1 00:00:41,417 --> 00:00:43,920 ‏"ستيغر"، هل سبق أن قتلت رجلًا؟ 2 00:00:45,546 --> 00:00:46,380 ‏نعم. 3 00:00:48,424 --> 00:00:49,300 ‏لماذا تسأل؟ 4 00:00:49,842 --> 00:00:51,677 ‏لم أرك قط تقاتل لأجل القتل. 5 00:00:55,181 --> 00:00:56,516 ‏كل قتال يختلف عن سابقه. 6 00:00:58,476 --> 00:01:00,561 ‏تفعل ما عليك فعله عندما تُضطر. 7 00:01:07,527 --> 00:01:11,948 ‏"فريديس". أسمع البكاء على الأموات. 8 00:01:13,783 --> 00:01:18,538 ‏أنا أضعف من أن أهرب، ‏لكنني لست مسنة جدًا على القتال. 9 00:01:20,081 --> 00:01:25,169 ‏اتركيني خلفك وأعطيني فأسًا وأنقذي الآخرين. 10 00:01:27,004 --> 00:01:30,007 ‏لا. لن أترك أحدًا ورائي. 11 00:01:53,072 --> 00:01:59,829 ‏بارك يا رب هذه المهمة الإلهية ‏للتطويب واعتناق الدين. 12 00:01:59,912 --> 00:02:01,914 ‏بارك وسيلتك المقدّسة. 13 00:02:02,832 --> 00:02:06,586 ‏أرشده وهو يعمل لإرشاد الأرواح إلى ملكوتك… 14 00:02:06,669 --> 00:02:07,920 ‏يكفي. 15 00:02:08,004 --> 00:02:10,590 ‏- لا يمكن استعجال خدمة القدّاس. ‏- لقد انتهت. 16 00:02:13,843 --> 00:02:16,762 ‏لا أحد يحرس المقاذيف وهم يحرقون أمواتهم. 17 00:02:16,846 --> 00:02:17,722 ‏كم واحدًا تبقّى؟ 18 00:02:18,431 --> 00:02:19,974 ‏أحصيت عشرينًا. 19 00:02:20,057 --> 00:02:22,476 ‏قد يكون هناك المزيد، ‏لكن من الواضح أنهم ضعيفون. 20 00:02:23,102 --> 00:02:25,521 ‏يبدو إذًا أننا وصلنا في الوقت الملائم. 21 00:02:27,231 --> 00:02:30,693 ‏نعم. وصلنا في الوقت الملائم. 22 00:02:31,402 --> 00:02:32,737 ‏افتحوا البراميل! 23 00:02:36,240 --> 00:02:40,620 ‏جئنا اليوم لتحرير جسد أبي من نيره الأرضي. 24 00:02:41,704 --> 00:02:46,042 ‏من أرض الكفار حيث كان يصرخ ‏طلبًا للعدالة لسبع سنين طويلة. 25 00:02:46,125 --> 00:02:50,671 ‏اليوم ستكملون هذه المهمة ‏لإنهاء عصر الوثنيين. 26 00:02:50,755 --> 00:02:54,008 ‏اليوم ستدمرون "يومسبورغ"! 27 00:02:58,512 --> 00:03:00,848 ‏"(القسطنطينية)" 28 00:03:31,587 --> 00:03:35,633 ‏ها هو "هارالد" بن "سيغرد" العظيم! ‏هل ترغب في الانضمام إلينا؟ 29 00:03:36,801 --> 00:03:38,135 ‏للقيام بماذا؟ 30 00:03:39,261 --> 00:03:40,888 ‏للتنمّر على جنرالاتك؟ 31 00:03:42,223 --> 00:03:44,141 ‏لا يبدو أنك بحاجة إلى مساعدتي. 32 00:03:44,225 --> 00:03:47,186 ‏أظن أنك خائف من منازلتي. 33 00:03:49,230 --> 00:03:50,856 ‏خائف؟ منك أنت؟ 34 00:03:54,944 --> 00:03:57,113 ‏أخشى فقط مما سيفعله بي الإمبراطور 35 00:03:57,196 --> 00:04:00,199 ‏عندما أحرمه من ثاني أفضل جنرالاته. 36 00:04:03,119 --> 00:04:08,332 ‏يومًا ما أيها الفايكينغ، ‏لن تكفيك فطنتك لإنقاذ حياتك. 37 00:04:12,420 --> 00:04:13,337 ‏سنرى. 38 00:04:21,637 --> 00:04:23,055 ‏- صباح الخير. ‏- صباح الخير. 39 00:04:23,139 --> 00:04:26,017 ‏وافقنا على المجندين الجدد ‏للحرس الفارانجيين. 40 00:04:26,100 --> 00:04:29,812 ‏- إنهم جاهزون لتقييمك. ‏- "سباثاروكانديداتوس"، هل لي أن أتكلم معك؟ 41 00:04:32,106 --> 00:04:33,524 ‏صباح الخير أيتها الإمبراطورة. 42 00:04:36,068 --> 00:04:38,237 ‏أريدك أن ترافقني إلى مخدعي. 43 00:04:44,410 --> 00:04:46,912 ‏أيتها الإمبراطورة، ‏هذا ليس الطريق إلى مخدعك. 44 00:04:49,749 --> 00:04:50,791 ‏ماذا تفعلين؟ 45 00:04:53,044 --> 00:04:53,961 ‏أنت تعرف. 46 00:04:57,298 --> 00:04:58,632 ‏هذا خطر. 47 00:04:59,383 --> 00:05:01,385 ‏وأنت "سباثاروكانديداتوس"، 48 00:05:02,219 --> 00:05:04,764 ‏ثاني أقوى رجل في الإمبراطورية. 49 00:05:06,390 --> 00:05:09,101 ‏أرني ما تريده. 50 00:05:10,728 --> 00:05:11,896 ‏أخبرني بما تريده. 51 00:05:22,615 --> 00:05:23,949 ‏أريدك أنت. 52 00:05:38,214 --> 00:05:40,174 ‏أيها الإمبراطور، كيف أساعدك؟ 53 00:05:41,550 --> 00:05:44,470 ‏كنت أبحث عن الإمبراطورة. ‏اعتقدت أنني سمعت صوتها. 