1 00:00:06,632 --> 00:00:10,428 KONSTANTANIAH 2 00:00:41,876 --> 00:00:45,213 Harald! 3 00:00:45,838 --> 00:00:48,883 Inilah kejayaan yang gilang-gemilang. 4 00:00:59,727 --> 00:01:00,686 Apa? Hei! 5 00:01:03,189 --> 00:01:06,526 Beginilah wira disambut! Sudahlah! Jangan banyak fikir. 6 00:01:44,105 --> 00:01:46,315 Harald! 7 00:01:52,363 --> 00:01:58,119 Ya Tuhan yang Maha Agung, kurniakanlah malaikat kepada tentera ini, 8 00:01:58,202 --> 00:02:04,500 lindungilah mereka dengan kekuatan-Mu dan payungilah mereka dengan kekuasaan-Mu. 9 00:02:04,584 --> 00:02:08,337 - Amen! - Amen! 10 00:02:21,017 --> 00:02:25,021 Pada hari ini, kita alu-alukan kepulangan tentera kesayangan kita 11 00:02:25,938 --> 00:02:30,526 dan raikan kejayaan mereka yang mengagumkan di Sicily! 12 00:02:33,654 --> 00:02:37,033 Kejayaan anak-anak watanmu, 13 00:02:37,867 --> 00:02:42,371 anak-anak manusia paling gah di dunia, 14 00:02:42,455 --> 00:02:45,541 yakni rakyat Konstantaniah, 15 00:02:45,625 --> 00:02:50,421 empayar yang meliputi Alps hingga ke Asia! 16 00:02:58,095 --> 00:03:02,934 Sekarang, beta jemput isteri beta, Maharani Zoe. 17 00:03:12,485 --> 00:03:17,365 Georgios Maniakes dan Harald Sigurdsson, 18 00:03:18,157 --> 00:03:21,035 kamu wira sebenar Konstantaniah. 19 00:03:22,161 --> 00:03:23,913 Kami terhutang budi kepada kamu. 20 00:03:24,997 --> 00:03:28,626 Sebagai ganjaran atas kejayaan kamu di Sicily, 21 00:03:28,709 --> 00:03:35,299 kami kurniakan gelaran Spatharokandidatos, 22 00:03:35,383 --> 00:03:41,889 status tertinggi bagi wira negara yang dilambangkan oleh perisai baharu kamu. 23 00:03:44,558 --> 00:03:47,645 Inilah wira kalian! 24 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 Kau dah pulang. 25 00:05:21,405 --> 00:05:22,740 Aku nak jumpa William. 26 00:05:23,240 --> 00:05:26,327 Aku bapa saudaranya. Kau tak berhak menjaganya. 27 00:05:26,410 --> 00:05:30,039 Duke mewasiatkan hak jagaan anaknya kepada aku. 28 00:05:31,540 --> 00:05:35,711 Ayahnya dah mati! Sekarang, dialah Duke. Dia patut tinggal bersama keluarganya. 29 00:05:35,795 --> 00:05:38,255 Kau cuma pedulikan statusnya. 30 00:05:38,798 --> 00:05:40,299 Tempatnya di sini. 31 00:05:48,432 --> 00:05:51,143 Bangun, William. Mari kita pulang. 32 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 Will, ini Alfredlah. 33 00:05:56,482 --> 00:05:58,609 Kau suruh aku kejut apabila mereka tiba. 34 00:05:59,193 --> 00:06:00,027 Mereka dah tiba. 35 00:06:09,870 --> 00:06:11,372 Kau termimpi mimpi ngeri lagi? 36 00:06:17,336 --> 00:06:20,005 Sekarang, kau akan jumpa mimpi ngeri aku. 37 00:06:30,141 --> 00:06:37,106 ISTANA BAYEUX 38 00:06:46,615 --> 00:06:48,075 Tutup pagar! 39 00:06:48,159 --> 00:06:49,827 - Adikku… - Richard. 40 00:06:52,580 --> 00:06:54,456 - Raja Canute… - Richard. 41 00:06:54,999 --> 00:06:56,167 Selamat datang. 