1 00:00:06,674 --> 00:00:08,426 CONSTANTINOPLA 2 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 - [sino badalando] - [música festiva] 3 00:00:10,511 --> 00:00:12,472 [multidão comemorando] 4 00:00:14,140 --> 00:00:16,476 [música festiva mais alta] 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,022 [pessoas gritam indistintamente] 6 00:00:41,876 --> 00:00:44,837 [menino] Oi! Oi! Eu também quero ser soldado! 7 00:00:45,880 --> 00:00:48,883 Essa é a glória diante de nós, meus amigos! 8 00:00:48,966 --> 00:00:50,301 [Batu ri] 9 00:00:56,099 --> 00:00:57,558 [Dorn grunhe] 10 00:00:59,727 --> 00:01:00,686 O quê? Ei! 11 00:01:00,770 --> 00:01:01,854 [Kaysan ri] 12 00:01:03,356 --> 00:01:05,024 Recepção de herói. 13 00:01:05,108 --> 00:01:06,359 Vamos, relaxa! 14 00:01:24,627 --> 00:01:27,338 [música festiva e comemorações continuam] 15 00:01:39,267 --> 00:01:41,102 - [música para] - [multidão vibrando] 16 00:01:44,105 --> 00:01:45,148 Harald! 17 00:01:51,070 --> 00:01:52,280 [multidão se cala] 18 00:01:52,363 --> 00:01:54,240 [em grego] Senhor Todo-Poderoso, 19 00:01:54,323 --> 00:01:58,119 que Vossos Anjos Sagrados cuidem destes soldados, 20 00:01:58,202 --> 00:02:01,038 que Vossa força os guarde 21 00:02:01,122 --> 00:02:04,500 e que eles fiquem sob Vossa proteção. 22 00:02:04,584 --> 00:02:05,877 Amém! 23 00:02:05,960 --> 00:02:08,254 [todos] Amém! 24 00:02:11,757 --> 00:02:13,551 [multidão vibrando] 25 00:02:19,849 --> 00:02:20,933 [multidão se cala] 26 00:02:21,017 --> 00:02:25,146 [em português] Hoje, damos as boas-vindas ao nosso amado exército… 27 00:02:25,938 --> 00:02:30,526 e comemoramos sua vitória esmagadora na Sicília! 28 00:02:30,610 --> 00:02:32,361 [multidão vibra] 29 00:02:33,529 --> 00:02:37,033 A vitória de seus filhos, 30 00:02:37,867 --> 00:02:42,371 filhos do povo mais poderoso do mundo, 31 00:02:42,455 --> 00:02:45,541 o povo de Constantinopla. 32 00:02:45,625 --> 00:02:50,421 Um Império que se estende dos Alpes à Ásia! 33 00:02:50,504 --> 00:02:51,797 [multidão vibrando] 34 00:02:56,802 --> 00:02:58,012 [multidão se cala] 35 00:02:58,095 --> 00:03:00,806 Agora, eu lhes apresento a minha esposa, 36 00:03:00,890 --> 00:03:02,892 a imperatriz Zoe. 37 00:03:02,975 --> 00:03:04,644 [multidão vibrando] 38 00:03:10,149 --> 00:03:11,108 [multidão se cala] 39 00:03:12,526 --> 00:03:14,362 Georgios Maniakes… 40 00:03:15,529 --> 00:03:17,365 e Harald Sigurdsson, 41 00:03:17,949 --> 00:03:21,035 vocês são verdadeiros filhos de Constantinopla. 42 00:03:21,994 --> 00:03:23,913 E estamos em dívida com os dois. 43 00:03:24,789 --> 00:03:28,626 Como recompensa por suas ações triunfantes na Sicília, 44 00:03:28,709 --> 00:03:31,379 concedemos a vocês o título 45 00:03:33,214 --> 00:03:35,299 de Espatarocandidatos, 46 00:03:35,383 --> 00:03:38,552 a maior honra de um Guerreiro Imperial, 47 00:03:38,636 --> 00:03:41,889 um status representado por suas novas armaduras. 48 00:03:41,973 --> 00:03:43,307 [multidão vibra] 49 00:03:44,558 --> 00:03:46,852 [Zoe] Reverenciem seus heróis! 50 00:03:46,936 --> 00:03:48,938 [multidão vibrando ainda mais] 51 00:03:49,438 --> 00:03:51,065 - Harald! - [Kaysan ri] 52 00:03:59,615 --> 00:04:01,284 [comemorações continuam ao longe] 53 00:04:01,367 --> 00:04:02,868 [gato miando] 54 00:04:06,914 --> 00:04:08,666 [respirando fortemente] 55 00:04:11,669 --> 00:04:13,254 [pássaros chilreiam] 56 00:04:14,964 --> 00:04:17,591 [homem 1] Vamos ajudar o barco que está chegando! 57 00:04:18,342 --> 00:04:19,635 [homem 2] Estou indo! 58 00:04:21,095 --> 00:04:22,096 [suspira cansado] 59 00:04:53,753 --> 00:04:55,087 [mulher] Você voltou. 60 00:05:06,432 --> 00:05:08,434 [música de abertura] 61 00:05:15,858 --> 00:05:16,692 [música para] 62 00:05:18,944 --> 00:05:20,279 [música de tensão] 63 00:05:21,364 --> 00:05:24,116 [homem 1] Vim buscar o William. Eu sou parente dele. 64 00:05:24,200 --> 00:05:26,202 Você não tem o direito de reivindicá-lo. 65 00:05:26,285 --> 00:05:30,039 [homem 2] Eu tenho a autoridade do duque, que o deixou sob meus cuidados. 66 00:05:31,123 --> 00:05:34,001 [homem 1] O pai dele está morto! Ele é um duque agora. 