1 00:00:10,178 --> 00:00:13,931 SYRACUSE, SICILE 2 00:00:14,015 --> 00:00:16,017 [hommes crient au loin] 3 00:00:18,519 --> 00:00:20,521 [musique intrigante] 4 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 [Romanos] Émir, 5 00:00:46,964 --> 00:00:50,426 nous avons ouvert une brèche dans votre barbacane et pris votre ville. 6 00:00:50,510 --> 00:00:52,136 Votre château est encerclé. 7 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 Je viens vous demander de vous rendre 8 00:00:55,681 --> 00:00:59,852 afin d'épargner à vos sujets des souffrances inutiles et la mort. 9 00:00:59,936 --> 00:01:02,730 [parle en arabe] 10 00:01:02,814 --> 00:01:05,942 [en français] Je n'ai nul besoin que quelqu'un me traduise. 11 00:01:06,025 --> 00:01:08,027 Je vous comprends parfaitement. 12 00:01:10,321 --> 00:01:11,948 Il n'y aura pas de reddition. 13 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 Pendant que nous parlons, 14 00:01:14,367 --> 00:01:18,913 une très grande armée sarrasine se prépare à nous rejoindre d'Alexandrie et du Caire. 15 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 Et lorsqu'elle débarquera, c'est vous qui serez encerclés et vaincus. 16 00:01:23,417 --> 00:01:26,295 Alors vous avez intérêt à prier pour qu'elle arrive vite. 17 00:01:26,838 --> 00:01:28,297 [émir] On n'est pas inquiets. 18 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 On a assez de nourriture pour résister plusieurs mois s'il le faut. 19 00:01:32,051 --> 00:01:33,511 Mais vous n'avez pas d'eau. 20 00:01:34,137 --> 00:01:35,513 [musique intense] 21 00:01:35,596 --> 00:01:37,348 Syracuse possède six puits. 22 00:01:37,849 --> 00:01:39,976 J'ai dévié l'eau de cinq d'entre eux. 23 00:01:40,810 --> 00:01:43,229 Vous avez de quoi tenir une semaine, au plus. 24 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 Vos alliés pourraient encore nous vaincre avant que votre peuple ne meure de soif, 25 00:01:49,193 --> 00:01:51,612 ou peut-être arriveront-ils trop tard et… 26 00:01:52,822 --> 00:01:54,824 Syracuse sera complètement détruite. 27 00:01:56,242 --> 00:01:57,451 Mais quoi qu'il en soit… 28 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 beaucoup mourront. 29 00:02:01,998 --> 00:02:04,292 Et tous souffriront. 30 00:02:13,718 --> 00:02:16,137 Alors je suggère une autre solution. 31 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 Un duel d'homme à homme entre deux combattants. 32 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 Si vous remportez la victoire, Syracuse est à vous 33 00:02:24,270 --> 00:02:27,648 et je vous promets que mes guerriers ne chercheront pas à se venger. 34 00:02:27,732 --> 00:02:28,858 Mais si vous perdez, 35 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 vous devrez partir et ne jamais revenir. 36 00:02:33,237 --> 00:02:36,490 Quoi qu'il arrive, mon peuple ne devra en aucun cas souffrir. 37 00:02:36,574 --> 00:02:38,993 Et qui comptez-vous choisir pour le combat ? 38 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Moi. 39 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 Et vous ? 40 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 Je combattrai pour notre empire. 41 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 [Romanos] Non. 42 00:02:53,049 --> 00:02:54,884 Vous affronterez mon Varègue. 43 00:03:02,058 --> 00:03:05,269 Et je vous offre ma parole d'empereur. 44 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 Nul ne fera le moindre mal à vos sujets et notre accord sera respecté. 45 00:03:10,274 --> 00:03:12,276 [musique intense continue] 46 00:03:14,278 --> 00:03:16,280 [musique de générique] 47 00:03:30,920 --> 00:03:32,129 [léger gémissement] 48 00:03:36,926 --> 00:03:38,928 [Stígr] Tu le tiens bien. Oui, comme ça. 49 00:03:41,389 --> 00:03:45,017 - [Haraldsson] C'est bien, là ? - [Stígr] Oui, c'est bien. Attaque ! 50 00:03:45,101 --> 00:03:47,019 - [Haraldsson crie] - [Stígr] Attaque ! 51 00:03:47,103 --> 00:03:48,646 [les deux rient] 52 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 [Stígr] Très bien. 53 00:03:50,564 --> 00:03:52,650 - [Haraldsson crie] - [Stígr rit] 54 00:03:52,733 --> 00:03:54,902 - Bloque l'adversaire. - [Haraldsson grogne] 55 00:03:54,986 --> 00:03:56,612 [Stígr rit] 56 00:03:57,113 --> 00:03:58,155 Oh ! Regarde. 57 00:03:58,656 --> 00:04:00,783 [rires] 58 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 [Haraldsson] Maman, regarde ! 59 00:04:05,454 --> 00:04:07,999 [grognements] 60 00:04:08,582 --> 00:04:09,750 [Freydis rit] 61 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 Continue, Harald. Tu vas t'améliorer. 62 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 J'ai la tête qui tourne. 63 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 Tu as bu de la cervoise hier soir ? 64 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 Je t'ai vu. Tu sais que tu es trop jeune pour boire. 65 00:04:23,556 --> 00:04:25,016 Va te reposer à l'intérieur. 66 00:04:28,394 --> 00:04:29,437 [toussote] 67 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 Et toi, comment ça va, ce matin ? 68 00:04:35,776 --> 00:04:37,028 Ça va très bien. 69 00:04:37,945 --> 00:04:39,947 - [brouhaha] - [animaux de la ferme] 70 00:04:45,578 --> 00:04:47,371 Ça a été une soirée inoubliable. 