42 00:06:56,709 --> 00:06:58,043 Saya gembira berada di sini. 43 00:06:58,544 --> 00:07:00,921 Lawatan kalian ke Rom berjaya? 44 00:07:01,922 --> 00:07:02,756 Ya, 45 00:07:03,632 --> 00:07:04,758 tapi memenatkan. 46 00:07:05,593 --> 00:07:07,428 Seronoknya saya kerana hampir pulang. 47 00:07:07,928 --> 00:07:09,513 Saya nak jumpa anak-anak. 48 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 - Bonda! - Alfred! 49 00:07:16,604 --> 00:07:17,771 Kamu dah besar. 50 00:07:18,439 --> 00:07:19,690 Bonda pergi terlalu lama. 51 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 Bagaimana dengan Rom? Bonda jumpa paus? 52 00:07:22,610 --> 00:07:25,613 Ya. Nanti bonda ceritakan. 53 00:07:26,697 --> 00:07:27,990 Mana kakanda kamu? 54 00:07:28,073 --> 00:07:29,283 Di sini. 55 00:07:31,160 --> 00:07:32,745 Di tempat bonda tinggalkan saya. 56 00:07:33,454 --> 00:07:36,790 Edward, sapalah Raja England dengan sopan. 57 00:07:39,543 --> 00:07:42,087 Tuanku, dah lama kita tak jumpa. 58 00:07:43,047 --> 00:07:43,881 Benar. 59 00:07:47,092 --> 00:07:49,136 Kamu masih sopan seperti dulu. 60 00:07:53,557 --> 00:07:57,978 Tuanku, memperkenalkan William, Duke dari Normandy. 61 00:07:58,062 --> 00:08:00,814 Tuanku, selamat datang ke Normandy. 62 00:08:01,774 --> 00:08:05,611 William, kamu tentu dah lupa, tapi saya nenda saudara kamu, Emma. 63 00:08:06,195 --> 00:08:10,741 Saya pula Walter, penjaga duke dan adik ibunya. 64 00:08:11,492 --> 00:08:14,662 Saya pemangkunya sehingga dia mencapai usia dewasa. 65 00:08:14,745 --> 00:08:16,747 Saya gembira dapat bertemu kalian. 66 00:08:24,672 --> 00:08:27,091 Saya nak kembangkan dagangan bulu bebiri… 67 00:08:27,174 --> 00:08:28,926 - Ikut Alfred. - …ke seluruh benua. 68 00:08:29,635 --> 00:08:31,428 Pergilah. Di sini. 69 00:08:31,512 --> 00:08:32,763 - Bonda. - Terima kasih. 70 00:08:32,846 --> 00:08:35,349 Saudara Norman kami tentu boleh bantu. 71 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 Normandy tak perlukan bulu bebiri. 72 00:08:39,103 --> 00:08:40,229 Khabarnya berbeza. 73 00:08:41,230 --> 00:08:42,690 Mungkin awak silap dengar. 74 00:08:44,275 --> 00:08:47,194 Mungkin kita patut tanya pendapat Duke. 75 00:08:48,445 --> 00:08:51,991 William, kamu nampak pintar. 76 00:08:53,409 --> 00:08:56,912 Mungkin saya patut tunggu kamu dewasa tahun depan 77 00:08:56,996 --> 00:08:58,747 sebelum bincang tentang perdagangan. 78 00:09:01,333 --> 00:09:02,501 Pak cik saya wakil saya. 79 00:09:04,837 --> 00:09:08,257 Kalau England turunkan harga bulu bebiri, 80 00:09:08,340 --> 00:09:10,217 mungkin Normandy memerlukannya. 81 00:09:10,301 --> 00:09:12,136 Dia kaya kerana jaga budak itu. 82 00:09:12,219 --> 00:09:14,346 England tak perlu turunkan harganya. 83 00:09:14,430 --> 00:09:17,558 Dia kawal Normandy dan habiskan harta kekayaannya. 84 00:09:17,641 --> 00:09:21,395 Tak lama lagi, William 15 tahun dan boleh tuntut kedudukannya. 