67 00:05:34,085 --> 00:05:35,836 Ele tem que ficar com a família. 68 00:05:35,920 --> 00:05:38,255 [homem 2] Você só se importa com o título dele. 69 00:05:38,339 --> 00:05:40,299 [em francês] Ele não vai a lugar nenhum. 70 00:05:41,175 --> 00:05:43,177 [música intensifica] 71 00:05:48,474 --> 00:05:51,727 [em português] Levante-se, William. Vai voltar pra casa comigo. 72 00:05:51,811 --> 00:05:54,814 - [arfa] - [menino] William… é o Alfred. 73 00:05:54,897 --> 00:05:55,898 [música esvanece] 74 00:05:56,482 --> 00:05:58,651 Disse pra te acordar quando eles chegassem. 75 00:05:59,151 --> 00:06:00,194 Eles chegaram! 76 00:06:06,283 --> 00:06:07,159 [grunhe] 77 00:06:09,829 --> 00:06:11,372 Teve aquele pesadelo de novo? 78 00:06:15,042 --> 00:06:16,293 [música de tensão] 79 00:06:17,336 --> 00:06:20,005 Bom, agora vai conhecer meu pesadelo. 80 00:06:20,589 --> 00:06:22,091 [relinchos] 81 00:06:23,134 --> 00:06:25,136 [música intensifica] 82 00:06:30,141 --> 00:06:37,148 CASTELO DE BAYEUX NORMANDIA 83 00:06:38,482 --> 00:06:40,151 [relinchos] 84 00:06:46,532 --> 00:06:48,075 [soldado] Fechem o portão! 85 00:06:48,159 --> 00:06:49,952 - Minha querida irmã… - Ricardo. 86 00:06:50,035 --> 00:06:51,662 [música esvanece] 87 00:06:52,580 --> 00:06:54,748 - Rei Canute… - [Canute] Ricardo. 88 00:06:54,832 --> 00:06:56,167 Bem-vindo à minha casa. 89 00:06:56,750 --> 00:06:57,960 É muito bom estar aqui. 90 00:06:58,461 --> 00:07:00,921 Espero que sua visita a Roma tenha sido frutífera. 91 00:07:01,922 --> 00:07:02,756 Foi. 92 00:07:03,632 --> 00:07:04,758 Cansativa também. 93 00:07:05,885 --> 00:07:07,428 É bom estar tão perto de casa. 94 00:07:07,511 --> 00:07:10,139 [Emma] Eu estou ansiosa para ver os meninos. 95 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 - Mãe! - Alfred! 96 00:07:16,437 --> 00:07:17,771 Nossa, como cresceu. 97 00:07:18,355 --> 00:07:19,899 Eu fiquei muito tempo longe. 98 00:07:20,399 --> 00:07:22,651 Como foi em Roma? Você conheceu o papa? 99 00:07:22,735 --> 00:07:23,736 Conheci. 100 00:07:23,819 --> 00:07:25,488 Eu vou te contar tudo. 101 00:07:26,697 --> 00:07:27,990 Onde está seu irmão? 102 00:07:28,073 --> 00:07:29,283 [rapaz] Estou aqui. 103 00:07:31,076 --> 00:07:32,745 Exatamente onde você me deixou. 104 00:07:33,454 --> 00:07:36,874 Edward, deveria cumprimentar o rei adequadamente. 105 00:07:38,584 --> 00:07:39,543 [música suave] 106 00:07:39,627 --> 00:07:42,087 Meu Senhor… faz muito tempo. 107 00:07:43,047 --> 00:07:43,923 Faz. 108 00:07:47,092 --> 00:07:49,136 Continua o mesmo cortês que eu lembro. 109 00:07:53,557 --> 00:07:56,519 Alteza, permita-me apresentar-lhe William, 110 00:07:56,602 --> 00:07:57,978 o duque da Normandia. 111 00:07:58,062 --> 00:08:00,814 Vossas Altezas, bem-vindos à Normandia. 112 00:08:01,774 --> 00:08:05,569 William, você não deve se lembrar de mim, mas sou sua tia-avó, Emma. 113 00:08:06,070 --> 00:08:09,240 - E eu sou o guardião do duque, Walter… - [música dramática] 114 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 …irmão da mãe dele. 115 00:08:11,450 --> 00:08:13,911 Até a maioridade, eu governo por ele. 116 00:08:14,745 --> 00:08:16,747 É um prazer conhecer Vossas Altezas. 117 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 [música esvanece] 118 00:08:24,672 --> 00:08:27,091 [Canute] Quero expandir o nosso negócio de lã… 119 00:08:27,174 --> 00:08:29,552 - [Emma] Vai com o Alfred. - …para o continente. 120 00:08:29,635 --> 00:08:31,595 [criada] A seus quartos. Por aqui. 121 00:08:31,679 --> 00:08:32,763 - Vem, Harda. - Obrigada. 122 00:08:32,846 --> 00:08:35,349 Quem melhor que os primos normandos para ajudar? 123 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 A Normandia não precisa de lã inglesa. 124 00:08:39,103 --> 00:08:42,690 - [Canute] Não é o que ouvi falar. - Talvez tenha ouvido errado. 125 00:08:44,233 --> 00:08:47,278 Talvez devêssemos perguntar o que Sua Graça pensa a respeito. 126 00:08:48,404 --> 00:08:52,032 William, você parece um jovem reflexivo. 