54 00:05:45,304 --> 00:05:46,680 ‏كانت هنا، 55 00:05:46,764 --> 00:05:49,517 ‏لكن أعتقد أنها عادت إلى مقرها. 56 00:05:52,853 --> 00:05:56,023 ‏في الواقع، ‏إنها تنتظرك في الحديقة أيها الإمبراطور. 57 00:05:56,857 --> 00:05:58,150 ‏لقد رافقتها إلى هناك. 58 00:06:05,991 --> 00:06:07,618 ‏شكرًا يا "هارالد". 59 00:06:23,467 --> 00:06:26,345 ‏لقد قاتلنا إلى جانبك لسنوات. 60 00:06:26,887 --> 00:06:29,306 ‏تبعناك دائمًا، 61 00:06:29,390 --> 00:06:33,018 ‏لكن هذا أخطر شيء طلبته منا يومًا. 62 00:06:40,025 --> 00:06:41,402 ‏لم أطلب منكم أي شيء. 63 00:07:05,176 --> 00:07:09,221 ‏"(اليونان)" 64 00:07:34,997 --> 00:07:36,207 ‏خذ الراهبة. 65 00:08:17,790 --> 00:08:19,708 ‏توقّف! باسم الله، لا! 66 00:08:28,300 --> 00:08:29,468 ‏ما اسمك؟ 67 00:08:32,054 --> 00:08:33,138 ‏"نيكيتاس". 68 00:08:36,183 --> 00:08:38,352 ‏هل ترغبين في تلاوة صلاة فوق القبور؟ 69 00:08:38,435 --> 00:08:41,021 ‏لا. تعال وكل. لا بد أنك جائع. 70 00:09:01,667 --> 00:09:03,419 ‏كان يمكن أن يقتلك. 71 00:09:03,502 --> 00:09:04,795 ‏لسنا متأكدين من هذا. 72 00:09:05,421 --> 00:09:07,840 ‏ولن ألعب دور الله في تخمين نواياه. 73 00:09:08,549 --> 00:09:09,883 ‏هل تظنين أن الله هو من أنقذك؟ 74 00:09:10,467 --> 00:09:11,844 ‏ربما هو من أرسلك. 75 00:09:12,720 --> 00:09:14,555 ‏لعلي آخر شخص قد يرغب في إرساله. 76 00:09:18,350 --> 00:09:21,228 ‏أنت مصابة. يجب أن أضمد جرحك. 77 00:09:22,688 --> 00:09:26,525 ‏سأفعل ذلك بنفسي. ‏أحضر لي قطعة قماش وبعض الجعة. 78 00:09:35,743 --> 00:09:36,744 ‏الجعة. 79 00:09:47,921 --> 00:09:49,214 ‏أي نوع من الراهبات أنت؟ 80 00:09:50,799 --> 00:09:52,134 ‏راهبة ظمأى. 81 00:09:55,095 --> 00:09:56,305 ‏اسمي "تامار". 82 00:09:56,889 --> 00:09:57,806 ‏أنا "ليف". 83 00:09:59,266 --> 00:10:00,184 ‏حين تكونين جاهزة، 84 00:10:00,267 --> 00:10:03,354 ‏سأصحبك إلى أقرب بلدة حيث ستكونين بأمان. 85 00:10:03,437 --> 00:10:05,773 ‏لو كنت أبحث عن الأمان، لما جئت إلى هنا. 86 00:10:06,982 --> 00:10:11,236 ‏الله لا يرسل خدّامه ‏إلى أماكن دافئة ومريحة. 87 00:10:13,656 --> 00:10:14,740 ‏ثمة غاية من وجودي هنا. 88 00:10:17,451 --> 00:10:19,161 ‏كي أعيد بناء بيت الله هذا. 89 00:10:21,538 --> 00:10:23,749 ‏إن كنت لا تحتاجين إلى مساعدتي، ‏فسأمضي في طريقي. 90 00:10:24,875 --> 00:10:26,335 ‏لكنني بحاجة إلى مساعدتك. 91 00:10:26,418 --> 00:10:29,588 ‏بسبب جرحي، ‏لا أستطيع حمل الماء لمزج الملاط. 92 00:10:30,673 --> 00:10:34,218 ‏النبع خلف الكنيسة، وأصبح النهار في آخره. 93 00:10:34,301 --> 00:10:35,636 ‏أقترح أن نبدأ العمل. 94 00:11:01,203 --> 00:11:02,162 ‏ما الغاية من هذه؟ 95 00:11:03,205 --> 00:11:07,626 ‏إنها أضاحي لآلهتهم، ‏وتحذير من أن الموت يكمن في الداخل. 96 00:11:26,186 --> 00:11:28,522 ‏أي وباء فظيع ألمّ بهم؟ 97 00:11:30,607 --> 00:11:32,776 ‏لم يكن وباءً، بل أنا. 98 00:11:39,616 --> 00:11:42,161 ‏انتشروا! ابحثوا عن ناجين! 99 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 ‏"حامية العقيدة." 100 00:12:51,438 --> 00:12:53,315 ‏يجدر بنا البحث عن والدك. 101 00:12:58,153 --> 00:12:59,404 ‏لن يبارح مكانه. 102 00:13:12,376 --> 00:13:13,961 ‏كان هذا فأس أبي. 103 00:13:18,882 --> 00:13:19,967 ‏وجدنا أحدهم. 104 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 ‏أنا أبحث عن المرأة المسماة "فريديس". 105 00:13:55,502 --> 00:13:56,670 ‏لقد ماتت. 106 00:13:58,046 --> 00:13:59,715 ‏ماتت بسبب المرض. 107 00:14:07,222 --> 00:14:09,224 ‏هل تعرفين هذا الفأس؟ 108 00:14:10,851 --> 00:14:12,311 ‏هذا فأس "أولاف". 109 00:14:14,605 --> 00:14:16,690 ‏كنت حاضرةً عندما قتلته "فريديس". 