1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 [música de tensão] 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,931 SIRACUSA, SICÍLIA 3 00:00:44,545 --> 00:00:45,505 Emir. 4 00:00:46,964 --> 00:00:50,343 Nós destruímos sua barbacã e tomamos sua cidade. 5 00:00:50,426 --> 00:00:52,136 Seu castelo está cercado. 6 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 Eu vim pedir sua rendição, 7 00:00:55,681 --> 00:00:59,852 pra salvar seu povo de sofrimento e morte desnecessários. 8 00:00:59,936 --> 00:01:02,730 [traduz para árabe] 9 00:01:02,814 --> 00:01:05,358 [em português] Você não precisa traduzir para mim. 10 00:01:05,858 --> 00:01:07,610 Eu te entendo perfeitamente. 11 00:01:09,821 --> 00:01:11,489 Não haverá rendição. 12 00:01:11,572 --> 00:01:12,698 [música esvanece] 13 00:01:12,782 --> 00:01:14,200 Enquanto falamos, 14 00:01:14,283 --> 00:01:15,868 um grande exército sarraceno 15 00:01:15,952 --> 00:01:18,913 está vindo do Cairo e de Alexandria pra se juntar a nós. 16 00:01:19,413 --> 00:01:20,832 E, quando ele chegar aqui, 17 00:01:21,332 --> 00:01:23,334 você que será cercado e destruído. 18 00:01:23,417 --> 00:01:26,212 Para o seu bem, espero que eles cheguem logo. 19 00:01:26,712 --> 00:01:28,297 [emir] Não estamos preocupados. 20 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 Temos comida e suprimentos para aguentar muitos meses. 21 00:01:32,051 --> 00:01:33,094 Mas não têm água. 22 00:01:34,137 --> 00:01:35,304 [música de tensão] 23 00:01:35,388 --> 00:01:37,348 [Leif] Siracusa tem seis poços. 24 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 Eu desviei a água de cinco. 25 00:01:40,768 --> 00:01:43,229 Seu suprimento vai durar no máximo uma semana. 26 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 Talvez seus aliados cheguem até você e nos destruam antes que isso aconteça, 27 00:01:49,277 --> 00:01:51,904 ou talvez não, e… 28 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 Siracusa desmorone. 29 00:01:56,117 --> 00:01:57,285 De qualquer maneira… 30 00:01:58,286 --> 00:01:59,954 muitos vão morrer. 31 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 E todos vão sofrer. 32 00:02:13,593 --> 00:02:15,636 Então eu ofereço outra solução. 33 00:02:15,720 --> 00:02:17,346 [música se torna de expectativa] 34 00:02:17,430 --> 00:02:19,724 Um combate individual entre dois lutadores. 35 00:02:20,850 --> 00:02:23,686 Se você for vitorioso, Siracusa é sua, 36 00:02:24,187 --> 00:02:27,648 e você tem minha promessa de que meus guerreiros não vão retaliar. 37 00:02:27,732 --> 00:02:28,774 Se você perder, 38 00:02:29,483 --> 00:02:31,819 deve partir e não voltar mais. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,948 E, nos dois casos, meu povo não deve ser prejudicado. 40 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 E quem seria o seu guerreiro? 41 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Eu. 42 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 E o seu? 43 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 Eu luto pelo Império. 44 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 [imperador] Não. 45 00:02:52,965 --> 00:02:54,926 Você vai lutar contra o meu varangiano. 46 00:03:02,058 --> 00:03:04,936 E você terá a minha promessa. 47 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 Seu povo não vai ser prejudicado, e nosso acordo será honrado. 48 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 [música engrandece e esvanece] 49 00:03:14,320 --> 00:03:16,113 [música de abertura] 50 00:03:24,538 --> 00:03:25,373 [música para] 51 00:03:30,920 --> 00:03:31,921 [grunhe suavemente] 52 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 [Stígr] Isso mesmo. Muito bom! 53 00:03:39,637 --> 00:03:42,306 - Muito bem. Outra vez. - [Haraldsson] Vou te acertar. 54 00:03:42,390 --> 00:03:43,349 [Stígr] Ataque. 55 00:03:43,849 --> 00:03:46,435 - Ataque! Isso! - [Haraldsson ri] 56 00:03:47,019 --> 00:03:48,646 - [Stígr] Isso! - [ambos riem] 57 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 [Stígr] Bom! 58 00:03:50,398 --> 00:03:52,525 - [ambos grunhem] - [Stígr ri] 59 00:03:52,608 --> 00:03:54,610 - Defenda, assim. - [ambos grunhem] 60 00:03:55,361 --> 00:03:56,612 [Stígr ri] 61 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 O que é aquilo? 62 00:03:58,906 --> 00:03:59,740 [ambos riem] 63 00:03:59,824 --> 00:04:00,992 [ri] 64 00:04:03,369 --> 00:04:05,454 [Haraldsson] Mãe, olha pra mim! [exclama] 65 00:04:05,538 --> 00:04:07,999 [ambos grunhem] 66 00:04:08,082 --> 00:04:09,333 [Haraldsson ri] 67 00:04:09,834 --> 00:04:12,503 Tenta de novo. Tá melhorando. 68 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 Eu estou um pouco tonto. 69 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 Quanto hidromel você bebeu ontem? 70 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 Eu vi você. É muito novo pra beber tanto. 71 00:04:23,556 --> 00:04:25,016 Vá descansar um pouco. 72 00:04:28,311 --> 00:04:29,854 [Haraldsson tosse] 73 00:04:31,647 --> 00:04:33,107 E como se sente essa manhã? 74 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 Me sinto ótima. 