85 00:09:21,979 --> 00:09:26,734 Tapi kemungkinan besar, dia akan cedera dalam jagaan pak ciknya, 86 00:09:27,651 --> 00:09:29,403 dan Walter akan jadi duke. 87 00:09:31,071 --> 00:09:34,325 Sayang sekali, dia tak warisi sifat Rollo. 88 00:09:35,826 --> 00:09:36,660 Mungkin. 89 00:09:39,121 --> 00:09:41,081 Atau mungkin dia tunggu masa. 90 00:09:42,374 --> 00:09:43,208 Kamu bagaimana? 91 00:09:43,292 --> 00:09:45,377 Itu kerana kami percaya orang kami… 92 00:09:45,461 --> 00:09:49,673 Saya bimbangkan masa depan anak-anak saya. 93 00:09:50,299 --> 00:09:53,052 Beritahulah ayah tiri kamu keadaan di sini. 94 00:09:53,135 --> 00:09:54,970 Bulu bebiri Norman berkualiti. 95 00:09:55,054 --> 00:09:56,639 Saya fikirkan masa depan. 96 00:09:56,722 --> 00:09:59,350 …bertanggungjawab berdagang untuk Normandy. 97 00:09:59,433 --> 00:10:01,644 Tengoklah. Dia tahu bidang ini. 98 00:10:02,728 --> 00:10:06,774 PESTA MUSIM PANAS DENMARK 99 00:10:48,232 --> 00:10:49,108 Sayang! 100 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 Gytha! Kenapa awak di sini? 101 00:10:54,780 --> 00:10:56,115 Saya ingat awak di Roskilde. 102 00:10:56,198 --> 00:11:00,119 Memang pun, tapi saya tak mahu terlepas sambutan musim panas. 103 00:11:01,662 --> 00:11:04,331 - Ayah! - Harold! Tostig! 104 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 Kenapa awak datang? 105 00:11:06,709 --> 00:11:10,212 Canute mahu saya sampaikan syarat perjanjian di Rom kepada ayahnya. 106 00:11:10,295 --> 00:11:11,922 Forkbeard tak ada di sini. 107 00:11:12,005 --> 00:11:13,924 Dia dan nenek saya pergi ke air terjun 108 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 untuk buat korban kepada Landvættir. 109 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 Itu gerejakah? 110 00:11:17,928 --> 00:11:22,641 Tidak. Landvættir ialah semangat yang melindungi tanah ini. 111 00:11:23,392 --> 00:11:25,727 Saya ingat kamu semua orang Kristian. 112 00:11:25,811 --> 00:11:27,771 Mari, saya perkenalkan seseorang. 113 00:11:29,440 --> 00:11:32,818 Harefoot! Marilah, jumpa suami aku. 114 00:11:39,366 --> 00:11:42,744 Sayang, ini Putera Harald Harefoot, anak Raja Canute. 115 00:11:44,204 --> 00:11:46,999 Tuanku, ini suami aku, Earl Godwin. 116 00:11:48,167 --> 00:11:50,919 Godwin, kaulah orang yang aku nak jumpa. 117 00:11:51,920 --> 00:11:52,754 Yakah? 118 00:11:54,006 --> 00:11:55,257 Tuanku berbogel. 119 00:12:01,555 --> 00:12:02,556 Masuklah. 120 00:12:13,775 --> 00:12:18,614 Gytha kata ayahanda aku dengar cakap kau. 121 00:12:20,491 --> 00:12:24,077 Baguslah kalau begitu kerana aku nak jadi Raja England. 122 00:12:30,626 --> 00:12:31,543 England? 123 00:12:35,547 --> 00:12:39,384 Tuanku tentu sedar ada orang lain dalam susunan penggantian. 124 00:12:39,468 --> 00:12:42,304 Abang tuanku, Svein, anak Canute dan Emma, Harthacanute, 125 00:12:42,387 --> 00:12:45,557 dan anak-anak permaisuri dengan Æthelred, Edward dan Alfred. 