1 00:00:41,417 --> 00:00:43,920 Stígr, ¿alguna vez has matado a un hombre? 2 00:00:45,546 --> 00:00:46,380 Sí. 3 00:00:48,424 --> 00:00:49,300 ¿Por qué? 4 00:00:49,842 --> 00:00:51,677 Nunca te he visto luchar de ese modo. 5 00:00:55,181 --> 00:00:56,516 Cada lucha es única. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,561 Haces lo que debes cuando debes. 7 00:01:07,527 --> 00:01:11,948 Freydis. Oigo los lamentos por los muertos. 8 00:01:13,783 --> 00:01:18,538 Estoy muy débil para huir, pero no soy demasiado vieja para luchar. 9 00:01:20,081 --> 00:01:25,169 Déjame aquí con un hacha y salva a los demás. 10 00:01:27,004 --> 00:01:30,007 No. No dejaré a nadie. 11 00:01:53,072 --> 00:01:59,829 Bendice esta misión divina de beatificación y conversión, Señor. 12 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 Bendice tu receptáculo sagrado. 13 00:02:02,832 --> 00:02:06,586 Guíalo en su labor de convertir almas para tu reino… 14 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 Ya basta. 15 00:02:08,004 --> 00:02:10,590 - La liturgia lleva su tiempo. - Se acabó. 16 00:02:13,843 --> 00:02:16,762 Los trabuquetes están desprotegidos y queman a los muertos. 17 00:02:16,846 --> 00:02:17,722 ¿Cuántos quedan? 18 00:02:18,431 --> 00:02:19,974 He contado 20. 19 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 Quizá haya más, pero están debilitados. 20 00:02:23,102 --> 00:02:25,521 Parece que hemos llegado justo a tiempo. 21 00:02:27,231 --> 00:02:30,693 Sí. Hemos llegado justo a tiempo. 22 00:02:31,402 --> 00:02:32,737 ¡Abrid los barriles! 23 00:02:36,240 --> 00:02:40,620 Hemos venido para liberar el cuerpo de mi padre de sus ataduras terrenales. 24 00:02:41,704 --> 00:02:46,042 Del impío suelo desde donde ha clamado justicia durante siete largos años. 25 00:02:46,125 --> 00:02:50,671 Hoy completaréis la misión de acabar con la época pagana. 26 00:02:50,755 --> 00:02:54,008 ¡Hoy destruiréis Jomsborg! 27 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 CONSTANTINOPLA 28 00:03:31,587 --> 00:03:35,633 ¡Es el gran Harald Sigurdsson! ¿Quieres unirte a nosotros? 29 00:03:36,801 --> 00:03:38,135 ¿Unirme a qué? 30 00:03:39,261 --> 00:03:40,888 ¿A maltratar a tus generales? 31 00:03:42,223 --> 00:03:44,141 No veo que necesites mi ayuda. 32 00:03:44,225 --> 00:03:47,186 Creo que te da miedo pelear contra mí. 33 00:03:49,230 --> 00:03:50,856 ¿Miedo? ¿De ti? 34 00:03:54,944 --> 00:03:57,113 Solo temo lo que haría el emperador 35 00:03:57,196 --> 00:04:00,199 si le privara de su segundo mejor general. 36 00:04:03,119 --> 00:04:08,332 Algún día, vikingo, tu ágil lengua no bastará para salvarte. 37 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 Ya veremos. 38 00:04:21,637 --> 00:04:23,055 - Buenos días. - Buenos días. 39 00:04:23,139 --> 00:04:26,017 Hemos aprobado los reclutas para la guardia varega. 40 00:04:26,100 --> 00:04:29,812 - Están listos para revista. - Spatharocandidatus, ¿podemos hablar? 41 00:04:32,106 --> 00:04:33,524 Buenos días, emperatriz. 42 00:04:36,068 --> 00:04:38,237 Escóltame a mis aposentos. 43 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 Emperatriz, por aquí no se va a tus aposentos. 44 00:04:49,749 --> 00:04:50,791 ¿Qué haces? 45 00:04:53,044 --> 00:04:53,961 Ya lo sabes. 46 00:04:57,298 --> 00:04:58,632 Esto es peligroso. 47 00:04:59,383 --> 00:05:01,385 Y tú eres un spatharocandidatus, 48 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 el segundo hombre más poderoso del imperio. 49 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 Muéstrame lo que quieres. 50 00:05:10,728 --> 00:05:11,896 Dime qué necesitas. 