75 00:04:37,945 --> 00:04:39,947 - [balidos] - [cacarejos] 76 00:04:45,578 --> 00:04:47,621 Essa foi uma noite pra lembrar. [ri] 77 00:04:48,289 --> 00:04:50,124 Pena que eu não me lembro de nada. 78 00:04:50,207 --> 00:04:51,917 [risadas] 79 00:04:54,545 --> 00:04:56,797 Hrefna, o que você está fazendo acordada? 80 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 Deveria estar deitada com o seu marido agora. 81 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 O Kolr não está se sentindo bem. 82 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 - Eu vim pegar água. - Precisa dormir depois de beber tanto. 83 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 Aqui, Hrefna. 84 00:05:06,599 --> 00:05:08,142 [música de tensão] 85 00:05:11,270 --> 00:05:13,064 [Kolr tremendo] 86 00:05:15,066 --> 00:05:16,400 [Hrefna arfa] 87 00:05:18,027 --> 00:05:19,028 Socorro! 88 00:05:20,321 --> 00:05:21,405 Socorro! 89 00:05:22,615 --> 00:05:23,616 Socorro! 90 00:05:25,451 --> 00:05:28,412 - [mulher] O que aconteceu? - [falatório de preocupação] 91 00:05:31,332 --> 00:05:33,793 [continua tremendo] 92 00:05:33,876 --> 00:05:35,002 [Hrefna chora] 93 00:05:39,006 --> 00:05:40,007 O que houve? 94 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 Eu não sei. 95 00:05:45,221 --> 00:05:46,347 Ele está com febre. 96 00:05:47,223 --> 00:05:48,766 E o coração está acelerado. 97 00:05:50,643 --> 00:05:51,685 O que ele comeu? 98 00:05:53,104 --> 00:05:55,856 O mesmo que todos comeram no banquete ontem à noite. 99 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 Harald. 100 00:06:01,320 --> 00:06:02,822 [Kolr continua tremendo] 101 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 - Me mostra a cozinha. - Claro. 102 00:06:08,953 --> 00:06:10,746 É aqui que cozinhamos. 103 00:06:11,622 --> 00:06:13,624 [música de tensão continua] 104 00:06:14,417 --> 00:06:15,835 Onde conseguem os mantimentos? 105 00:06:15,918 --> 00:06:18,087 Cultivamos ou colhemos tudo o que comemos, 106 00:06:18,587 --> 00:06:19,672 menos a farinha. 107 00:06:20,214 --> 00:06:21,465 A farinha nós negociamos. 108 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Que tipo de farinha? 109 00:06:23,008 --> 00:06:25,469 [mulher] Centeio. Trocamos em Kattegat. 110 00:06:30,141 --> 00:06:33,060 O que é isso? Por que os deuses estão com raiva de nós? 111 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 Os deuses não têm nada a ver com isso. 112 00:06:37,189 --> 00:06:39,525 São fungos. São muito venenosos. 113 00:06:39,608 --> 00:06:40,985 Alguém colocou na farinha. 114 00:06:42,111 --> 00:06:43,863 O que vai acontecer conosco? 115 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 Existe um remédio. 116 00:06:46,031 --> 00:06:48,993 Pode existir nas proximidades, mas não temos muito tempo. 117 00:06:49,076 --> 00:06:50,327 Mostra isso pra Freydis. 118 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Diga a ela que voltarei. 119 00:06:55,666 --> 00:06:56,834 [Haraldsson tosse] 120 00:06:56,917 --> 00:06:59,587 Ele está tremendo e não consegue se controlar. 121 00:07:00,754 --> 00:07:02,131 Aconteceu tão rápido. 122 00:07:02,882 --> 00:07:03,757 Olha pra mim. 123 00:07:04,258 --> 00:07:06,802 Freydis, você precisa ver isso. 124 00:07:08,846 --> 00:07:10,431 - Agora? - Agora. 125 00:07:11,682 --> 00:07:12,641 [Haraldsson grunhe] 126 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 Tudo bem… Eu já volto. 127 00:07:23,402 --> 00:07:25,404 [música se torna ameaçadora] 128 00:07:25,488 --> 00:07:27,239 [falas indistintas] 129 00:07:39,001 --> 00:07:41,837 [homem] É sua primeira visita a Kattegat, lorde Magnus? 130 00:07:42,630 --> 00:07:44,965 [Magnus] Não, eu já vim aqui quando era menino. 131 00:07:52,223 --> 00:07:53,349 [remo respinga água] 132 00:08:29,343 --> 00:08:30,719 [música esvanece] 133 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 [Magnus] Rei Svein da Noruega, filho de Canute. 134 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 Meu nome é Magnus, filho de Olaf. 135 00:08:42,898 --> 00:08:44,149 Magnus, 136 00:08:45,276 --> 00:08:46,443 o filho de Olaf. 137 00:08:46,527 --> 00:08:47,778 [burburinho] 138 00:08:48,404 --> 00:08:49,363 Foi com seu pai 139 00:08:49,446 --> 00:08:51,949 que eu sangrei minha espada pela primeira vez. 140 00:08:53,951 --> 00:08:56,537 O que o traz em Kattegat depois de todos esses anos? 141 00:08:57,121 --> 00:08:57,997 Meu pai. 142 00:08:58,831 --> 00:09:00,666 Eu vim para Kattegat pedir permissão 143 00:09:00,749 --> 00:09:03,168 para erguer um santuário aqui em nome do meu pai. 144 00:09:03,252 --> 00:09:06,589 Acredito que seja só isso que pretende fazer enquanto estiver aqui. 145 00:09:06,672 --> 00:09:07,840 Rainha Elgiva. 146 00:09:10,342 --> 00:09:12,970 Me perdoe. Eu não vi Vossa Alteza. 147 00:09:13,846 --> 00:09:16,432 Cresceu muito desde a última vez que te vi, Magnus. 148 00:09:17,016 --> 00:09:19,018 - E Vossa Alteza não mudou um dia. - Hum. 149 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 A Noruega lhe fez bem. 150 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 Quando não tentou me matar, sim. 151 00:09:25,858 --> 00:09:29,320 O que o trouxe realmente a Kattegat, Magnus, filho de Olaf? 152 00:09:30,613 --> 00:09:33,490 Tem alguma coisa a ver com tirar o trono do meu filho? 