1 00:00:06,632 --> 00:00:10,428 КОНСТАНТИНОПОЛЬ 2 00:00:41,876 --> 00:00:45,213 Гаральд! 3 00:00:45,838 --> 00:00:48,883 Ось як виглядає слава, друзі мої! 4 00:00:59,727 --> 00:01:00,686 Що? Агов! 5 00:01:03,189 --> 00:01:06,526 Це ж героїв вітають! Годі! Розслабся! 6 00:01:44,105 --> 00:01:46,315 Гаральд! 7 00:01:52,363 --> 00:01:58,119 Владико Всемогутній, прийми цих солдатів до ангелів святих Твоїх, 8 00:01:58,202 --> 00:02:04,500 бережи їх силою Твоєю, огорни їх захистом Твоїм. 9 00:02:04,584 --> 00:02:08,337 -Амінь! -Амінь! 10 00:02:21,017 --> 00:02:25,021 Сьогодні ми вітаємо повернення нашої любої армії 11 00:02:25,938 --> 00:02:30,526 та святкуємо їхню вирішальну перемогу в Сицилії! 12 00:02:33,654 --> 00:02:37,033 Перемогу ваших синів, 13 00:02:37,867 --> 00:02:42,371 синів наймогутнішого в світі народу — 14 00:02:42,455 --> 00:02:45,541 народу Константинополя. 15 00:02:45,625 --> 00:02:50,421 Імперії, що простягається від Альп до Азії! 16 00:02:58,095 --> 00:03:02,934 Тепер я представляю вам свою дружину, імператрицю Зою. 17 00:03:12,485 --> 00:03:17,365 Ґеорґіосе Маніакесе… й Гаральде Сіґурдссоне — 18 00:03:18,157 --> 00:03:21,035 ви справжні сини Константинополя. 19 00:03:22,161 --> 00:03:23,913 І ми в боргу перед вами. 20 00:03:24,997 --> 00:03:28,626 В якості винагороди за ваші тріумфальні дії в Сицилії 21 00:03:28,709 --> 00:03:35,299 ми даруємо вам титул спатарокандидатос — 22 00:03:35,383 --> 00:03:41,889 найвищу честь для воїна імперії, статус, втілений у ваших нових обладунках. 23 00:03:44,558 --> 00:03:47,645 Узріть ваших героїв! 24 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 Ти повернувся. 25 00:05:11,312 --> 00:05:14,273 ВІКІНГИ: ВАЛЬГАЛЛА 26 00:05:21,405 --> 00:05:22,740 Я прийшов по Вільгельма. 27 00:05:23,240 --> 00:05:26,327 Я його родич. Ви не маєте права лишати його в себе. 28 00:05:26,410 --> 00:05:30,039 Я маю повноваження від герцога, що віддав його під мою опіку. 29 00:05:31,540 --> 00:05:35,711 Його батько помер! Тепер він герцог. Його місце разом із родиною. 30 00:05:35,795 --> 00:05:38,255 Вас хвилює лише його титул. 31 00:05:38,798 --> 00:05:40,299 Він нікуди не піде. 32 00:05:48,432 --> 00:05:51,143 Вставай, Вільгельме. Ти повертаєшся додому зі мною. 33 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 Віле… це Альфред. 34 00:05:56,482 --> 00:05:58,609 Ти просив розбудити, коли вони приїдуть. 35 00:05:59,193 --> 00:06:00,027 Вони тут! 36 00:06:09,870 --> 00:06:11,372 Знову наснилося жахіття? 37 00:06:17,336 --> 00:06:20,005 Ну, скоро ти зустрінешся з моїм жахіттям. 38 00:06:30,141 --> 00:06:37,106 ЗАМОК БАЙО НОРМАНДІЯ 39 00:06:46,615 --> 00:06:48,075 Зачиніть ворота! 40 00:06:48,159 --> 00:06:49,827 -Моя люба сестро… -Річарде. 41 00:06:52,580 --> 00:06:54,456 -Королю Кануте… -Річарде. 42 00:06:54,999 --> 00:06:56,167 Вітаю в моєму домі. 43 00:06:56,709 --> 00:06:58,043 Добре бути тут. 44 00:06:58,544 --> 00:07:00,921 Гадаю, ваша мандрівка до Риму була плідною? 45 00:07:01,922 --> 00:07:02,756 Так. 46 00:07:03,632 --> 00:07:04,758 Але й виснажливою. 47 00:07:05,593 --> 00:07:07,428 Добре бути так близько до дому. 48 00:07:07,928 --> 00:07:09,513 Не терпиться побачити хлопців. 