51 00:05:22,615 --> 00:05:23,949 Te quiero a ti. 52 00:05:38,214 --> 00:05:40,174 Emperador, ¿puedo ayudaros? 53 00:05:41,550 --> 00:05:44,470 Buscaba a la emperatriz. Me ha parecido oírla. 54 00:05:45,304 --> 00:05:46,680 Estaba aquí, 55 00:05:46,764 --> 00:05:49,517 pero creo que ha vuelto a sus aposentos. 56 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 En realidad, te espera en el jardín, emperador. 57 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 La he escoltado allí. 58 00:06:05,991 --> 00:06:07,618 Gracias, Harald. 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,345 Hemos luchado junto a ti durante años. 60 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 Siempre te hemos seguido, 61 00:06:29,390 --> 00:06:33,018 pero esto es lo más peligroso que nos has pedido nunca. 62 00:06:40,025 --> 00:06:41,402 No os he pedido nada. 63 00:06:57,042 --> 00:07:00,004 VIKINGOS: VALHALLA 64 00:07:05,176 --> 00:07:09,221 GRECIA 65 00:07:34,997 --> 00:07:36,207 Coged a la monja. 66 00:08:17,790 --> 00:08:19,708 ¡Para! En nombre de Dios, ¡no! 67 00:08:28,300 --> 00:08:29,468 ¿Cómo te llamas? 68 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 Niketas. 69 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 ¿Quieres rezar sobre sus tumbas? 70 00:08:38,435 --> 00:08:41,021 No. Ven y come. Estarás hambriento. 71 00:09:01,667 --> 00:09:03,419 Podría haberte matado. 72 00:09:03,502 --> 00:09:04,795 Eso no lo sabemos. 73 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 Y no soy Dios ni especulo sobre su voluntad. 74 00:09:08,549 --> 00:09:09,883 ¿Dios te ha salvado? 75 00:09:10,467 --> 00:09:11,844 Quizá te ha enviado él. 76 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 Soy el último al que enviaría. 77 00:09:18,350 --> 00:09:21,228 Estás herida. Debo vendarte. 78 00:09:22,688 --> 00:09:26,525 Yo lo haré. Trae tela y cerveza. 79 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 La cerveza. 80 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 ¿Qué clase de monja eres? 81 00:09:50,799 --> 00:09:52,134 Una sedienta. 82 00:09:55,095 --> 00:09:56,305 Me llamo Tamar. 83 00:09:56,889 --> 00:09:57,806 Leif. 84 00:09:59,266 --> 00:10:00,184 Cuando estés, 85 00:10:00,267 --> 00:10:03,354 te dejaré a salvo en el pueblo más cercano. 86 00:10:03,437 --> 00:10:05,773 Si quisiera estar a salvo, no estaría aquí. 87 00:10:06,982 --> 00:10:11,236 Dios no envía a sus siervos a lugares cálidos y cómodos. 88 00:10:13,656 --> 00:10:14,740 Tengo un propósito. 89 00:10:17,451 --> 00:10:19,161 Restaurar esta casa de Dios. 90 00:10:21,538 --> 00:10:23,749 Si no necesitas mi ayuda, me iré. 91 00:10:24,875 --> 00:10:26,335 Sí necesito tu ayuda. 92 00:10:26,418 --> 00:10:29,588 Herida no puedo cargar agua para mezclar la argamasa. 93 00:10:30,673 --> 00:10:34,218 El manantial está tras la iglesia y pronto anochecerá. 94 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 Sugiero que empecemos. 95 00:11:01,203 --> 00:11:02,162 ¿Qué es eso? 96 00:11:03,205 --> 00:11:07,626 Ofrendas para sus dioses y advertencias de que la muerte acecha dentro. 97 00:11:26,186 --> 00:11:28,522 ¿Qué plaga los ha asolado? 98 00:11:30,607 --> 00:11:32,776 No ha sido una plaga. He sido yo. 99 00:11:39,616 --> 00:11:42,161 ¡Desplegaos! ¡Buscad supervivientes! 100 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 "Protectora de la Fe". 101 00:12:51,438 --> 00:12:53,315 Deberíamos buscar a vuestro padre. 102 00:12:58,153 --> 00:12:59,404 No irá a ningún lado. 103 00:13:12,376 --> 00:13:13,961 Era el hacha de mi padre. 104 00:13:18,882 --> 00:13:19,967 Tenemos a alguien. 