1 00:00:06,632 --> 00:00:10,428 ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥΠΟΛΗ 2 00:00:41,876 --> 00:00:45,213 Χάραλντ! 3 00:00:45,838 --> 00:00:48,883 Έτσι είναι η δόξα, φίλοι μου! 4 00:00:59,727 --> 00:01:00,686 Τι; 5 00:01:03,189 --> 00:01:06,526 Υποδοχή ηρώων! Έλα! Χαλάρωσε! 6 00:01:44,105 --> 00:01:46,315 Χάραλντ! 7 00:02:21,017 --> 00:02:25,021 Σήμερα, καλωσορίζουμε τον αγαπητό μας στρατό 8 00:02:25,938 --> 00:02:30,526 και γιορτάζουμε τη σαρωτική του νίκη στη Σικελία. 9 00:02:33,654 --> 00:02:37,033 Τη νίκη των δικών σας γιων, 10 00:02:37,867 --> 00:02:42,371 γιων του δυνατότερου λαού στον κόσμο, 11 00:02:42,455 --> 00:02:45,541 του λαού της Κωνσταντινούπολης. 12 00:02:45,625 --> 00:02:50,421 Μια αυτοκρατορία που εκτείνεται από τις Άλπεις μέχρι την Ασία! 13 00:02:58,095 --> 00:03:02,934 Τώρα, σας παρουσιάζω τη σύζυγό μου, την αυτοκράτειρα Ζωή. 14 00:03:12,485 --> 00:03:17,365 Γεώργιε Μανιάκη και Χάραλντ Σίγκουρντσον, 15 00:03:18,157 --> 00:03:21,035 είστε αληθινοί γιοι της Κωνσταντινούπολης. 16 00:03:22,161 --> 00:03:23,913 Και σας είμαστε υπόχρεοι. 17 00:03:24,997 --> 00:03:28,626 Ως ανταμοιβή για τις θριαμβευτικές πράξεις σας στη Σικελία, 18 00:03:28,709 --> 00:03:35,299 σας απονέμουμε τον τίτλο του σπαθαροκανδιδάτου, 19 00:03:35,383 --> 00:03:41,889 τη μεγαλύτερη τιμή ενός πολεμιστή μας, την οποία σηματοδοτεί η νέα σας πανοπλία. 20 00:03:44,558 --> 00:03:47,645 Ιδού οι ήρωές σας! 21 00:04:53,961 --> 00:04:54,962 Επέστρεψες. 22 00:05:11,312 --> 00:05:14,273 ΒΙΚΙΝΓΚ: ΒΑΛΧΑΛΑ 23 00:05:21,405 --> 00:05:22,740 Ήρθα για τον Γουίλιαμ. 24 00:05:23,240 --> 00:05:26,327 Είμαι συγγενής του. Δεν έχεις δικαίωμα πάνω του. 25 00:05:26,410 --> 00:05:30,039 Έχω την άδεια του δούκα, που τον άφησε υπό τη φροντίδα μου. 26 00:05:31,540 --> 00:05:35,711 Ο πατέρας του πέθανε! Αυτός είναι ο δούκας. Ανήκει με την οικογένειά του. 27 00:05:35,795 --> 00:05:38,255 Σε νοιάζει μόνο ο τίτλος του. 28 00:05:38,798 --> 00:05:40,299 Δεν πάει πουθενά. 29 00:05:48,432 --> 00:05:51,143 Σήκω, Γουίλιαμ. Θα έρθεις σπίτι μαζί μου. 30 00:05:51,769 --> 00:05:54,814 Γουίλ… ο Άλφρεντ είμαι. 31 00:05:56,482 --> 00:05:58,609 Είπες να σε ξυπνήσω όταν φτάσουν. 32 00:05:59,193 --> 00:06:00,027 Είναι εδώ! 33 00:06:09,870 --> 00:06:11,372 Ξαναείδες τον εφιάλτη σου; 34 00:06:17,336 --> 00:06:20,005 Τώρα, θα γνωρίσεις τον δικό μου. 35 00:06:30,141 --> 00:06:37,106 ΚΑΣΤΡΟ ΜΠΑΓΙΕ ΝΟΡΜΑΝΔΙΑ 36 00:06:46,615 --> 00:06:48,075 Κλείστε τις πύλες! 37 00:06:48,159 --> 00:06:49,827 -Αδερφή μου… -Ρίτσαρντ. 38 00:06:52,580 --> 00:06:54,456 -Βασιλιά Κανούτ… -Ρίτσαρντ. 39 00:06:54,999 --> 00:06:56,167 Καλώς ήρθατε. 40 00:06:56,709 --> 00:06:58,043 Χαρά μας. 41 00:06:58,544 --> 00:07:00,921 Ελπίζω το ταξίδι σας να απέφερε καρπούς. 42 00:07:01,922 --> 00:07:02,756 Απέφερε. 