49 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 -Матінко! -Альфреде! 50 00:07:16,604 --> 00:07:17,771 Ти так виріс. 51 00:07:18,439 --> 00:07:19,690 Так багато часу минуло. 52 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 Як Рим? Зустрічалася з Папою? 53 00:07:22,610 --> 00:07:25,613 Так. І розповім тобі про все. 54 00:07:26,697 --> 00:07:27,990 Де твій брат? 55 00:07:28,073 --> 00:07:29,283 Я тут. 56 00:07:31,160 --> 00:07:32,745 Там, де ти лишила мене роки тому. 57 00:07:33,454 --> 00:07:36,790 Едварде, ти маєш як слід привітати короля Англії. 58 00:07:39,543 --> 00:07:42,087 Мілорде… минуло чимало часу. 59 00:07:43,047 --> 00:07:43,881 Справді. 60 00:07:47,092 --> 00:07:49,136 І ти такий же чемний, як і раніше. 61 00:07:53,557 --> 00:07:57,978 Ваша Високосте, дозвольте представити вам Вільгельма, герцога Нормандії. 62 00:07:58,062 --> 00:08:00,814 Ваша Високосте. Вітаю в Нормандії. 63 00:08:01,774 --> 00:08:05,611 Вільгельме, ти не пам'ятаєш мене, але я твоя двоюрідна бабуся, Емма. 64 00:08:06,195 --> 00:08:10,741 А я — опікун герцога, Волтер, брат його матері. 65 00:08:11,492 --> 00:08:14,662 Я правлю за нього, доки він не досягне повноліття. 66 00:08:14,745 --> 00:08:16,747 Я радий зустрічі з Вашими Величностями. 67 00:08:24,672 --> 00:08:27,091 Я хочу розширити нашу торгівлю вовною… 68 00:08:27,174 --> 00:08:28,926 -Іди з Альфредом. -…на континент. 69 00:08:29,635 --> 00:08:31,428 До ваших кімнат! Сюди. 70 00:08:31,512 --> 00:08:32,763 -Мамо. -Дякую. 71 00:08:32,846 --> 00:08:35,349 Хто ж краще за рідню з Нормандії допоможе нам? 72 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 Нормандії не потрібна англійська вовна. 73 00:08:39,103 --> 00:08:40,229 Я чув інше. 74 00:08:41,230 --> 00:08:42,690 Певно, вам почулося. 75 00:08:44,275 --> 00:08:47,194 Може, нам варто запитати Його Милість, почути його думку. 76 00:08:48,445 --> 00:08:51,991 Вільгельме, ти схожий на розумного юнака. 77 00:08:53,409 --> 00:08:56,912 Можливо, мені варто зачекати рік до твого повноліття, 78 00:08:56,996 --> 00:08:58,747 а тоді вести перемовини з тобою. 79 00:09:01,333 --> 00:09:02,501 Мій дядько говорить за мене. 80 00:09:04,837 --> 00:09:08,257 Отже, якщо Англія знизить ціну на свою вовну, 81 00:09:08,340 --> 00:09:10,217 то, можливо, Нормандія захоче її. 82 00:09:10,301 --> 00:09:12,136 Він жирує за рахунок хлопця. 83 00:09:14,054 --> 00:09:17,558 Тепер він контролює Нормандію. Обдирає її дочиста. 84 00:09:17,641 --> 00:09:21,395 Скоро Вільгельму виповниться 15. Тоді він зможе повернути свою владу. 85 00:09:21,979 --> 00:09:26,734 Радше з ним станеться нещасний випадок від рук його вірного опікуна. 86 00:09:27,651 --> 00:09:29,403 І герцогство перейде Волтеру. 87 00:09:31,071 --> 00:09:34,325 На жаль, боюся, у його венах замало крові Ролло. 88 00:09:35,826 --> 00:09:36,660 Можливо. 89 00:09:39,121 --> 00:09:41,081 Або, можливо, він чекає свого часу. 90 00:09:42,374 --> 00:09:43,208 Як щодо вас? 91 00:09:45,461 --> 00:09:49,673 Я думаю про моїх синів, і про те, що з ними буде. 92 00:09:55,054 --> 00:09:56,639 Я думаю про їхнє майбутнє. 93 00:10:02,728 --> 00:10:06,774 ДАНІЯ МІДСУМОР 94 00:10:48,232 --> 00:10:49,108 Чоловіче! 