105 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 Busco a la mujer llamada Freydis. 106 00:13:55,502 --> 00:13:56,670 Ha muerto. 107 00:13:58,046 --> 00:13:59,715 Murió de la enfermedad. 108 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 ¿Reconoces esta hacha? 109 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 Es el hacha de Olaf. 110 00:14:14,605 --> 00:14:16,690 Estaba allí cuando Freydis lo mató. 111 00:14:21,612 --> 00:14:23,113 ¿Qué le pasó a su cuerpo? 112 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 Está fuera de las puertas. 113 00:14:28,076 --> 00:14:31,914 En el Valle de los Muertos, con los otros cristianos que mató. 114 00:14:37,920 --> 00:14:39,421 El Valle de los Muertos. 115 00:14:43,842 --> 00:14:45,844 Vas a llevarme hasta allí. 116 00:14:46,595 --> 00:14:47,471 Traedla. 117 00:14:56,104 --> 00:14:57,397 ¿Adónde vas? 118 00:14:57,481 --> 00:14:58,357 A Corfú. 119 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 ¿Y qué buscas allí? 120 00:15:02,569 --> 00:15:03,487 Un hombre. 121 00:15:03,570 --> 00:15:04,905 ¿Quién es ese hombre? 122 00:15:06,490 --> 00:15:07,866 Haces muchas preguntas. 123 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 Podemos turnarnos. 124 00:15:16,166 --> 00:15:18,961 ¿Qué monja bebe cerveza y sabe de mampostería? 125 00:15:19,836 --> 00:15:21,296 La que no siempre lo ha sido. 126 00:15:22,172 --> 00:15:23,340 ¿Eras mampostera? 127 00:15:23,423 --> 00:15:25,801 Mi marido lo era. Aprendí de él. 128 00:15:26,468 --> 00:15:28,929 Trabajábamos juntos en un pueblo al sur. 129 00:15:29,012 --> 00:15:30,764 Me toca. ¿El hombre que buscas? 130 00:15:33,141 --> 00:15:34,101 Un cartógrafo. 131 00:15:35,185 --> 00:15:36,979 ¿Qué quieres de él? 132 00:15:37,062 --> 00:15:38,355 Una respuesta. 133 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 Cuando era pequeño… 134 00:15:46,154 --> 00:15:48,740 mi padre me llevó de viaje al norte. 135 00:15:48,824 --> 00:15:51,201 La nave perdió el rumbo en una tormenta. 136 00:15:52,577 --> 00:15:56,248 Cuando las nubes se levantaron, vi algo en el horizonte. 137 00:15:58,667 --> 00:16:01,878 Una línea de altos árboles dorados al alba. 138 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 Soy de Groenlandia. Nunca había visto árboles. 139 00:16:09,136 --> 00:16:11,221 Cuando fui a decírselo a mi padre… 140 00:16:13,056 --> 00:16:16,018 la tierra desapareció y yo fui el único en haberla visto. 141 00:16:18,437 --> 00:16:21,231 Permanecí despierto muchas noches 142 00:16:21,314 --> 00:16:23,942 intentando recordar cómo era. 143 00:16:25,861 --> 00:16:29,281 Se la describía a mi hermana para mantener viva la imagen. 144 00:16:31,575 --> 00:16:32,826 Pero al final… 145 00:16:34,494 --> 00:16:37,622 acabé creyendo que la había imaginado. 146 00:16:40,459 --> 00:16:42,210 ¿Quieres saber si es real? 147 00:16:45,047 --> 00:16:45,922 Sí. 148 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 ¿Y dónde está? 149 00:16:52,387 --> 00:16:53,221 ¿Quién? 150 00:16:53,305 --> 00:16:54,723 Tu marido. 151 00:16:56,141 --> 00:16:57,309 Ya ves que aquí no. 152 00:17:00,604 --> 00:17:01,980 Necesitamos más piedras. 153 00:17:05,692 --> 00:17:06,651 ¡Mi caballo! 154 00:17:34,304 --> 00:17:35,138 ¿Y bien? 155 00:17:36,807 --> 00:17:37,891 No falta mucho. 156 00:17:43,188 --> 00:17:44,523 Creo que mientes. 157 00:17:46,733 --> 00:17:47,734 ¡Señor Magnus! 158 00:19:07,856 --> 00:19:08,690 ¡Deprisa! 159 00:19:10,817 --> 00:19:13,069 ¡Vamos! ¡Deprisa! 160 00:19:23,955 --> 00:19:25,207 Es Olaf. 161 00:19:32,505 --> 00:19:35,342 Una inscripción. Escrita en latín. 