153 00:09:33,574 --> 00:09:35,826 Querida rainha, olhe para o meu exército. 154 00:09:35,909 --> 00:09:38,495 [pessoas riem] 155 00:09:38,579 --> 00:09:42,875 Não, aconteceu um milagre na Inglaterra em nome do meu pai. 156 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 Um milagre? 157 00:09:45,628 --> 00:09:48,255 Olaf apareceu para um monge cego em um sonho, Alteza. 158 00:09:48,756 --> 00:09:51,884 Quando ele acordou no dia seguinte, sua visão tinha voltado. 159 00:09:51,967 --> 00:09:55,596 O Santo Padre em Roma proclamou que, se ocorrer um segundo milagre, 160 00:09:55,679 --> 00:09:57,097 ele vai ser santificado. 161 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 O primeiro santo viking. 162 00:09:59,433 --> 00:10:01,060 - [burburinho] - Santo Olaf. 163 00:10:02,770 --> 00:10:04,271 É, isso seria um milagre. 164 00:10:07,483 --> 00:10:09,193 [falas indistintas] 165 00:10:10,736 --> 00:10:12,279 Se estivéssemos em Novogárdia, 166 00:10:12,363 --> 00:10:16,283 eu venderia mil ingressos pra essa luta, o suficiente pra me aposentar. [ri] 167 00:10:16,367 --> 00:10:17,284 [riem] 168 00:10:30,589 --> 00:10:31,715 Boa sorte, Harald. 169 00:10:44,520 --> 00:10:46,397 Nós podemos escolher três armas. 170 00:10:48,357 --> 00:10:50,442 Eu vou começar com um machado de batalha. 171 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Você está quieto, o que significa que está preocupado com algo. 172 00:10:57,658 --> 00:10:59,451 Estou preocupado que o subestime. 173 00:11:00,536 --> 00:11:03,205 Não subestimo ninguém que esteja tentando me matar. 174 00:11:03,288 --> 00:11:05,374 Nós dois vamos lutar por nossas vidas. 175 00:11:06,333 --> 00:11:07,835 [Leif] Não, só você vai lutar. 176 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 Ele está lutando pelo seu povo. 177 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Mas eu também. 178 00:11:12,381 --> 00:11:13,382 [Leif] Que povo? 179 00:11:14,425 --> 00:11:15,551 O seu ou o do Romanos? 180 00:11:15,634 --> 00:11:17,261 Hoje eu luto pelo mesmo motivo 181 00:11:17,344 --> 00:11:19,638 que eu venho lutando durante sete anos. 182 00:11:20,139 --> 00:11:21,432 Pelo tesouro. 183 00:11:21,515 --> 00:11:24,768 Pra que eu possa voltar pra Noruega e assumir o trono do meu povo, 184 00:11:24,852 --> 00:11:26,145 que é meu por direito. 185 00:11:26,812 --> 00:11:27,980 Nada além disso. 186 00:11:32,276 --> 00:11:33,861 Eu fico feliz em ouvir isso. 187 00:11:36,905 --> 00:11:38,782 Porque um de vocês vai morrer hoje. 188 00:11:38,866 --> 00:11:39,908 [música de tensão] 189 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 E essa morte 190 00:11:41,577 --> 00:11:42,911 deve significar algo. 191 00:11:45,789 --> 00:11:47,499 [pessoas tossem, gemem] 192 00:11:47,583 --> 00:11:48,500 Chame o Stígr. 193 00:11:48,584 --> 00:11:50,085 [homem] Nossa, são muitos. 194 00:11:50,169 --> 00:11:52,171 [pessoas tremendo] 195 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 Stígr! 196 00:12:05,058 --> 00:12:07,102 [música de tensão continua] 197 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 Stígr! 198 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 [Akí] Gunn! 199 00:12:14,485 --> 00:12:16,028 [Gunn respira com dificuldade] 200 00:12:22,117 --> 00:12:23,452 [Gunn tremendo] 201 00:12:25,913 --> 00:12:28,457 - Encontrou ele? - [Akí] Ele fugiu. 202 00:12:28,540 --> 00:12:29,958 Achamos isso. 203 00:12:30,042 --> 00:12:31,502 Foram colocados na farinha. 204 00:12:31,585 --> 00:12:33,420 O Stígr nos envenenou. 205 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 O Stígr? Por quê? 206 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 Eu não sei, mas ele não quis comer o pão ontem à noite. 207 00:12:40,427 --> 00:12:41,804 [Gunn treme] 208 00:12:43,472 --> 00:12:45,057 [música intensifica e esvanece] 209 00:12:49,144 --> 00:12:51,355 [falas indistintas] 210 00:12:59,696 --> 00:13:01,698 [música de expectativa] 211 00:13:22,511 --> 00:13:24,304 [varangianos vibram] 212 00:13:30,185 --> 00:13:32,396 [gritam com raiva] 213 00:13:32,479 --> 00:13:35,274 [homens gritando indistintamente] 214 00:13:37,818 --> 00:13:39,903 [sarracenos vibrando] 215 00:13:57,629 --> 00:13:59,339 [vibração diminui] 216 00:13:59,423 --> 00:14:00,924 [música esvanece] 217 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 [homem] Acabe com ele! 218 00:14:10,642 --> 00:14:12,352 [ambos grunhem] 219 00:14:12,436 --> 00:14:13,896 [multidão vibrando] 220 00:14:16,106 --> 00:14:17,482 [gritam indistintamente] 221 00:14:21,612 --> 00:14:23,989 [grunhem] 222 00:14:38,670 --> 00:14:39,671 [emir grunhe] 223 00:14:42,466 --> 00:14:44,343 [multidão exclama] 224 00:14:54,937 --> 00:14:57,189 [multidão exclama] 225 00:14:57,272 --> 00:14:58,649 [ofega] 226 00:15:06,323 --> 00:15:07,449 [brada] 227 00:15:27,844 --> 00:15:29,304 [emir grunhe] 228 00:15:32,057 --> 00:15:33,433 [multidão exclama] 229 00:15:44,277 --> 00:15:45,529 [ofega] 230 00:15:50,867 --> 00:15:52,953 [emir ofega] 231 00:15:57,749 --> 00:16:00,293 - [emir grita] - [multidão exclama] 232 00:16:01,169 --> 00:16:02,504 [emir ofegando] 233 00:16:05,507 --> 00:16:06,967 [música dramática] 234 00:16:14,141 --> 00:16:16,184 [multidão arfa, exclama] 235 00:16:17,019 --> 00:16:18,770 [respira com tremor] 236 00:16:20,564 --> 00:16:22,399 [soldados comemoram] 237 00:16:43,045 --> 00:16:45,213 [respirando fortemente] 238 00:16:47,215 --> 00:16:48,967 [música intensifica e esvanece] 239 00:16:50,761 --> 00:16:52,554 - [conversas alegres] - [risadas] 240 00:16:59,144 --> 00:17:02,397 [Svein] Então, você foi criado na corte de meu pai em Londres? 