95 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 Ґіто! Що ти тут робиш? 96 00:10:54,780 --> 00:10:56,115 Я думав, що ти в Роскілле. 97 00:10:56,198 --> 00:11:00,119 Я була там, але не хотіла пропустити свято літнього сонцестояння. 98 00:11:01,662 --> 00:11:04,331 -Батьку! -Гарольде! Тостіґу! 99 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 Чому ти приїхав сюди? 100 00:11:06,709 --> 00:11:10,212 Канут попросив мене переказати умови його угоди з Римом його батьку. 101 00:11:10,295 --> 00:11:11,922 Вилобородий не тут. 102 00:11:12,005 --> 00:11:13,924 Він із бабусею пішов до водоспаду, 103 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 щоб зробити підношення до ландветте. 104 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 Що це? Церква? 105 00:11:17,928 --> 00:11:22,641 Ні. Ландветте — це духи, які захищають цей край. 106 00:11:23,392 --> 00:11:25,727 А я вважав вас усіх побожними християнами. 107 00:11:25,811 --> 00:11:27,771 Ходімо, хочу познайомити тебе з деким. 108 00:11:29,440 --> 00:11:32,818 Заяча Лапо! Ходи сюди й привітай мого чоловіка. 109 00:11:39,366 --> 00:11:42,744 Чоловіче, це принц Гарольд Заяча Лапа, син короля Канута. 110 00:11:44,204 --> 00:11:46,999 Заяча Лапо, це мій чоловік, ярл Ґодвін. 111 00:11:48,167 --> 00:11:50,919 Ґодвіне, саме вас я й хотів побачити. 112 00:11:51,920 --> 00:11:52,754 Справді? 113 00:11:54,006 --> 00:11:55,257 І ви голі. 114 00:12:01,555 --> 00:12:02,556 Заходьте! 115 00:12:13,775 --> 00:12:18,614 Ґіта сказала мені, що мій батько прислухається до ваших порад. 116 00:12:20,491 --> 00:12:24,077 І це добре, бо я хочу бути наступним королем Англії. 117 00:12:30,626 --> 00:12:31,543 Англії? 118 00:12:35,547 --> 00:12:39,384 Вам же відомо, що попереду вас є й інші претенденти на цей престол. 119 00:12:39,468 --> 00:12:42,304 Ваш брат Свен, син Канута й Емми, Гардекнуд, 120 00:12:42,387 --> 00:12:45,557 та їхні діти від її шлюбу з Етельредом, Едвард й Альфред. 121 00:12:45,641 --> 00:12:47,267 Я не переймаюся через них. 122 00:12:47,351 --> 00:12:48,852 Але, мабуть, варто було б. 123 00:12:50,103 --> 00:12:51,647 Саме тому мені потрібні ви. 124 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 Скажіть, що мені зробити, щоб це стало можливим? 125 00:12:59,279 --> 00:13:01,406 Ну, вдягнутись було б гарним початком. 126 00:13:14,670 --> 00:13:18,715 Чому ти не зі своїми друзями, не отримуєш похвалу імператора? 127 00:13:26,139 --> 00:13:31,520 Бо я відповідальний за дещо, що не варте святкування. 128 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Що це означає? 129 00:14:07,055 --> 00:14:07,889 Знання. 130 00:14:10,809 --> 00:14:13,020 Я сім років полював на нього. 131 00:14:14,479 --> 00:14:15,606 І втратив себе. 132 00:14:44,134 --> 00:14:45,385 Що ти збираєшся робити? 133 00:14:47,346 --> 00:14:49,431 Знайте останнє місце, де знав, ким був. 134 00:15:03,862 --> 00:15:04,780 Імператрице. 135 00:15:12,245 --> 00:15:15,165 Не пригадую, щоб бачив стільки золота в одному місці! 136 00:15:15,916 --> 00:15:18,961 Бо ви ще ніколи не були всередині імперського палацу. 137 00:15:20,462 --> 00:15:21,713 -Імператрице. -Імператрице. 