162 00:19:44,142 --> 00:19:46,353 ¡Tenemos dos barcos! ¡Deprisa! 163 00:19:52,525 --> 00:19:57,030 "La necedad del padre vive en el hijo". 164 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 Es una trampa. 165 00:20:04,162 --> 00:20:05,830 ¡No han abandonado Jomsborg! 166 00:20:05,914 --> 00:20:07,582 Hemos mirado en todas partes. 167 00:20:07,666 --> 00:20:10,335 ¡No entre los muertos! ¡Volvamos a Jomsborg! 168 00:20:10,418 --> 00:20:11,628 ¡Vamos! 169 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 ¡Freydis! 170 00:20:24,599 --> 00:20:26,226 ¡Usad los remos! 171 00:20:27,560 --> 00:20:28,395 ¡Más deprisa! 172 00:20:28,478 --> 00:20:30,522 ¡Vamos, niños! ¡Subid! ¡Sentaos! 173 00:20:32,357 --> 00:20:34,818 ¡Vamos! ¡Remad! 174 00:20:39,698 --> 00:20:40,907 ¡Más deprisa! 175 00:21:06,891 --> 00:21:10,186 - ¡Venga! ¡Vamos! - ¡Más deprisa! 176 00:21:10,270 --> 00:21:11,688 ¡Ya vienen! 177 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 ¡Se acercan! 178 00:21:17,527 --> 00:21:19,112 ¡Remad! 179 00:21:25,118 --> 00:21:26,828 ¡Más deprisa! 180 00:21:35,920 --> 00:21:38,048 ¡Remad! 181 00:21:39,049 --> 00:21:40,342 ¡Con más fuerza! 182 00:21:47,432 --> 00:21:50,060 ¡Ya es tarde para rendirse, Freydis! 183 00:21:50,143 --> 00:21:54,022 Quizá mataste a mi padre, pero ¡no escaparás de mí! 184 00:21:54,731 --> 00:21:57,817 ¡Tu gente se verá obligada a pagar por tus pecados! 185 00:21:58,693 --> 00:22:01,488 ¡No me rindo a ti, Magnus! 186 00:22:02,530 --> 00:22:04,616 ¡Te destruyo! 187 00:22:05,992 --> 00:22:06,910 ¡Ahora! 188 00:22:12,415 --> 00:22:14,459 ¡A la izquierda! ¡Todo a babor! 189 00:22:54,332 --> 00:22:56,334 ¡Freydis! 190 00:22:58,169 --> 00:22:59,796 Debiste dejarme matarlo. 191 00:23:01,673 --> 00:23:04,008 ¿Para dormir sin preocupaciones? 192 00:23:04,092 --> 00:23:05,677 He evitado que lo mataras 193 00:23:05,760 --> 00:23:08,012 porque perdonar es el mayor regalo de Cristo. 194 00:23:10,890 --> 00:23:13,685 Aquí… 195 00:23:15,979 --> 00:23:17,522 ese regalo hará que te maten. 196 00:23:21,025 --> 00:23:23,820 ¿No crees en Dios? ¿En ningún dios? 197 00:23:25,989 --> 00:23:30,702 La religión ha provocado más muertes y odio que cualquier otra cosa. 198 00:23:30,785 --> 00:23:32,662 No te he preguntado eso. 199 00:23:33,288 --> 00:23:34,539 He preguntado por Dios. 200 00:23:35,373 --> 00:23:37,500 Una fuerza más grande que tú. 201 00:23:38,168 --> 00:23:39,752 Más sabia que tú. 202 00:23:41,045 --> 00:23:42,589 Capaz de perdonar. 203 00:23:44,799 --> 00:23:47,844 Un dios capaz de perdonarme sería un necio. 204 00:23:49,429 --> 00:23:50,680 Y yo no adoro a necios. 205 00:23:53,349 --> 00:23:55,685 Todos cargamos con nuestros errores. 206 00:23:59,147 --> 00:24:01,566 Mi marido me abandonó. 207 00:24:03,193 --> 00:24:04,402 Me dejó porque… 208 00:24:07,238 --> 00:24:08,531 maté a nuestro hijo. 209 00:24:15,413 --> 00:24:16,956 Mientras no estaba… 210 00:24:18,791 --> 00:24:22,128 unos saqueadores nos asaltaron y mataron a muchas personas. 211 00:24:23,504 --> 00:24:27,967 Cuando llegaron a nuestra casa, me escondí con nuestro hijo. 212 00:24:30,178 --> 00:24:32,597 Apenas tenía unos meses. 213 00:24:35,016 --> 00:24:36,226 Y necesitaba llorar. 214 00:24:40,104 --> 00:24:41,814 Los bebés lloran. 215 00:24:45,235 --> 00:24:46,527 Para callarlo… 216 00:24:48,154 --> 00:24:49,239 yo… 217 00:24:50,531 --> 00:24:52,659 le cubrí la boca con la mano. 218 00:24:56,287 --> 00:24:57,997 Pero los hombres no se iban. 219 00:25:04,629 --> 00:25:07,257 Y él no paraba de llorar. 220 00:25:11,010 --> 00:25:13,263 Así que apreté más fuerte. 