127 00:08:53,367 --> 00:08:56,078 Talvez eu devesse esperar sua posse daqui a um ano, 128 00:08:56,996 --> 00:08:58,747 e então fazer negócios com você. 129 00:09:01,208 --> 00:09:02,585 Meu tio fala por mim. 130 00:09:04,587 --> 00:09:07,756 Agora, se a Inglaterra baixasse o preço da sua lã, 131 00:09:07,840 --> 00:09:10,050 pode ser que a Normandia precisasse dela. 132 00:09:10,134 --> 00:09:12,094 Ele engordou e ficou rico com o menino. 133 00:09:12,177 --> 00:09:13,762 [Canute] A Inglaterra não precisa… 134 00:09:13,846 --> 00:09:17,558 Ele controla a Normandia agora. E faz ela sangrar até secar. 135 00:09:17,641 --> 00:09:19,435 Logo o William vai fazer 15 anos. 136 00:09:19,935 --> 00:09:21,895 E poderá recuperar o seu poder. 137 00:09:21,979 --> 00:09:24,607 É mais provável que ele sofra um acidente 138 00:09:24,690 --> 00:09:26,692 nas mãos de seu guardião de confiança. 139 00:09:27,568 --> 00:09:29,570 E o ducado vai passar a ser do Walter. 140 00:09:30,863 --> 00:09:35,034 Infelizmente, eu temo que ele tenha um pouco do sangue do Rollo em suas veias. 141 00:09:35,743 --> 00:09:38,537 - É, talvez. - [Canute e Walter continuam conversando] 142 00:09:38,621 --> 00:09:41,081 Ou, talvez, ele esteja esperando a hora certa. 143 00:09:42,374 --> 00:09:43,208 Mas e você? 144 00:09:43,292 --> 00:09:45,419 [Walter] Porque acreditamos no nosso povo… 145 00:09:45,502 --> 00:09:47,254 Estou pensando nos meus filhos 146 00:09:48,297 --> 00:09:50,215 e no que vai ser deles. 147 00:09:50,799 --> 00:09:53,010 [Walter] Diga ao seu padrasto o que se vê lá. 148 00:09:53,093 --> 00:09:54,887 [Edward] A lã normanda é excelente… 149 00:09:54,970 --> 00:09:56,472 Estou pensando no futuro. 150 00:09:56,555 --> 00:09:59,475 …pra cumprir minhas obrigações comerciais com a Normandia. 151 00:09:59,558 --> 00:10:01,769 [Walter] Viu? Ele sabe do que está falando. 152 00:10:02,770 --> 00:10:06,774 DINAMARCA MIDSUMOR 153 00:10:07,274 --> 00:10:10,653 - [tocam música festiva] - [conversas alegres] 154 00:10:14,657 --> 00:10:16,283 [risadas] 155 00:10:22,206 --> 00:10:24,208 [conversas indistintas] 156 00:10:27,878 --> 00:10:29,880 [mulher gemendo de prazer] 157 00:10:36,595 --> 00:10:37,930 [risadas] 158 00:10:39,473 --> 00:10:41,475 [homem cantarolando] 159 00:10:48,232 --> 00:10:49,108 Marido! 160 00:10:50,317 --> 00:10:53,487 - Gytha! O que está fazendo aqui? - [ri] 161 00:10:54,697 --> 00:10:57,324 - Achei que estivesse em Roskilde. - Eu estava. 162 00:10:57,408 --> 00:11:00,119 Mas não queria perder as comemorações do Dia do Verão. 163 00:11:01,537 --> 00:11:03,247 - [ambos os garotos] Pai! - Harold! 164 00:11:03,747 --> 00:11:04,790 Tostig! 165 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 O que trouxe você aqui? 166 00:11:06,709 --> 00:11:10,212 Canute me pediu pra entregar os termos do acordo em Roma pro pai dele. 167 00:11:10,295 --> 00:11:12,089 O Forkbeard não está aqui. 168 00:11:12,172 --> 00:11:16,135 Ele foi na cachoeira com a minha avó levar oferendas pro Landvaettir. 169 00:11:16,218 --> 00:11:17,845 O que é isso? Uma igreja? 170 00:11:17,928 --> 00:11:19,096 Não. [ri] 171 00:11:19,179 --> 00:11:22,641 Landvaettir são os espíritos que protegem essa terra. 172 00:11:23,392 --> 00:11:25,728 E eu pensei que eram cristãos tementes a Deus. 173 00:11:25,811 --> 00:11:27,938 Vem, quero te apresentar pra alguém. 174 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 Harefoot! 175 00:11:31,108 --> 00:11:33,235 Saia daí e venha conhecer meu marido. 176 00:11:33,819 --> 00:11:35,028 [mulheres riem] 177 00:11:39,116 --> 00:11:41,493 Marido, esse é o príncipe Harald Harefoot, 178 00:11:41,577 --> 00:11:42,745 filho do rei Canute. 179 00:11:44,121 --> 00:11:47,040 Harefoot, esse é meu marido, o conde Godwin. 180 00:11:48,167 --> 00:11:50,919 Godwin? É exatamente o homem que eu queria ver. 181 00:11:51,754 --> 00:11:52,629 Verdade? 182 00:11:54,006 --> 00:11:55,257 E você está nu. 183 00:11:56,425 --> 00:11:57,968 [ri] 184 00:11:58,677 --> 00:11:59,928 [Godwin exclama] 185 00:12:01,555 --> 00:12:02,556 [Harefoot] Entre! 186 00:12:05,809 --> 00:12:07,811 [música festiva continua ao fundo] 187 00:12:13,776 --> 00:12:15,235 [Harefoot] A Gytha me disse 188 00:12:16,945 --> 00:12:18,906 que você tem a confiança do meu pai. 189 00:12:20,532 --> 00:12:24,077 E isso é bom, porque eu quero ser o próximo rei da Inglaterra. 