110 00:14:21,612 --> 00:14:23,113 ‏ماذا حلّ بجسده؟ 111 00:14:24,656 --> 00:14:26,116 ‏إنه خارج البوابات. 112 00:14:28,076 --> 00:14:31,914 ‏في "وادي الأموات" ‏مع بقية المسيحيين الذين قتلتهم. 113 00:14:37,920 --> 00:14:39,421 ‏"وادي الأموات." 114 00:14:43,842 --> 00:14:45,844 ‏والآن، ستأخذينني إلى هناك. 115 00:14:46,595 --> 00:14:47,471 ‏أحضروها. 116 00:14:56,104 --> 00:14:57,397 ‏ما هي وجهتك؟ 117 00:14:57,481 --> 00:14:58,357 ‏"كورفو". 118 00:14:58,899 --> 00:15:00,567 ‏وما الذي تسعى إليه هناك؟ 119 00:15:02,569 --> 00:15:03,487 ‏أبحث عن رجل. 120 00:15:03,570 --> 00:15:04,905 ‏من هذا الرجل بالنسبة إليك؟ 121 00:15:06,490 --> 00:15:07,866 ‏أنت تطرحين أسئلة كثيرة. 122 00:15:07,950 --> 00:15:09,826 ‏يمكن أن يسأل كل منا بدوره. 123 00:15:16,166 --> 00:15:18,961 ‏أية راهبة تحتسي الجعة ‏وتلمّ بالبناء بالحجر؟ 124 00:15:19,836 --> 00:15:21,296 ‏راهبة لم تكن راهبة دومًا. 125 00:15:22,172 --> 00:15:23,340 ‏هل كنت بنّاءة؟ 126 00:15:23,423 --> 00:15:25,801 ‏زوجي كان كذلك. تعلّمت منه. 127 00:15:26,468 --> 00:15:28,929 ‏عملنا معًا في بلدة في الجنوب. 128 00:15:29,012 --> 00:15:30,764 ‏والآن دوري. الرجل الذي تبحث عنه؟ 129 00:15:33,141 --> 00:15:34,101 ‏إنه رسّام خرائط. 130 00:15:35,185 --> 00:15:36,979 ‏ماذا تريد منه؟ 131 00:15:37,062 --> 00:15:38,355 ‏جواب على المجهول. 132 00:15:43,777 --> 00:15:44,903 ‏حين كنت صغيرًا، 133 00:15:46,154 --> 00:15:48,740 ‏أخذني أبي في رحلة إلى الشمال. 134 00:15:48,824 --> 00:15:51,201 ‏خرجت السفينة عن مسارها وسط عاصفة. 135 00:15:52,577 --> 00:15:56,248 ‏عندما انقشعت الغيوم في الصباح، ‏رأيت شيئًا في الأفق. 136 00:15:58,667 --> 00:16:01,878 ‏خط من الأشجار الطويلة، ‏ذهبية اللون تحت أشعة شمس الشروق. 137 00:16:03,005 --> 00:16:05,507 ‏أنا من "غرينلاند". ‏لم يكن قد سبق لي رؤية الأشجار. 138 00:16:09,136 --> 00:16:11,221 ‏حين ذهبت لأخبر أبي، 139 00:16:13,056 --> 00:16:16,018 ‏كانت الأرض قد اختفت، ‏وكنت الوحيد الذي رآها. 140 00:16:18,437 --> 00:16:21,231 ‏لزمن طويل، كنت أتمدد مستيقظًا في الليل 141 00:16:21,314 --> 00:16:23,942 ‏محاولًا أن أتذكّر كيف كانت تبدو. 142 00:16:25,861 --> 00:16:29,281 ‏كنت أصفها لأختي ‏لأبقي الصورة حية في مخيلتي. 143 00:16:31,575 --> 00:16:32,826 ‏لكن أخيرًا، 144 00:16:34,494 --> 00:16:37,622 ‏بدأت أعتقد أنها من نسج خيالي. 145 00:16:40,459 --> 00:16:42,210 ‏تريد أن تعرف إن كانت حقيقية؟ 146 00:16:45,047 --> 00:16:45,922 ‏نعم. 147 00:16:50,510 --> 00:16:51,511 ‏وأين هو الآن؟ 148 00:16:52,387 --> 00:16:53,221 ‏من؟ 149 00:16:53,305 --> 00:16:54,723 ‏زوجك. 150 00:16:56,141 --> 00:16:57,309 ‏من الواضح أنه ليس هنا. 151 00:17:00,604 --> 00:17:01,980 ‏نحتاج إلى مزيد من الحجارة. 152 00:17:05,692 --> 00:17:06,651 ‏حصاني! 153 00:17:34,304 --> 00:17:35,138 ‏إذًا؟ 154 00:17:36,807 --> 00:17:37,891 ‏اقتربنا. 155 00:17:43,188 --> 00:17:44,523 ‏أعتقد أنك تكذبين. 156 00:17:46,733 --> 00:17:47,734 ‏لورد "ماغنوس"! 157 00:19:07,856 --> 00:19:08,690 ‏بسرعة! 158 00:19:10,817 --> 00:19:13,069 ‏تحرّك! بسرعة! 159 00:19:23,955 --> 00:19:25,207 ‏إنه "أولاف". 160 00:19:32,505 --> 00:19:35,342 ‏لافتة. مكتوبة باللاتينية. 161 00:19:44,142 --> 00:19:46,353 ‏لدينا قاربان! بسرعة! 162 00:19:52,525 --> 00:19:57,030 ‏"حماقة الأب تستمر مع الابن." 163 00:20:02,535 --> 00:20:03,536 ‏إنه فخ. 164 00:20:04,162 --> 00:20:05,830 ‏لم يهجروا "يومسبورغ"! 165 00:20:05,914 --> 00:20:07,582 ‏بحثنا في كل مكان. 166 00:20:07,666 --> 00:20:10,335 ‏ليس في كل مكان، ليس الأموات! ‏عودوا إلى "يومسبورغ"! 