221 00:25:19,811 --> 00:25:23,648 Cuando por fin se fue, yo seguía viva. 222 00:25:26,901 --> 00:25:28,611 Pero mi hijo estaba muerto. 223 00:25:32,699 --> 00:25:37,036 Mi marido intentó perdonarme, pero no pudo. 224 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 Ni la gente de mi pueblo. 225 00:25:47,880 --> 00:25:49,048 ¿Crees… 226 00:25:50,591 --> 00:25:51,801 que tu dios te perdonó? 227 00:25:54,304 --> 00:25:55,138 No. 228 00:25:57,432 --> 00:25:59,600 Creo que me ayudó a perdonarme. 229 00:26:26,461 --> 00:26:28,504 ¡Tostig! ¡Harold! 230 00:26:28,588 --> 00:26:30,298 DINAMARCA 231 00:26:30,381 --> 00:26:32,008 Vamos a celebrarlo. Venid. 232 00:27:08,294 --> 00:27:09,921 Nos reunimos aquí… 233 00:27:11,422 --> 00:27:13,549 bajo las ramas del árbol primigenio… 234 00:27:14,717 --> 00:27:18,429 para agradecerle su protección contra los vendos. 235 00:27:19,889 --> 00:27:25,520 Los ancestros creían que de sus raíces crecía todo lo que sabemos y amamos. 236 00:27:27,188 --> 00:27:30,316 ¿Recordáis las historias del gran Árbol de la Vida? 237 00:27:31,275 --> 00:27:32,693 Este es el árbol. 238 00:27:32,777 --> 00:27:36,781 Ha sobrevivido a muchas cosas, como nuestra gente… 239 00:27:38,366 --> 00:27:41,911 y nuestras raíces son profundas y fuertes. 240 00:27:43,204 --> 00:27:45,081 Que nos sirva de lección. 241 00:27:51,504 --> 00:27:52,672 Ven. 242 00:27:52,755 --> 00:27:54,090 Chicos, vamos. 243 00:27:54,173 --> 00:27:55,174 ¡Abuelo! 244 00:27:56,384 --> 00:27:57,635 ¡Gytha! 245 00:28:07,270 --> 00:28:08,229 Conde Godwin. 246 00:28:09,856 --> 00:28:11,482 Bienvenido a Dinamarca. 247 00:28:13,985 --> 00:28:16,571 El rey Canuto recibió la bendición papal 248 00:28:16,654 --> 00:28:20,199 para los tres condados que están en disputa con los vendos. 249 00:28:20,283 --> 00:28:23,870 Su palabra y la de la Iglesia autorizan este acuerdo. 250 00:28:24,579 --> 00:28:25,621 Excelente. 251 00:28:27,248 --> 00:28:30,293 Dime, ¿conociste al papa? 252 00:28:32,920 --> 00:28:33,754 Sí. 253 00:28:35,047 --> 00:28:37,049 ¿Es un gran hombre? 254 00:28:37,758 --> 00:28:39,427 De estatura y peso medios. 255 00:28:40,052 --> 00:28:42,722 ¿Qué hacha usa en combate? 256 00:28:43,765 --> 00:28:46,476 ¿Una grande como la mía o un hacha de mano? 257 00:28:47,435 --> 00:28:48,936 ¿O prefiere la espada? 258 00:28:49,020 --> 00:28:53,107 Os comprendo, majestad, pero ahora los vendos son cristianos 259 00:28:53,191 --> 00:28:56,736 y no podrán resistir la presión que puede ejercer la Iglesia 260 00:28:56,819 --> 00:29:00,573 si no acceden a sus deseos. Vuestro hijo lo entiende. 261 00:29:01,991 --> 00:29:03,034 Es un buen trato. 262 00:29:06,621 --> 00:29:08,164 Un vikingo en Roma. 263 00:29:09,916 --> 00:29:12,543 Reunido con el líder de la Iglesia cristiana. 264 00:29:12,627 --> 00:29:14,504 Me gustaría haberlo visto. 265 00:29:15,922 --> 00:29:17,715 Os representó muy bien. 266 00:29:19,258 --> 00:29:22,053 Y dicen que tú también. 267 00:29:22,136 --> 00:29:23,888 Luchó como un vikingo. 268 00:29:24,680 --> 00:29:26,849 Tengo mucho que agradecer aquí. 269 00:29:26,933 --> 00:29:28,601 Una esposa vikinga… 270 00:29:29,644 --> 00:29:32,230 y dos hijos fuertes con vuestra sangre. 271 00:29:35,233 --> 00:29:37,652 ¿Y qué te parece mi nieto? 272 00:29:39,946 --> 00:29:42,740 Se cree el heredero al trono de Inglaterra. 273 00:29:45,827 --> 00:29:46,953 Lucha como un rey, 274 00:29:47,578 --> 00:29:50,998 pero sabe muy poco de Inglaterra y tendrá rivales. 275 00:29:51,082 --> 00:29:52,458 Estoy preparado. 276 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 Y Godwin puede aconsejarme. 