190 00:12:30,250 --> 00:12:31,543 [hesita] Inglaterra? 191 00:12:35,547 --> 00:12:39,301 Sabe que existem outras pessoas na sua frente na linha de sucessão. 192 00:12:39,384 --> 00:12:42,262 Seu irmão Svein, o Hardacanute, filho do Canute e da Emma, 193 00:12:42,346 --> 00:12:45,557 e os dois filhos do casamento dela com Ethelred: Edward e Alfred. 194 00:12:45,641 --> 00:12:49,061 - Não estou preocupado com nenhum deles. - Mas talvez devesse estar. 195 00:12:49,561 --> 00:12:51,647 Por isso eu preciso da sua ajuda. 196 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 Então, me diga, o que eu preciso fazer pra isso acontecer? 197 00:12:59,154 --> 00:13:01,406 Vestir algumas roupas seria um bom começo. 198 00:13:07,955 --> 00:13:10,165 - [música para] - [sino badalando ao longe] 199 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 [em árabe] Por que não está com seus amigos, 200 00:13:16,964 --> 00:13:19,132 recebendo as honras do imperador? 201 00:13:21,927 --> 00:13:23,387 [Leif suspira] 202 00:13:26,139 --> 00:13:28,684 [Leif] Porque sou responsável por algo 203 00:13:29,268 --> 00:13:31,103 que não devia ser celebrado. 204 00:13:51,373 --> 00:13:52,583 [fala em grego] 205 00:13:53,166 --> 00:13:54,376 [fala em inglês antigo] 206 00:13:56,169 --> 00:13:57,504 [fala em nórdico antigo] 207 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 [fala em russo] 208 00:14:03,218 --> 00:14:05,053 [em português] O que você disse? 209 00:14:06,930 --> 00:14:07,890 Conhecimento. 210 00:14:10,809 --> 00:14:13,020 Eu passei sete anos procurando por ele. 211 00:14:14,479 --> 00:14:15,606 E me perdi. 212 00:14:44,134 --> 00:14:45,510 [mulher] O que vai fazer? 213 00:14:47,179 --> 00:14:49,681 Voltar pro último lugar onde eu soube quem eu era. 214 00:14:51,808 --> 00:14:54,186 [música festiva tocando] 215 00:15:03,862 --> 00:15:04,988 [homem] Ao imperador. 216 00:15:12,245 --> 00:15:15,165 Eu acho que eu nunca vi tanto ouro em um só lugar! 217 00:15:15,666 --> 00:15:18,961 Isso porque você ainda não viu dentro do Palácio Imperial. 218 00:15:20,253 --> 00:15:21,463 Imperatriz. 219 00:15:23,298 --> 00:15:26,093 É tão bom ver vocês. Onde está o Leif? 220 00:15:26,176 --> 00:15:29,012 [hesita] Nós não o vimos desde que entramos na cidade. 221 00:15:29,096 --> 00:15:30,389 Esse é o Leif. 222 00:15:30,472 --> 00:15:33,141 - Ele ainda traça seu próprio caminho. - [Batu ri] 223 00:15:33,225 --> 00:15:36,144 Eu não lembro mais da Elena que nós conhecemos no Dnipro. 224 00:15:36,228 --> 00:15:37,187 [ri suavemente] 225 00:15:37,270 --> 00:15:40,774 Nem eu. Mas eu lembro dos momentos bons que passamos lá. 226 00:15:40,857 --> 00:15:41,817 [Kaysan] Eu também. 227 00:15:42,526 --> 00:15:43,568 [Harald] Imperatriz. 228 00:15:45,821 --> 00:15:47,239 Espatarocandidato. 229 00:15:49,324 --> 00:15:50,701 [Zoe ri suavemente] 230 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 Você está linda. 231 00:15:57,582 --> 00:15:59,042 O casamento te fez bem. 232 00:16:00,127 --> 00:16:01,962 Com todas as suas vitórias… 233 00:16:02,838 --> 00:16:05,716 você ainda quer voltar pra Noruega e ser rei? 234 00:16:06,550 --> 00:16:08,552 Meus desejos de forma alguma mudarão. 235 00:16:09,469 --> 00:16:10,804 Esse é o meu destino. 236 00:16:12,347 --> 00:16:14,474 Os destinos podem mudar. 237 00:16:21,898 --> 00:16:24,234 [Batu] O que é isso? Harald! 238 00:16:25,527 --> 00:16:28,530 Espatarocandidato, precisa vir conosco. 239 00:16:37,622 --> 00:16:38,832 [música para] 240 00:16:40,167 --> 00:16:41,793 [soldado] Pode prosseguir. 241 00:16:43,628 --> 00:16:44,504 [Harald suspira] 242 00:16:44,588 --> 00:16:46,131 [música de tensão] 243 00:16:48,508 --> 00:16:50,302 [suspira] 244 00:17:09,321 --> 00:17:10,906 Desculpe por toda essa trama, 245 00:17:11,406 --> 00:17:13,575 mas ninguém pode saber onde fica esse lugar. 246 00:17:20,082 --> 00:17:22,751 Posso confiar em você, Harald Sigurdsson? 247 00:17:23,502 --> 00:17:25,378 Acredito que ganhei essa confiança. 248 00:17:26,296 --> 00:17:28,632 Então entre no cofre do imperador. 