126 00:12:45,641 --> 00:12:47,267 Aku tak peduli. 127 00:12:47,351 --> 00:12:48,852 Mungkin tuanku patut peduli. 128 00:12:50,103 --> 00:12:51,647 Sebab itu aku perlukan kau. 129 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 Jadi, apa aku perlu buat untuk jadi raja? 130 00:12:59,279 --> 00:13:01,406 Pertama sekali, pakai baju. 131 00:13:14,670 --> 00:13:18,715 Kenapa kau tak nikmati sambutan maharaja bersama kawan-kawan? 132 00:13:26,139 --> 00:13:31,520 Kerana aku bertanggungjawab atas sesuatu yang tak patut dibanggakan. 133 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Apa maksudnya? 134 00:14:07,055 --> 00:14:07,889 Ilmu. 135 00:14:10,809 --> 00:14:13,020 Selama tujuh tahun aku mencarinya. 136 00:14:14,479 --> 00:14:15,606 Tapi aku lupa diri. 137 00:14:44,134 --> 00:14:45,385 Apa kau nak buat? 138 00:14:47,346 --> 00:14:49,431 Cari tempat yang sebati dengan jiwa. 139 00:15:03,862 --> 00:15:04,780 Tuanku. 140 00:15:12,245 --> 00:15:15,165 Saya tak pernah lihat emas sebanyak itu! 141 00:15:15,916 --> 00:15:18,961 Itu kerana kamu belum pernah memasuki Istana Diraja. 142 00:15:20,462 --> 00:15:21,713 - Tuanku. - Tuanku. 143 00:15:23,382 --> 00:15:26,093 Beta gembira kamu dah pulang. Mana Leif? 144 00:15:26,176 --> 00:15:29,012 Kami tak nampak dia sejak kami tiba di kota. 145 00:15:29,096 --> 00:15:32,808 Biasalah. Dia selalu ikut kepalanya sendiri. 146 00:15:33,350 --> 00:15:36,144 Patik pun dah lupa Elena di Dnieper dulu. 147 00:15:37,104 --> 00:15:40,899 Beta pun, tapi beta ingat lagi saat gembira kita di sana. 148 00:15:40,983 --> 00:15:41,817 Patik pun. 149 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 Tuanku. 150 00:15:45,904 --> 00:15:47,239 Spatharokandidatos. 151 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 Tuanku nampak cantik. 152 00:15:57,624 --> 00:15:59,042 Tuanku sesuai menjadi isteri. 153 00:16:00,752 --> 00:16:01,962 Dengan kejayaan ini, 154 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 masihkah kamu mahu jadi raja di Norway? 155 00:16:06,550 --> 00:16:10,721 Impian patik tak pernah padam. Itu takdir patik. 156 00:16:12,514 --> 00:16:14,391 Takdir boleh berubah. 157 00:16:21,898 --> 00:16:23,984 Apa ini? Harald! 158 00:16:25,610 --> 00:16:28,363 Spatharokandidatos, ikut kami. 159 00:17:09,446 --> 00:17:13,575 Maaf kerana terpaksa berahsia, tapi tempat ini sangat sulit. 160 00:17:20,207 --> 00:17:22,751 Bolehkah beta percayakan kamu, Harald Sigurdsson? 161 00:17:23,502 --> 00:17:25,378 Patik berhak dipercayai. 162 00:17:26,296 --> 00:17:28,632 Kalau begitu, masuklah ke bilik kebal maharaja. 163 00:17:30,675 --> 00:17:34,596 Khazanah hasil taklukan berabad-abad lamanya. 164 00:17:36,306 --> 00:17:38,350 Patik tak pernah lihat harta sehebat ini. 165 00:17:39,392 --> 00:17:41,311 Semuanya bukan untuk dilihat, 166 00:17:42,395 --> 00:17:43,939 tapi untuk kamu ambil. 