277 00:29:55,461 --> 00:29:58,256 Luché con valor contra los vendos. Pregunta por ahí. 278 00:29:58,339 --> 00:30:01,592 El rey debe ser inteligente además de valiente. 279 00:30:03,302 --> 00:30:05,680 Un rey de verdad habría anticipado el ataque 280 00:30:05,763 --> 00:30:07,306 y habría puesto guardias. 281 00:30:08,432 --> 00:30:09,851 Y debe ser fuerte. 282 00:30:11,060 --> 00:30:13,563 A tu edad, mi padre era rey de Dinamarca. 283 00:30:14,814 --> 00:30:17,024 Era un rey pésimo y el reino sufrió. 284 00:30:18,150 --> 00:30:21,529 Aunque era obvio que yo sería mejor gobernante, 285 00:30:22,154 --> 00:30:23,865 no quería abandonar el trono. 286 00:30:25,491 --> 00:30:28,452 Podría haber esperado mi turno, como me aconsejaron, 287 00:30:28,536 --> 00:30:30,246 pero elegí otro camino. 288 00:30:31,998 --> 00:30:33,207 Lo maté. 289 00:30:37,587 --> 00:30:42,216 Si de verdad quieres reinar, debes ser más fuerte. 290 00:30:44,302 --> 00:30:47,263 NORMANDÍA 291 00:30:50,141 --> 00:30:51,225 ¡Príncipe Eduardo! 292 00:30:52,059 --> 00:30:54,645 Salgamos a cabalgar antes de que me vaya. 293 00:30:54,729 --> 00:30:55,980 ¡Quiero ir! 294 00:30:56,063 --> 00:30:58,399 No, Alfred. Tu madre quiere verte. 295 00:31:00,943 --> 00:31:03,863 Vamos. Un último viaje con tu invitado. 296 00:31:07,533 --> 00:31:08,492 Si te preocupa… 297 00:31:09,994 --> 00:31:11,162 trae a tu guardia. 298 00:31:37,939 --> 00:31:39,565 Alfred, ¿y tu hermano? 299 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 Ha salido a cabalgar con Canuto. 300 00:31:43,319 --> 00:31:45,905 Quería ir con él, pero no me ha dejado. 301 00:31:48,115 --> 00:31:50,034 Dijo que quería ir con Eduardo. 302 00:32:11,973 --> 00:32:13,432 ¿Por qué se van mis hombres? 303 00:32:13,516 --> 00:32:15,059 Porque se lo he ordenado. 304 00:32:16,644 --> 00:32:19,397 Me ha costado muy poco que te abandonaran. 305 00:32:20,940 --> 00:32:22,358 ¿Qué pretendes? 306 00:32:24,235 --> 00:32:25,653 Tranquilo, Eduardo. 307 00:32:26,487 --> 00:32:30,241 Si hubiera querido hacerte daño, ya te lo habría hecho. 308 00:32:33,327 --> 00:32:35,621 Desmonta. Hablemos. 309 00:32:53,347 --> 00:32:56,267 No has ocultado lo que sientes por mí. 310 00:32:58,102 --> 00:32:59,103 O por tu madre. 311 00:33:00,896 --> 00:33:04,400 O tu creencia de que la corona de Inglaterra… 312 00:33:05,651 --> 00:33:06,736 te pertenece. 313 00:33:08,029 --> 00:33:10,948 ¡Así es! ¡El trono es de la casa de Wessex! 314 00:33:11,032 --> 00:33:11,907 Algún día. 315 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 Pero no hoy. 316 00:33:16,370 --> 00:33:19,749 Y ocupo ese trono por los errores que cometió tu padre. 317 00:33:21,125 --> 00:33:23,294 Pero llegará el día en que no esté. 318 00:33:24,378 --> 00:33:25,796 Y cuando llegue ese día… 319 00:33:27,173 --> 00:33:29,925 quizá uno de mis hijos lleve la corona. 320 00:33:32,219 --> 00:33:34,555 Quizá tú o tu hermano. 321 00:33:36,474 --> 00:33:40,102 Pero quien la lleve debe saber algo importante 322 00:33:40,186 --> 00:33:41,771 o su reinado será breve. 323 00:33:44,023 --> 00:33:46,942 Los tronos se heredan… 324 00:33:49,320 --> 00:33:51,280 pero los reyes se forjan. 325 00:33:52,531 --> 00:33:54,116 Tu padre lo entendía. 326 00:33:55,409 --> 00:33:56,410 Y yo también. 327 00:33:57,536 --> 00:33:59,955 Quizá tú también algún día. 328 00:34:04,543 --> 00:34:05,920 ¿Por qué me lo cuentas? 329 00:34:09,507 --> 00:34:11,008 Porque tu madre te quiere. 330 00:34:12,551 --> 00:34:13,844 Y yo amo a tu madre. 331 00:34:15,096 --> 00:34:17,389 Y no me gusta cómo la tratas. 332 00:34:18,265 --> 00:34:19,934 Nos abandonó. 