43 00:07:03,632 --> 00:07:04,758 Αν και μας κούρασε. 44 00:07:05,593 --> 00:07:07,428 Ωραία να είμαστε κοντά στην πατρίδα. 45 00:07:07,928 --> 00:07:09,513 Ανυπομονώ να δω τα αγόρια. 46 00:07:11,056 --> 00:07:12,975 -Μητέρα! -Άλφρεντ! 47 00:07:16,604 --> 00:07:17,771 Μεγάλωσες. 48 00:07:18,439 --> 00:07:19,690 Λείπω πολύ καιρό. 49 00:07:20,399 --> 00:07:22,526 Πώς ήταν η Ρώμη; Γνώρισες τον Πάπα; 50 00:07:22,610 --> 00:07:25,613 Ναι. Θα σου τα πω όλα. 51 00:07:26,697 --> 00:07:27,990 Ο αδερφός σου; 52 00:07:28,073 --> 00:07:29,283 Εδώ είμαι. 53 00:07:31,160 --> 00:07:32,745 Όπου με άφησες χρόνια πριν. 54 00:07:33,454 --> 00:07:36,790 Έντουαρντ, χαιρέτα σωστά τον βασιλιά της Αγγλίας. 55 00:07:39,543 --> 00:07:42,087 Άρχοντά μου, πάει πολύς καιρός. 56 00:07:43,047 --> 00:07:43,881 Ναι. 57 00:07:47,092 --> 00:07:49,136 Κι εσύ είσαι ευγενικός όπως πάντα. 58 00:07:53,557 --> 00:07:57,978 Υψηλότατε, να σας συστήσω τον Γουίλιαμ, τον δούκα της Νορμανδίας. 59 00:07:58,062 --> 00:08:00,814 Υψηλότατοι. Καλώς ήρθατε στη Νορμανδία. 60 00:08:01,774 --> 00:08:05,611 Γουίλιαμ, δεν με θυμάσαι, αλλά είμαι η θεία σου, η Έμα. 61 00:08:06,195 --> 00:08:10,741 Κι εγώ είμαι ο κηδεμόνας του δούκα, ο Γουόλτερ, αδερφός της μητέρας του. 62 00:08:11,492 --> 00:08:14,662 Κυβερνώ για αυτόν μέχρι να ενηλικιωθεί. 63 00:08:14,745 --> 00:08:16,747 Χαίρομαι που σας γνωρίζω, Υψηλότατοι. 64 00:08:24,672 --> 00:08:27,091 Θέλω να επεκτείνω το εμπόριο μαλλιού μας… 65 00:08:27,174 --> 00:08:28,926 -Άντε με τον Άλφρεντ. -…στην ήπειρο. 66 00:08:29,635 --> 00:08:31,428 Στα δωμάτιά σας! Από δω. 67 00:08:31,512 --> 00:08:32,763 -Μητέρα. -Ευχαριστώ. 68 00:08:32,846 --> 00:08:35,349 Ποιος θα βοηθήσει καλύτερα από τα ξαδέρφια; 69 00:08:36,684 --> 00:08:39,019 Η Νορμανδία δεν χρειάζεται αγγλικό μαλλί. 70 00:08:39,103 --> 00:08:40,229 Άλλο άκουσα εγώ. 71 00:08:41,230 --> 00:08:42,690 Ίσως ακούσατε λάθος. 72 00:08:44,275 --> 00:08:47,194 Ίσως πρέπει να ζητήσουμε τη γνώμη του δούκα. 73 00:08:48,445 --> 00:08:51,991 Γουίλιαμ, φαίνεσαι σκεπτόμενος νεαρός. 74 00:08:53,409 --> 00:08:56,912 Ίσως πρέπει να περιμένω έναν χρόνο για την ηγεμονία σου, 75 00:08:56,996 --> 00:08:58,747 και μετά να μιλήσω μαζί σου. 76 00:09:01,333 --> 00:09:02,501 Μιλά εκ μέρους μου. 77 00:09:04,837 --> 00:09:08,257 Λοιπόν, αν η Αγγλία έριχνε την τιμή του μαλλιού της, 78 00:09:08,340 --> 00:09:10,217 πιθανόν να το χρειαστούμε. 79 00:09:10,301 --> 00:09:12,136 Έχει πλουτίσει από τον μικρό. 80 00:09:12,219 --> 00:09:14,346 Δεν χρειάζεται να ρίξουμε την τιμή. 81 00:09:14,430 --> 00:09:17,558 Αυτός ελέγχει τη Νορμανδία τώρα. Της ρουφάει το αίμα. 82 00:09:17,641 --> 00:09:21,395 Ο Γουίλιαμ θα γίνει σύντομα 15. Θα ανακτήσει την εξουσία τότε. 83 00:09:21,979 --> 00:09:26,734 Πιο πιθανό να υποστεί κάποιο ατύχημα στα χέρια του έμπιστου κηδεμόνα του. 84 00:09:27,651 --> 00:09:29,403 Ο Γουόλτερ θα πάρει το δουκάτο. 