241 00:17:04,399 --> 00:17:05,567 Estou com inveja. 242 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 Não fique. Ele tinha pouco tempo pra mim. 243 00:17:09,654 --> 00:17:11,573 Eu fui criado pelos guardas da rainha. 244 00:17:12,074 --> 00:17:13,700 Muitos nem conheceram o meu pai. 245 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 Eu estava com o Olaf no final. 246 00:17:19,873 --> 00:17:21,958 Lutou bravamente contra Freydis. 247 00:17:23,168 --> 00:17:24,711 Mas ela era muito rápida. 248 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 Por que ela te poupou? 249 00:17:31,134 --> 00:17:34,554 Porque ela é uma mulher com inteligência e também com sentimentos. 250 00:17:35,055 --> 00:17:39,017 Quando a Freydis devolveu o Svein pra mim, ela pediu apenas uma coisa em troca. 251 00:17:40,143 --> 00:17:41,103 Paz. 252 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 E eu pretendo cumprir essa promessa. 253 00:17:46,608 --> 00:17:49,653 Você confundiu meus motivos, rainha Elgiva. 254 00:17:50,237 --> 00:17:51,738 Eu também venho em paz. 255 00:17:53,698 --> 00:17:56,284 Agora, já que Vossa Alteza negocia com Jomsburgo, 256 00:17:56,368 --> 00:17:59,121 eu esperava que pudesse me apresentar a Freydis. 257 00:17:59,204 --> 00:18:02,290 Para que eu possa cumprir minha obrigação cristã com o papa. 258 00:18:02,374 --> 00:18:04,292 E que obrigação é essa? 259 00:18:04,376 --> 00:18:05,710 Recuperar o seu corpo. 260 00:18:05,794 --> 00:18:07,045 Em Jomsburgo? 261 00:18:07,921 --> 00:18:09,256 A Igreja não pode permitir 262 00:18:09,339 --> 00:18:13,468 que o primeiro santo da Escandinávia seja enterrado em uma… fortaleza pagã. 263 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 Bom… 264 00:18:15,929 --> 00:18:18,098 isso pode ser facilmente arranjado. 265 00:18:18,181 --> 00:18:20,100 Quando pretende viajar para Jomsburgo? 266 00:18:20,183 --> 00:18:21,560 Em breve, Alteza. 267 00:18:22,394 --> 00:18:23,311 Muito em breve. 268 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 Estou vendo que está grávida. 269 00:18:30,443 --> 00:18:31,820 É o seu primeiro? 270 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 É. 271 00:18:35,448 --> 00:18:37,659 E, se for menino, 272 00:18:37,742 --> 00:18:39,536 vamos chamá-lo de Canute, 273 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 em homenagem ao avô. 274 00:18:43,832 --> 00:18:45,000 É um belo nome. 275 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Ao Canute! 276 00:18:49,504 --> 00:18:51,798 [todos] Ao rei Canute! 277 00:18:51,882 --> 00:18:54,342 Presente e futuro. 278 00:18:54,426 --> 00:18:55,427 [música de tensão] 279 00:18:55,510 --> 00:18:56,386 [mulher] Saúde! 280 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 [batidas à porta] 281 00:19:07,939 --> 00:19:08,940 Entre. 282 00:19:09,774 --> 00:19:11,276 [música de tensão continua] 283 00:19:13,862 --> 00:19:15,238 Ah, contramestre. 284 00:19:16,198 --> 00:19:18,575 Fez boas negociações em Kattegat? 285 00:19:18,658 --> 00:19:20,493 Eu fiz, sim, lorde Magnus. 286 00:19:21,161 --> 00:19:23,371 Consegui um preço excelente pelas mercadorias 287 00:19:23,455 --> 00:19:25,373 que foram confiadas a mim, Senhor. 288 00:19:31,713 --> 00:19:32,839 Excelente. 289 00:19:35,842 --> 00:19:37,052 [pessoas tossindo] 290 00:19:37,135 --> 00:19:38,720 [música se torna apreensiva] 291 00:19:42,390 --> 00:19:44,226 [mulher respira agitadamente] 292 00:19:49,189 --> 00:19:50,440 [Stígr ofega] 293 00:20:01,326 --> 00:20:02,244 [grunhe] 294 00:20:10,794 --> 00:20:12,295 [mulher] Ele parou de tremer. 295 00:20:12,879 --> 00:20:15,048 E sua respiração está ficando muito fraca. 296 00:20:15,799 --> 00:20:17,634 Receio que esteja… 297 00:20:18,218 --> 00:20:19,135 morrendo. 298 00:20:23,014 --> 00:20:24,015 [música esvanece] 299 00:20:24,683 --> 00:20:26,184 ROMA 300 00:20:26,268 --> 00:20:28,436 - [sino badalando] - [canto coral] 301 00:20:39,739 --> 00:20:40,991 [canto esvanece] 302 00:20:41,074 --> 00:20:46,162 [em latim] Santidade, obrigada por me receber. 303 00:20:46,746 --> 00:20:48,164 Bem-vinda, filha. 304 00:20:49,582 --> 00:20:52,961 [em português] Deve falar com o Santo Padre através de mim, rainha. 305 00:20:53,044 --> 00:20:54,462 Eu permito isso. 306 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 Mas eu não. 307 00:20:55,880 --> 00:20:58,800 É um precedente que não podemos abrir. 308 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 Por que está aqui, minha filha? 309 00:21:04,514 --> 00:21:09,311 Eu temo que o meu marido ainda não tenha demonstrado o seu valor pra Sua Santidade. 310 00:21:09,394 --> 00:21:12,605 Creio que seu marido demonstrou ser um selvagem. 311 00:21:12,689 --> 00:21:15,984 Ele afirma ser cristão, mas não tem deferência com a Igreja. 