71 00:04:48,289 --> 00:04:50,124 Dont j'ai aucun souvenir ou presque. 72 00:04:50,207 --> 00:04:51,584 [rires] 73 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 Hrefna, pourquoi es-tu déjà debout ? 74 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 Tu devrais être sous les fourrures avec ton nouvel époux. 75 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 Il ne se sent pas très bien. 76 00:05:02,219 --> 00:05:05,848 - Je suis venue chercher de l'eau. - Faut qu'il dorme, il a trop bu. 77 00:05:05,931 --> 00:05:06,766 Tiens, Hrefna. 78 00:05:06,849 --> 00:05:08,851 [musique inquiétante] 79 00:05:11,270 --> 00:05:13,064 [Kolr frissonne] 80 00:05:15,066 --> 00:05:16,400 [Hrefna panique] 81 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 Qu'est-ce qui se passe ? Au secours ! 82 00:05:22,239 --> 00:05:23,616 Au secours ! Aidez-moi ! 83 00:05:25,451 --> 00:05:28,412 - [Freydis] Qu'est-ce qu'il y a ? - [brouhaha inquiet] 84 00:05:28,496 --> 00:05:30,831 [propos inquiets des villageois] 85 00:05:31,332 --> 00:05:33,793 [continue de frissonner] 86 00:05:33,876 --> 00:05:34,752 [Hrefna sanglote] 87 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 - [femme] Ça dure depuis quand ? - Qu'y a-t-il ? 88 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 J'en sais rien. 89 00:05:41,092 --> 00:05:43,094 [musique continue] 90 00:05:45,221 --> 00:05:48,516 Il est brûlant de fièvre et son cœur bat trop vite. 91 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 Il a mangé quoi ? 92 00:05:53,020 --> 00:05:55,731 Ce qu'on a tous mangé hier soir au festin des noces. 93 00:05:56,232 --> 00:05:57,650 [Kolr gémit] 94 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 Harald. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 - Montre-moi la cuisine. - Oui. 96 00:06:09,578 --> 00:06:11,122 C'est ici qu'on prépare tout. 97 00:06:11,205 --> 00:06:13,207 [musique inquiétante continue] 98 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 D'où vient la nourriture ? 99 00:06:16,127 --> 00:06:21,465 De nos champs et des forêts aux alentours. Sauf la farine, on l'achète au marché. 100 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Quel genre de farine ? 101 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 De seigle. 102 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 On l'a rapportée du marché de Kattegat. 103 00:06:30,474 --> 00:06:33,060 Pourquoi les Dieux sont en colère contre nous ? 104 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 Les Dieux n'ont rien à voir là-dedans. 105 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 Regarde. Quelqu'un a mis des champignons vénéneux dans la farine. 106 00:06:42,278 --> 00:06:43,863 On va tous être malades ? 107 00:06:43,946 --> 00:06:45,406 Je connais un remède. 108 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 La plante doit pousser ici, mais je dois me dépêcher. 109 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 Montre-les à Freydis. 110 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Dis-lui que je reviens. 111 00:06:55,666 --> 00:06:57,001 [tousse] 112 00:06:57,084 --> 00:06:59,545 Il a des frissons et il vomit tout ce qu'il avale. 113 00:07:00,880 --> 00:07:02,131 Il allait bien au réveil. 114 00:07:02,715 --> 00:07:04,216 Harald, regarde-moi. 115 00:07:04,300 --> 00:07:06,760 Freydis, il faut que tu viennes voir ça. 116 00:07:06,844 --> 00:07:08,888 [musique continue] 117 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 - Tout de suite ? - Oui. 118 00:07:11,765 --> 00:07:12,850 [Haraldsson gémit] 119 00:07:14,560 --> 00:07:17,021 Tu sais que je t'aime. Je reviens au plus vite. 120 00:07:17,104 --> 00:07:19,106 [musique menaçante] 121 00:07:21,317 --> 00:07:23,319 [propos indistincts] 122 00:07:39,001 --> 00:07:41,879 C'est votre première visite à Kattegat, Seigneur Magnus ? 123 00:07:42,671 --> 00:07:45,549 [Magnus] Non, je suis venu ici quand j'étais enfant. 124 00:07:45,633 --> 00:07:47,635 [brouhaha] 125 00:07:58,854 --> 00:08:01,023 [musique menaçante continue] 126 00:08:08,197 --> 00:08:10,199 [propos indistincts] 127 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 [brouhaha] 128 00:08:30,511 --> 00:08:31,929 [musique s'estompe] 129 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 [Magnus] Roi Svein de Norvège, fils de Knut. 130 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 Je m'appelle Magnus Olafsson. 131 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 Magnus, 132 00:08:45,359 --> 00:08:47,486 tu es le fils d'Olaf. [rit] 133 00:08:48,279 --> 00:08:52,199 C'est avec feu ton père que j'ai taché mon épée de sang pour la première fois. 134 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 Qu'est-ce qui t'amène à Kattegat ? 135 00:08:57,121 --> 00:08:57,997 Mon père. 136 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 Je suis venu solliciter la permission de construire un sanctuaire à sa mémoire. 137 00:09:03,252 --> 00:09:06,672 [Aelfgifu] J'espère que c'est tout ce que tu as l'intention de faire. 138 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 Reine Aelfgifu. 139 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Pardonnez-moi. Je ne vous avais pas vue. 140 00:09:13,846 --> 00:09:16,432 Tu as grandi depuis la dernière fois que je t'ai vu. 141 00:09:17,016 --> 00:09:18,976 - Mais vous n'avez pas changé. - Hmm. 142 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 La Norvège vous réussit. 