85 00:09:31,071 --> 00:09:34,325 Δυστυχώς, φοβάμαι πως δεν έμοιασε πολύ στον Ρόλο. 86 00:09:35,826 --> 00:09:36,660 Ίσως. 87 00:09:39,121 --> 00:09:41,081 Ή ίσως περιμένει τη σειρά του. 88 00:09:42,374 --> 00:09:43,208 Κι εσύ; 89 00:09:43,292 --> 00:09:45,377 Επειδή πιστεύουμε στον λαό μας… 90 00:09:45,461 --> 00:09:49,673 Σκέφτομαι τους γιους μου και τι θα απογίνουν. 91 00:09:50,299 --> 00:09:53,052 Πες στον πατριό σου τι έχεις δει εκεί. 92 00:09:53,135 --> 00:09:54,970 Εξαιρετικό το νορμανδικό μαλλί. 93 00:09:55,054 --> 00:09:56,639 Σκέφτομαι το μέλλον. 94 00:09:56,722 --> 00:09:59,350 …τα εμπορικά μου καθήκοντα στη Νορμανδία. 95 00:09:59,433 --> 00:10:01,644 Βλέπετε; Ξέρει για τι πράγμα μιλάει. 96 00:10:02,728 --> 00:10:06,774 ΔΑΝΙΑ ΜΕΣΟΚΑΛΟΚΑΙΡΟ 97 00:10:48,232 --> 00:10:49,108 Σύζυγε! 98 00:10:50,359 --> 00:10:53,487 Γκίθα! Τι κάνεις εσύ εδώ; 99 00:10:54,780 --> 00:10:56,115 Δεν ήσουν στο Ροσκίλντε; 100 00:10:56,198 --> 00:11:00,119 Ήμουν, αλλά δεν ήθελα να χάσω τους εορτασμούς του Μεσοκαλόκαιρου. 101 00:11:01,662 --> 00:11:04,331 -Πατέρα! -Χάρολντ! Τόστιγκ! 102 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 Τι σε φέρνει εδώ; 103 00:11:06,709 --> 00:11:10,212 Ο Κανούτ ζήτησε να δώσω τους όρους της συμφωνίας στον πατέρα του. 104 00:11:10,295 --> 00:11:11,922 Ο Διχαλογένης λείπει. 105 00:11:12,005 --> 00:11:13,924 Πήγε με τη γιαγιά στον καταρράκτη 106 00:11:14,007 --> 00:11:16,218 να κάνουν προσφορές στα Λάντβετιρ. 107 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 Τι είναι αυτό; Εκκλησία; 108 00:11:17,928 --> 00:11:22,641 Όχι. Λάντβετιρ είναι τα πνεύματα που προστατεύουν αυτήν τη γη. 109 00:11:23,392 --> 00:11:25,727 Κι εγώ που σας είχα για χριστιανούς. 110 00:11:25,811 --> 00:11:27,771 Έλα, θέλω να γνωρίσεις κάποιον. 111 00:11:29,440 --> 00:11:32,818 Λαγοπόδορε! Έλα έξω να γνωρίσεις τον σύζυγό μου. 112 00:11:39,366 --> 00:11:42,744 Από δω ο πρίγκιπας Χάραλντ Λαγοπόδαρος, γιος του Κανούτ. 113 00:11:44,204 --> 00:11:46,999 Λαγοπόδαρε, από δω ο σύζυγός μου, κόμης Γκόντγουιν. 114 00:11:48,167 --> 00:11:50,919 Γκόντγουιν, είσαι ο άνθρωπος που ήθελα να δω. 115 00:11:51,920 --> 00:11:52,754 Αλήθεια; 116 00:11:54,006 --> 00:11:55,257 Κι εσύ είσαι γυμνός. 117 00:12:01,555 --> 00:12:02,556 Ελάτε μέσα! 118 00:12:13,775 --> 00:12:18,614 Μου είπε η Γκίθα ότι ο πατέρας μου ακούει τις συμβουλές σου. 119 00:12:20,491 --> 00:12:24,077 Ωραία, γιατί θέλω να γίνω ο επόμενος βασιλιάς της Αγγλίας. 120 00:12:30,626 --> 00:12:31,543 Της Αγγλίας; 121 00:12:35,547 --> 00:12:39,384 Γνωρίζεις ότι υπάρχουν άλλοι που προηγούνται στη διαδοχή. 122 00:12:39,468 --> 00:12:42,304 Ο Σβέιν, ο γιος του Κανούτ και της Έμα, ο Aρθακανούτ, 123 00:12:42,387 --> 00:12:45,557 και τα παιδιά του Έθελρεντ, ο Έντουαρντ κι ο Άλφρεντ. 