249 00:17:30,675 --> 00:17:33,762 O tesouro de séculos de conquistas. 250 00:17:33,845 --> 00:17:35,764 [música se torna suave e misteriosa] 251 00:17:35,847 --> 00:17:38,725 Este lugar é a coisa mais magnífica que eu já vi. 252 00:17:39,392 --> 00:17:41,311 Não é pra você contemplar. 253 00:17:42,395 --> 00:17:43,814 É pra você pegar. 254 00:17:45,357 --> 00:17:48,193 Uma tradição que remonta a centenas de anos 255 00:17:48,276 --> 00:17:50,028 para o herói conquistador. 256 00:17:50,654 --> 00:17:54,699 Qualquer coisa nessas salas pode ser sua. 257 00:17:55,951 --> 00:17:58,995 Mas, assim como na vida… 258 00:18:01,289 --> 00:18:04,209 você tem um tempo limitado pra pegar o que quiser. 259 00:18:10,632 --> 00:18:11,842 Vamos, Zoe. 260 00:18:12,509 --> 00:18:14,594 Vamos deixar o Harald escolher. 261 00:18:17,389 --> 00:18:19,641 [música suave e misteriosa continua] 262 00:18:35,532 --> 00:18:37,659 [sussurra] Você não precisa escolher. 263 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 Você pode ter tudo. 264 00:18:41,538 --> 00:18:43,540 [passos se afastam] 265 00:18:51,965 --> 00:18:54,759 - [música festiva tocando] - [conversas alegres] 266 00:18:59,306 --> 00:19:01,474 O poder da rainha está ficando mais forte. 267 00:19:02,184 --> 00:19:05,520 Tenho certeza de que me enviar aqui como mensageiro foi ideia dela. 268 00:19:06,688 --> 00:19:08,356 E agora o Harefoot? 269 00:19:09,357 --> 00:19:10,609 Rei da Inglaterra? 270 00:19:11,943 --> 00:19:12,944 Já terminou? 271 00:19:17,449 --> 00:19:18,491 [Gytha suspira] 272 00:19:18,575 --> 00:19:21,411 O Canute sempre vai precisar de você. 273 00:19:22,329 --> 00:19:24,998 Você só precisa lembrá-lo disso de vez em quando. 274 00:19:25,081 --> 00:19:26,041 [ri] 275 00:19:26,124 --> 00:19:28,418 E você não é mais servo dele. 276 00:19:29,252 --> 00:19:30,462 Você é da família. 277 00:19:32,214 --> 00:19:33,215 Eu não sei. 278 00:19:34,299 --> 00:19:36,218 Tem alguma coisa diferente dessa vez… 279 00:19:37,052 --> 00:19:38,094 com a Emma. 280 00:19:38,178 --> 00:19:39,387 [Godwin grunhe] 281 00:19:41,640 --> 00:19:43,266 Para de falar sobre a Emma. 282 00:19:45,268 --> 00:19:46,895 [ambos riem] 283 00:19:55,820 --> 00:19:57,530 [ambos respiram fortemente] 284 00:20:00,492 --> 00:20:02,494 [música de tensão] 285 00:20:02,577 --> 00:20:04,579 [conversas alegres ao longe] 286 00:20:12,045 --> 00:20:14,047 [pessoas rindo ao longe] 287 00:20:15,006 --> 00:20:17,008 [ambos ofegam] 288 00:20:19,386 --> 00:20:21,221 - [mulher] Vendos! - [gritaria] 289 00:20:21,304 --> 00:20:22,806 [homem] Vendos! 290 00:20:22,889 --> 00:20:24,557 [gritaria continua] 291 00:20:25,809 --> 00:20:27,852 [homem 2] Estamos sendo atacados! 292 00:20:30,021 --> 00:20:31,606 [homens gritam] 293 00:20:32,816 --> 00:20:33,942 Vendos! 294 00:20:34,025 --> 00:20:36,194 Pegue os meninos, fiquem no centro do campo! 295 00:20:36,278 --> 00:20:38,613 Tostig! Harold! 296 00:20:38,697 --> 00:20:40,490 [música se torna grandiosa] 297 00:20:40,573 --> 00:20:41,741 [grita] 298 00:20:42,242 --> 00:20:43,618 [Godwin grita] 299 00:20:46,621 --> 00:20:48,206 [grunhem] 300 00:20:49,916 --> 00:20:50,750 [homem brada] 301 00:20:58,633 --> 00:20:59,926 [mulher grita] 302 00:21:05,974 --> 00:21:07,559 [grunhem] 303 00:21:09,185 --> 00:21:11,229 [Harefoot grita] 304 00:21:11,855 --> 00:21:13,148 [mulher grita] 305 00:21:14,065 --> 00:21:15,400 [grunhem] 306 00:21:16,109 --> 00:21:17,193 Larga ela! 307 00:21:18,194 --> 00:21:19,696 [mulher grita] 308 00:21:19,779 --> 00:21:21,698 - [Gytha grita] - [homem grunhe] 309 00:21:24,492 --> 00:21:25,785 [grita] 310 00:21:32,083 --> 00:21:34,169 [música grandiosa continua] 311 00:21:39,299 --> 00:21:40,258 - [grita] - [grunhe] 312 00:21:46,348 --> 00:21:47,223 Gytha! 313 00:21:47,766 --> 00:21:48,767 [grunhem] 314 00:21:51,561 --> 00:21:52,771 [homem] Anda, vai, vai! 315 00:21:53,938 --> 00:21:55,398 [mulher grita] 316 00:21:57,817 --> 00:21:59,444 [ofega] 317 00:22:04,407 --> 00:22:05,909 - [Godwin grita] - [grunhe] 318 00:22:06,701 --> 00:22:08,036 [ambos grunhem] 319 00:22:11,164 --> 00:22:12,290 Gytha! 