143 00:09:23,147 --> 00:09:25,274 Sauf quand elle s'évertue à me tuer. 144 00:09:25,357 --> 00:09:29,320 Quelle est la véritable raison de ta visite à Kattegat, Magnus Olafsson ? 145 00:09:30,696 --> 00:09:33,532 As-tu l'intention de t'emparer du trône de mon fils ? 146 00:09:33,616 --> 00:09:35,868 Ma très chère reine, regardez mon armée. 147 00:09:35,951 --> 00:09:37,077 [rires] 148 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 Non, un miracle a eu lieu en Angleterre au nom de mon père. 149 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 Un miracle ? 150 00:09:45,461 --> 00:09:48,672 Le jarl Olaf est apparu en rêve à un moine aveugle, mon seigneur. 151 00:09:48,756 --> 00:09:51,508 Quand il s'est réveillé, le moine voyait à nouveau. 152 00:09:52,009 --> 00:09:55,471 Le Saint-Père de Rome a proclamé par édit qu'en cas de second miracle, 153 00:09:55,554 --> 00:09:57,139 le jarl Olaf serait canonisé. 154 00:09:57,222 --> 00:09:59,350 Il deviendrait le premier saint viking. 155 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 Saint Olaf. 156 00:10:02,853 --> 00:10:04,730 Voilà qui serait un vrai miracle. 157 00:10:10,569 --> 00:10:12,446 Si ce combat se tenait à Novgorod, 158 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 je pourrais vendre mille places et j'aurais plus jamais à travailler. 159 00:10:16,367 --> 00:10:18,911 [Batu et Harald rient] 160 00:10:30,589 --> 00:10:31,882 Bonne chance, Harald. 161 00:10:44,728 --> 00:10:47,106 J'ai le droit de choisir trois armes en tout. 162 00:10:48,482 --> 00:10:50,984 Je vais commencer avec ma hache de guerre. 163 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Tu es bien silencieux. Ce qui veut dire qu'une chose te préoccupe. 164 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Je crains que tu ne sous-estimes l'émir. 165 00:11:00,536 --> 00:11:03,414 Je ne sous-estime jamais quelqu'un qui veut me tuer. 166 00:11:03,497 --> 00:11:05,666 Nous nous battrons tous deux pour notre vie. 167 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 Toi, oui, mais pas lui. 168 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 Il se battra pour son peuple. 169 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Tout comme moi. 170 00:11:12,381 --> 00:11:13,799 Mais quel peuple ? 171 00:11:14,425 --> 00:11:15,801 Le tien ou celui de Romanos ? 172 00:11:15,884 --> 00:11:19,471 Je vais me battre pour la même raison que je me bats depuis sept ans. 173 00:11:20,222 --> 00:11:21,181 Pour de l'or. 174 00:11:21,765 --> 00:11:25,269 Afin de rentrer en Norvège et de reprendre le trône qui me revient. 175 00:11:25,352 --> 00:11:27,980 Tu sais qu'il m'appartient. C'est la seule raison. 176 00:11:32,276 --> 00:11:33,861 Je suis content d'entendre ça… 177 00:11:36,989 --> 00:11:39,074 car l'un de vous deux mourra aujourd'hui. 178 00:11:40,200 --> 00:11:43,495 Et qui que ce soit, il faut que sa mort ait du sens. 179 00:11:43,579 --> 00:11:45,706 [musique inquiétante] 180 00:11:45,789 --> 00:11:47,708 [gémissements, respirations saccadées] 181 00:11:47,791 --> 00:11:50,627 - Allez chercher Stígr. - [homme] Il y a trop de malades. 182 00:11:53,881 --> 00:11:55,883 - Aide-moi. [grogne] - [gémissements] 183 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 Stígr ! 184 00:11:58,385 --> 00:12:00,429 [musique inquiétante continue] 185 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 Stígr ! 186 00:12:12,316 --> 00:12:13,692 - [gémissements] - Gunn ! 187 00:12:18,113 --> 00:12:20,532 - [Gunn gémit] - [musique continue] 188 00:12:25,954 --> 00:12:28,457 - Vous avez trouvé Stígr ? - [Akí] Il s'est enfui. 189 00:12:28,540 --> 00:12:33,253 On a trouvé ça, caché dans le baril de farine. Stígr nous a empoisonnés. 190 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Stígr ? Pourquoi ? 191 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 J'en sais rien, mais il a refusé de manger du pain hier soir. 192 00:12:40,427 --> 00:12:42,429 [Gunn respire faiblement] 193 00:12:45,140 --> 00:12:47,142 [musique s'intensifie] 194 00:12:49,144 --> 00:12:51,355 [brouhaha] 195 00:12:59,696 --> 00:13:01,698 [musique orientale] 196 00:13:22,511 --> 00:13:24,304 [acclamations des Varègues] 197 00:13:30,185 --> 00:13:32,396 [encouragements] 198 00:13:37,818 --> 00:13:38,944 [acclamations] 199 00:13:39,027 --> 00:13:40,737 [femme yodle] 200 00:13:40,821 --> 00:13:42,823 [musique s'intensifie] 201 00:13:55,085 --> 00:13:57,170 [musique s'estompe] 202 00:13:57,254 --> 00:13:59,339 [foule se calme] 203 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 [homme] Détruisez-le ! 204 00:14:10,642 --> 00:14:12,352 [grognements de lutte] 205 00:14:16,106 --> 00:14:17,482 [homme 2] Rendez-vous ! 