124 00:12:45,641 --> 00:12:47,267 Δεν ανησυχώ για αυτούς. 125 00:12:47,351 --> 00:12:48,852 Μα ίσως θα έπρεπε. 126 00:12:50,103 --> 00:12:51,647 Γι' αυτό σε χρειάζομαι. 127 00:12:53,774 --> 00:12:56,652 Πες μου, λοιπόν, τι πρέπει να κάνω για να γίνει; 128 00:12:59,279 --> 00:13:01,406 Τα ρούχα θα ήταν μια καλή αρχή. 129 00:13:14,670 --> 00:13:18,715 Γιατί δεν είσαι με τους φίλους σου στους επαίνους του αυτοκράτορα; 130 00:13:26,139 --> 00:13:31,520 Επειδή ευθύνομαι για κάτι που δεν θα έπρεπε να πανηγυρίζεται. 131 00:14:03,802 --> 00:14:05,053 Τι λες; 132 00:14:07,055 --> 00:14:07,889 Η γνώση. 133 00:14:10,809 --> 00:14:13,020 Πέρασα επτά χρόνια κυνηγώντας την. 134 00:14:14,479 --> 00:14:15,606 Έχασα τον εαυτό μου. 135 00:14:44,134 --> 00:14:45,385 Τι θα κάνεις; 136 00:14:47,346 --> 00:14:49,431 Θα πάω εκεί που ήξερα ποιος είμαι. 137 00:15:03,862 --> 00:15:04,780 Αυτοκράτειρα. 138 00:15:12,245 --> 00:15:15,165 Δεν έχω ξαναδεί τόσο χρυσό σε ένα μέρος! 139 00:15:15,916 --> 00:15:18,961 Γιατί δεν έχεις ξαναμπεί στο αυτοκρατορικό ανάκτορο. 140 00:15:20,462 --> 00:15:21,713 Αυτοκράτειρα. 141 00:15:23,382 --> 00:15:26,093 Χαίρομαι που σας βλέπω. Πού είναι ο Λέιφ; 142 00:15:26,176 --> 00:15:29,012 Δεν τον έχουμε δει από την είσοδο στην πόλη. 143 00:15:29,096 --> 00:15:32,808 Είναι ο Λέιφ. Χαράσσει ακόμη τον δικό του δρόμο. 144 00:15:33,350 --> 00:15:36,144 Δεν θυμάμαι καν την Ελένα του Δνείπερου. 145 00:15:37,104 --> 00:15:40,899 Ούτε εγώ. Αλλά θυμάμαι πως περάσαμε καλά εκεί. 146 00:15:40,983 --> 00:15:41,817 Κι εγώ. 147 00:15:42,526 --> 00:15:43,360 Αυτοκράτειρα. 148 00:15:45,904 --> 00:15:47,239 Σπαθαροκανδιδάτε. 149 00:15:54,913 --> 00:15:56,206 Είστε πανέμορφη. 150 00:15:57,624 --> 00:15:59,042 Ο γάμος σάς πηγαίνει. 151 00:16:00,752 --> 00:16:01,962 Με τόσες νίκες, 152 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 θες ακόμα να γίνεις βασιλιάς της Νορβηγίας; 153 00:16:06,550 --> 00:16:10,721 Οι επιθυμίες μου δεν κλυδωνίστηκαν ποτέ. Είναι το πεπρωμένο μου. 154 00:16:12,514 --> 00:16:14,391 Τα πεπρωμένα αλλάζουν. 155 00:16:21,898 --> 00:16:23,984 Τι είναι αυτό; Χάραλντ! 156 00:16:25,610 --> 00:16:28,363 Σπαθαροκανδιδάτε, πρέπει να έρθεις μαζί μας. 157 00:17:09,446 --> 00:17:13,575 Συγχώρεσε το πέπλο μυστηρίου, μα κανείς δεν πρέπει να μάθει πού είμαστε. 158 00:17:20,207 --> 00:17:22,751 Μπορώ να σε εμπιστευτώ, Χάραλντ Σίγκουρντσον; 159 00:17:23,502 --> 00:17:25,378 Πιστεύω πως το έχω κερδίσει. 160 00:17:26,296 --> 00:17:28,632 Τότε, μπες στο θησαυροφυλάκιό μου. 161 00:17:30,675 --> 00:17:34,596 Ο θησαυρός από κατακτήσεις αιώνων. 162 00:17:36,306 --> 00:17:38,350 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τόσο υπέροχο. 163 00:17:39,392 --> 00:17:41,311 Δεν είναι για να τον κοιτάζεις. 