138 00:15:23,382 --> 00:15:26,093 Рада бачити вас усіх. Де Лейф? 139 00:15:26,176 --> 00:15:29,012 Ми не бачили його з часу в'їзду до міста. 140 00:15:29,096 --> 00:15:32,808 Він же Лейф. Досі планує свій власний шлях. 141 00:15:33,350 --> 00:15:36,144 Я вже й не пригадую ту Елену, яку ми знали на Дніпрі. 142 00:15:37,104 --> 00:15:40,899 Я теж. Але я пригадую гарні часи, які ми мали там. 143 00:15:40,983 --> 00:15:41,817 Я теж. 144 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 Імператрице. 145 00:15:45,904 --> 00:15:47,239 Спатарокандидатосе. 146 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 Виглядаєш прекрасно. 147 00:15:57,624 --> 00:15:59,042 Шлюб тобі личить. 148 00:16:00,752 --> 00:16:01,962 З усіма твоїми перемогами… 149 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 досі хочеш стати королем Норвегії? 150 00:16:06,550 --> 00:16:10,721 Мої бажання ніколи не змінювалися. Це моя доля. 151 00:16:12,514 --> 00:16:14,391 Долю можна змінити. 152 00:16:21,898 --> 00:16:23,984 Що це? Гаральде! 153 00:16:25,610 --> 00:16:28,363 Спатарокандидатосе, маєте пройти з нами. 154 00:17:09,446 --> 00:17:13,575 Пробачте за таємничість, але ніхто не має знати, де це місце знаходиться. 155 00:17:20,207 --> 00:17:22,751 Вам можна вірити, Гаральде Сіґурдссоне? 156 00:17:23,502 --> 00:17:25,378 Гадаю, я заслужив цю довіру. 157 00:17:26,296 --> 00:17:28,632 Тоді увійдіть до сховища імператора. 158 00:17:30,675 --> 00:17:34,596 Скарби, завойовані протягом століть. 159 00:17:36,306 --> 00:17:38,350 Ніколи не бачив такої величі. 160 00:17:39,392 --> 00:17:41,311 Це не для того, щоб дивитися. 161 00:17:42,395 --> 00:17:43,939 А для того, щоб узяти. 162 00:17:45,357 --> 00:17:49,903 Традиція з сивої давнини, щоб вшанувати героя-завойовника. 163 00:17:50,654 --> 00:17:54,699 Будь-що з цієї кімнати може стати вашим. 164 00:17:56,034 --> 00:17:58,829 Але, як і в житті… 165 00:18:01,289 --> 00:18:04,209 вам дано лише обмежений проміжок часу. 166 00:18:10,632 --> 00:18:11,842 Ходімо, Зоє. 167 00:18:12,509 --> 00:18:14,594 Нехай Гаральд обирає. 168 00:18:35,532 --> 00:18:39,578 Ти не маєш обирати. Ти можеш мати все. 169 00:18:59,306 --> 00:19:01,224 Влада королеви стає сильнішою. 170 00:19:02,184 --> 00:19:04,936 Певен, послати мене сюди, як посланця, було її ідеєю. 171 00:19:06,771 --> 00:19:07,814 А ще й Заяча Лапа? 172 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Король Англії? 173 00:19:11,943 --> 00:19:12,944 Закінчив? 174 00:19:18,658 --> 00:19:21,411 Ти завжди будеш потрібен Кануту. 175 00:19:22,537 --> 00:19:25,415 Тобі просто треба нагадувати йому про це час від часу. 176 00:19:26,124 --> 00:19:28,335 І ти більше не його слуга. 177 00:19:29,377 --> 00:19:30,378 Ти частина родини. 178 00:19:32,255 --> 00:19:33,215 Ну, не знаю. 179 00:19:34,299 --> 00:19:36,218 Цього разу дещо змінилося… 180 00:19:37,052 --> 00:19:37,886 в Еммі. 181 00:19:41,806 --> 00:19:43,266 Годі говорити про Емму. 182 00:20:19,386 --> 00:20:22,806 -Венди! -Венди! 183 00:20:25,809 --> 00:20:28,103 На нас напали! Тікайте! 184 00:20:32,816 --> 00:20:33,942 Венди! 185 00:20:34,025 --> 00:20:36,194 Візьми хлопчиків, стань у центрі кола! 186 00:20:36,278 --> 00:20:38,613 Тостіґу! Гарольде! 