167 00:17:45,357 --> 00:17:49,903 Ia tradisi lama yang meraikan wira agung. 168 00:17:50,654 --> 00:17:54,699 Apa-apa saja di sini boleh jadi milik kamu. 169 00:17:56,034 --> 00:17:58,829 Tapi seperti perkara lain dalam hidup kita… 170 00:18:01,289 --> 00:18:04,209 masa yang diberikan terhad. 171 00:18:10,632 --> 00:18:11,842 Mari, Zoe. 172 00:18:12,509 --> 00:18:14,594 Biar Harald pilih. 173 00:18:35,532 --> 00:18:39,578 Kau tak perlu pilih. Kau boleh ambil semuanya. 174 00:18:59,306 --> 00:19:01,224 Permaisuri makin berkuasa. 175 00:19:02,184 --> 00:19:04,936 Tentu dia yang mahu saya ke sini. 176 00:19:06,771 --> 00:19:07,814 Kini, ada Harefoot? 177 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Raja England? 178 00:19:11,943 --> 00:19:12,944 Awak dah selesai? 179 00:19:18,658 --> 00:19:21,411 Canute sentiasa perlukan awak. 180 00:19:22,537 --> 00:19:25,415 Tapi sekali-sekala, ingatkanlah dia tentang kepentingan awak. 181 00:19:26,124 --> 00:19:28,335 Awak pun bukan lagi khadamnya. 182 00:19:29,377 --> 00:19:30,378 Awak kerabatnya. 183 00:19:32,255 --> 00:19:33,215 Entahlah. 184 00:19:34,299 --> 00:19:36,218 Kali ini, saya nampak 185 00:19:37,052 --> 00:19:37,886 Emma berubah. 186 00:19:41,806 --> 00:19:43,266 Jangan sebut tentang dia lagi. 187 00:20:19,386 --> 00:20:22,806 - Orang Wend! - Orang Wend! 188 00:20:25,809 --> 00:20:28,103 Kita diserang! Lari! 189 00:20:32,816 --> 00:20:33,942 Orang Wend! 190 00:20:34,025 --> 00:20:36,194 Bawa anak-anak ke tengah gelanggang! 191 00:20:36,278 --> 00:20:38,613 Tostig! Harold! 192 00:21:16,109 --> 00:21:17,193 Tidak! 193 00:21:46,348 --> 00:21:47,223 Gytha! 194 00:22:11,164 --> 00:22:12,290 Gytha! 195 00:22:13,708 --> 00:22:14,793 Pergi! 196 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Ibu! 197 00:22:54,582 --> 00:22:55,500 Saudaraku. 198 00:23:21,109 --> 00:23:25,071 Aku dah simpan semuanya. Ia cukup untuk beli dua pasukan tentera. 199 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 Kita masih nak teruskannya? 200 00:23:33,037 --> 00:23:34,664 Aku belum lupakan matlamat aku. 201 00:23:35,582 --> 00:23:36,749 Baguslah. 202 00:23:39,085 --> 00:23:43,673 Aku ingat Romanos nak humban kau ke penjara kerana berbual dengan Zoe. 203 00:23:45,967 --> 00:23:47,886 Tak usah risau tentang aku, Kaysan. 204 00:23:49,929 --> 00:23:50,847 Jadi… 205 00:23:52,932 --> 00:23:54,017 Kau nampak Leif? 206 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 Tidak, sejak tiba di kota. 207 00:23:58,605 --> 00:24:00,064 Kau mahu aku cari dia? 208 00:24:01,399 --> 00:24:02,233 Tidak. 209 00:24:04,694 --> 00:24:05,528 Aku akan cari. 210 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Leif! 211 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 Leif? 212 00:24:33,264 --> 00:24:34,349 Apa yang kau buat? 213 00:24:49,739 --> 00:24:51,157 Inilah yang kau kejar. 