206 00:14:21,612 --> 00:14:23,989 [grognements de lutte] 207 00:14:54,937 --> 00:14:57,189 [acclamations de la foule] 208 00:14:58,482 --> 00:14:59,399 [cris indistincts] 209 00:15:05,864 --> 00:15:07,449 [hurle] 210 00:15:23,048 --> 00:15:26,259 [grognements et acclamations continuent] 211 00:15:50,867 --> 00:15:52,953 [l'émir halète] 212 00:15:53,036 --> 00:15:54,037 [grogne] 213 00:15:57,749 --> 00:16:00,293 - [l'émir hurle] - [acclamations de la foule] 214 00:16:00,377 --> 00:16:02,504 [l'émir halète] 215 00:16:07,050 --> 00:16:09,052 [musique dramatique] 216 00:16:14,141 --> 00:16:16,184 [réactions de la foule] 217 00:16:20,564 --> 00:16:22,399 [cris de joie des soldats] 218 00:16:24,151 --> 00:16:26,153 [musique dramatique continue] 219 00:16:28,155 --> 00:16:30,157 [sons étouffés] 220 00:16:43,045 --> 00:16:46,131 [halète] 221 00:16:50,761 --> 00:16:52,554 [brouhaha enjoué] 222 00:16:59,644 --> 00:17:02,272 Alors, tu as grandi à la cour de mon père à Londres ? 223 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 Je t'envie beaucoup. 224 00:17:05,650 --> 00:17:08,445 Tu ne devrais pas. Il avait très peu de temps pour moi. 225 00:17:09,780 --> 00:17:13,116 J'ai été élevé par ses gardes rus. Beaucoup connaissaient mon père. 226 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 J'étais avec Olaf dans ses dernières heures. 227 00:17:19,915 --> 00:17:22,084 Il s'est battu vaillamment contre Freydis. 228 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 Mais elle était trop rapide. 229 00:17:28,131 --> 00:17:29,841 Pourquoi t'a-t-elle épargné ? 230 00:17:31,134 --> 00:17:34,513 Parce que c'est une femme intelligente et douée de compassion. 231 00:17:35,013 --> 00:17:38,767 Lorsqu'elle m'a rendu Svein, elle n'a demandé qu'une chose en échange. 232 00:17:39,810 --> 00:17:41,144 La paix. 233 00:17:41,937 --> 00:17:44,022 Et je compte honorer ma promesse. 234 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 Vous vous méprenez sur mes motivations, Reine Aelfgifu. 235 00:17:50,320 --> 00:17:51,988 Moi aussi, je viens en paix. 236 00:17:53,657 --> 00:17:55,742 Je sais que vous faites commerce avec Jomsborg, 237 00:17:55,826 --> 00:17:59,371 alors j'espérais que vous voudriez bien me présenter à Freydis. 238 00:17:59,454 --> 00:18:02,374 Afin de remplir mon obligation chrétienne envers le Pape. 239 00:18:02,457 --> 00:18:04,292 De quelle obligation s'agit-il ? 240 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 - Retrouver sa dépouille. - À Jomsborg ? 241 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 L'Église ne peut laisser le premier saint de Scandinavie 242 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 reposer chez les Païens qui l'ont tué. 243 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 Bon… 244 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 je crois qu'on peut t'aider. 245 00:18:18,473 --> 00:18:21,560 - Quand comptes-tu aller à Jomsborg ? - Bientôt, Roi Svein. 246 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 Très bientôt. 247 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 Je vois que vous portez un enfant. 248 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 C'est votre premier ? 249 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Oui. 250 00:18:35,448 --> 00:18:37,826 Et si c'est un garçon, comme je l'espère, 251 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 nous l'appellerons Knut, 252 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 comme son illustre grand-père. 253 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 C'est un bon nom. 254 00:18:47,919 --> 00:18:48,879 À Knut ! 255 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 [tous] À Knut ! 256 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 Présent et à venir. 257 00:18:55,260 --> 00:18:56,386 [tous] Skol ! 258 00:18:56,469 --> 00:18:58,263 [musique menaçante] 259 00:19:05,270 --> 00:19:06,563 [on frappe à la porte] 260 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 [Magnus] Entrez. 261 00:19:14,070 --> 00:19:15,155 Maître d'équipage. 262 00:19:15,238 --> 00:19:16,323 [musique continue] 263 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 Tu as fait bon commerce à Kattegat ? 264 00:19:18,658 --> 00:19:20,410 Oui, très bon, Seigneur Magnus. 265 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 J'ai pu obtenir un excellent prix pour les marchandises que vous m'avez confiées. 266 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 Excellent. 267 00:19:35,842 --> 00:19:37,636 [brouhaha, toux] 268 00:19:38,803 --> 00:19:40,805 [musique inquiétante] 269 00:19:51,900 --> 00:19:53,526 [halète] 270 00:19:57,989 --> 00:19:59,866 [musique continue] 271 00:20:01,326 --> 00:20:02,244 [grogne] 272 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 Il a arrêté de trembler ! 273 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 Il respire de plus en plus faiblement. 274 00:20:16,258 --> 00:20:17,592 Il est en train de mourir. 275 00:20:18,093 --> 00:20:19,135 Je suis désolée. 276 00:20:24,099 --> 00:20:28,436 - [cloches] - [chorale religieuse] 277 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 [en latin] Votre Sainteté, merci de me recevoir. 278 00:20:46,830 --> 00:20:48,581 Bienvenue, mon enfant. 279 00:20:50,041 --> 00:20:52,961 [en français] Adressez-vous au Saint-Père à travers moi, Reine Emma. 280 00:20:53,044 --> 00:20:54,462 Je lui donne ma permission. 281 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 Mais moi, non. 282 00:20:56,381 --> 00:20:59,217 Nous ne voulons pas établir de fâcheux précédents. 283 00:21:01,803 --> 00:21:04,431 Dites-nous ce que vous faites ici, mon enfant. 