187 00:21:16,109 --> 00:21:17,193 Ні! 188 00:21:46,348 --> 00:21:47,223 Ґіто! 189 00:22:11,164 --> 00:22:12,290 Ґіто! 190 00:22:13,708 --> 00:22:14,793 Тікай! 191 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Мамо! 192 00:22:54,582 --> 00:22:55,500 Мій брате. 193 00:23:21,109 --> 00:23:25,071 Я поскладав усе. Тепер ти можеш придбати дві армії з усім цим. 194 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 Ще не передумав? 195 00:23:33,037 --> 00:23:34,664 Я не забув своїх цілей. 196 00:23:35,582 --> 00:23:36,749 Я радий. 197 00:23:39,085 --> 00:23:43,673 Думав, що Романос кине тебе до в'язниці за розмову із Зоєю. 198 00:23:45,967 --> 00:23:47,886 Не переймайся за мене, Кейсане. 199 00:23:49,929 --> 00:23:50,847 Скажи мені… 200 00:23:52,932 --> 00:23:54,017 Ти бачив Лейфа? 201 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 З часу в'їзду до міста — ні. 202 00:23:58,605 --> 00:24:00,064 Пошукати його? 203 00:24:01,399 --> 00:24:02,233 Ні. 204 00:24:04,694 --> 00:24:05,528 Я сам. 205 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Лейфе! 206 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 Лейфе? 207 00:24:33,264 --> 00:24:34,349 Що ти робиш? 208 00:24:49,739 --> 00:24:51,157 Ти ж за це воював. 209 00:24:52,784 --> 00:24:55,411 То була твоя винагорода за все пережите. 210 00:24:55,495 --> 00:24:58,498 Я хотів використати ці знання, щоб зробити світ кращим. 211 00:24:59,832 --> 00:25:01,459 А зробив тільки гіршим. 212 00:25:03,253 --> 00:25:06,005 Лейфе, те, що сталося в Сиракузах, — не твоя провина. 213 00:25:07,340 --> 00:25:08,341 Тоді чия ж? 214 00:25:09,592 --> 00:25:12,929 Хто віднайшов, як можна змішати усі ті складові задля такого вогню? 215 00:25:14,055 --> 00:25:16,724 Хто розробив спосіб доставки цього жаху? 216 00:25:27,777 --> 00:25:28,987 Що б сказала Маріам? 217 00:25:29,070 --> 00:25:31,823 Вона… була б розчарована. 218 00:26:24,792 --> 00:26:28,588 Так. Остання. 219 00:26:30,715 --> 00:26:31,883 Остання. 220 00:26:32,633 --> 00:26:35,178 Звідси вороття немає. 221 00:26:36,429 --> 00:26:37,513 Ти — остання… 222 00:26:39,557 --> 00:26:41,351 Остання донька Уппсали. 223 00:26:42,101 --> 00:26:44,562 Ти маєш вижити. 224 00:26:49,609 --> 00:26:50,443 Гаральд! 225 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 Він досі живий. Стіґ із ним. 226 00:26:59,410 --> 00:27:00,244 Фрейдіс… 227 00:27:17,428 --> 00:27:18,346 Як він? 228 00:27:19,180 --> 00:27:20,181 Він сильний. 229 00:27:21,766 --> 00:27:23,017 Як і його матір. 230 00:27:23,101 --> 00:27:25,478 Хвала богам. Ти прокинулась. 231 00:27:26,729 --> 00:27:28,189 Ми боялися, що втратили тебе. 232 00:27:38,282 --> 00:27:39,659 Скількох ми втратили? 233 00:27:41,077 --> 00:27:42,078 Щонайменше половину. 234 00:27:43,663 --> 00:27:45,123 Більшість старих… 235 00:27:46,416 --> 00:27:49,043 а здорові, що вижили, слабкі. 236 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 Отрута була в борошні, яке ми купили в Каттеґаті. 237 00:28:03,850 --> 00:28:05,184 Відмінна стратегія. 238 00:28:07,270 --> 00:28:11,149 Ти зробила Йомсборґ таким неприступним, що вони мусили знайти інший спосіб. 239 00:28:11,941 --> 00:28:12,942 Але хто це зробив? 