312 00:21:16,067 --> 00:21:19,362 Desculpe, não concordo. Os bispos da Inglaterra o consideram 313 00:21:19,446 --> 00:21:22,866 não apenas um cristão devoto, mas também um doador generoso, 314 00:21:22,949 --> 00:21:25,452 tanto para a Igreja quanto para os seus servos. 315 00:21:25,535 --> 00:21:28,580 Os ataques do seu marido à Inglaterra são bem conhecidos, 316 00:21:28,663 --> 00:21:30,665 e seu encontro com Sua Santidade 317 00:21:30,749 --> 00:21:34,252 demonstrou sua grande tendência para agressão. 318 00:21:34,336 --> 00:21:37,339 Na Inglaterra, ele estava corrigindo um erro contra seu povo. 319 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Com violência. 320 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 Às vezes, é necessário esse tipo de remédio 321 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 quando nenhum outro método de mudança está disponível. 322 00:21:44,095 --> 00:21:47,766 A Igreja deveria ser grata por ter um aliado tão poderoso… 323 00:21:48,391 --> 00:21:49,934 em tempos de necessidade. 324 00:21:51,728 --> 00:21:55,065 A nossa Igreja não faz alianças com selvagens. 325 00:21:55,148 --> 00:21:58,443 No entanto, você prontamente concordou com uma aliança com… 326 00:21:58,943 --> 00:22:00,111 o conde Godwin, 327 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 pela qual recebeu 300 soldos, cardeal. 328 00:22:04,866 --> 00:22:06,368 [música dramática] 329 00:22:08,119 --> 00:22:11,956 O conde Godwin é um emissário da Corte da Inglaterra, Santidade, 330 00:22:12,040 --> 00:22:13,416 e, como seu conselheiro, 331 00:22:13,500 --> 00:22:17,003 eu só queria estabelecer uma linha de comunicação. 332 00:22:18,671 --> 00:22:19,964 Assim como eu. 333 00:22:20,465 --> 00:22:21,841 Mas eu temo 334 00:22:21,925 --> 00:22:24,386 que você não fala pela Inglaterra, Alteza, 335 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 e seu tempo com o Santo Padre expirou. 336 00:22:36,523 --> 00:22:39,651 [fala em latim] 337 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 Amém. 338 00:22:41,778 --> 00:22:44,572 [em português] Por favor, transmita o meu desejo 339 00:22:44,656 --> 00:22:48,910 de que seu marido continue seu serviço mais generoso. 340 00:23:03,591 --> 00:23:04,509 [música esvanece] 341 00:23:04,592 --> 00:23:06,052 [conversas animadas] 342 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 [Romanos] Fico feliz em ver que está se recuperando. 343 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 Harald, eu não tenho ilusões de que seu coração ainda esteja no Norte. 344 00:23:40,670 --> 00:23:43,298 Nunca será esquecido que você lutou pelo Império… 345 00:23:43,882 --> 00:23:45,216 em meu nome. 346 00:23:46,593 --> 00:23:48,761 Eu fiquei honrado com sua confiança em mim. 347 00:23:50,305 --> 00:23:51,723 Confiança merecida. 348 00:23:58,730 --> 00:23:59,647 [ri suavemente] 349 00:24:07,530 --> 00:24:09,616 [falas indistintas continuam] 350 00:24:12,243 --> 00:24:14,245 Boa viagem, Vossa Eminência. 351 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 [Romanos] Georgios Maniakes, 352 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 sem a sua ajuda, nosso sucesso na Sicília não teria acontecido. 353 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 Obrigado. 354 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Garanta que seus homens tenham dois dias de pilhagem. 355 00:24:24,839 --> 00:24:27,050 A destruição do castelo de Siracusa 356 00:24:27,133 --> 00:24:30,136 não vai livrar o Império da ameaça sarracena. 357 00:24:30,970 --> 00:24:32,680 Deveríamos estar fazendo mais. 358 00:24:33,223 --> 00:24:37,018 Fiz uma promessa ao emir que seu povo seria tratado com respeito. 359 00:24:38,061 --> 00:24:39,812 E a minha palavra é lei. 360 00:24:39,896 --> 00:24:40,980 [música de tensão] 361 00:24:42,440 --> 00:24:43,691 Como desejar. 362 00:24:44,651 --> 00:24:46,110 [soldado] Façam um corredor! 363 00:24:49,197 --> 00:24:51,366 [soldado 2] Abram caminho para o imperador! 364 00:24:54,160 --> 00:24:55,495 [música esvanece] 365 00:24:55,578 --> 00:24:57,497 [canto coral] 366 00:25:06,339 --> 00:25:08,049 Diga a ele que estamos prontos. 367 00:25:10,385 --> 00:25:11,427 Com todo respeito, 368 00:25:11,511 --> 00:25:14,889 - talvez devêssemos esperar pelo… - Eu não quero esperar. 369 00:25:19,227 --> 00:25:21,563 [Godwin, em latim] Se lhe convier, Santidade, 370 00:25:21,646 --> 00:25:25,233 o rei pede que retomemos as negociações. 371 00:25:27,277 --> 00:25:30,738 [em português] Eu não tenho a sua sofisticação, Santidade. 372 00:25:31,739 --> 00:25:34,200 Eu falo mais com ações do que com palavras. 373 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Ações são o que definem o meu povo. 374 00:25:37,870 --> 00:25:43,126 [traduz para latim] 375 00:25:43,209 --> 00:25:46,838 [em português] Vim estabelecer um vínculo de amizade com Vossa Santidade. 376 00:25:47,338 --> 00:25:50,675 Peço desculpas se as minhas frustrações no outro dia o incomodaram. 377 00:25:50,758 --> 00:25:56,431 [traduz para latim] 378 00:25:57,515 --> 00:25:58,766 [em português] Obrigado. 379 00:25:59,934 --> 00:26:01,185 Depois de uma reflexão, 380 00:26:01,811 --> 00:26:04,897 minha esposa me encorajou a lhe oferecer um presente pessoal. 