284 00:21:04,514 --> 00:21:09,311 Je crains que mon mari n'ait pas réussi à démontrer sa valeur à Sa Sainteté. 285 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 Votre époux nous a montré qu'il se comportait comme un sauvage. 286 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 Il se prétend chrétien, mais n'a aucune déférence envers l'Église. 287 00:21:16,318 --> 00:21:18,028 Je me permets de vous contredire. 288 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 Les pieux évêques d'Angleterre voient en lui un Chrétien dévoué 289 00:21:21,406 --> 00:21:22,949 et un bienfaiteur généreux, 290 00:21:23,033 --> 00:21:25,452 autant pour l'Église que pour ses serviteurs. 291 00:21:25,535 --> 00:21:28,747 Votre mari a attaqué l'Angleterre à plusieurs reprises. 292 00:21:28,830 --> 00:21:30,957 Et la manière dont il a parlé à Sa Sainteté 293 00:21:31,041 --> 00:21:34,419 prouve qu'il a toujours une tendance très forte à l'agression. 294 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 Il a attaqué l'Angleterre pour réparer une injustice envers son peuple. 295 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Par la violence. 296 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 Il faut parfois recourir à des remèdes radicaux 297 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 quand c'est le seul moyen d'obtenir le changement. 298 00:21:44,721 --> 00:21:47,974 L'Église aura besoin d'avoir des alliés aussi puissants que nous, 299 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 en cas de problèmes. 300 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 L'Église ne s'allie pas avec des sauvages, comme votre roi. 301 00:21:55,148 --> 00:21:59,069 Néanmoins, vous avez accepté d'envisager une telle alliance 302 00:21:59,152 --> 00:22:00,111 avec le comte Godwin, 303 00:22:00,695 --> 00:22:04,366 en échange de quoi vous avez reçu 300 solidi d'or, Cardinal. 304 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 Le comte Godwin est un émissaire de la cour d'Angleterre, Votre Sainteté. 305 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 En tant que conseiller papal, je cherchais à tisser des liens pour la grâce de Dieu. 306 00:22:18,838 --> 00:22:19,798 Tout comme moi. 307 00:22:19,881 --> 00:22:24,386 Mais j'ai peur que vous ne parliez pas pour l'Angleterre, Votre Altesse. 308 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 Et votre entrevue avec le Saint-Père est terminée. 309 00:22:36,523 --> 00:22:40,568 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 310 00:22:41,903 --> 00:22:44,614 [en français] Merci de dire à votre mari, le roi, 311 00:22:44,697 --> 00:22:48,910 que nous l'encourageons à toujours se montrer aussi généreux et serviable. 312 00:23:04,592 --> 00:23:06,052 [brouhaha enjoué] 313 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 [Romanos] Ravi de voir que vous vous rétablissez. 314 00:23:32,954 --> 00:23:35,665 Harald, je ne me fais aucune illusion. 315 00:23:35,748 --> 00:23:38,334 Je sais que votre cœur est toujours dans le Nord. 316 00:23:40,753 --> 00:23:43,965 Aujourd'hui, vous vous êtes battu pour l'Empire, en mon nom, 317 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 je ne l'oublierai pas. 318 00:23:46,676 --> 00:23:48,761 Je suis très honoré de votre confiance. 319 00:23:50,346 --> 00:23:51,723 Une confiance méritée. 320 00:23:58,730 --> 00:23:59,647 [petit rire] 321 00:24:07,447 --> 00:24:09,616 [propos indistincts] 322 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Faites bon voyage, Votre Majesté. 323 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 Georgios Maniakes, 324 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 je sais que je n'aurais pas conquis la Sicile sans votre aide. 325 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 Merci. 326 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Laissez à vos troupes deux journées de pillage. 327 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 La destruction du château de Syracuse 328 00:24:27,383 --> 00:24:30,428 ne débarrassera pas l'Empire de la menace sarrasine, Majesté. 329 00:24:31,137 --> 00:24:32,639 Nous devrions faire bien plus. 330 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 J'ai fait une promesse à l'émir, son peuple doit être traité avec respect. 331 00:24:38,394 --> 00:24:40,021 Ma parole fait loi. 332 00:24:40,104 --> 00:24:40,980 [musique intense] 333 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 À vos ordres. 334 00:24:49,697 --> 00:24:50,990 [soupire] 335 00:24:52,575 --> 00:24:54,077 [musique s'estompe] 336 00:25:06,422 --> 00:25:08,550 Nous sommes prêts, vous pouvez lui dire. 337 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 Avec le respect que je vous dois, mieux vaut attendre… 338 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Je ne souhaite pas attendre. 339 00:25:19,227 --> 00:25:21,563 [Godwin, en latin] Si vous l'acceptez, 340 00:25:21,646 --> 00:25:25,233 le roi propose de reprendre les négociations. 341 00:25:27,402 --> 00:25:31,155 [en français] Je ne prétends pas avoir votre sophistication, Votre Sainteté. 342 00:25:31,239 --> 00:25:34,617 Je m'exprime par des actes, mieux que je ne le fais en paroles. 343 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Les actions, c'est cela qui définit mon peuple. 