333 00:34:20,017 --> 00:34:21,811 Lo hizo para protegeros. 334 00:34:21,894 --> 00:34:23,687 No estáis a salvo en Inglaterra. 335 00:34:24,772 --> 00:34:28,484 ¡Hizo lo que hizo para daros la oportunidad de sobrevivir! 336 00:34:31,445 --> 00:34:32,905 No la castigues por eso. 337 00:34:44,708 --> 00:34:48,129 Si quieres ser rey, compórtate como tal. 338 00:34:49,213 --> 00:34:53,801 O tu orgullo y tu rabia serán tu perdición. 339 00:35:07,148 --> 00:35:08,858 Vaya, príncipe Yaroslav, 340 00:35:08,941 --> 00:35:12,403 ¿cómo es que siempre solicitáis tropas en vuestras visitas? 341 00:35:12,486 --> 00:35:14,780 Porque siguen siendo necesarias. 342 00:35:15,990 --> 00:35:19,493 Puedo ofreceros 2000 hombres. Nada más. 343 00:35:21,078 --> 00:35:23,789 Creía que queríamos acabar con los pechenegos. 344 00:35:24,415 --> 00:35:26,959 Con 2000 hombres, apenas les haré mella. 345 00:35:27,751 --> 00:35:29,295 Cinco mil es el mínimo. 346 00:35:30,087 --> 00:35:31,380 No puedo daros tantos. 347 00:35:31,964 --> 00:35:33,674 Pues no me pidáis ayuda 348 00:35:33,757 --> 00:35:35,968 cuando los pechenegos os asalten. 349 00:35:36,468 --> 00:35:39,180 Te ofrezco 2000 de mis varegos. 350 00:35:40,014 --> 00:35:42,975 Valen el doble que los hombres del general Maniakes. 351 00:35:43,559 --> 00:35:45,144 ¿Y quién los dirigirá? ¿Tú? 352 00:35:45,227 --> 00:35:46,395 No. 353 00:35:47,521 --> 00:35:48,647 Lo necesito aquí. 354 00:35:52,359 --> 00:35:55,654 Debo ausentarme. ¿Tenemos un acuerdo? 355 00:35:55,738 --> 00:35:57,239 Sí. 356 00:35:59,200 --> 00:36:01,702 Habéis recorrido un largo camino, emperatriz. 357 00:36:01,785 --> 00:36:06,707 ¿Alguna vez echáis de menos vuestro hogar y vuestra gente del norte? 358 00:36:07,291 --> 00:36:09,084 Ahora este es mi hogar, Yaroslav. 359 00:36:10,002 --> 00:36:11,879 Esta es mi gente. 360 00:36:25,935 --> 00:36:30,356 Sobrino, había olvidado lo maravillosa que es Constantinopla. 361 00:36:31,440 --> 00:36:34,485 El arte, la cultura, la belleza. 362 00:36:38,530 --> 00:36:41,784 Con todo esto, no te culpo por olvidar tu hogar. 363 00:36:42,868 --> 00:36:44,328 No he olvidado Noruega. 364 00:36:45,829 --> 00:36:49,500 Hace siete años, ¿no te dije que vendría aquí y haría fortuna? 365 00:36:49,583 --> 00:36:51,794 Para regresar y reclamar lo que es mío. 366 00:36:52,670 --> 00:36:53,629 Sí, lo hiciste. 367 00:36:54,255 --> 00:36:55,631 Y en todos estos años, 368 00:36:56,423 --> 00:37:00,511 ¿no he enviado todos los tesoros a Nóvgorod para que los custodies? 369 00:37:01,136 --> 00:37:02,346 Diligentemente. 370 00:37:03,681 --> 00:37:04,932 ¿Y por qué dudas de mí? 371 00:37:06,433 --> 00:37:10,145 ¡Porque tienes oro suficiente para reunir cinco ejércitos! 372 00:37:10,938 --> 00:37:12,273 Y sigues aquí. 373 00:37:14,900 --> 00:37:17,319 Hay cosas que aún debo llevar a cabo. 374 00:37:17,403 --> 00:37:22,157 Sí, ¡te han nombrado "sparticoticus"! ¡Eres importante! 375 00:37:23,367 --> 00:37:24,702 Spatharocandidatus. 376 00:37:25,995 --> 00:37:29,581 Y sí, es importante. Estoy a un paso del emperador. 377 00:37:32,710 --> 00:37:33,836 El emperador… 378 00:37:43,846 --> 00:37:46,974 Harald, ¿sabes la diferencia entre hambre y apetito? 379 00:37:49,059 --> 00:37:52,521 El hambre es lo que el cuerpo nos dice que necesita. 380 00:37:52,604 --> 00:37:54,648 El apetito es lo que deseamos. 381 00:37:56,734 --> 00:37:58,193 Conozco la diferencia, tío. 382 00:37:59,653 --> 00:38:01,822 Hace muchos años, me pediste 383 00:38:02,656 --> 00:38:06,827 si sabía algo de una mujer que había desaparecido camino de Jomsborg. 