381 00:26:07,567 --> 00:26:12,447 [traduz para latim] 382 00:26:12,530 --> 00:26:15,908 [em português] Para demonstrar que uma aliança com um viking 383 00:26:15,992 --> 00:26:17,994 não é uma coisa para se envergonhar, 384 00:26:18,995 --> 00:26:22,624 e, sim, que pode ser um benéfico relacionamento. 385 00:26:22,707 --> 00:26:27,128 [traduz para latim] 386 00:26:48,107 --> 00:26:49,233 [canto coral para] 387 00:26:52,236 --> 00:26:53,696 [música de tensão] 388 00:26:54,197 --> 00:26:58,159 [em português] O mundo é difícil fora desse palácio, Santidade. 389 00:27:00,370 --> 00:27:02,747 [respira fundo] 390 00:27:04,874 --> 00:27:08,211 Um amigo viking é um bom amigo para se ter. 391 00:27:09,420 --> 00:27:13,174 - [música intensifica] - [Godwin traduzindo para latim] 392 00:27:33,361 --> 00:27:36,322 [falando em latim] 393 00:27:53,131 --> 00:27:56,968 [em português] Sua Santidade disse que aceita sua oferta generosa 394 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 e também agradece os seus… 395 00:28:00,847 --> 00:28:02,557 presentes mais atenciosos. 396 00:28:12,608 --> 00:28:13,609 [música esvanece] 397 00:28:13,693 --> 00:28:15,111 [falas indistintas] 398 00:28:18,197 --> 00:28:20,658 Esse é o alojamento do viking Leif Eriksson. 399 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 É aquele viking que derrubou a barbacã. 400 00:28:31,419 --> 00:28:33,129 [música de tensão] 401 00:28:35,798 --> 00:28:37,550 Escritos sarracenos. 402 00:28:41,512 --> 00:28:42,388 [estala a língua] 403 00:28:52,190 --> 00:28:53,608 [grunhe, funga] 404 00:29:25,515 --> 00:29:27,308 [música intensifica] 405 00:29:29,060 --> 00:29:29,894 [ave grasnando] 406 00:29:31,354 --> 00:29:33,356 [música se torna apreensiva] 407 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 Freydis! 408 00:29:48,913 --> 00:29:51,123 [respira agitadamente] 409 00:29:59,215 --> 00:30:00,258 [engole] 410 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Para! O que você está fazendo? Saia de cima dela! 411 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 Você não entende! 412 00:30:10,226 --> 00:30:11,978 [grunhem] 413 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 Estou ajudando. 414 00:30:12,979 --> 00:30:15,022 Mais veneno! Eu vi você dando pra ela. 415 00:30:15,106 --> 00:30:16,983 Se fosse veneno, por que eu voltaria? 416 00:30:17,066 --> 00:30:18,776 Eu poderia deixar todos morrerem. 417 00:30:19,277 --> 00:30:20,736 [música melancólica] 418 00:30:21,320 --> 00:30:22,446 Olha na minha bolsa. 419 00:30:22,530 --> 00:30:23,781 Você vai ver o remédio. 420 00:30:23,865 --> 00:30:25,324 Não é veneno ou cogumelo. 421 00:30:25,408 --> 00:30:27,493 É um tubérculo retirado da mata. 422 00:30:27,577 --> 00:30:29,203 Isso pode salvá-los. 423 00:30:29,287 --> 00:30:31,205 - [cheira] - [Stígr] Comece a cortá-lo. 424 00:30:37,628 --> 00:30:39,422 [pessoas tossindo] 425 00:30:46,387 --> 00:30:48,389 [Hrefna respira agitadamente] 426 00:30:52,602 --> 00:30:54,854 Kolr, você tem que engolir. 427 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Por favor. 428 00:30:56,981 --> 00:30:59,066 [música melancólica continua] 429 00:31:00,902 --> 00:31:02,778 Tem que me ajudar a dar a ele. 430 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Precisamos… 431 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 Precisamos fazer ele tomar. 432 00:31:07,867 --> 00:31:08,993 Ele se foi. 433 00:31:10,119 --> 00:31:11,245 Deixe-o descansar. 434 00:31:12,705 --> 00:31:14,874 [Hrefna chorando] 435 00:31:16,459 --> 00:31:17,501 Não… 436 00:31:18,669 --> 00:31:19,879 Não. 437 00:31:20,755 --> 00:31:23,591 [Hrefna continua chorando] 438 00:31:24,926 --> 00:31:26,594 [música melancólica continua] 439 00:31:58,834 --> 00:31:59,835 [música esvanece] 440 00:31:59,919 --> 00:32:01,504 [falas indistintas] 441 00:32:06,926 --> 00:32:08,177 Veio se despedir de mim? 442 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 Que atencioso! 443 00:32:09,971 --> 00:32:12,306 Eu trouxe um presente pra você dar a Freydis, 444 00:32:12,390 --> 00:32:15,393 pra que ela saiba que você veio em paz e tem a minha bênção. 445 00:32:16,435 --> 00:32:18,646 Tenho certeza que ela e seu povo vão ajudá-lo 446 00:32:18,729 --> 00:32:20,356 a recuperar o corpo de seu pai. 447 00:32:20,982 --> 00:32:23,067 Obrigado, rei Svein. 448 00:32:23,776 --> 00:32:26,028 Vou dar pra eles todo o respeito que merecem. 449 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 E quanto é isso, Magnus? 450 00:32:28,572 --> 00:32:29,865 [ri] 451 00:32:29,949 --> 00:32:32,868 Sua inteligência é afiada, rainha Elgiva. 452 00:32:32,952 --> 00:32:36,080 Agora sei por que meu pai tinha tanta consideração por Vossa Alteza. 453 00:32:36,163 --> 00:32:39,041 Seu pai não pensava muito em ninguém além de si mesmo. 454 00:32:40,126 --> 00:32:42,503 Vejo que é uma característica que você herdou. 455 00:32:49,635 --> 00:32:50,761 [Magnus] Vamos partir! 456 00:32:51,303 --> 00:32:52,388 [corneta soa] 457 00:32:59,687 --> 00:33:01,689 [música de tensão] 458 00:33:05,776 --> 00:33:06,902 Remem! 459 00:33:06,986 --> 00:33:08,779 Eu torço pra que ele não volte. 460 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 Mãe, ele está em uma viagem de honra. 461 00:33:13,284 --> 00:33:15,327 O Magnus não sabe o que é honra, 462 00:33:16,328 --> 00:33:17,788 só oportunidade. 