344 00:25:37,870 --> 00:25:39,747 [Godwin traduit en latin] 345 00:25:43,001 --> 00:25:47,255 [en français] Je suis venu à Rome pour sceller un pacte d'amitié avec vous. 346 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 Et je suis navré si ma frustration de l'autre jour vous a peiné. 347 00:25:50,633 --> 00:25:52,468 [Godwin traduit en latin] 348 00:25:57,515 --> 00:25:58,766 [en français] Merci. 349 00:26:00,101 --> 00:26:01,185 Après réflexion, 350 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 ma femme m'a encouragé à vous apporter un cadeau personnel. 351 00:26:07,609 --> 00:26:08,568 [traduit en latin] 352 00:26:12,196 --> 00:26:15,908 [Knut, en français] Afin de vous démontrer qu'une alliance avec les Vikings 353 00:26:15,992 --> 00:26:18,453 n'est assurément pas source d'embarras, 354 00:26:19,037 --> 00:26:22,624 mais qu'une telle amitié pourrait profiter à l'Église de Rome. 355 00:26:22,707 --> 00:26:24,584 [traduit en latin] 356 00:26:53,571 --> 00:26:58,159 [en français] Le monde est parfois cruel en dehors de ce palais, Votre Sainteté. 357 00:26:58,242 --> 00:27:00,244 [musique intense] 358 00:27:05,375 --> 00:27:08,211 Un ami viking est un ami précieux, quoi qu'il arrive. 359 00:27:09,420 --> 00:27:11,464 [Godwin traduit en latin] 360 00:27:13,257 --> 00:27:15,259 [chorale religieuse] 361 00:27:33,319 --> 00:27:35,113 [parle en latin] 362 00:27:43,871 --> 00:27:45,331 [chorale continue] 363 00:27:53,131 --> 00:27:57,051 [en français] Sa Sainteté a dit qu'il acceptait votre offre généreuse 364 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 et qu'il vous remercie pour… 365 00:28:00,722 --> 00:28:02,557 ce cadeau très touchant. 366 00:28:12,191 --> 00:28:13,609 [chorale s'estompe] 367 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 Ce sont les quartiers du viking Leif Eriksson. 368 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 Celui qui a fait s'écrouler la barbacane. 369 00:28:27,248 --> 00:28:28,875 [renifle] 370 00:28:30,752 --> 00:28:32,754 [musique intrigante] 371 00:28:35,798 --> 00:28:37,550 C'est l'écriture sarrasine. 372 00:28:52,190 --> 00:28:53,608 [grogne de dégoût] 373 00:29:17,673 --> 00:29:19,675 [musique continue] 374 00:29:27,391 --> 00:29:29,393 [musique s'estompe] 375 00:29:31,437 --> 00:29:33,439 - [corbeaux croassent] - [halète] 376 00:29:37,401 --> 00:29:39,445 [musique inquiétante] 377 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 [Stígr] Freydis ! 378 00:29:59,215 --> 00:30:00,258 [déglutit] 379 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Arrête ! Qu'est-ce que tu fais ? Arrête ! La touche pas ! 380 00:30:08,641 --> 00:30:09,892 Vous ne comprenez pas. 381 00:30:12,061 --> 00:30:13,145 Je leur sauve la vie. 382 00:30:13,229 --> 00:30:15,273 Je t'ai vu lui redonner du poison ! 383 00:30:15,356 --> 00:30:17,233 Si je l'avais empoisonnée, pourquoi revenir ? 384 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 J'aurais pu les laisser mourir. 385 00:30:21,320 --> 00:30:25,408 Regarde dans mon sac. C'est le remède. Je l'ai apporté pour combattre le poison. 386 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 Des tubercules qui poussent dans la forêt. 387 00:30:27,577 --> 00:30:30,788 On peut les sauver. Commencez à les couper en morceaux. 388 00:30:37,628 --> 00:30:39,422 [villageois toussent] 389 00:30:40,423 --> 00:30:41,257 [femme] Oui. 390 00:30:43,050 --> 00:30:44,385 [fille tousse] 391 00:30:52,727 --> 00:30:55,146 Kolr, allez, mange ça. 392 00:30:56,063 --> 00:30:57,481 Je t'en prie, allez. 393 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 Aidez-moi à lui faire avaler. 394 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Il faut lui… 395 00:31:04,989 --> 00:31:07,033 Il faut qu'il avale le remède. 396 00:31:07,783 --> 00:31:09,118 Il est mort, Hrefna. 397 00:31:10,244 --> 00:31:11,245 Laisse-le partir. 398 00:31:12,705 --> 00:31:14,874 [Hrefna sanglote] 399 00:31:23,674 --> 00:31:25,676 [musique dramatique] 400 00:31:57,875 --> 00:31:59,251 [musique s'estompe] 401 00:32:00,920 --> 00:32:02,922 - [brouhaha] - [animaux de la ferme] 402 00:32:06,968 --> 00:32:08,970 Vous venez me dire au revoir ? 403 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 Je suis touché. 404 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 Je t'ai apporté un cadeau à offrir à Freydis 405 00:32:12,348 --> 00:32:15,726 afin qu'elle sache que tu viens en paix et que tu as ma bénédiction. 406 00:32:16,560 --> 00:32:18,646 Je suis sûr que son peuple et elle t'aideront 407 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 à récupérer le corps de ton père. 408 00:32:21,107 --> 00:32:23,192 C'est très gentil, Roi Svein. 409 00:32:23,859 --> 00:32:26,028 Je leur témoignerai le respect qu'ils méritent. 410 00:32:26,112 --> 00:32:27,947 Et que méritent-ils, Magnus ? 411 00:32:28,698 --> 00:32:32,868 [petit rire] Votre esprit est toujours aussi incisif, Reine Aelfgifu. 412 00:32:33,703 --> 00:32:36,288 Je comprends pourquoi mon père vous estimait tant. 413 00:32:36,372 --> 00:32:39,166 Ton père n'a jamais eu d'estime que pour lui-même. 414 00:32:40,292 --> 00:32:42,503 Je vois que c'est un trait héréditaire. 415 00:32:49,635 --> 00:32:51,137 [Magnus] Allez, nous partons ! 416 00:32:59,687 --> 00:33:01,689 [homme] Lance le cordage ! 