320 00:22:12,874 --> 00:22:14,793 - [homem brada] - Vai! 321 00:22:15,877 --> 00:22:17,629 [ambos grunhem] 322 00:22:20,423 --> 00:22:21,591 [flecha zune] 323 00:22:27,764 --> 00:22:30,225 [música grandiosa continua] 324 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Mãe! 325 00:22:53,581 --> 00:22:54,499 [ambos riem] 326 00:22:54,582 --> 00:22:55,834 [Harefoot] Meu irmão. 327 00:22:59,212 --> 00:23:01,214 [todos comemoram] 328 00:23:09,556 --> 00:23:10,890 [música esvanece] 329 00:23:21,109 --> 00:23:22,402 Eu já guardei tudo. 330 00:23:22,485 --> 00:23:25,780 Com o que você tem, agora dá pra comprar dois exércitos. [ri] 331 00:23:28,241 --> 00:23:30,076 Esse ainda é o plano? 332 00:23:33,037 --> 00:23:34,873 Eu não esqueci os meus objetivos. 333 00:23:35,582 --> 00:23:36,791 Fico feliz. 334 00:23:39,085 --> 00:23:43,673 Eu pensei que o Romanos ia te jogar na prisão por falar com a Zoe. 335 00:23:45,967 --> 00:23:47,886 Não se preocupe comigo, Kaysan. 336 00:23:49,929 --> 00:23:50,930 Fale uma coisa… 337 00:23:52,891 --> 00:23:54,058 Você viu o Leif? 338 00:23:55,059 --> 00:23:56,769 Não desde que entramos na cidade. 339 00:23:58,605 --> 00:24:00,064 Quer que eu vá procurá-lo? 340 00:24:01,399 --> 00:24:02,233 Não. 341 00:24:04,611 --> 00:24:05,528 Deixe que eu vou. 342 00:24:08,198 --> 00:24:09,824 [fogo crepitando] 343 00:24:23,338 --> 00:24:24,255 Leif! 344 00:24:25,340 --> 00:24:26,966 [ruídos em móveis] 345 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 Leif? 346 00:24:33,223 --> 00:24:34,349 O que está fazendo? 347 00:24:49,781 --> 00:24:51,533 Então foi por isso que você lutou. 348 00:24:52,534 --> 00:24:55,662 Em todos os lugares que passamos, essas foram suas recompensas. 349 00:24:55,745 --> 00:24:59,082 Eu queria que o conhecimento fosse usado pra deixar o mundo melhor. 350 00:24:59,832 --> 00:25:01,459 E usei isso pra deixá-lo pior. 351 00:25:03,169 --> 00:25:06,005 Leif, o que aconteceu em Siracusa não foi sua culpa. 352 00:25:07,340 --> 00:25:08,424 Então, foi de quem? 353 00:25:08,925 --> 00:25:11,511 Quem descobriu que elementos poderiam ser misturados 354 00:25:11,594 --> 00:25:12,929 para produzir aquele fogo? 355 00:25:13,972 --> 00:25:16,724 Quem projetou um jeito desse horror ser entregue? 356 00:25:27,777 --> 00:25:29,153 O que a Mariam pensaria? 357 00:25:29,237 --> 00:25:30,113 Ela… 358 00:25:30,613 --> 00:25:31,990 ficaria desapontada. 359 00:25:51,551 --> 00:25:53,553 [música suave] 360 00:26:14,115 --> 00:26:16,117 [música engrandece] 361 00:26:21,372 --> 00:26:23,374 [música se torna dramática] 362 00:26:24,792 --> 00:26:28,171 Ah, sim. A última. 363 00:26:29,047 --> 00:26:30,131 [ave grasna] 364 00:26:30,715 --> 00:26:32,050 [Freydis] A última? 365 00:26:32,550 --> 00:26:35,261 [vidente] Não há como voltar a partir daqui. 366 00:26:35,345 --> 00:26:36,346 [trovão] 367 00:26:36,429 --> 00:26:37,764 [Haakon] Você é a última… 368 00:26:39,057 --> 00:26:42,018 A última filha de Uppsala. 369 00:26:42,602 --> 00:26:44,562 Você tem que sobreviver. 370 00:26:45,271 --> 00:26:46,648 - [arfa] - [música esvanece] 371 00:26:46,731 --> 00:26:48,566 [respira agitadamente] 372 00:26:49,609 --> 00:26:50,485 [Freydis] Harald! 373 00:26:50,568 --> 00:26:53,279 Ele ainda está vivo. Stígr está com ele. 374 00:26:53,363 --> 00:26:54,280 [suspira] 375 00:26:55,323 --> 00:26:56,157 [expira] 376 00:26:59,410 --> 00:27:00,244 [homem] Freydis… 377 00:27:09,253 --> 00:27:10,171 [expira] 378 00:27:17,261 --> 00:27:18,346 Como ele está? 379 00:27:19,180 --> 00:27:20,181 Ele é forte. 380 00:27:21,683 --> 00:27:22,600 Igual à mãe dele. 381 00:27:22,684 --> 00:27:25,478 Os deuses sejam louvados. Você está de pé. 382 00:27:26,354 --> 00:27:28,439 Estávamos com medo de te perder. 383 00:27:30,608 --> 00:27:32,652 [mulher] Apenas fique. Fique. 384 00:27:33,236 --> 00:27:35,571 Os deuses estão olhando por você. 385 00:27:38,116 --> 00:27:39,659 Quantos nós perdemos? 386 00:27:40,868 --> 00:27:42,078 Pelo menos metade. 387 00:27:43,579 --> 00:27:45,123 A maioria dos idosos… 388 00:27:46,249 --> 00:27:49,043 Os mais jovens que sobreviveram estão fracos. 389 00:28:00,054 --> 00:28:03,307 O veneno estava na farinha que trocamos em Kattegat. 