240 00:28:13,025 --> 00:28:14,986 Гадаю, скоро дізнаємося. 241 00:28:15,069 --> 00:28:18,072 Хто б це не був, їм буде цікаво поглянути, чи спрацював план. 242 00:28:18,156 --> 00:28:20,241 Маємо підготуватись до їхнього прибуття. 243 00:28:21,325 --> 00:28:23,870 Підготуватись? До чого, Фрейдіс? 244 00:28:24,579 --> 00:28:28,166 Лише жменька воїнів може битися, а всі решта — слабкі. 245 00:28:29,125 --> 00:28:29,959 Ми могли б піти. 246 00:28:31,335 --> 00:28:32,336 До їхнього прибуття. 247 00:28:33,379 --> 00:28:37,800 Піти куди? Зусібіч нас оточують християни. 248 00:28:49,145 --> 00:28:50,438 Я отримав твоє повідомлення. 249 00:28:55,735 --> 00:28:59,530 Усе, що ми робили від початку нашої дружби, 250 00:28:59,614 --> 00:29:01,032 ми завжди робили разом. 251 00:29:02,784 --> 00:29:04,076 Лондонський міст… 252 00:29:05,286 --> 00:29:06,162 Каттеґат… 253 00:29:07,789 --> 00:29:08,790 Дніпро. 254 00:29:11,584 --> 00:29:13,211 Я не хочу прощатися. 255 00:29:14,504 --> 00:29:16,464 Наша дружба не змінилася, Гаральде. 256 00:29:18,257 --> 00:29:19,091 Але я мушу. 257 00:29:23,763 --> 00:29:25,598 Там, куди я мандрую, це не потрібно. 258 00:29:28,601 --> 00:29:29,936 Хочу лишити це тобі. 259 00:29:32,021 --> 00:29:34,148 Як і я, воно завжди казатиме тобі правду. 260 00:29:34,690 --> 00:29:36,567 Але воно працює лише якщо використовуєш. 261 00:29:38,486 --> 00:29:40,613 Хай це нагадує тобі, як ти зайшов так далеко. 262 00:29:44,617 --> 00:29:47,036 Ти найкращий відомий мені мореплавець. 263 00:29:48,496 --> 00:29:51,123 Бажаю тобі знайти те, що шукаєш. 264 00:30:57,857 --> 00:30:59,609 Я мала б передбачити це. 265 00:31:01,527 --> 00:31:03,696 Не варто звинувачувати себе, Фрейдіс. 266 00:31:04,614 --> 00:31:07,617 Ні, варто. Я ж обрана. 267 00:31:09,619 --> 00:31:12,580 Мені було видіння нового дому для моїх людей. 268 00:31:14,248 --> 00:31:16,208 Я боролася за контроль над цим місцем. 269 00:31:16,292 --> 00:31:20,129 Я вбила Олафа та інших ворогів, які пробували знищити його і… 270 00:31:25,092 --> 00:31:26,010 І тепер… 271 00:31:27,887 --> 00:31:30,014 коли мені найбільше потрібна допомога богів… 272 00:31:32,183 --> 00:31:33,976 вони вкрали в мене мою силу. 273 00:31:35,394 --> 00:31:37,521 Певно, вони не хочуть, щоб ти билася. 274 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Але в цьому вся я. 275 00:31:39,857 --> 00:31:42,860 Я кажу лише, що, може, це не той дім, за який треба битися. 276 00:31:44,320 --> 00:31:46,948 Може, твоє справжнє місце деінде. 277 00:31:48,699 --> 00:31:49,533 Де? 278 00:31:50,368 --> 00:31:52,662 Може, у Гренландії. Твої люди там. 279 00:31:53,579 --> 00:31:55,498 Там немає дерев, це… 280 00:31:56,540 --> 00:31:57,792 Це не місце з видіння. 281 00:31:58,668 --> 00:32:02,380 Я не знаю потрібної відповіді. Фрейдіс, лише ти знаєш. 282 00:32:02,463 --> 00:32:05,716 Але знаю, що існує багато невідомих місць у світі. 283 00:32:06,634 --> 00:32:08,427 Вони лежать за обрієм 284 00:32:08,511 --> 00:32:10,805 і показуються лише тим, 285 00:32:10,888 --> 00:32:13,557 хто має причину й хоробрість знайти їх. 286 00:32:28,072 --> 00:32:29,156 Гаральде! 287 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Гаральде! 288 00:32:49,552 --> 00:32:50,720 Тебе щось турбує. 289 00:32:54,390 --> 00:32:55,683 Мої сини… 290 00:32:58,602 --> 00:32:59,770 Вони наче чужі. 291 00:33:04,942 --> 00:33:11,365 Альфред не змінився, але… Едвард ображений на мене через життя в Нормандії. 292 00:33:12,033 --> 00:33:14,493 Якби ти лишила їх в Англії, коли мене не було, 293 00:33:17,955 --> 00:33:19,290 вони були б у небезпеці. 294 00:33:23,252 --> 00:33:27,131 Навіть наш шлюб не захистив би їх. 295 00:33:28,382 --> 00:33:29,258 Ти це знаєш. 296 00:33:31,886 --> 00:33:34,680 Але я могла б повернути їх назад, коли ти повернувся. 297 00:33:35,431 --> 00:33:36,348 Але не повернула. 298 00:33:40,561 --> 00:33:41,562 Едвард ненавидить мене. 299 00:33:45,024 --> 00:33:46,358 Бо я вийшла за тебе. 300 00:33:48,360 --> 00:33:49,195 Заради себе. 301 00:33:55,242 --> 00:34:00,915 Той дикун поцупив корону нашого батька. Я мав би бути королем зараз. 302 00:34:01,957 --> 00:34:03,334 Він пощадив наші життя. 303 00:34:03,417 --> 00:34:07,004 Називаєш це життям? Я король без королівства. 304 00:34:07,755 --> 00:34:11,175 Я зберу армію норманів і висаджуся в Англії. 305 00:34:11,258 --> 00:34:12,593 Це було б помилкою. 306 00:34:17,098 --> 00:34:18,099 Ти не готовий. 307 00:34:19,642 --> 00:34:21,102 Ти маєш дочекатися свого часу. 308 00:34:21,185 --> 00:34:24,939 Не дозволяй ворогам бачити загрозу в собі. Хай вони краще забудуть про тебе! 309 00:34:26,357 --> 00:34:29,318 Це те, що ти робиш? Завжди погоджуєшся з Волтером? 310 00:34:29,860 --> 00:34:30,861 Так. 311 00:34:32,029 --> 00:34:33,614 І Бог мені свідок, 312 00:34:33,697 --> 00:34:36,742 коли прийде час, я візьму те, що по праву моє! 313 00:34:37,409 --> 00:34:38,536 Хоробрі слова. 314 00:34:47,586 --> 00:34:48,671 Клянуся. 315 00:34:51,340 --> 00:34:52,174 А ти? 316 00:35:34,091 --> 00:35:35,885 Забрати те, що наше по праву. 317 00:35:38,554 --> 00:35:39,722 Обрати слушну мить. 318 00:36:13,297 --> 00:36:14,506 Це кольори Олафа? 319 00:36:15,841 --> 00:36:16,675 Так. 320 00:36:17,301 --> 00:36:18,469 Але ти вбила його. 321 00:36:20,429 --> 00:36:22,514 Він мав сина, Маґнуса. 322 00:36:23,807 --> 00:36:27,895 Якби ми мали хоча б десяток воїнів, легко потопили б їх. 323 00:36:29,772 --> 00:36:30,898 Він знає, що не маємо. 324 00:36:31,815 --> 00:36:33,150 То що нам робити? 325 00:36:35,527 --> 00:36:36,528 Ми йдемо з Йомсборґа. 326 00:36:38,489 --> 00:36:40,658 Ідемо? Уже запізно! 327 00:36:40,741 --> 00:36:43,786 Ні. Маґнус не привів флот, 328 00:36:43,869 --> 00:36:46,080 бо думає, що битву вже закінчено. 329 00:36:46,163 --> 00:36:50,167 Він має рацію. Йому протистоятиме лише армія мертвих йомсвікінгів. 330 00:36:51,710 --> 00:36:52,544 Саме так. 331 00:36:53,462 --> 00:36:55,256 Цього буде досить, щоб здолати його. 332 00:38:06,660 --> 00:38:08,912 Не повертайся до Норвегії. 333 00:38:09,455 --> 00:38:11,081 Тут твоє майбутнє. 334 00:38:12,249 --> 00:38:14,001 Усе, що треба зробити… 335 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 узяти його. 336 00:38:55,959 --> 00:38:57,878 НА ОСНОВІ СЕРІАЛУ «ВІКІНГИ» ЗА МАЙКЛОМ ГЕРСТОМ 337 00:40:52,993 --> 00:40:57,998 Переклад субтитрів: Віталій Данмер