417 00:33:01,772 --> 00:33:03,774 [musique inquiétante] 418 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 [Magnus] Souquez ! 419 00:33:07,111 --> 00:33:09,030 Prions qu'il ne revienne jamais ici. 420 00:33:09,613 --> 00:33:12,408 Mère, il accomplit un voyage d'honneur. 421 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 Magnus ignore le sens du mot "honneur", il voit seulement son intérêt. 422 00:33:18,789 --> 00:33:21,834 Ton grand-père a passé un accord avec Olaf en montant sur le trône. 423 00:33:21,917 --> 00:33:23,502 En échange de ta protection, 424 00:33:24,170 --> 00:33:27,339 Magnus hériterait un jour de la Couronne de Norvège. 425 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 Mais ça ne se produirait qu'après ma mort. 426 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 Réfléchis. 427 00:33:33,054 --> 00:33:35,181 [musique continue] 428 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 Je ne m'inquiète pas des intentions de Magnus. 429 00:33:37,725 --> 00:33:39,268 J'ai toute une armée. 430 00:33:40,186 --> 00:33:42,563 Lui, il n'a qu'un bateau rempli de prêtres. 431 00:33:48,819 --> 00:33:51,906 Puisses-tu croiser une tempête, un cyclone, 432 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 ou un monstre des profondeurs. 433 00:33:57,036 --> 00:33:59,914 N'importe quoi tant que tu ne remets jamais les pieds ici. 434 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 [Emma] Merci. 435 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 Merci. 436 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 Elle est prête. 437 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 J'ai terminé les préparatifs pour notre retour en Angleterre 438 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 et envoyé un messager à votre frère, ma reine, 439 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 afin de le prévenir de notre visite en Normandie. 440 00:34:18,390 --> 00:34:19,850 [Knut] Merci, Godwin. 441 00:34:19,934 --> 00:34:23,395 - Mais vous ne vous joindrez pas à nous. - [Emma] Ce sera tout. 442 00:34:23,479 --> 00:34:25,648 Je vous envoie au Danemark. 443 00:34:25,731 --> 00:34:28,317 Vous expliquerez notre accord avec Rome à mon père. 444 00:34:28,984 --> 00:34:30,319 À vos ordres, Majesté. 445 00:34:31,195 --> 00:34:33,405 J'ai hâte de voir la terre ancestrale de ma femme. 446 00:34:33,489 --> 00:34:34,573 Ça, j'en doute. 447 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 Mais vous êtes de ma famille, à présent. 448 00:34:37,409 --> 00:34:39,745 Vos enfants ont du sang viking dans les veines. 449 00:34:39,829 --> 00:34:42,081 Cela vous fera du bien de voir d'où il vient. 450 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 C'est votre sang viking qui vous a valu la victoire d'aujourd'hui. 451 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 J'ai encore beaucoup à en apprendre. 452 00:34:51,966 --> 00:34:54,343 Hmm, je suis d'accord. Bon voyage. 453 00:34:57,096 --> 00:34:59,098 [musique intrigante] 454 00:35:07,815 --> 00:35:10,776 [propos indistincts] 455 00:35:12,194 --> 00:35:14,113 [femme parle en arabe] 456 00:35:18,284 --> 00:35:19,118 [Leif] Pardon. 457 00:35:19,201 --> 00:35:21,787 - [enfant parle en arabe] - [Leif] Tiens. 458 00:35:21,871 --> 00:35:23,330 [musique intense] 459 00:35:26,167 --> 00:35:27,710 [femme parle en arabe] 460 00:35:40,723 --> 00:35:42,850 [homme parle en grec] 461 00:35:42,933 --> 00:35:44,059 [Leif] Arrêtez ! 462 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 Allez-vous-en ! 463 00:35:50,608 --> 00:35:52,568 - C'est un ordre ! - [marmonne en grec] 464 00:36:00,534 --> 00:36:02,536 [musique douce] 465 00:36:03,913 --> 00:36:05,039 [soupire] 466 00:36:31,565 --> 00:36:32,983 [objet tombe au sol] 467 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 [en arabe] Vous êtes le bibliothécaire ? 468 00:36:47,706 --> 00:36:51,794 [en arabe] Oui. Vous parlez arabe ? 469 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 [en français] Oui. 470 00:36:53,629 --> 00:36:56,924 Je ne suis pas venu ici pour détruire, mais pour sauver. 471 00:36:58,550 --> 00:37:00,552 [musique continue] 472 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 Tu reconnais ce symbole ? 473 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Oui. C'est celui du Livre de l'inconnu. 474 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 Montre-le-moi. 475 00:37:14,400 --> 00:37:16,485 Où as-tu entendu parler de cet ouvrage ? 476 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 C'est un scribe, en Égypte, qui m'en a parlé. 477 00:37:20,489 --> 00:37:22,283 Beaucoup pensent qu'il est maudit. 478 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 Parce que ce livre remet en question presque tous les dogmes sacrés. 479 00:37:26,954 --> 00:37:28,622 Non seulement ceux des Musulmans, 480 00:37:29,123 --> 00:37:30,666 mais aussi ceux des Chrétiens. 481 00:37:30,749 --> 00:37:33,669 Je sais, mais je ne crois en aucune de ces fois, 482 00:37:33,752 --> 00:37:35,212 seulement en la vérité. 483 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 Le Livre de l'inconnu. 