164 00:17:42,395 --> 00:17:43,939 Αλλά για να τον πάρεις. 165 00:17:45,357 --> 00:17:49,903 Μια παράδοση εκατοντάδων χρόνων για τον ήρωα-κατακτητή. 166 00:17:50,654 --> 00:17:54,699 Οτιδήποτε σε αυτό το δωμάτιο μπορεί να γίνει δικό σου. 167 00:17:56,034 --> 00:17:58,829 Όμως, όπως και στη ζωή… 168 00:18:01,289 --> 00:18:04,209 σου δίνεται περιορισμένος χρόνος. 169 00:18:10,632 --> 00:18:11,842 Έλα, Ζωή. 170 00:18:12,509 --> 00:18:14,594 Ας αφήσουμε τον Χάραλντ να διαλέξει. 171 00:18:35,532 --> 00:18:39,578 Δεν χρειάζεται να διαλέξεις. Μπορείς να τα πάρεις όλα. 172 00:18:59,306 --> 00:19:01,224 Η δύναμη της βασίλισσας μεγαλώνει. 173 00:19:02,184 --> 00:19:04,936 Σίγουρα ήταν δική της ιδέα να έρθω εδώ. 174 00:19:06,771 --> 00:19:07,814 Κι ο Λαγοπόδαρος; 175 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Βασιλιάς της Αγγλίας; 176 00:19:11,943 --> 00:19:12,944 Τελείωσες; 177 00:19:18,658 --> 00:19:21,411 Ο Κανούτ πάντα θα σε χρειάζεται. 178 00:19:22,537 --> 00:19:25,415 Απλώς πρέπει να του το θυμίζεις μια στο τόσο. 179 00:19:26,124 --> 00:19:28,335 Και δεν είσαι πια υπηρέτης του. 180 00:19:29,377 --> 00:19:30,378 Είσαι οικογένεια. 181 00:19:32,255 --> 00:19:33,215 Δεν ξέρω. 182 00:19:34,299 --> 00:19:36,218 Αυτήν τη φορά κάτι διαφέρει 183 00:19:37,052 --> 00:19:37,886 στην Έμα. 184 00:19:41,806 --> 00:19:43,266 Μη μιλάς για την Έμα. 185 00:20:19,386 --> 00:20:22,806 -Βένδες! -Βένδες! 186 00:20:25,809 --> 00:20:28,103 Δεχόμαστε επίθεση! Τρέξτε! 187 00:20:32,816 --> 00:20:33,942 Βένδες! 188 00:20:34,025 --> 00:20:36,194 Πάρε τα παιδιά, μείνετε στο κέντρο! 189 00:20:36,278 --> 00:20:38,613 Τόστιγκ! Χάρολντ! 190 00:21:16,109 --> 00:21:17,193 Όχι! 191 00:21:46,348 --> 00:21:47,223 Γκίθα! 192 00:22:11,164 --> 00:22:12,290 Γκίθα! 193 00:22:13,708 --> 00:22:14,793 Φύγε! 194 00:22:35,355 --> 00:22:36,231 Μητέρα! 195 00:22:54,582 --> 00:22:55,500 Αδερφέ μου. 196 00:23:21,109 --> 00:23:25,071 Τα αποθήκευσα όλα. Μπορείς πλέον να αγοράσεις δύο στρατούς. 197 00:23:28,241 --> 00:23:29,951 Αυτό είναι ακόμη το σχέδιο; 198 00:23:33,037 --> 00:23:34,664 Δεν ξέχασα τους στόχους μου. 199 00:23:35,582 --> 00:23:36,749 Χαίρομαι. 200 00:23:39,085 --> 00:23:43,673 Αλήθεια νόμιζα πως ο Ρωμανός θα σε έριχνε στη φυλακή επειδή μίλησες στη Ζωή. 201 00:23:45,967 --> 00:23:47,886 Μην ανησυχείς για μένα, Κεϊζάν. 202 00:23:49,929 --> 00:23:50,847 Πες μου… 203 00:23:52,932 --> 00:23:54,017 Έχεις δει τον Λέιφ; 204 00:23:55,018 --> 00:23:56,603 Όχι αφότου φτάσαμε εδώ. 205 00:23:58,605 --> 00:24:00,064 Να πάω να τον βρω; 206 00:24:01,399 --> 00:24:02,233 Όχι. 207 00:24:04,694 --> 00:24:05,528 Θα πάω εγώ. 208 00:24:23,421 --> 00:24:24,255 Λέιφ! 209 00:24:29,385 --> 00:24:30,220 Λέιφ; 210 00:24:33,264 --> 00:24:34,349 Τι κάνεις; 211 00:24:49,739 --> 00:24:51,157 Γι' αυτά πολέμησες. 212 00:24:52,784 --> 00:24:55,411 Όπου πήγαμε, αυτά ήταν η ανταμοιβή σου. 213 00:24:55,495 --> 00:24:58,498 Σκόπευα να κάνουν οι γνώσεις τον κόσμο καλύτερο. 214 00:24:59,832 --> 00:25:01,459 Εγώ τον έκανα χειρότερο. 215 00:25:03,253 --> 00:25:06,005 Δεν έφταιγες εσύ για ό,τι έγινε στις Συρακούσες. 216 00:25:07,340 --> 00:25:08,341 Ποιος έφταιγε; 217 00:25:09,592 --> 00:25:12,929 Ποιος ανακάλυψε ότι η μίξη των στοιχείων θα έβγαζε φωτιά; 218 00:25:14,055 --> 00:25:16,724 Ποιος σχεδίασε τον τρόπο που έφερε τη φρίκη; 219 00:25:27,777 --> 00:25:28,987 Τι θα έλεγε η Μάριαμ; 220 00:25:29,070 --> 00:25:31,823 Θα… απογοητευόταν. 221 00:26:24,792 --> 00:26:28,588 Ναι. Η τελευταία. 222 00:26:30,715 --> 00:26:31,883 Η τελευταία. 223 00:26:32,633 --> 00:26:35,178 Δεν υπάρχει επιστροφή από δω. 224 00:26:36,429 --> 00:26:37,513 Είσαι η τελευταία… 225 00:26:39,557 --> 00:26:41,351 Η τελευταία κόρη της Ουψάλα. 226 00:26:42,101 --> 00:26:44,562 Πρέπει να επιζήσεις. 227 00:26:49,609 --> 00:26:50,443 Ο Χάραλντ! 228 00:26:50,526 --> 00:26:53,112 Ζει ακόμη. Είναι μαζί του ο Στιγκρ. 229 00:26:59,410 --> 00:27:00,244 Φρέιντις… 230 00:27:17,428 --> 00:27:18,346 Πώς είναι; 231 00:27:19,180 --> 00:27:20,181 Είναι δυνατός. 232 00:27:21,766 --> 00:27:23,017 Σαν τη μητέρα του. 233 00:27:23,101 --> 00:27:25,478 Δόξα στους θεούς. Ξύπνησες. 234 00:27:26,729 --> 00:27:28,189 Φοβηθήκαμε πως σε χάσαμε. 235 00:27:30,608 --> 00:27:34,654 Κάτσε, κάτσε. Οι θεοί σε προσέχουν. 236 00:27:38,282 --> 00:27:39,659 Πόσους χάσαμε; 237 00:27:41,077 --> 00:27:42,078 Τους μισούς. 238 00:27:43,663 --> 00:27:45,123 Πολλούς γέρους και… 239 00:27:46,416 --> 00:27:49,043 οι υγιείς που επέζησαν είναι αδύναμοι. 240 00:28:00,096 --> 00:28:03,307 Το δηλητήριο ήταν στο αλεύρι που πήραμε στο Κάτεγκατ. 241 00:28:03,850 --> 00:28:05,184 Πανέξυπνη στρατηγική. 242 00:28:07,270 --> 00:28:11,149 Έκανες το Γιόμσμποργκ τόσο απόρθητο που έπρεπε να βρουν νέο τρόπο. 243 00:28:11,941 --> 00:28:12,942 Μα ποιος το έκανε; 244 00:28:13,025 --> 00:28:14,986 Θα μάθουμε σύντομα, νομίζω. 245 00:28:15,069 --> 00:28:18,072 Όποιος το έκανε θα θέλει να δει αν έπιασε. 246 00:28:18,156 --> 00:28:20,241 Να είμαστε έτοιμοι όταν φτάσουν. 247 00:28:21,325 --> 00:28:23,870 Έτοιμοι; Για τι πράγμα, Φρέιντις; 248 00:28:24,579 --> 00:28:28,166 Έχουμε λίγους ετοιμοπόλεμους και όλοι είναι είναι αδύναμοι. 249 00:28:29,125 --> 00:28:29,959 Να φύγουμε. 250 00:28:31,335 --> 00:28:32,336 Πριν φτάσουν. 251 00:28:33,379 --> 00:28:37,800 Και πού να πάμε; Από παντού είμαστε περικυκλωμένοι από χριστιανούς. 252 00:28:49,145 --> 00:28:50,438 Έλαβα το μήνυμά σου. 253 00:28:55,735 --> 00:28:59,530 Όλα όσα κάναμε από την αρχή της φιλίας μας 254 00:28:59,614 --> 00:29:01,032 τα κάναμε πάντα μαζί. 255 00:29:02,784 --> 00:29:04,076 Τη Γέφυρα του Λονδίνου. 256 00:29:05,286 --> 00:29:06,162 Το Κάτεγκατ. 257 00:29:07,789 --> 00:29:08,790 Τον Δνείπερο. 258 00:29:11,584 --> 00:29:13,211 Δεν θέλω να πω "αντίο". 259 00:29:14,504 --> 00:29:16,464 Η φιλία μας δεν άλλαξε, Χάραλντ. 260 00:29:18,257 --> 00:29:19,091 Εγώ, όμως, ναι. 261 00:29:23,763 --> 00:29:25,598 Εκεί που πάω δεν θα το χρειαστώ. 262 00:29:28,601 --> 00:29:29,936 Θέλω να το πάρεις. 263 00:29:32,021 --> 00:29:34,148 Όπως εγώ, θα σου λέει πάντα την αλήθεια. 264 00:29:34,690 --> 00:29:36,567 Δουλεύει μόνο αν το χρησιμοποιείς. 265 00:29:38,486 --> 00:29:40,613 Ας σου θυμίζει πώς έφτασες ως εδώ. 266 00:29:44,617 --> 00:29:47,036 Είσαι ο καλύτερος πλοηγός που γνώρισα. 267 00:29:48,496 --> 00:29:51,123 Μακάρι να βρεις τώρα αυτό που ψάχνεις. 268 00:30:57,857 --> 00:30:59,609 Έπρεπε να το προβλέψω. 269 00:31:01,527 --> 00:31:03,696 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 270 00:31:04,614 --> 00:31:07,617 Τον κατηγορώ. Είμαι η εκλεκτή. 271 00:31:09,619 --> 00:31:12,580 Είδα σε όραμα ένα νέο σπίτι για τον λαό μου. 272 00:31:14,248 --> 00:31:16,208 Πάλεψα για τον έλεγχο της πόλης. 273 00:31:16,292 --> 00:31:20,129 Σκότωσα τον Όλαφ κι άλλους εχθρούς που ήθελαν να την καταστρέψουν. 274 00:31:25,092 --> 00:31:26,010 Και τώρα 275 00:31:27,887 --> 00:31:30,014 που έχω ανάγκη τη βοήθεια των θεών… 276 00:31:32,183 --> 00:31:33,976 μου στέρησαν τη δύναμή μου. 277 00:31:35,394 --> 00:31:37,521 Ίσως δεν θέλουν να πολεμήσεις. 278 00:31:38,230 --> 00:31:39,774 Μα αυτό είμαι. 279 00:31:39,857 --> 00:31:42,860 Ίσως δεν πρέπει να πολεμήσεις για αυτό το σπίτι. 280 00:31:44,320 --> 00:31:46,948 Ίσως είναι γραφτό σου να είσαι κάπου αλλού. 281 00:31:48,699 --> 00:31:49,533 Πού; 282 00:31:50,368 --> 00:31:52,662 Στη Γροιλανδία. Ο λαός σου είναι εκεί. 283 00:31:53,579 --> 00:31:55,498 Δεν έχει δέντρα η Γροιλανδία. 284 00:31:56,540 --> 00:31:57,792 Δεν είδα τη Γροιλανδία. 285 00:31:58,668 --> 00:32:02,380 Δεν έχω την απάντηση. Φρέιντις, μόνο εσύ την έχεις. 286 00:32:02,463 --> 00:32:05,716 Μα μπορώ να σου πω ότι υπάρχουν πολλά άγνωστα μέρη. 287 00:32:06,634 --> 00:32:08,427 Είναι πέρα από τον ορίζοντα 288 00:32:08,511 --> 00:32:10,805 και φανερώνονται μόνο σε όσους 289 00:32:10,888 --> 00:32:13,557 έχουν λόγο να τα βρουν και θάρρος να τα ψάξουν. 290 00:32:28,072 --> 00:32:29,156 Χάραλντ! 291 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Χάραλντ! 292 00:32:49,552 --> 00:32:50,720 Κάτι σε ενοχλεί. 293 00:32:54,390 --> 00:32:55,683 Οι γιοι μου… 294 00:32:58,602 --> 00:32:59,770 είναι ξένοι. 295 00:33:04,942 --> 00:33:11,365 Ο Άλφρεντ είναι ο ίδιος, μα… ο Έντουαρντ με μισεί που τους έστειλα στη Νορμανδία. 296 00:33:12,033 --> 00:33:14,493 Αν τους άφηνες στην Αγγλία όσο έλειπα… 297 00:33:17,955 --> 00:33:19,290 θα κινδύνευαν. 