463 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 O seu avô fez um acordo com o Olaf quando se tornou rei. 464 00:33:21,834 --> 00:33:23,461 Em troca da proteção do Olaf, 465 00:33:23,961 --> 00:33:26,839 o Magnus assumiria o trono da Noruega um dia. 466 00:33:27,423 --> 00:33:30,134 Mas só se eu estiver morto. 467 00:33:31,802 --> 00:33:32,970 Exatamente. 468 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 [Svein] Eu não me preocupo com o Magnus, mãe. 469 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 Eu tenho um exército. 470 00:33:40,186 --> 00:33:42,563 E tudo que ele tem é um barco com sacerdotes. 471 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Espero que caia uma tempestade. 472 00:33:52,990 --> 00:33:54,825 Ou apareça um monstro marinho. 473 00:33:57,036 --> 00:33:59,663 Qualquer coisa para que você nunca mais volte. 474 00:33:59,747 --> 00:34:01,749 [música intensifica e esvanece] 475 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 [Emma] Obrigada. 476 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 Obrigada. 477 00:34:09,006 --> 00:34:09,840 Está pronto. 478 00:34:09,924 --> 00:34:13,260 Já terminei os preparativos pra nossa viagem de volta à Inglaterra. 479 00:34:13,344 --> 00:34:15,262 E enviei uma mensagem pro seu irmão 480 00:34:15,346 --> 00:34:18,349 de que faremos uma parada na Normandia no caminho, rainha. 481 00:34:18,432 --> 00:34:19,850 [Canute] Obrigado, Godwin. 482 00:34:19,934 --> 00:34:21,102 No entanto, 483 00:34:21,727 --> 00:34:23,395 você não vai voltar conosco. 484 00:34:23,479 --> 00:34:26,607 Vou mandar você para a Dinamarca para comunicar pro meu pai 485 00:34:26,690 --> 00:34:28,150 o acordo que fizemos hoje. 486 00:34:29,026 --> 00:34:30,319 Como desejar, Alteza. 487 00:34:30,986 --> 00:34:33,489 Não vejo a hora de visitar a terra da minha esposa. 488 00:34:33,572 --> 00:34:35,199 [Canute] Eu duvido disso, mas… 489 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 você faz parte da minha família agora. 490 00:34:37,409 --> 00:34:39,203 Seus filhos têm sangue viking. 491 00:34:39,787 --> 00:34:42,081 Não vai te machucar ver de onde ele veio. 492 00:34:45,584 --> 00:34:49,088 Foi sendo um viking que Vossa Alteza conquistou sua vitória aqui hoje. 493 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Ainda tenho muito o que aprender. 494 00:34:52,299 --> 00:34:54,343 Concordo. Boa viagem. 495 00:34:54,426 --> 00:34:56,011 [música de tensão] 496 00:35:07,815 --> 00:35:10,317 [soldados falam indistintamente] 497 00:35:12,194 --> 00:35:14,321 [mulher falando apressadamente em árabe] 498 00:35:19,201 --> 00:35:21,954 - [menino fala em árabe] - [em português] Aqui. 499 00:35:26,542 --> 00:35:27,710 [mulher fala em árabe] 500 00:35:30,963 --> 00:35:31,881 [música esvanece] 501 00:35:31,964 --> 00:35:33,257 [pessoas ofegam] 502 00:35:37,344 --> 00:35:39,221 [soldados revirando móveis] 503 00:35:40,723 --> 00:35:42,808 [homem grita em grego] 504 00:35:42,892 --> 00:35:44,268 [Leif, em português] Parem! 505 00:35:47,897 --> 00:35:48,856 Saiam! 506 00:35:50,691 --> 00:35:52,359 - Agora! - [murmura em grego] 507 00:35:57,281 --> 00:35:59,283 [música suave] 508 00:36:03,913 --> 00:36:05,039 [exclama suavemente] 509 00:36:06,081 --> 00:36:06,916 [expira] 510 00:36:14,298 --> 00:36:15,216 [suspira] 511 00:36:31,565 --> 00:36:32,691 [objeto cai] 512 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 [em árabe] É o bibliotecário? 513 00:36:47,706 --> 00:36:48,707 Sim. 514 00:36:49,750 --> 00:36:51,961 Fala árabe? 515 00:36:52,628 --> 00:36:55,381 [em português] Falo. Eu não vim aqui para destruir, 516 00:36:55,464 --> 00:36:56,882 eu vim para salvar. 517 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 Reconhece essa marca? 518 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Sim. É O Livro do Desconhecido. 519 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 Me mostra. 520 00:37:10,854 --> 00:37:12,856 [música suave continua] 521 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 Como você ouviu falar desse livro? 522 00:37:17,278 --> 00:37:20,406 Um escriba no Egito me contou desse livro. 523 00:37:20,489 --> 00:37:22,366 Muitos acreditam que ele é profano, 524 00:37:22,992 --> 00:37:26,412 porque questiona muito do que se acredita ser sagrado. 525 00:37:26,912 --> 00:37:28,247 Não só pros muçulmanos, 526 00:37:28,831 --> 00:37:30,082 mas também pros cristãos. 527 00:37:30,666 --> 00:37:33,669 Eu não acredito em nenhuma dessas religiões, 528 00:37:34,253 --> 00:37:35,462 só na verdade. 529 00:37:47,308 --> 00:37:48,851 O Livro do Desconhecido. 530 00:37:50,102 --> 00:37:51,270 [arfa] 531 00:37:51,353 --> 00:37:53,355 [música engrandece e esvanece] 532 00:37:57,443 --> 00:37:59,361 [falas indistintas] 533 00:38:00,571 --> 00:38:02,448 [mulher fala em árabe] 534 00:38:16,628 --> 00:38:18,380 [mulher fala em árabe] 535 00:38:22,885 --> 00:38:24,553 [homem, em português] Descubram! 536 00:38:27,097 --> 00:38:28,390 [mulher 2] Comida! 