484 00:37:50,102 --> 00:37:51,270 [exclamation] 485 00:37:57,443 --> 00:37:59,361 [brouhaha] 486 00:38:00,654 --> 00:38:02,448 [femme parle en arabe] 487 00:38:16,628 --> 00:38:18,380 [femme parle en arabe] 488 00:38:26,597 --> 00:38:28,390 [homme, en français] À manger ! 489 00:38:28,474 --> 00:38:30,392 [peuple crie en arabe] 490 00:38:30,476 --> 00:38:32,227 [en arabe] À manger. 491 00:38:40,778 --> 00:38:42,071 [brouhaha] 492 00:38:44,865 --> 00:38:46,533 [musique intrigante] 493 00:38:51,663 --> 00:38:54,541 - [propos indistincts] - [grogne] 494 00:39:02,883 --> 00:39:04,134 [soldat parle en grec] 495 00:39:05,219 --> 00:39:07,054 [brouhaha continue] 496 00:39:07,554 --> 00:39:09,556 [musique intrigante continue] 497 00:39:15,229 --> 00:39:17,022 [musique s'estompe] 498 00:39:17,106 --> 00:39:18,982 [bibliothécaire en français] Que cherches-tu ? 499 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 Une carte. 500 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 Qui montre un endroit important à mes yeux. 501 00:39:23,779 --> 00:39:27,741 Ce sont des cartes de lieux inexplorés. Comment la reconnaîtras-tu ? 502 00:39:28,325 --> 00:39:30,953 Je sais qu'elle sera différente de toutes les autres. 503 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 C'est celle-là ? 504 00:39:40,170 --> 00:39:42,673 Seulement, je ne sais pas ce que je regarde. 505 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 Il n'y a ni nord ni sud, je ne peux pas m'orienter. 506 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 D'où provient-elle ? 507 00:39:47,302 --> 00:39:50,472 Comme tout ce qui compose ce volume, l'auteur est un mystère. 508 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Mais cette carte a été apportée de Corfou. 509 00:39:56,562 --> 00:39:59,815 [soldats crient en grec] 510 00:40:03,360 --> 00:40:04,987 [en français] Nous sommes prêts. 511 00:40:05,070 --> 00:40:06,321 [musique intrigante] 512 00:40:06,405 --> 00:40:07,322 Faites-le. 513 00:40:16,790 --> 00:40:19,376 [cris de la foule] 514 00:40:20,586 --> 00:40:21,837 [peuple tousse] 515 00:40:22,880 --> 00:40:24,256 [Maniakes] Lancez ! 516 00:40:28,677 --> 00:40:30,888 [peuple tousse] 517 00:40:34,475 --> 00:40:35,476 [soldat parle en grec] 518 00:40:40,772 --> 00:40:43,859 [people crie et tousse] 519 00:40:49,281 --> 00:40:50,991 [musique intrigante continue] 520 00:40:53,076 --> 00:40:54,745 [cris au loin] 521 00:41:04,755 --> 00:41:06,757 [cris du peuple] 522 00:41:11,803 --> 00:41:13,305 [en français] Non, non, non… 523 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 Non ! 524 00:41:17,059 --> 00:41:18,393 [halète] 525 00:41:19,102 --> 00:41:20,562 [grognements] 526 00:41:25,984 --> 00:41:27,402 [conseiller parle en grec] 527 00:41:29,947 --> 00:41:30,864 [Leif] Non ! 528 00:41:32,324 --> 00:41:34,243 [musique s'intensifie] 529 00:41:34,743 --> 00:41:37,788 - [peuple crie] - Non ! Non ! Non ! 530 00:41:41,625 --> 00:41:43,335 - [peuple crie] - Non ! 531 00:41:44,253 --> 00:41:46,547 - [explosion] - [peuple crie] 532 00:41:50,050 --> 00:41:51,134 [Harald] Y a un problème. 533 00:41:51,969 --> 00:41:54,388 Amenez mon cheval ! Vite ! 534 00:41:55,847 --> 00:41:58,308 [cris continuent] 535 00:41:58,392 --> 00:42:00,394 [musique dramatique] 536 00:42:05,107 --> 00:42:06,441 [cri d'agonie] 537 00:42:08,318 --> 00:42:09,361 [femme] Pitié ! 538 00:42:10,195 --> 00:42:11,572 Aidez-moi ! 539 00:42:12,155 --> 00:42:13,282 Pitié ! 540 00:42:13,365 --> 00:42:14,491 [gémit de douleur] 541 00:42:16,577 --> 00:42:17,536 Pitié ! 542 00:42:29,798 --> 00:42:31,717 [musique s'intensifie] 543 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Maniakes ! 544 00:42:37,139 --> 00:42:38,265 [soldat] Arrêtez-le ! 545 00:42:39,933 --> 00:42:41,518 [grognements] 546 00:42:44,730 --> 00:42:46,982 [soldat 2] Attrapez-le ! Tenez-le ! 547 00:42:49,151 --> 00:42:50,193 Ça suffit ! 548 00:42:50,694 --> 00:42:54,448 Comment vous avez pu faire ça ? Des femmes et des enfants ? 549 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 Ce sont nos ennemis. 550 00:42:55,782 --> 00:42:57,576 L'empereur a donné sa parole ! 551 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 À un homme mort. 552 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 À tout son peuple. 553 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 Les Sarrasins sont de la vermine. 554 00:43:05,375 --> 00:43:09,504 Si on ne les éradique pas, ils vont se multiplier, se répandre 555 00:43:09,588 --> 00:43:12,215 et ils détruiront bientôt la chrétienté. 556 00:43:12,799 --> 00:43:15,802 J'ai fait ce que l'empereur n'a pas eu le courage de faire. 557 00:43:16,762 --> 00:43:18,764 T'es un meurtrier, Maniakes. 558 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 Non, Leif Eriksson, c'est toi… 559 00:43:26,021 --> 00:43:28,857 C'est ton imagination qui a créé cette nouvelle arme 560 00:43:28,940 --> 00:43:31,693 et c'est ta science qui l'a rendue possible. 561 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 C'est toi… 562 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 Moi, je n'ai été que le messager. 563 00:43:36,198 --> 00:43:38,200 [musique dramatique] 564 00:44:01,598 --> 00:44:03,600 [musique s'estompe] 565 00:44:04,810 --> 00:44:06,812 [musique de générique] 566 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 BASÉE SUR LA SÉRIE VIKINGS CRÉÉE PAR MICHAEL HIRST