298 00:33:23,252 --> 00:33:27,131 Ούτε ο γάμος μας δεν θα τους προστάτευε. 299 00:33:28,382 --> 00:33:29,258 Το ήξερες. 300 00:33:31,886 --> 00:33:34,680 Μα θα μπορούσα να τους φέρω πίσω όταν γύρισες. 301 00:33:35,431 --> 00:33:36,348 Δεν το έκανα. 302 00:33:40,561 --> 00:33:41,562 Ο Έντουαρντ με μισεί. 303 00:33:45,024 --> 00:33:46,358 Επειδή σε παντρεύτηκα. 304 00:33:48,360 --> 00:33:49,195 Για μένα. 305 00:33:55,242 --> 00:34:00,915 Ο αγροίκος έκλεψε το στέμμα του πατέρα. Εγώ θα έπρεπε να είμαι βασιλιάς τώρα. 306 00:34:01,957 --> 00:34:03,334 Μας χάρισε τη ζωή. 307 00:34:03,417 --> 00:34:07,004 Ζωή το λες αυτό; Είμαι βασιλιάς χωρίς βασίλειο. 308 00:34:07,755 --> 00:34:11,175 Θα συγκεντρώσω στρατό Νορμανδών και θα πάω στην Αγγλία. 309 00:34:11,258 --> 00:34:12,593 Θα έκανες λάθος. 310 00:34:17,098 --> 00:34:18,099 Είσαι ανέτοιμος. 311 00:34:19,642 --> 00:34:21,102 Περίμενε τη σωστή στιγμή. 312 00:34:21,185 --> 00:34:24,939 Ο εχθρός δεν πρέπει να σε βλέπει ως απειλή. Άσ' τον να σε ξεχάσει! 313 00:34:26,357 --> 00:34:29,318 Αυτό κάνεις εσύ; Συμφωνείς πάντα με τον Γουόλτερ; 314 00:34:29,860 --> 00:34:30,861 Ναι. 315 00:34:32,029 --> 00:34:33,614 Και μάρτυς μου ο Θεός, 316 00:34:33,697 --> 00:34:36,742 όταν έρθει η ώρα, θα πάρω ό,τι μου ανήκει! 317 00:34:37,409 --> 00:34:38,536 Γενναία λόγια. 318 00:34:47,586 --> 00:34:48,671 Το ορκίζομαι. 319 00:34:51,340 --> 00:34:52,174 Εσύ; 320 00:35:34,091 --> 00:35:35,885 Στο να πάρουμε ό,τι μας ανήκει. 321 00:35:38,554 --> 00:35:39,722 Στη σωστή στιγμή. 322 00:36:13,297 --> 00:36:14,506 Τα χρώματα του Όλαφ; 323 00:36:15,841 --> 00:36:16,675 Ναι. 324 00:36:17,301 --> 00:36:18,469 Μα τον σκότωσες. 325 00:36:20,429 --> 00:36:22,514 Είχε έναν γιο. Τον Μάγκνους. 326 00:36:23,807 --> 00:36:27,895 Αν είχαμε έστω 12 πολεμιστές, θα τους βυθίζαμε εύκολα. 327 00:36:29,772 --> 00:36:30,898 Το ξέρει. 328 00:36:31,815 --> 00:36:33,150 Τι κάνουμε, λοιπόν; 329 00:36:35,527 --> 00:36:36,528 Φεύγουμε. 330 00:36:38,489 --> 00:36:40,658 Φεύγουμε; Είναι πολύ αργά! 331 00:36:40,741 --> 00:36:43,786 Όχι. Ο Μάγκνους δεν έφερε στόλο 332 00:36:43,869 --> 00:36:46,080 επειδή νομίζει ότι η μάχη τελείωσε. 333 00:36:46,163 --> 00:36:50,167 Έχει δίκιο. Πρέπει μόνο να πολεμήσει έναν στρατό νεκρών Γιόμσβικινγκ. 334 00:36:51,710 --> 00:36:52,544 Ακριβώς. 335 00:36:53,462 --> 00:36:55,256 Αυτό αρκεί για να ηττηθεί. 336 00:38:06,660 --> 00:38:08,912 Μη γυρίσεις στη Νορβηγία. 337 00:38:09,455 --> 00:38:11,081 Εδώ είναι το μέλλον σου. 338 00:38:12,249 --> 00:38:14,001 Το μόνο που πρέπει να κάνεις… 339 00:38:19,798 --> 00:38:21,258 είναι να το πάρεις. 340 00:38:55,959 --> 00:38:57,878 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΚΙΝΓΚ ΤΟΥ ΜΑΪΚΛ ΧΕΡΣΤ 341 00:40:52,993 --> 00:40:57,998 Υποτιτλισμός: Νάσια Γιαγκοπούλου