537 00:38:28,474 --> 00:38:30,392 [homem grita em árabe] 538 00:38:30,476 --> 00:38:31,727 [multidão vibra] 539 00:38:31,810 --> 00:38:32,811 [suspira aliviada] 540 00:38:33,312 --> 00:38:34,855 [homem continua gritando] 541 00:38:35,481 --> 00:38:37,524 [pessoas gritam indistintamente] 542 00:38:40,277 --> 00:38:41,945 [música de tensão] 543 00:38:46,617 --> 00:38:49,328 [falatório indistinto] 544 00:38:51,663 --> 00:38:54,541 - [soldado grita indistintamente] - [grunhidos de esforço] 545 00:39:02,383 --> 00:39:04,134 [soldado fala em grego] 546 00:39:07,554 --> 00:39:09,139 [falatório indistinto continua] 547 00:39:09,223 --> 00:39:10,933 [correntes tilintam] 548 00:39:14,728 --> 00:39:16,397 [música intensifica e suaviza] 549 00:39:16,980 --> 00:39:18,982 [bibliotecário, em português] O que está procurando? 550 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 Um mapa. 551 00:39:21,110 --> 00:39:23,112 De um lugar importante pra mim. 552 00:39:23,779 --> 00:39:26,031 São todos de lugares desconhecidos. 553 00:39:26,740 --> 00:39:27,741 Como saber qual é? 554 00:39:28,325 --> 00:39:31,120 Vai parecer diferente de todos os outros. 555 00:39:36,542 --> 00:39:37,668 É esse que procura? 556 00:39:40,671 --> 00:39:42,673 Não sei muito bem o que estou olhando. 557 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 Não tem norte ou sul, não tem como me orientar. 558 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 De onde é isso? 559 00:39:47,302 --> 00:39:50,514 Como muita coisa nesse livro, seu criador é um mistério. 560 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Mas isso veio pra cá de Corfu. 561 00:39:54,935 --> 00:39:56,478 [música se torna instigante] 562 00:39:56,562 --> 00:39:59,815 [soldados gritando ordens em grego] 563 00:40:03,068 --> 00:40:04,778 [em português] Estamos prontos. 564 00:40:06,321 --> 00:40:07,239 Faça. 565 00:40:16,790 --> 00:40:19,376 [pessoas exclamam] 566 00:40:21,086 --> 00:40:22,796 [pessoas tossindo] 567 00:40:22,880 --> 00:40:24,173 [Maniakes] Soltar! 568 00:40:28,677 --> 00:40:30,888 [todos tossindo] 569 00:40:34,475 --> 00:40:35,517 [soldado exclama] 570 00:40:40,772 --> 00:40:43,859 [pessoas gritando e tossindo] 571 00:40:49,281 --> 00:40:51,366 [crianças chorando] 572 00:40:53,076 --> 00:40:54,745 [gritos ao longe] 573 00:40:54,828 --> 00:40:56,330 [música instigante continua] 574 00:41:01,835 --> 00:41:03,837 [gritos continuam] 575 00:41:11,803 --> 00:41:13,055 Não, não. 576 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 Não! 577 00:41:16,391 --> 00:41:17,893 [ofega] 578 00:41:19,311 --> 00:41:20,562 [soldados grunhem] 579 00:41:25,943 --> 00:41:26,818 [fala em grego] 580 00:41:29,446 --> 00:41:30,864 [Leif, em português] Não! 581 00:41:32,366 --> 00:41:33,492 [Leif grita] 582 00:41:34,743 --> 00:41:36,662 Não! Não! 583 00:41:36,745 --> 00:41:37,788 Não! 584 00:41:37,871 --> 00:41:39,248 [gritos continuam] 585 00:41:41,625 --> 00:41:43,919 Não! Não! Não! 586 00:41:44,545 --> 00:41:46,255 [gritos continuam] 587 00:41:49,049 --> 00:41:50,050 [música esvanece] 588 00:41:50,133 --> 00:41:54,388 Tem alguma coisa errada. Traz o meu cavalo! Rápido! 589 00:41:55,847 --> 00:41:58,308 [gritos desesperados] 590 00:41:58,392 --> 00:42:00,394 [música melancólica] 591 00:42:05,107 --> 00:42:06,441 [grita em agonia] 592 00:42:08,318 --> 00:42:09,403 [mulher] Por favor. 593 00:42:12,114 --> 00:42:13,282 Por favor. 594 00:42:13,365 --> 00:42:14,491 [geme de dor] 595 00:42:27,796 --> 00:42:29,798 [música se torna tensa e instigante] 596 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Maniakes! 597 00:42:37,097 --> 00:42:38,348 [soldado] Cuidado! 598 00:42:39,933 --> 00:42:41,518 [todos grunhindo] 599 00:42:44,479 --> 00:42:46,023 [grunhe] 600 00:42:46,106 --> 00:42:47,899 [soldado 2] Parado! Segurem ele! 601 00:42:47,983 --> 00:42:49,067 [Leif ofega] 602 00:42:49,151 --> 00:42:50,110 Parem! 603 00:42:50,694 --> 00:42:52,487 Como você pôde fazer isso? 604 00:42:52,571 --> 00:42:54,448 Com mulheres e crianças? 605 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 Nosso inimigo. 606 00:42:55,782 --> 00:42:57,367 O imperador deu sua palavra! 607 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 Pra um homem morto. 608 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 Pro povo dele! 609 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 Sarracenos são vermes. 610 00:43:05,167 --> 00:43:09,046 Se você não os destruir, eles vão se multiplicar, se espalhar 611 00:43:09,588 --> 00:43:12,215 e acabar com o cristianismo. 612 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 Eu fiz o que o imperador não pôde fazer. 613 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 Você os assassinou. 614 00:43:21,266 --> 00:43:22,851 Não, Leif Eriksson, 615 00:43:23,727 --> 00:43:24,645 você… 616 00:43:26,021 --> 00:43:27,606 os assassinou. 617 00:43:27,689 --> 00:43:29,483 A arma foi a sua ciência. 618 00:43:29,566 --> 00:43:31,485 Sua imaginação que fez isso. 619 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 Eu… 620 00:43:34,112 --> 00:43:36,114 fui só o mensageiro. 621 00:43:50,754 --> 00:43:52,756 [respirando fortemente] 622 00:43:52,839 --> 00:43:54,841 [música intensificando] 623 00:44:01,598 --> 00:44:02,808 [música esvanece] 624 00:44:04,810 --> 00:44:06,812 [música de encerramento] 625 00:44:08,814 --> 00:44:10,774 BASEADA NA SÉRIE VIKINGS CRIADA POR MICHAEL HIRST 626 00:46:14,940 --> 00:46:16,066 [música para]