167 00:20:10,418 --> 00:20:11,628 ‏تحرّكوا! 168 00:20:17,008 --> 00:20:17,842 ‏"فريديس"! 169 00:20:24,599 --> 00:20:26,226 ‏أخرجوا المجاذيف الآن! 170 00:20:27,560 --> 00:20:28,395 ‏أسرع! 171 00:20:28,478 --> 00:20:30,522 ‏هيا أيها الأطفال. اركبوا! اجلسوا! 172 00:20:32,357 --> 00:20:34,818 ‏هيا! جذّفوا! 173 00:20:39,698 --> 00:20:40,907 ‏أسرع! 174 00:21:06,891 --> 00:21:10,186 ‏- اركبوا! هيا! ‏- أسرع! 175 00:21:10,270 --> 00:21:11,688 ‏إنهم قادمون! 176 00:21:14,649 --> 00:21:15,900 ‏إنهم قادمون! 177 00:21:17,527 --> 00:21:19,112 ‏جذّفوا! 178 00:21:25,118 --> 00:21:26,828 ‏أسرع! 179 00:21:35,920 --> 00:21:38,048 ‏جذّفوا! 180 00:21:39,049 --> 00:21:40,342 ‏ابذلوا كل جهدكم! 181 00:21:47,432 --> 00:21:50,060 ‏فات الأوان على الاستسلام الآن يا "فريديس"! 182 00:21:50,143 --> 00:21:54,022 ‏لعلك قتلت والدي، لكنك لن تهربي مني! 183 00:21:54,731 --> 00:21:57,817 ‏سيُجبر شعبك على دفع ثمن خطاياك! 184 00:21:58,693 --> 00:22:01,488 ‏أنا لا أستسلم لك يا "ماغنوس"! 185 00:22:02,530 --> 00:22:04,616 ‏بل سأقضي عليك! 186 00:22:05,992 --> 00:22:06,910 ‏الآن! 187 00:22:12,415 --> 00:22:14,459 ‏إلى اليسار بقوة! 188 00:22:54,332 --> 00:22:56,334 ‏"فريديس"! 189 00:22:58,169 --> 00:22:59,796 ‏كان يجدر بك أن تدعيني أقتله. 190 00:23:01,673 --> 00:23:04,008 ‏كي تنام مطمئنًا؟ 191 00:23:04,092 --> 00:23:05,677 ‏منعتك من قتله 192 00:23:05,760 --> 00:23:08,012 ‏لأن المسامحة ‏هي أعظم هدية قدّمها لنا المسيح. 193 00:23:10,890 --> 00:23:13,685 ‏في الواقع، 194 00:23:15,979 --> 00:23:17,522 ‏تلك الهدية هنا ستتسبب بقتلك. 195 00:23:21,025 --> 00:23:23,820 ‏ألا تؤمن بالله؟ بأي إله؟ 196 00:23:25,989 --> 00:23:30,702 ‏تسببت الديانة بموت وكراهية ‏أكثر من أي مصدر آخر. 197 00:23:30,785 --> 00:23:32,662 ‏لم أسألك عن الديانة. 198 00:23:33,288 --> 00:23:34,539 ‏سألتك عن الله. 199 00:23:35,373 --> 00:23:37,500 ‏عن قوة أعظم منك. 200 00:23:38,168 --> 00:23:39,752 ‏وأكثر حكمة منك. 201 00:23:41,045 --> 00:23:42,589 ‏قادرة على الغفران. 202 00:23:44,799 --> 00:23:47,844 ‏أي إله يستطيع أن يغفر لي سيكون إلهًا أحمق. 203 00:23:49,429 --> 00:23:50,680 ‏وأنا لا أعبد الحمقى. 204 00:23:53,349 --> 00:23:55,685 ‏جميعنا نحمل وزر أخطائنا. 205 00:23:59,147 --> 00:24:01,566 ‏زوجي هجرني. 206 00:24:03,193 --> 00:24:04,402 ‏هجرني لأنني… 207 00:24:07,238 --> 00:24:08,531 ‏قتلت ابننا. 208 00:24:15,413 --> 00:24:16,956 ‏حين كان غائبًا، 209 00:24:18,791 --> 00:24:22,128 ‏هاجم المغيرون قريتنا وقتلوا الكثيرين. 210 00:24:23,504 --> 00:24:27,967 ‏عندما وصلوا إلى منزلنا، ‏اختبأت تحت الأرضية مع ابننا. 211 00:24:30,178 --> 00:24:32,597 ‏كان عمره بضعة أشهر فقط. 212 00:24:35,016 --> 00:24:36,226 ‏وكان لا بد أن يبكي. 213 00:24:40,104 --> 00:24:41,814 ‏الأطفال الرضّع يبكون. 214 00:24:45,235 --> 00:24:46,527 ‏ولإسكاته… 215 00:24:48,154 --> 00:24:49,239 ‏قمت… 216 00:24:50,531 --> 00:24:52,659 ‏بتغطية فمه الصغير بيدي. 217 00:24:56,287 --> 00:24:57,997 ‏لكن الرجل أطال المكوث. 218 00:25:04,629 --> 00:25:07,257 ‏ولم يتوقّف ابني عن البكاء. 219 00:25:11,010 --> 00:25:13,263 ‏فضغطت بيدي بقوة أكبر. 220 00:25:19,811 --> 00:25:23,648 ‏وعندما غادر أخيرًا، بقيت أنا حية. 221 00:25:26,901 --> 00:25:28,611 ‏لكن ابني مات. 222 00:25:32,699 --> 00:25:37,036 ‏حاول زوجي أن يغفر لي، لكنه لم يستطع. 223 00:25:39,664 --> 00:25:42,125 ‏وكذلك حال الناس من قريتي. 224 00:25:47,880 --> 00:25:49,048 ‏هل تظنين… 225 00:25:50,591 --> 00:25:51,801 ‏أن إلهك غفر لك؟ 226 00:25:54,304 --> 00:25:55,138 ‏لا. 227 00:25:57,432 --> 00:25:59,600 ‏أعتقد أنه ساعدني على الغفران لنفسي. 