384 00:38:10,039 --> 00:38:12,082 Olaf me preguntó por ella también… 385 00:38:13,876 --> 00:38:15,961 Parece que Olaf localizó Jomsborg… 386 00:38:17,046 --> 00:38:18,756 e intentó destruirlo. 387 00:38:22,593 --> 00:38:23,552 ¿Y qué pasó? 388 00:38:24,136 --> 00:38:29,016 Ella los mató a él y a sus hombres, y ahora gobierna Jomsborg. 389 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 Estaba destinada a ser una líder. 390 00:38:40,694 --> 00:38:43,489 Una líder con un hijo de siete años. 391 00:38:48,786 --> 00:38:49,828 Gracias, tío. 392 00:38:51,038 --> 00:38:52,456 Me alegra saberlo. 393 00:38:55,417 --> 00:38:58,670 Pero ¿lo suficiente para abandonar esto? 394 00:38:59,922 --> 00:39:01,465 Freydis eligió su camino. 395 00:39:04,176 --> 00:39:05,386 Yo he elegido el mío. 396 00:39:34,790 --> 00:39:36,333 ¿Qué hacemos? 397 00:39:36,417 --> 00:39:39,420 No tenemos barcos. No podemos volver a casa. 398 00:39:40,337 --> 00:39:41,463 ¡Estamos atrapados! 399 00:39:43,465 --> 00:39:44,633 Tengo una idea. 400 00:39:45,801 --> 00:39:47,219 Encuentra la cocina, 401 00:39:47,302 --> 00:39:49,680 prepárate una hogaza de pan y cómetela. 402 00:39:50,848 --> 00:39:52,182 Si eso no funciona… 403 00:39:53,559 --> 00:39:56,270 ¡pide a san Olaf un segundo milagro! 404 00:40:16,457 --> 00:40:17,624 ¡Lo has logrado! 405 00:40:19,042 --> 00:40:19,918 No. 406 00:40:21,503 --> 00:40:22,337 Lo hemos logrado. 407 00:40:29,470 --> 00:40:30,471 ¿Y ahora qué? 408 00:40:35,184 --> 00:40:38,395 Buscaremos otro hogar. 409 00:40:52,242 --> 00:40:54,286 Siento haberte cogido el caballo, 410 00:40:54,953 --> 00:40:57,039 pero necesitaba encontrar a mi hermana. 411 00:40:58,207 --> 00:40:59,208 Ella es Esther. 412 00:41:00,292 --> 00:41:01,251 Queremos ayudar. 413 00:41:02,002 --> 00:41:04,087 Dos pares de manos más para tu iglesia. 414 00:41:05,797 --> 00:41:07,132 Os lo agradezco. 415 00:41:23,148 --> 00:41:23,982 Vamos, chicos. 416 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 Adiós, príncipe Eduardo. 417 00:41:37,454 --> 00:41:38,539 Adiós, rey Canuto. 418 00:41:42,584 --> 00:41:43,669 Adiós, Eduardo. 419 00:41:45,879 --> 00:41:49,174 Adiós, madre. Esperaré tu regreso. 420 00:42:19,746 --> 00:42:21,248 Para vos, mi señor. 421 00:42:22,291 --> 00:42:23,458 Lo he tallado yo mismo. 422 00:42:27,796 --> 00:42:29,548 ¿A quién representa? 423 00:42:29,631 --> 00:42:32,050 Al dios vikingo, Thor. 424 00:42:32,884 --> 00:42:35,596 Sé que os inspiró cuando erais pequeño. 425 00:42:35,679 --> 00:42:39,057 Se sujeta la barba y controla los vientos con su aliento. 426 00:42:39,141 --> 00:42:41,768 Espero que os ayude a volver pronto a casa. 427 00:42:42,519 --> 00:42:45,480 Hacía mucho tiempo que no pensaba en estas cosas. 428 00:42:47,024 --> 00:42:50,819 Te agradezco el regalo, Guillermo, duque de Normandía. 429 00:42:51,528 --> 00:42:54,615 La sangre de Rollo corre por tus venas. 430 00:42:58,952 --> 00:43:00,704 Saca de aquí la fuerza. 431 00:43:03,874 --> 00:43:06,752 De un vikingo a otro. 432 00:43:08,503 --> 00:43:09,421 Gracias. 433 00:43:26,647 --> 00:43:29,483 ¿Seguro que no puedo convencerte para que te quedes? 434 00:43:29,566 --> 00:43:33,362 No. No quiero volver a colocar más piedras. 435 00:43:42,245 --> 00:43:44,247 Buena suerte con tus árboles. 436 00:43:46,249 --> 00:43:48,877 ¿Qué pasará cuando acabes la iglesia? 437 00:43:48,960 --> 00:43:50,253 No hay ninguna campana. 438 00:43:52,881 --> 00:43:55,008 Al acabar, Dios nos proveerá de una. 439 00:44:45,851 --> 00:44:47,769 BASADA EN LA SERIE VIKINGOS CREADA POR MICHAEL HIRST 440 00:46:40,882 --> 00:46:45,887 Subtítulos: Marc Ribatallada Martí