214 00:24:52,784 --> 00:24:55,411 Di mana-mana saja kita berperang, inilah ganjarannya. 215 00:24:55,495 --> 00:24:58,498 Aku mahu guna ilmu demi kebaikan dunia. 216 00:24:59,832 --> 00:25:01,459 Tapi aku guna untuk keburukan. 217 00:25:03,253 --> 00:25:06,005 Leif, kejadian di Syracuse itu bukan salah kau. 218 00:25:07,340 --> 00:25:08,341 Jadi, salah siapa? 219 00:25:09,592 --> 00:25:12,929 Siapa yang jumpa bahan untuk menghasilkan api sekuat itu? 220 00:25:14,055 --> 00:25:16,724 Siapa pencipta kaedah pembunuhan dahsyat itu? 221 00:25:27,777 --> 00:25:28,987 Apa Mariam akan fikir? 222 00:25:29,070 --> 00:25:31,823 Dia… tentu kecewa. 223 00:26:24,792 --> 00:26:28,588 Ya. Yang terakhir. 224 00:26:30,715 --> 00:26:31,883 Yang terakhir. 225 00:26:32,633 --> 00:26:35,178 Kau tak boleh berpatah balik. 226 00:26:36,429 --> 00:26:37,513 Kaulah… 227 00:26:39,557 --> 00:26:41,351 Anak perempuan Uppsala yang terakhir. 228 00:26:42,101 --> 00:26:44,562 Kau harus terus hidup. 229 00:26:49,609 --> 00:26:50,443 Harald! 230 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 Dia masih hidup. Stígr bersamanya. 231 00:26:59,410 --> 00:27:00,244 Freydis… 232 00:27:17,428 --> 00:27:18,346 Dia bagaimana? 233 00:27:19,180 --> 00:27:20,181 Dia kuat. 234 00:27:21,766 --> 00:27:23,017 Seperti ibunya. 235 00:27:23,101 --> 00:27:25,478 Syukurlah kau dah pulih. 236 00:27:26,729 --> 00:27:28,189 Risaunya kami kalau kau mati. 237 00:27:30,608 --> 00:27:34,654 Tunggu di sini. Dewa-dewa akan jaga kamu. 238 00:27:38,282 --> 00:27:39,659 Berapa orang yang mati? 239 00:27:41,077 --> 00:27:42,078 Separuh orang kita. 240 00:27:43,663 --> 00:27:45,123 Kebanyakan orang tua 241 00:27:46,416 --> 00:27:49,043 dan yang selamat pun masih lemah. 242 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 Racun itu di dalam tepung yang kita dapat di Kattegat. 243 00:28:03,850 --> 00:28:05,184 Strategi itu bijak. 244 00:28:07,270 --> 00:28:11,149 Jomsborg terlalu sukar untuk diserang sampai mereka terpaksa cari jalan lain. 245 00:28:11,941 --> 00:28:12,942 Tapi siapa dalangnya? 246 00:28:13,025 --> 00:28:14,986 Nanti kita tentu akan tahu. 247 00:28:15,069 --> 00:28:18,072 Dia tentu mahu tahu sama ada rancangannya berjaya. 248 00:28:18,156 --> 00:28:20,241 Kita perlu bersedia menghadapinya. 249 00:28:21,325 --> 00:28:23,870 Bersedia? Untuk apa, Freydis? 250 00:28:24,579 --> 00:28:28,166 Pahlawan kita tak ramai dan semua orang kita lemah. 251 00:28:29,125 --> 00:28:29,959 Kita boleh pergi. 252 00:28:31,335 --> 00:28:32,336 Sebelum mereka tiba. 253 00:28:33,379 --> 00:28:37,800 Tapi ke mana? Kiri kanan kita orang Kristian. 254 00:28:49,145 --> 00:28:50,438 Aku dapat pesanan kau. 255 00:28:55,735 --> 00:28:59,530 Sejak kita berkawan, semua yang kita buat, 256 00:28:59,614 --> 00:29:01,032 kita buat bersama. 