228 00:26:26,461 --> 00:26:28,504 ‏"توستيغ"! "هارولد"! 229 00:26:28,588 --> 00:26:30,298 ‏"(الدنمارك)" 230 00:26:30,381 --> 00:26:32,008 ‏هيا بنا. لنحتفل. تعالوا. 231 00:27:08,294 --> 00:27:09,921 ‏نجتمع هنا 232 00:27:11,422 --> 00:27:13,549 ‏تحت أغصان الشجرة الأم 233 00:27:14,717 --> 00:27:18,429 ‏لنشكرها على حمايتها لنا من الونديين. 234 00:27:19,889 --> 00:27:25,520 ‏يعتقد أسلافنا ‏أن كل شيء نعرفه ونحبه قد نما من جذورها. 235 00:27:27,188 --> 00:27:30,316 ‏هل تتذكّران القصة التي رويتها لكما ‏عن شجرة الحياة العظيمة؟ 236 00:27:31,275 --> 00:27:32,693 ‏هذه هي الشجرة. 237 00:27:32,777 --> 00:27:36,781 ‏عانت من الكثير، تمامًا كشعبنا… 238 00:27:38,366 --> 00:27:41,911 ‏وجذورها كجذورنا عميقة وقوية. 239 00:27:43,204 --> 00:27:45,081 ‏فليكن هذا درسًا لنا جميعًا. 240 00:27:51,504 --> 00:27:52,672 ‏تعالوا. 241 00:27:52,755 --> 00:27:54,090 ‏هيا أيها الصبيان. 242 00:27:54,173 --> 00:27:55,174 ‏جدّي! 243 00:27:56,384 --> 00:27:57,635 ‏"غيثا"! 244 00:28:07,270 --> 00:28:08,229 ‏إيرل "غدوين". 245 00:28:09,856 --> 00:28:11,482 ‏أهلًا بك في "الدنمارك". 246 00:28:13,985 --> 00:28:16,571 ‏تمكن الملك "كنوت" من نيل مباركة البابا 247 00:28:16,654 --> 00:28:20,199 ‏لانتزاع ثلاث مقاطعات في الجنوب، ‏كانت محلّ نزاع مع الونديين. 248 00:28:20,283 --> 00:28:23,870 ‏كلمته وكلمة الكنيسة تدافع عن هذا الاتفاق. 249 00:28:24,579 --> 00:28:25,621 ‏ممتاز. 250 00:28:27,248 --> 00:28:30,293 ‏أخبرني إذًا، هل قابلت البابا؟ 251 00:28:32,920 --> 00:28:33,754 ‏نعم. 252 00:28:35,047 --> 00:28:37,049 ‏وهل هو رجل ضخم؟ 253 00:28:37,758 --> 00:28:39,427 ‏طوله ووزنه مقبولان. 254 00:28:40,052 --> 00:28:42,722 ‏وأي نوع من الفؤوس يستخدم في المعركة؟ 255 00:28:43,765 --> 00:28:46,476 ‏فأس كبير كفأسي ‏أم فأس صغير يُحمل بيد واحدة؟ 256 00:28:47,435 --> 00:28:48,936 ‏أو ربما يميل إلى حمل السيف. 257 00:28:49,020 --> 00:28:53,107 ‏لديك وجهة نظر سديدة يا جلالة الملك، ‏لكن الونديين أصبحوا مسيحيين الآن، 258 00:28:53,191 --> 00:28:56,736 ‏ولن يتمكنوا من مقاومة الضغط ‏الذي تمارسه الكنيسة 259 00:28:56,819 --> 00:29:00,573 ‏إن لم ينصاعوا لرغباته. وابنك يفهم ذلك. 260 00:29:01,991 --> 00:29:03,034 ‏لقد أبرم صفقة جيدة. 261 00:29:06,621 --> 00:29:08,164 ‏فايكينغ في "روما". 262 00:29:09,916 --> 00:29:12,543 ‏يلتقي بقائد الكنيسة المسيحية. 263 00:29:12,627 --> 00:29:14,504 ‏كان يطيب لي أن أرى ذلك. 264 00:29:15,922 --> 00:29:17,715 ‏لقد أحسن تمثيل شعبك. 265 00:29:19,258 --> 00:29:22,053 ‏وكذلك أنت، كما قيل لي. 266 00:29:22,136 --> 00:29:23,888 ‏لقد قاتل كأحد أبناء الفايكينغ. 267 00:29:24,680 --> 00:29:26,849 ‏هناك أمور كثيرة هنا أنا ممتن لها. 268 00:29:26,933 --> 00:29:28,601 ‏لديّ زوجة من الفايكينغ، 269 00:29:29,644 --> 00:29:32,230 ‏وابنان قويان يشاركانك صلة الدم. 270 00:29:35,233 --> 00:29:37,652 ‏وما رأيك بحفيدي هذا؟ 271 00:29:39,946 --> 00:29:42,740 ‏يرغب في أن يكون وريث عرش "إنكلترا". 272 00:29:45,827 --> 00:29:46,953 ‏إنه يقاتل كملك، 273 00:29:47,578 --> 00:29:50,998 ‏لكنه يعرف النزر القليل عن "إنكلترا"، ‏وستكون لديه منافسة. 274 00:29:51,082 --> 00:29:52,458 ‏أنا مستعد لهم. 275 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 ‏ولديّ "غدوين" لتقديم النصح لي. 276 00:29:55,461 --> 00:29:58,256 ‏قاتلت بشجاعة ضد الونديين، ‏يمكنك أن تسأل أيًا كان. 277 00:29:58,339 --> 00:30:01,592 ‏يجب على الملك أن يكون ذكيًا ‏إلى جانب كونه شجاعًا. 278 00:30:03,302 --> 00:30:05,680 ‏الملك الحقيقي كان ليتوقّع هجومهم، 279 00:30:05,763 --> 00:30:07,306 ‏وكان ليضع حرّاسًا. 280 00:30:08,432 --> 00:30:09,851 ‏ويجب أن يكون أشدّ بأسًا. 281 00:30:11,060 --> 00:30:13,563 ‏حين كنت في مثل سنك، ‏كان أبي ملك "الدنمارك". 282 00:30:14,814 --> 00:30:17,024 ‏كان ملكًا ضعيفًا، وعانت البلاد بسبب ذلك. 283 00:30:18,150 --> 00:30:21,529 ‏ورغم أنه كان من الواضح ‏أنني سأكون حاكمًا أفضل، 284 00:30:22,154 --> 00:30:23,865 ‏إلّا أنه رفض التنازل عن العرش. 285 00:30:25,491 --> 00:30:28,452 ‏كان بوسعي انتظار دوري ‏كما نصحني المستشارون لديّ، 286 00:30:28,536 --> 00:30:30,246 ‏لكنني اخترت طريقًا مختلفة. 287 00:30:31,998 --> 00:30:33,207 ‏قتلته. 288 00:30:37,587 --> 00:30:42,216 ‏إن كنت تنوي أن تحكم حقًا، ‏فيجب أن تكون أشدّ بأسًا. 289 00:30:44,302 --> 00:30:47,263 ‏"(نورماندي)" 290 00:30:50,141 --> 00:30:51,225 ‏أيها الأمير "إدوارد"! 291 00:30:52,059 --> 00:30:54,645 ‏لنذهب في نزهة في الريف قبل رحيلي. 292 00:30:54,729 --> 00:30:55,980 ‏سأذهب أنا! 293 00:30:56,063 --> 00:30:58,399 ‏لا يا "ألفريد". تريد أمك رؤيتك. 294 00:31:00,943 --> 00:31:03,863 ‏تعال. رحلة أخيرة مع ضيفك. 295 00:31:07,533 --> 00:31:08,492 ‏إن كنت قلقًا… 296 00:31:09,994 --> 00:31:11,162 ‏فأحضر حرّاسك. 297 00:31:37,939 --> 00:31:39,565 ‏"ألفريد"، أين أخوك؟ 298 00:31:39,649 --> 00:31:41,692 ‏ذهب مع "كنوت" في رحلة على الخيول. 299 00:31:43,319 --> 00:31:45,905 ‏أردت الذهاب معه، لكنه لم يسمح بذلك. 300 00:31:48,115 --> 00:31:50,034 ‏قال إنه يريد الذهاب فقط مع "إدوارد". 301 00:32:11,973 --> 00:32:13,432 ‏لماذا انسحب رجالي؟ 302 00:32:13,516 --> 00:32:15,059 ‏لأنني طلبت منهم ذلك. 303 00:32:16,644 --> 00:32:19,397 ‏كلّفني إقناعهم بالتخلّي عنك ‏مبلغًا قليلًا على نحو مفاجئ. 304 00:32:20,940 --> 00:32:22,358 ‏ماذا تنوي أن تفعل؟ 305 00:32:24,235 --> 00:32:25,653 ‏اهدأ يا "إدوارد". 306 00:32:26,487 --> 00:32:30,241 ‏لو أنني أردت أن أؤذيك، لفعلت ذلك قبل الآن. 307 00:32:33,327 --> 00:32:35,621 ‏انزل. دعنا نتكلّم. 308 00:32:53,347 --> 00:32:56,267 ‏لقد بيّنت بوضوح طبيعة مشاعرك تجاهي. 309 00:32:58,102 --> 00:32:59,103 ‏وتجاه أمك. 310 00:33:00,896 --> 00:33:04,400 ‏واعتقادك بأن تاج "إنكلترا" 311 00:33:05,651 --> 00:33:06,736 ‏هو من حقك. 312 00:33:08,029 --> 00:33:10,948 ‏إنه من حقي! التاج ملك لعائلة "ويسيكس"! 313 00:33:11,032 --> 00:33:11,907 ‏يومًا ما. 314 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 ‏لكن ليس الآن. 315 00:33:16,370 --> 00:33:19,749 ‏وأنا أجلس على العرش ‏بسبب أخطاء ارتكبها والدك. 316 00:33:21,125 --> 00:33:23,294 ‏لكن سيأتي اليوم ‏الذي لا أجلس فيه على العرش. 317 00:33:24,378 --> 00:33:25,796 ‏وحين يأتي ذلك اليوم، 318 00:33:27,173 --> 00:33:29,925 ‏ربما سيضع أحد أبنائي التاج. 319 00:33:32,219 --> 00:33:34,555 ‏ربما ستضعه أنت أو أخوك. 320 00:33:36,474 --> 00:33:40,102 ‏لكن أيًا كان من سيضعه، ‏فعليه أن يدرك أمرًا مهمًا 321 00:33:40,186 --> 00:33:41,771 ‏وإلّا فإنه لن يضعه لوقت طويل. 322 00:33:44,023 --> 00:33:46,942 ‏ربما بالإمكان توريث العروش… 323 00:33:49,320 --> 00:33:51,280 ‏لكن الملوك يُصنعون. 324 00:33:52,531 --> 00:33:54,116 ‏كان والدك يفهم ذلك. 325 00:33:55,409 --> 00:33:56,410 ‏وكذلك أنا. 326 00:33:57,536 --> 00:33:59,955 ‏ربما يومًا ما ستفهمه أنت أيضًا. 327 00:34:04,543 --> 00:34:05,920 ‏لماذا أخبرتني بهذا؟ 328 00:34:09,507 --> 00:34:11,008 ‏لأن أمك تحبك. 329 00:34:12,551 --> 00:34:13,844 ‏وأنا أحب أمك. 330 00:34:15,096 --> 00:34:17,389 ‏ولا تروق لي طريقة معاملتك لها. 331 00:34:18,265 --> 00:34:19,934 ‏لقد تخلّت عنا. 332 00:34:20,017 --> 00:34:21,811 ‏فعلت ذلك لحمايتكما. 333 00:34:21,894 --> 00:34:23,687 ‏أنتما لستما بأمان في "إنكلترا". 334 00:34:24,772 --> 00:34:28,484 ‏فعلت ما فعلته لمنحكما فرصة للنجاة! 335 00:34:31,445 --> 00:34:32,905 ‏لا تعاقبها على ذلك. 336 00:34:44,708 --> 00:34:48,129 ‏إن أردت أن تكون ملكًا، فتصرّف كملك. 337 00:34:49,213 --> 00:34:53,801 ‏وإلّا فإن كبرياءك وغضبك سيقضيان عليك. 338 00:35:07,148 --> 00:35:08,858 ‏أيها الأمير "ياروسلاف"، 339 00:35:08,941 --> 00:35:12,403 ‏لماذا تترافق كل زياراتك ‏مع طلبات لإمدادك بالقوات؟ 340 00:35:12,486 --> 00:35:14,780 ‏لأن الحاجة إليهم لا تزال مهمة. 341 00:35:15,990 --> 00:35:19,493 ‏أستطيع أن أقدّم لك ألفي رجل. لا أكثر. 342 00:35:21,078 --> 00:35:23,789 ‏اعتقدت أنكم تحاولون حلّ مشكلة البجناك. 343 00:35:24,415 --> 00:35:26,959 ‏مع ألفي رجل، ‏بالكاد أستطيع إلحاق أي ضرر بهم. 344 00:35:27,751 --> 00:35:29,295 ‏خمسة آلاف هو الحد الأدنى. 345 00:35:30,087 --> 00:35:31,380 ‏لا أستطيع التخلّي عن كل هذا. 346 00:35:31,964 --> 00:35:33,674 ‏إذًا لا تأتوا وتطلبوا مساعدتي 347 00:35:33,757 --> 00:35:35,968 ‏عندما يبدأ البجناك بالتبوّل على جدرانكم. 348 00:35:36,468 --> 00:35:39,180 ‏سأعرض عليك ألفي رجل من الفارانجيين. 349 00:35:40,014 --> 00:35:42,975 ‏في معركة متكافئة، ‏قيمتهم ضعف قيمة رجال الجنرال "مانياكيس". 350 00:35:43,559 --> 00:35:45,144 ‏ومن سيقودهم؟ أنت؟ 351 00:35:45,227 --> 00:35:46,395 ‏لا. 352 00:35:47,521 --> 00:35:48,647 ‏أحتاج إليه هنا. 353 00:35:52,359 --> 00:35:55,654 ‏يجب أن أغادر. هل توصّلنا إلى اتفاق؟ 354 00:35:55,738 --> 00:35:57,239 ‏أجل. 355 00:35:59,200 --> 00:36:01,702 ‏قطعت مسافة طويلة أيتها الإمبراطورة. 356 00:36:01,785 --> 00:36:06,707 ‏أتساءل، ألا تشتاقين إلى ديارك القديمة ‏وشعبك في الشمال؟ 357 00:36:07,291 --> 00:36:09,084 ‏هذه هي دياري الآن يا "ياروسلاف". 358 00:36:10,002 --> 00:36:11,879 ‏وهؤلاء هم شعبي. 359 00:36:25,935 --> 00:36:30,356 ‏يا ابن أخي، ‏نسيت كم أن "القسطنطينية" رائعة. 360 00:36:31,440 --> 00:36:34,485 ‏الفن والثقافة والجمال. 361 00:36:38,530 --> 00:36:41,784 ‏مع كل هذا، لا ألومك على نسيان وطنك. 362 00:36:42,868 --> 00:36:44,328 ‏لم أنس "النرويج". 363 00:36:45,829 --> 00:36:49,500 ‏قبل سبع سنوات، ألم أخبرك ‏بأنني سآتي إلى هنا وأجمع ثروة؟ 364 00:36:49,583 --> 00:36:51,794 ‏كي أتمكن من العودة إلى الديار ‏والمطالبة بحقي؟ 365 00:36:52,670 --> 00:36:53,629 ‏بلى. 366 00:36:54,255 --> 00:36:55,631 ‏وعلى مرّ كل تلك السنوات، 367 00:36:56,423 --> 00:37:00,511 ‏ألم أرسل كل الكنوز إلى "نوفغورود" ‏كي تحفظها لي؟ 368 00:37:01,136 --> 00:37:02,346 ‏بجدية متناهية. 369 00:37:03,681 --> 00:37:04,932 ‏لماذا تشكّ فيّ إذًا؟ 370 00:37:06,433 --> 00:37:10,145 ‏لأنك جمعت ما يكفي من الذهب ‏لتكوين خمسة جيوش! 371 00:37:10,938 --> 00:37:12,273 ‏وما زلت هنا. 372 00:37:14,900 --> 00:37:17,319 ‏هناك أمور ما زال عليّ تحقيقها هنا. 373 00:37:17,403 --> 00:37:22,157 ‏نعم، لقد قلّدوك منصب "سبارتيكوتيكوس"! ‏أنت رجل مهم! 374 00:37:23,367 --> 00:37:24,702 ‏يُدعى "سباثاروكانديداتوس". 375 00:37:25,995 --> 00:37:29,581 ‏وهو مهم بالفعل. ‏أنا الرجل الثاني خلف الإمبراطور. 376 00:37:32,710 --> 00:37:33,836 ‏الإمبراطور… 377 00:37:43,846 --> 00:37:46,974 ‏"هارالد"، هل تعرف الفرق بين الجوع والشهية؟ 378 00:37:49,059 --> 00:37:52,521 ‏الجوع هو شيء يخبرنا جسدنا ‏بأننا بحاجة إليه. 379 00:37:52,604 --> 00:37:54,648 ‏أما الشهية فهي ما نريده. 380 00:37:56,734 --> 00:37:58,193 ‏أعرف الفرق يا عمي. 381 00:37:59,653 --> 00:38:01,822 ‏قبل سنين عديدة، طلبت مني أن أخبرك 382 00:38:02,656 --> 00:38:06,827 ‏إن سمعت أي نبأ ‏عن امرأة اختفت في "يومسبورغ". 383 00:38:10,039 --> 00:38:12,082 ‏سألني "أولاف" عنها أيضًا. 384 00:38:13,876 --> 00:38:15,961 ‏يبدو أنه حدد موقع "يومسبورغ" 385 00:38:17,046 --> 00:38:18,756 ‏وحاول تدميرها. 