390 00:28:03,891 --> 00:28:05,268 É uma estratégia brilhante. 391 00:28:07,019 --> 00:28:09,772 Você fez com que Jomsburgo ficasse tão difícil de atacar 392 00:28:09,856 --> 00:28:12,942 - que tiveram que descobrir um jeito novo. - Mas quem fez isso? 393 00:28:13,025 --> 00:28:14,902 Eu acho que vamos descobrir. 394 00:28:14,986 --> 00:28:18,239 Quem fez isso deve estar curioso pra saber se o plano deu certo. 395 00:28:18,322 --> 00:28:20,575 Temos que nos preparar pra quando chegarem. 396 00:28:21,325 --> 00:28:23,870 Nos preparar? Para quê, Freydis? 397 00:28:24,579 --> 00:28:28,541 Temos só um pequeno grupo de guerreiros que podem lutar, e todos estão fracos. 398 00:28:28,624 --> 00:28:29,959 Poderíamos ir embora. 399 00:28:31,085 --> 00:28:32,336 Antes que eles cheguem. 400 00:28:33,254 --> 00:28:34,338 Embora pra onde? 401 00:28:35,131 --> 00:28:38,009 Estamos cercados de cristãos por todos os lados. 402 00:28:49,103 --> 00:28:50,772 [Harald] Recebi a sua mensagem. 403 00:28:55,735 --> 00:28:59,530 Tudo que nós fizemos desde o início da nossa amizade 404 00:28:59,614 --> 00:29:01,115 nós sempre fizemos juntos. 405 00:29:02,784 --> 00:29:04,160 A ponte de Londres… 406 00:29:05,286 --> 00:29:06,162 Kattegat… 407 00:29:07,288 --> 00:29:08,790 o Dnipro. 408 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Eu não quero dizer adeus pra você. 409 00:29:14,086 --> 00:29:16,464 Nossa amizade não mudou, Harald. 410 00:29:18,090 --> 00:29:19,091 Mas eu mudei. 411 00:29:23,679 --> 00:29:26,140 Para onde estou indo, não vou precisar disso. 412 00:29:28,518 --> 00:29:29,936 Quero que fique com ele. 413 00:29:32,021 --> 00:29:34,607 Assim como eu, ele sempre vai te dizer a verdade. 414 00:29:34,690 --> 00:29:36,567 Mas só vai funcionar se você usá-lo. 415 00:29:38,361 --> 00:29:40,738 Que isso te lembre de como você chegou até aqui. 416 00:29:44,617 --> 00:29:47,036 É o maior navegador que eu já conheci na vida. 417 00:29:48,496 --> 00:29:51,123 Que agora você encontre o que você procura. 418 00:30:12,395 --> 00:30:14,397 [música contemplativa] 419 00:30:37,503 --> 00:30:38,421 [grunhe] 420 00:30:38,504 --> 00:30:40,172 [música se torna sentimental] 421 00:30:57,732 --> 00:30:59,609 Eu devia ter previsto isso. 422 00:31:01,569 --> 00:31:03,738 Você não pode se culpar, Freydis. 423 00:31:04,739 --> 00:31:07,450 Sim, eu posso. Eu sou a escolhida. 424 00:31:09,410 --> 00:31:12,413 Eu tive uma visão de um novo lar pro meu povo. 425 00:31:14,248 --> 00:31:16,208 Eu lutei pelo controle desse lugar. 426 00:31:16,292 --> 00:31:20,129 Eu matei o Olaf e os outros inimigos que tentaram destruí-lo… 427 00:31:21,672 --> 00:31:23,674 [música sentimental continua] 428 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 E, agora, 429 00:31:27,845 --> 00:31:30,014 quando eu mais preciso da ajuda dos deuses… 430 00:31:32,183 --> 00:31:33,976 eles roubam a minha força. 431 00:31:35,394 --> 00:31:37,521 Talvez porque não queiram que você lute. 432 00:31:38,105 --> 00:31:39,523 Mas isso é quem eu sou. 433 00:31:40,024 --> 00:31:43,653 O que quero dizer é: talvez essa não seja a última casa pela qual lutar. 434 00:31:44,320 --> 00:31:46,948 Talvez o lugar que você deveria estar seja outro. 435 00:31:48,699 --> 00:31:49,533 Onde? 436 00:31:50,368 --> 00:31:52,912 Talvez a Groenlândia. O seu povo está lá. 437 00:31:53,579 --> 00:31:55,498 Não tem árvores na Groenlândia… 438 00:31:56,457 --> 00:31:57,792 Não é o lugar que eu vi. 439 00:31:58,668 --> 00:32:01,963 [Stígr] Eu não tenho a resposta. Freydis, só você tem. 440 00:32:02,463 --> 00:32:05,967 Mas posso dizer que existe um mundo gigante onde não sabemos de nada. 441 00:32:06,634 --> 00:32:08,427 Ele fica além do horizonte 442 00:32:08,511 --> 00:32:10,721 e só é revelado para aqueles 443 00:32:10,805 --> 00:32:13,766 que tem um motivo para encontrá-lo e coragem de procurá-lo. 444 00:32:23,317 --> 00:32:24,276 [grunhe suavemente] 445 00:32:27,571 --> 00:32:29,156 [Freydis arfa] Harald! 446 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Harald! 447 00:32:32,827 --> 00:32:34,245 [Freydis ri de felicidade] 448 00:32:41,002 --> 00:32:42,294 [música esvanece] 449 00:32:49,468 --> 00:32:50,803 Alguma coisa te incomoda. 450 00:32:54,390 --> 00:32:55,683 Os meus filhos… 451 00:32:58,477 --> 00:32:59,770 estão estranhos. 452 00:33:04,734 --> 00:33:06,610 O Alfred é o mesmo, mas… 453 00:33:08,279 --> 00:33:11,323 o Edward me culpa por mandá-los aqui, pra Normandia. 454 00:33:11,824 --> 00:33:14,910 Se tivesse deixado eles na Inglaterra enquanto eu estava fora… 455 00:33:17,955 --> 00:33:19,290 estariam em perigo. 456 00:33:23,127 --> 00:33:26,922 Nem o nosso casamento teria protegido eles. 457 00:33:28,382 --> 00:33:29,467 Você sabia disso. 458 00:33:31,677 --> 00:33:34,680 Mas eu poderia ter vindo buscá-los quando você voltou. 459 00:33:35,431 --> 00:33:36,390 E eu não vim. 460 00:33:40,061 --> 00:33:41,604 O Edward me odeia. 461 00:33:44,774 --> 00:33:46,358 Porque eu casei com você. 462 00:33:48,360 --> 00:33:49,195 Por mim. 463 00:33:52,239 --> 00:33:54,241 [música dramática] 464 00:33:55,242 --> 00:33:58,954 Aquele selvagem roubou a coroa do nosso pai. 465 00:33:59,038 --> 00:34:01,207 Por direito, eu deveria ser rei agora. 466 00:34:01,832 --> 00:34:03,334 Ele poupou nossas vidas. 467 00:34:03,417 --> 00:34:05,086 Você chama isso de vida? 468 00:34:05,169 --> 00:34:06,545 Eu sou um rei sem reino. 469 00:34:07,755 --> 00:34:11,175 Vou levantar um exército de normandos e desembarcar na Inglaterra. 470 00:34:11,258 --> 00:34:12,968 [William] Estaria cometendo um erro. 471 00:34:14,303 --> 00:34:16,055 [música se torna de expectativa] 472 00:34:17,014 --> 00:34:18,140 Você não está pronto. 473 00:34:19,391 --> 00:34:21,102 Precisa esperar a hora certa. 474 00:34:21,185 --> 00:34:23,312 Nunca deixe seu inimigo te ver como ameaça. 475 00:34:23,395 --> 00:34:25,314 Deixe que esqueçam que você está aqui. 476 00:34:26,273 --> 00:34:29,318 É isso que está fazendo? Concordando sempre com o Walter? 477 00:34:29,860 --> 00:34:30,861 É. 478 00:34:31,904 --> 00:34:33,614 E, com Deus como testemunha, 479 00:34:33,697 --> 00:34:36,742 quando chegar a hora, eu vou pegar o que é meu! 480 00:34:37,409 --> 00:34:38,536 Fala corajosa. 481 00:34:47,586 --> 00:34:48,671 [William] Eu juro. 482 00:34:51,340 --> 00:34:52,174 Você jura? 483 00:35:02,977 --> 00:35:04,854 [grunhe] 484 00:35:23,998 --> 00:35:24,957 [Alfred grunhe] 485 00:35:34,133 --> 00:35:35,885 Vamos pegar o que é nosso. 486 00:35:38,387 --> 00:35:40,014 Pra escolhermos o momento certo. 487 00:35:43,267 --> 00:35:45,269 [música de expectativa continua] 488 00:36:09,168 --> 00:36:10,961 [música de expectativa continua] 489 00:36:13,297 --> 00:36:14,506 São as cores do Olaf? 490 00:36:15,841 --> 00:36:16,675 São. 491 00:36:17,301 --> 00:36:18,594 Mas você o matou. 492 00:36:20,221 --> 00:36:21,263 Ele tinha um filho. 493 00:36:21,764 --> 00:36:22,681 Magnus. 494 00:36:23,807 --> 00:36:26,393 Se tivéssemos uma dúzia de guerreiros, 495 00:36:26,477 --> 00:36:28,270 poderíamos afundá-los facilmente. 496 00:36:28,896 --> 00:36:30,981 [suspira] Ele sabe que não temos. 497 00:36:31,815 --> 00:36:33,150 Então, o que faremos? 498 00:36:35,569 --> 00:36:36,695 Saímos de Jomsburgo. 499 00:36:38,364 --> 00:36:40,658 Saímos? É tarde demais! 500 00:36:40,741 --> 00:36:41,742 Não. 501 00:36:42,534 --> 00:36:46,080 Magnus não trouxe uma frota porque acha que a batalha já acabou. 502 00:36:46,163 --> 00:36:50,167 Tem razão. Só terá que enfrentar um exército de jomsvikings mortos. 503 00:36:51,627 --> 00:36:52,544 Exatamente. 504 00:36:53,462 --> 00:36:55,256 É assim que vamos derrotá-lo. 505 00:36:58,801 --> 00:37:00,803 [música de expectativa continua] 506 00:37:59,528 --> 00:38:01,530 [música de expectativa continua] 507 00:38:06,535 --> 00:38:08,912 [Zoe] Não volte para a Noruega. 508 00:38:09,496 --> 00:38:11,081 O seu futuro está aqui. 509 00:38:12,249 --> 00:38:14,209 Tudo que você tem que fazer… 510 00:38:19,673 --> 00:38:21,258 é pegá-lo. 511 00:38:49,912 --> 00:38:50,871 [música esvanece] 512 00:38:51,955 --> 00:38:53,957 [música instigante de encerramento] 513 00:38:55,959 --> 00:38:57,920 BASEADA NA SÉRIE VIKINGS CRIADA POR MICHAEL HIRST 514 00:41:06,882 --> 00:41:07,925 [música para]