257 00:29:02,784 --> 00:29:04,076 Jambatan London, 258 00:29:05,286 --> 00:29:06,162 Kattegat, 259 00:29:07,789 --> 00:29:08,790 Sungai Dnieper. 260 00:29:11,584 --> 00:29:13,211 Aku tak mahu kita berpisah. 261 00:29:14,504 --> 00:29:16,464 Persahabatan kita tak berubah. 262 00:29:18,257 --> 00:29:19,091 Aku yang berubah. 263 00:29:23,763 --> 00:29:25,598 Aku tak perlukan benda ini lagi. 264 00:29:28,601 --> 00:29:29,936 Kau ambillah. 265 00:29:32,021 --> 00:29:34,148 Ia mendedahkan kebenaran, macam aku. 266 00:29:34,690 --> 00:29:36,567 Tapi hanya jika kau guna. 267 00:29:38,486 --> 00:29:40,613 Semoga ia mengingatkan kau kepada usaha kau. 268 00:29:44,617 --> 00:29:47,036 Kau pengemudi terhebat yang aku kenal. 269 00:29:48,496 --> 00:29:51,123 Semoga kau jumpa benda yang kau cari. 270 00:30:57,857 --> 00:30:59,609 Aku sepatutnya dah jangka. 271 00:31:01,527 --> 00:31:03,696 Jangan salahkan diri kau, Freydis. 272 00:31:04,614 --> 00:31:07,617 Tidak, aku memang bersalah. Aku orang terpilih. 273 00:31:09,619 --> 00:31:12,580 Aku dapat bayangan syurga baharu untuk orang aku. 274 00:31:14,248 --> 00:31:16,208 Aku perjuangkan tempat ini. 275 00:31:16,292 --> 00:31:20,129 Aku bunuh Olaf dan semua musuh yang cuba memusnahkannya dan… 276 00:31:25,092 --> 00:31:26,010 Sekarang, 277 00:31:27,887 --> 00:31:30,014 ketika aku memerlukan bantuan dewa… 278 00:31:32,183 --> 00:31:33,976 mereka rampas semua kekuatan aku. 279 00:31:35,394 --> 00:31:37,521 Mungkin mereka tak mahu kau berperang lagi. 280 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Tapi itulah diri aku. 281 00:31:39,857 --> 00:31:42,860 Maksud aku, mungkin ini bukan syurga terakhir kau. 282 00:31:44,320 --> 00:31:46,948 Mungkin kau sepatutnya berada di tempat lain. 283 00:31:48,699 --> 00:31:49,533 Di mana? 284 00:31:50,368 --> 00:31:52,662 Mungkin Greenland. Orang kau ada di sana. 285 00:31:53,579 --> 00:31:55,498 Greenland tandus tanpa pokok, ia… 286 00:31:56,540 --> 00:31:57,792 Ia tiada dalam visi aku. 287 00:31:58,668 --> 00:32:02,380 Aku tak ada jawapannya. Jawapannya hanya ada dengan kau. 288 00:32:02,463 --> 00:32:05,716 Tapi yang pasti, banyak lagi tempat yang kita tak tahu. 289 00:32:06,634 --> 00:32:08,427 Ia di sebalik ufuk 290 00:32:08,511 --> 00:32:10,805 dan didedahkan hanya kepada mereka 291 00:32:10,888 --> 00:32:13,557 yang ada sebab dan berani untuk mencarinya. 292 00:32:28,072 --> 00:32:29,156 Harald! 293 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Harald! 294 00:32:49,552 --> 00:32:50,720 Dinda bimbang. 295 00:32:54,390 --> 00:32:55,683 Anak-anak dinda… 296 00:32:58,602 --> 00:32:59,770 Mereka dingin. 297 00:33:04,942 --> 00:33:11,365 Alfred masih sama, tapi Edward benci dinda kerana hantar mereka ke Normandy. 298 00:33:12,033 --> 00:33:14,493 Kalau dinda tinggalkan mereka di England, 299 00:33:17,955 --> 00:33:19,290 nyawa mereka terancam. 