386 00:38:22,593 --> 00:38:23,552 ‏وماذا حدث؟ 387 00:38:24,136 --> 00:38:29,016 ‏قتلته مع كل رجاله، ‏وهي الآن تحكم "يومسبورغ". 388 00:38:32,936 --> 00:38:34,897 ‏كان قدرها دومًا أن تكون حاكمة. 389 00:38:40,694 --> 00:38:43,489 ‏حاكمة لديها طفل عمره سبع سنوات. 390 00:38:48,786 --> 00:38:49,828 ‏شكرًا يا عمي. 391 00:38:51,038 --> 00:38:52,456 ‏تسعدني معرفة ذلك. 392 00:38:55,417 --> 00:38:58,670 ‏لكن هذا ليس كافيًا كي تترك كل هذا؟ 393 00:38:59,922 --> 00:39:01,465 ‏اختارت "فريديس" طريقها. 394 00:39:04,176 --> 00:39:05,386 ‏وأنا اخترت طريقي. 395 00:39:34,790 --> 00:39:36,333 ‏ماذا نفعل؟ 396 00:39:36,417 --> 00:39:39,420 ‏ليست لدينا أية قوارب. ‏ولا سبيل لدينا للعودة إلى الديار. 397 00:39:40,337 --> 00:39:41,463 ‏نحن عالقون! 398 00:39:43,465 --> 00:39:44,633 ‏لديّ فكرة. 399 00:39:45,801 --> 00:39:47,219 ‏ابحث عن المطبخ، 400 00:39:47,302 --> 00:39:49,680 ‏اخبز لنفسك رغيف خبز كبيرًا وكله. 401 00:39:50,848 --> 00:39:52,182 ‏إن لم ينجح ذلك… 402 00:39:53,559 --> 00:39:56,270 ‏فصلّ للقديس "أولاف" لحدوث معجزة ثانية! 403 00:40:16,457 --> 00:40:17,624 ‏لقد نجحت! 404 00:40:19,042 --> 00:40:19,918 ‏لا. 405 00:40:21,503 --> 00:40:22,337 ‏بل نحن نجحنا. 406 00:40:29,470 --> 00:40:30,471 ‏ماذا نفعل الآن؟ 407 00:40:35,184 --> 00:40:38,395 ‏الآن سنبحث عن وطن جديد. 408 00:40:52,242 --> 00:40:54,286 ‏آسف لأنني أخذت حصانك، 409 00:40:54,953 --> 00:40:57,039 ‏لكنني كنت بحاجة إلى إيجاد أختي. 410 00:40:58,207 --> 00:40:59,208 ‏هذه "إستير". 411 00:41:00,292 --> 00:41:01,251 ‏جئنا لتقديم المساعدة. 412 00:41:02,002 --> 00:41:04,087 ‏شخص آخر يساعدنا في بناء كنيستك. 413 00:41:05,797 --> 00:41:07,132 ‏وأنا ممتنة للغاية. 414 00:41:23,148 --> 00:41:23,982 ‏هيا يا صبيان. 415 00:41:34,576 --> 00:41:36,286 ‏وداعًا أيها الأمير "إدوارد". 416 00:41:37,454 --> 00:41:38,539 ‏وداعًا أيها الملك "كنوت". 417 00:41:42,584 --> 00:41:43,669 ‏وداعًا يا "إدوارد". 418 00:41:45,879 --> 00:41:49,174 ‏وداعًا يا أمي. أتطلّع إلى عودتك. 419 00:42:19,746 --> 00:42:21,248 ‏هذا لك يا مولاي. 420 00:42:22,291 --> 00:42:23,458 ‏نحتّه بنفسي. 421 00:42:27,796 --> 00:42:29,548 ‏على شبه من هذا؟ 422 00:42:29,631 --> 00:42:32,050 ‏على شبه "ثور"، إله الفايكينغ. 423 00:42:32,884 --> 00:42:35,596 ‏أعلم أنه ألهمك عندما كنت فتيًا. 424 00:42:35,679 --> 00:42:39,057 ‏إنه يمسك بلحيته ويسيطر على الرياح بأنفاسه. 425 00:42:39,141 --> 00:42:41,768 ‏ربما يوفّر لك ريحًا مؤاتية ‏لرحلة عودتك إلى الديار. 426 00:42:42,519 --> 00:42:45,480 ‏مرّ زمن طويل لم أفكّر في هذه الأمور. 427 00:42:47,024 --> 00:42:50,819 ‏أشكرك على هديتك يا "ويليام"، ‏دوق "نورماندي". 428 00:42:51,528 --> 00:42:54,615 ‏دماء "رولو" تجري في عروقك. 429 00:42:58,952 --> 00:43:00,704 ‏عسى أن تستمد القوة من هذا. 430 00:43:03,874 --> 00:43:06,752 ‏من فايكينغ إلى آخر. 431 00:43:08,503 --> 00:43:09,421 ‏شكرًا لك. 432 00:43:26,647 --> 00:43:29,483 ‏هل أنت متأكد من أنني لا أستطيع إقناعك ‏بالبقاء فترة أطول؟ 433 00:43:29,566 --> 00:43:33,362 ‏لا. لا أريد أن أرصف حجرًا آخر ثانيةً. 434 00:43:42,245 --> 00:43:44,247 ‏حظًا طيبًا في إيجاد أشجارك. 435 00:43:46,249 --> 00:43:48,877 ‏ماذا سيحدث عندما تنتهين من بناء الكنيسة؟ 436 00:43:48,960 --> 00:43:50,253 ‏لم أر الجرس قط. 437 00:43:52,881 --> 00:43:55,008 ‏عندما ننتهي، سيوفّر لنا الله واحدًا. 438 00:44:45,851 --> 00:44:47,769 ‏"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز) ‏تأليف (مايكل هيرست)" 439 00:46:40,882 --> 00:46:45,887 ‏ترجمة "باسل بشور"