300 00:33:23,252 --> 00:33:27,131 Perkahwinan kita pun tak dapat melindungi mereka. 301 00:33:28,382 --> 00:33:29,258 Dinda pun tahu. 302 00:33:31,886 --> 00:33:34,680 Tapi dinda boleh bawa mereka pulang selepas kanda kembali, 303 00:33:35,431 --> 00:33:36,348 tapi dinda tak buat. 304 00:33:40,561 --> 00:33:41,562 Edward benci dinda… 305 00:33:45,024 --> 00:33:46,358 kerana dinda kahwini kanda. 306 00:33:48,360 --> 00:33:49,195 Demi diri dinda. 307 00:33:55,242 --> 00:34:00,915 Bangsat itu rampas takhta ayahanda kita. Kanda yang sepatutnya jadi raja. 308 00:34:01,957 --> 00:34:03,334 Dia biar kita hidup. 309 00:34:03,417 --> 00:34:07,004 Inikah kehidupan? Kanda raja tanpa kerajaan. 310 00:34:07,755 --> 00:34:11,175 Kanda akan kumpulkan askar Norman dan mendarat di England. 311 00:34:11,258 --> 00:34:12,593 Itu satu kesilapan. 312 00:34:17,098 --> 00:34:18,099 Kau belum bersedia. 313 00:34:19,642 --> 00:34:21,102 Kau perlu bersabar. 314 00:34:21,185 --> 00:34:24,939 Jangan buat musuh rasa terancam. Biar mereka lupa kita wujud. 315 00:34:26,357 --> 00:34:29,318 Itukah yang kau buat? Dengan akur kepada Walter? 316 00:34:29,860 --> 00:34:30,861 Ya. 317 00:34:32,029 --> 00:34:33,614 Aku sumpah, 318 00:34:33,697 --> 00:34:36,742 apabila tiba masanya, aku akan rampas hak aku! 319 00:34:37,409 --> 00:34:38,536 Kau cakap besar. 320 00:34:47,586 --> 00:34:48,671 Aku sumpah. 321 00:34:51,340 --> 00:34:52,174 Kau sanggupkah? 322 00:35:34,091 --> 00:35:35,885 Untuk rampas hak kita. 323 00:35:38,554 --> 00:35:39,722 Juga pilih masa terbaik. 324 00:36:13,297 --> 00:36:14,506 Itu bendera Olaf? 325 00:36:15,841 --> 00:36:16,675 Ya. 326 00:36:17,301 --> 00:36:18,469 Tapi kau dah bunuh dia. 327 00:36:20,429 --> 00:36:22,514 Dia ada anak, Magnus. 328 00:36:23,807 --> 00:36:27,895 Kalau pahlawan kita lebih ramai, kita boleh tenggelamkan mereka. 329 00:36:29,772 --> 00:36:30,898 Dia tahu kita sikit. 330 00:36:31,815 --> 00:36:33,150 Jadi, nak buat apa? 331 00:36:35,527 --> 00:36:36,528 Tinggalkan Jomsborg. 332 00:36:38,489 --> 00:36:40,658 Sekarang dah terlambat. 333 00:36:40,741 --> 00:36:43,786 Tidak, Magnus tak bawa armada tentera 334 00:36:43,869 --> 00:36:46,080 kerana yakin dia dah menang. 335 00:36:46,163 --> 00:36:50,167 Dia memang patut yakin. Dia tahu ramai Jomsviking dah mati. 336 00:36:51,710 --> 00:36:52,544 Tepat sekali. 337 00:36:53,462 --> 00:36:55,256 Kita pasti dapat tewaskan dia. 338 00:38:06,660 --> 00:38:08,912 Jangan pulang ke Norway. 339 00:38:09,455 --> 00:38:11,081 Masa depan kau di sini. 340 00:38:12,249 --> 00:38:14,001 Kau cuma perlu… 341 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 menerimanya. 342 00:38:55,959 --> 00:38:57,878 BERDASARKAN SIRI VIKINGS CIPTAAN MICHAEL HIRST 343 00:40:52,993 --> 00:40:57,998 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati