1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 [gritos lejanos] 2 00:00:10,136 --> 00:00:13,973 SIRACUSA, SICILIA 3 00:00:18,519 --> 00:00:23,691 [música árabe enigmática] 4 00:00:44,545 --> 00:00:45,671 [Romanos] Emir. 5 00:00:46,964 --> 00:00:50,218 Hemos abierto vuestra muralla y tomado vuestra ciudad. 6 00:00:50,718 --> 00:00:52,678 El castillo está rodeado. 7 00:00:53,262 --> 00:00:55,181 He venido a pediros la rendición 8 00:00:55,848 --> 00:00:59,852 para que os evitéis sufrimientos inútiles y muertes. 9 00:00:59,936 --> 00:01:02,730 [habla en árabe] 10 00:01:03,314 --> 00:01:05,608 El traductor no es necesario. 11 00:01:06,150 --> 00:01:08,027 Os entiendo a la perfección. 12 00:01:10,363 --> 00:01:11,864 Y no voy a rendirme. 13 00:01:12,949 --> 00:01:14,408 En este momento, 14 00:01:14,492 --> 00:01:18,746 un gran ejército sarraceno viene de camino desde El Cairo y Alejandría. 15 00:01:19,497 --> 00:01:23,334 Cuando llegue, seréis vosotros los que, rodeados, seréis destruidos. 16 00:01:23,417 --> 00:01:26,671 Por vuestro bien, espero que arribe pronto. 17 00:01:26,754 --> 00:01:28,297 [emir] Eso no nos preocupa. 18 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 Tenemos alimentos para mantenernos muchos meses. 19 00:01:32,051 --> 00:01:33,469 Pero agua no. 20 00:01:34,137 --> 00:01:35,638 [música tensa] 21 00:01:35,721 --> 00:01:37,765 [Leif] Siracusa posee seis pozos. 22 00:01:37,849 --> 00:01:39,642 He desviado el agua de cinco. 23 00:01:41,060 --> 00:01:43,229 Tenéis para una semana o menos. 24 00:01:44,147 --> 00:01:48,609 Tal vez vuestros aliados nos alcancen y nos destruyan antes de que eso ocurra. 25 00:01:49,485 --> 00:01:50,987 O puede que no. 26 00:01:51,070 --> 00:01:54,699 Y… que Siracusa perezca. 27 00:01:56,242 --> 00:01:57,451 Sea como sea, 28 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 muchos morirán. 29 00:02:01,998 --> 00:02:04,333 Y vuestro pueblo sufrirá. 30 00:02:13,843 --> 00:02:15,845 Entonces ofrezco otra solución. 31 00:02:15,928 --> 00:02:17,763 [música árabe tensa e hipnótica] 32 00:02:17,847 --> 00:02:20,141 Un combate entre dos guerreros. 33 00:02:21,184 --> 00:02:24,312 Si vencéis, Siracusa es vuestra 34 00:02:24,395 --> 00:02:27,648 y tenéis mi palabra de que no habrá represalias de mis soldados. 35 00:02:27,732 --> 00:02:28,983 Si perdéis, 36 00:02:29,859 --> 00:02:31,819 os marcharéis para no volver. 37 00:02:33,279 --> 00:02:36,490 Si ganáis, no quiero que mi pueblo sufra. 38 00:02:36,574 --> 00:02:38,993 ¿Y quién es vuestro luchador? 39 00:02:39,577 --> 00:02:40,578 Yo. 40 00:02:41,704 --> 00:02:42,622 ¿Y el vuestro? 41 00:02:42,705 --> 00:02:44,624 Yo lucharé por el imperio. 42 00:02:44,707 --> 00:02:45,625 [Romanos] No. 43 00:02:53,049 --> 00:02:54,884 Pelearéis contra mi varego. 44 00:03:02,058 --> 00:03:05,686 Y tenéis mi palabra. 45 00:03:05,770 --> 00:03:07,688 Vuestro pueblo no sufrirá. 46 00:03:07,772 --> 00:03:10,191 Y nuestro acuerdo se cumplirá. 47 00:03:10,274 --> 00:03:13,527 [la música árabe tensa e hipnótica se intensifica y termina] 48 00:03:14,195 --> 00:03:16,197 [música instrumental de cabecera] 49 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 VIKINGOS: VALHALLA 50 00:03:27,250 --> 00:03:29,252 [voces indistintas de fondo] 51 00:03:29,752 --> 00:03:31,545 [resuella] 52 00:03:31,629 --> 00:03:33,172 [Stígr] Eso es, muy bien. 53 00:03:33,256 --> 00:03:34,173 [ríe] 54 00:03:34,257 --> 00:03:35,258 ¡Bien! 55 00:03:36,926 --> 00:03:38,970 - Eso es, así. - [Haraldsson ríe] 56 00:03:40,346 --> 00:03:42,556 - [Stígr] Muy bien. Así. - [Haraldsson] ¡Voy! 57 00:03:42,640 --> 00:03:45,309 [Stígr] Prepárate, venga. ¡Ataca! 58 00:03:45,893 --> 00:03:47,478 Eso es. ¡Muy bien! 59 00:03:47,561 --> 00:03:49,689 [ríe] ¡Bien! 60 00:03:50,398 --> 00:03:52,400 [Stígr resuella] 61 00:03:53,067 --> 00:03:54,610 ¡Páralo! Así. 62 00:03:55,403 --> 00:03:57,029 [ríe] 63 00:03:57,113 --> 00:03:58,239 ¿Qué es eso? 64 00:03:58,739 --> 00:03:59,740 - [grita] - [ríe] 65 00:03:59,824 --> 00:04:01,409 [Stígr y Haraldsson ríen] 66 00:04:03,369 --> 00:04:04,787 [Haraldsson] ¡Madre, mira! 67 00:04:04,870 --> 00:04:07,999 - ¡Oh! - [Haraldsson resuella] 68 00:04:08,791 --> 00:04:09,750 [Freydis ríe] 69 00:04:09,834 --> 00:04:12,503 Prueba otra vez. Vas mejorando. 70 00:04:14,630 --> 00:04:16,090 Estoy mareado. 71 00:04:17,216 --> 00:04:18,926 ¿Cuánta aguamiel tomaste ayer? 72 00:04:20,011 --> 00:04:23,347 Te vi, hijo. Eres muy pequeño para beber tanto. 73 00:04:24,056 --> 00:04:25,266 Descansa un rato. 74 00:04:31,814 --> 00:04:33,441 ¿Y tú cómo te encuentras? 75 00:04:35,943 --> 00:04:37,153 De maravilla. 76 00:04:37,945 --> 00:04:40,364 - [balidos y cacareos] - [voces indistintas] 77 00:04:45,828 --> 00:04:47,330 Fue una noche memorable. 78 00:04:48,289 --> 00:04:49,832 Aunque yo no me acuerdo. 79 00:04:50,708 --> 00:04:52,168 [Valgerda ríe] 80 00:04:54,587 --> 00:04:56,797 Hrefna, ¿qué haces levantada? 81 00:04:57,381 --> 00:05:00,384 Deberías estar bajo las pieles, con tu reciente esposo. 82 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 Kolr no se encuentra bien. 83 00:05:02,219 --> 00:05:03,804 He venido a por agua. 84 00:05:03,888 --> 00:05:05,848 Solo tiene que expulsar el licor. 85 00:05:05,931 --> 00:05:08,351 - Toma, Hrefna. - [música de tensión] 86 00:05:10,311 --> 00:05:13,064 [Kolr respira ahogado] 87 00:05:13,147 --> 00:05:14,982 [jadea] 88 00:05:15,066 --> 00:05:17,068 [la música de tensión se intensifica] 89 00:05:17,151 --> 00:05:19,153 [Hrefna titubea] 90 00:05:20,363 --> 00:05:21,405 ¡Ayuda! 91 00:05:21,489 --> 00:05:23,616 - [acordes oscuros] - ¡Ayudadme! 92 00:05:25,951 --> 00:05:27,161 [mujer] ¿Qué ocurre? 93 00:05:28,496 --> 00:05:29,413 [respira agitada] 94 00:05:31,332 --> 00:05:34,210 - [Hrefna solloza] - [Kolr respira jadeante] 95 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 - [Valgerda] ¿Cuánto hace? - ¿Qué ha pasado? 96 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 No lo sé. 97 00:05:41,092 --> 00:05:44,637 [la música de tensión continúa] 98 00:05:45,221 --> 00:05:46,430 Está muy caliente. 99 00:05:47,223 --> 00:05:48,557 Corazón acelerado… 100 00:05:48,641 --> 00:05:50,726 [Kolr respira jadeante] 101 00:05:50,810 --> 00:05:52,061 ¿Qué comió? 102 00:05:53,187 --> 00:05:55,147 Lo mismo que todos en el banquete. 103 00:05:55,231 --> 00:05:58,359 - [Kolr jadea] - [acordes oscuros] 104 00:05:59,568 --> 00:06:00,820 Harald. 105 00:06:05,658 --> 00:06:07,576 - Llevadme a la cocina. - Sí. 106 00:06:09,453 --> 00:06:10,955 Aquí es donde cocinamos. 107 00:06:14,667 --> 00:06:16,001 ¿Y las provisiones? 108 00:06:16,085 --> 00:06:18,087 Lo cultivamos y lo cazamos todo. 109 00:06:18,754 --> 00:06:21,465 Excepto la harina, la traemos de fuera. 110 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 ¿Qué clase de harina? 111 00:06:23,008 --> 00:06:25,886 [mujer] De centeno. La trajimos de Kattegat. 112 00:06:29,640 --> 00:06:33,060 [voz agitada] ¿Qué ocurre? ¿Por qué están disgustados los dioses? 113 00:06:33,144 --> 00:06:35,563 Los dioses no tienen nada que ver. 114 00:06:37,398 --> 00:06:39,525 Son hongos, muy venenosos. 115 00:06:39,608 --> 00:06:41,235 Alguien los metió en la harina. 116 00:06:42,695 --> 00:06:43,863 ¿Y qué nos va a pasar? 117 00:06:43,946 --> 00:06:45,406 Hay un remedio. 118 00:06:46,031 --> 00:06:48,993 Tal vez crezca cerca, pero no hay mucho tiempo. 119 00:06:49,076 --> 00:06:50,286 Lleva esto a Freydis. 120 00:06:51,287 --> 00:06:52,329 Y dile que volveré. 121 00:06:52,413 --> 00:06:55,583 [la música de tensión continúa] 122 00:06:55,666 --> 00:06:58,043 - [Haraldsson tose] - Está temblando. 123 00:06:58,127 --> 00:06:59,462 Y lo vomita todo. 124 00:07:00,880 --> 00:07:02,131 Ha pasado muy deprisa. 125 00:07:02,715 --> 00:07:04,216 Eh, mírame. 126 00:07:04,300 --> 00:07:06,719 Freydis, tienes que ver esto. 127 00:07:06,802 --> 00:07:08,220 [Haraldsson tose] 128 00:07:09,013 --> 00:07:10,681 - ¿Ahora? - Sí. 129 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 Te quiero. Ahora vuelvo. 130 00:07:17,104 --> 00:07:21,233 [música tensa y oscura] 131 00:07:29,825 --> 00:07:32,411 [acordes oscuros] 132 00:07:39,001 --> 00:07:41,962 [hombre] ¿Es vuestra primera visita a Kattegat, lord Magnus? 133 00:07:42,588 --> 00:07:44,882 [Magnus] No, estuve aquí siendo un niño. 134 00:07:45,633 --> 00:07:48,010 [conversaciones indistintas] 135 00:08:01,815 --> 00:08:04,193 - [cacareo] - [voces indistintas] 136 00:08:11,408 --> 00:08:13,869 [acordes oscuros] 137 00:08:24,421 --> 00:08:26,423 [bullicio] 138 00:08:32,012 --> 00:08:33,681 [murmullos] 139 00:08:33,764 --> 00:08:37,268 [Magnus] Rey Sven de Noruega, hijo de Canuto. 140 00:08:39,228 --> 00:08:41,855 Mi nombre es Magnus Olafsson. 141 00:08:42,982 --> 00:08:44,358 Magnus, 142 00:08:45,442 --> 00:08:46,902 hijo de Olaf. 143 00:08:46,986 --> 00:08:48,571 [murmullos] 144 00:08:48,654 --> 00:08:51,782 Con tu padre bauticé mi espada con sangre. 145 00:08:54,326 --> 00:08:56,537 ¿Qué te trae por aquí después de tantos años? 146 00:08:57,246 --> 00:08:58,247 Mi padre. 147 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 He venido a pedir permiso para erigir un lugar sagrado en su nombre. 148 00:09:03,252 --> 00:09:06,380 [Elgiva] Espero que sea lo único que piensas hacer en Kattegat. 149 00:09:07,214 --> 00:09:08,424 Reina Elgiva. 150 00:09:10,467 --> 00:09:12,970 Perdóname, no te había visto. 151 00:09:14,013 --> 00:09:16,432 Has crecido desde la última vez, Magnus. 152 00:09:17,016 --> 00:09:19,268 - Y tú no has cambiado nada. - Mm. 153 00:09:21,186 --> 00:09:22,354 Noruega te sienta bien. 154 00:09:23,314 --> 00:09:25,274 Cuando no intenta matarme. 155 00:09:25,983 --> 00:09:29,612 ¿Qué te trae realmente a Kattegat, Magnus Olafsson? 156 00:09:30,779 --> 00:09:33,490 No tendrá que ver con quitarle el trono a mi hijo. 157 00:09:33,574 --> 00:09:36,035 Querida reina, mira mi ejército. 158 00:09:36,118 --> 00:09:38,621 [risas] 159 00:09:38,704 --> 00:09:39,955 No. 160 00:09:40,039 --> 00:09:43,125 En Inglaterra ha ocurrido un milagro en nombre de mi padre. 161 00:09:43,208 --> 00:09:44,168 ¿Un milagro? 162 00:09:45,544 --> 00:09:48,797 El conde Olaf se apareció en un sueño a un monje ciego. 163 00:09:48,881 --> 00:09:52,051 Y, cuando despertó al día siguiente, podía ver. 164 00:09:52,134 --> 00:09:55,387 El santo padre ha proclamado que, si ocurre un segundo milagro, 165 00:09:55,471 --> 00:09:57,640 el conde Olaf será canonizado. 166 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 El primer vikingo santo. 167 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 San Olaf. 168 00:10:02,978 --> 00:10:04,438 Eso sí sería un milagro. 169 00:10:05,230 --> 00:10:07,399 [murmullos] 170 00:10:07,483 --> 00:10:09,777 [voces indistintas] 171 00:10:10,611 --> 00:10:15,658 Si estuviésemos en Nóvgorod, vendería mil asientos y podría jubilarme. 172 00:10:17,368 --> 00:10:18,911 [Batu y Harald ríen] 173 00:10:19,870 --> 00:10:20,871 [suspira] 174 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 [exhala] 175 00:10:30,714 --> 00:10:31,715 Suerte, Harald. 176 00:10:44,812 --> 00:10:46,689 Podemos elegir tres armas. 177 00:10:48,857 --> 00:10:50,567 Yo empezaré con el hacha. 178 00:10:54,321 --> 00:10:55,531 Estás callado. 179 00:10:56,073 --> 00:10:57,574 Eso es que estás preocupado. 180 00:10:57,658 --> 00:10:59,451 Me preocupa que le subestimes. 181 00:11:00,452 --> 00:11:03,038 Nunca subestimo a un hombre que intenta matarme. 182 00:11:03,539 --> 00:11:05,582 Ambos lucharemos por nuestra vida. 183 00:11:06,208 --> 00:11:08,419 No, tú lucharás por tu vida. 184 00:11:09,503 --> 00:11:10,879 Él luchará por su pueblo. 185 00:11:11,463 --> 00:11:12,339 Yo también. 186 00:11:12,423 --> 00:11:13,382 ¿Qué pueblo? 187 00:11:14,425 --> 00:11:15,926 ¿El tuyo o el de Romanos? 188 00:11:16,009 --> 00:11:19,805 Voy a luchar por la misma razón que llevo luchando estos siete años. 189 00:11:20,305 --> 00:11:21,265 Por oro. 190 00:11:21,765 --> 00:11:24,768 Para regresar a Noruega y ocupar el trono de mi pueblo, 191 00:11:24,852 --> 00:11:26,854 que es mío por derecho. 192 00:11:26,937 --> 00:11:27,980 Nada más. 193 00:11:32,276 --> 00:11:34,153 Me alegro de oír eso. 194 00:11:37,072 --> 00:11:38,824 Porque uno de los dos morirá, 195 00:11:40,200 --> 00:11:43,078 y debería morir por algo. 196 00:11:43,579 --> 00:11:45,706 [música de tensión] 197 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 - [respira jadeante] - [hombre tose] 198 00:11:47,875 --> 00:11:48,876 Llamad a Stígr. 199 00:11:50,127 --> 00:11:52,129 [hombre y mujer respiran jadeantes] 200 00:11:54,840 --> 00:11:57,301 [la música de tensión continúa] 201 00:11:57,384 --> 00:11:58,385 ¡Stígr! 202 00:12:07,186 --> 00:12:08,520 ¡Stígr! 203 00:12:08,604 --> 00:12:10,981 [acordes oscuros] 204 00:12:12,900 --> 00:12:13,901 ¡Gunn! 205 00:12:13,984 --> 00:12:16,028 [Gunn jadea] 206 00:12:17,613 --> 00:12:20,532 [masculla] 207 00:12:25,704 --> 00:12:27,414 [exhala] ¿Le habéis encontrado? 208 00:12:27,498 --> 00:12:28,457 [hombre] Ha huido. 209 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 He encontrado esto. 210 00:12:30,125 --> 00:12:31,502 Estaban entre la harina. 211 00:12:32,002 --> 00:12:33,295 Stígr nos ha envenenado. 212 00:12:35,506 --> 00:12:37,090 ¿Stígr? ¿Por qué? 213 00:12:37,174 --> 00:12:40,344 No lo sé, pero anoche se negó a comer pan. 214 00:12:45,140 --> 00:12:49,061 [la música de tensión se intensifica y termina] 215 00:12:49,144 --> 00:12:51,897 [ritmo de tambores acompasado] 216 00:12:51,980 --> 00:12:55,526 [voces indistintas] 217 00:12:59,696 --> 00:13:02,449 [música árabe de cítara] 218 00:13:22,511 --> 00:13:25,514 [gran ovación] 219 00:13:30,185 --> 00:13:32,396 [gritan] 220 00:13:32,479 --> 00:13:36,316 [griterío] 221 00:13:36,400 --> 00:13:38,944 [gritos y aplausos] 222 00:13:39,027 --> 00:13:40,737 [ululatos] 223 00:13:40,821 --> 00:13:42,823 [gran ovación] 224 00:13:47,911 --> 00:13:50,122 [griterío] 225 00:13:50,205 --> 00:13:52,165 [ululatos] 226 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 [los gritos se atenúan] 227 00:14:10,642 --> 00:14:12,352 [gruñen] 228 00:14:12,436 --> 00:14:14,855 [clamor] 229 00:14:16,106 --> 00:14:17,482 [gritan] 230 00:14:29,912 --> 00:14:31,914 [griterío] 231 00:14:42,049 --> 00:14:43,342 [Harald gruñe] 232 00:14:43,425 --> 00:14:45,677 [clamor] 233 00:14:45,761 --> 00:14:47,179 [risas] 234 00:14:55,520 --> 00:14:57,189 [gritan] 235 00:14:57,272 --> 00:14:59,399 [Harald jadea] 236 00:15:15,958 --> 00:15:17,584 [voces de asombro] 237 00:15:24,925 --> 00:15:26,843 [emir gruñe] 238 00:15:30,430 --> 00:15:31,640 [voces de asombro] 239 00:15:32,557 --> 00:15:34,434 [clamor] 240 00:15:44,277 --> 00:15:46,405 [griterío] 241 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 [emir grita] 242 00:15:58,792 --> 00:16:02,504 [griterío] 243 00:16:07,050 --> 00:16:10,053 [música dramática] 244 00:16:14,141 --> 00:16:16,935 [voces asombradas] 245 00:16:17,019 --> 00:16:20,480 [respira agitada] 246 00:16:20,564 --> 00:16:24,067 [gritos de victoria] 247 00:16:24,151 --> 00:16:28,071 [la música dramática se intensifica] 248 00:16:31,700 --> 00:16:35,037 [gritos amortiguados] 249 00:16:40,625 --> 00:16:43,670 [respira jadeante] 250 00:16:47,049 --> 00:16:50,677 [acordes oscuros] 251 00:16:50,761 --> 00:16:53,513 [bullicio animado] 252 00:16:59,644 --> 00:17:02,314 [Sven] Te criaste en Londres, en la corte de mi padre. 253 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 Te envidio. 254 00:17:05,650 --> 00:17:08,570 No lo hagas. Nunca se ocupó de mí. 255 00:17:09,905 --> 00:17:11,823 Me criaron sus guardias. 256 00:17:12,324 --> 00:17:13,700 Muchos le conocían. 257 00:17:16,703 --> 00:17:18,371 Yo estaba cuando murió Olaf. 258 00:17:19,998 --> 00:17:22,250 Luchó con coraje contra Freydis. 259 00:17:23,335 --> 00:17:24,711 Pero ella fue más rápida. 260 00:17:28,507 --> 00:17:29,841 ¿Por qué no te mató? 261 00:17:31,134 --> 00:17:34,679 Porque es una mujer inteligente y con sentimientos. 262 00:17:35,180 --> 00:17:38,892 Cuando Freydis me devolvió a Sven, pidió solo una cosa a cambio. 263 00:17:40,227 --> 00:17:41,144 La paz. 264 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Y pienso cumplir esa promesa. 265 00:17:46,942 --> 00:17:49,653 Confundes mis motivos, reina Elgiva. 266 00:17:50,445 --> 00:17:51,988 Yo también vengo en paz. 267 00:17:53,824 --> 00:17:56,118 Pero, como comerciáis con Jomsborg, 268 00:17:56,201 --> 00:17:59,538 esperaba que tú pudieras presentarme a Freydis. 269 00:17:59,621 --> 00:18:02,499 Para poder cumplir mi obligación cristiana con el papa. 270 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 ¿Y qué obligación es esa? 271 00:18:04,376 --> 00:18:05,710 Traerle a mi padre. 272 00:18:05,794 --> 00:18:07,003 ¿De Jomsborg? 273 00:18:08,296 --> 00:18:11,216 La Iglesia no permitirá que el primer santo de Escandinavia 274 00:18:11,299 --> 00:18:13,885 esté enterrado en un bastión pagano. 275 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Bueno, 276 00:18:16,012 --> 00:18:17,347 eso se arregla fácilmente. 277 00:18:18,557 --> 00:18:20,267 ¿Cuándo piensas viajar a Jomsborg? 278 00:18:20,350 --> 00:18:21,560 Pronto, alteza. 279 00:18:22,519 --> 00:18:23,520 Muy pronto. 280 00:18:27,607 --> 00:18:29,442 Veo que estás encinta. 281 00:18:30,694 --> 00:18:31,820 ¿Es el primero? 282 00:18:33,196 --> 00:18:34,197 Sí. 283 00:18:35,532 --> 00:18:37,409 Y… si es niño, 284 00:18:38,076 --> 00:18:39,536 lo llamaremos Canuto, 285 00:18:40,537 --> 00:18:42,497 igual que su abuelo. 286 00:18:43,874 --> 00:18:45,000 Es un buen nombre. 287 00:18:45,083 --> 00:18:47,919 [música tensa] 288 00:18:48,003 --> 00:18:49,254 [Magnus] ¡Por Canuto! 289 00:18:49,337 --> 00:18:51,965 [todos] ¡Por Canuto! 290 00:18:52,048 --> 00:18:54,342 El actual… y el futuro. 291 00:19:01,391 --> 00:19:03,852 [la música tensa se intensifica y termina] 292 00:19:05,270 --> 00:19:06,730 [golpes en puerta] 293 00:19:08,106 --> 00:19:09,107 Adelante. 294 00:19:12,485 --> 00:19:15,322 - [música de tensión oscura] - [Magnus] Ah, marinero. 295 00:19:16,489 --> 00:19:18,617 ¿Has hecho buenos negocios en Kattegat? 296 00:19:18,700 --> 00:19:20,619 Así es, lord Magnus. 297 00:19:21,286 --> 00:19:25,373 He podido hacer un estupendo trueque por todas vuestras mercancías. 298 00:19:25,457 --> 00:19:27,459 [acordes oscuros] 299 00:19:31,838 --> 00:19:33,215 Excelente. 300 00:19:35,842 --> 00:19:38,720 - [tosen] - [música tensa] 301 00:19:42,390 --> 00:19:44,226 [resuella] 302 00:19:45,268 --> 00:19:48,438 [tosen] 303 00:19:51,900 --> 00:19:54,194 [la música tensa continúa] 304 00:20:01,826 --> 00:20:02,827 [resuella] 305 00:20:11,127 --> 00:20:12,963 [mujer] ¡Ha dejado de temblar! 306 00:20:13,046 --> 00:20:15,131 Y su respiración es cada vez más leve. 307 00:20:16,258 --> 00:20:17,425 Temo que… 308 00:20:18,051 --> 00:20:19,261 se está muriendo. 309 00:20:24,683 --> 00:20:26,101 ROMA 310 00:20:26,184 --> 00:20:28,436 - [cantos gregorianos] - [campanadas] 311 00:20:41,032 --> 00:20:42,200 [en latín] Su santidad, 312 00:20:43,076 --> 00:20:46,162 gracias por verme. 313 00:20:46,746 --> 00:20:48,581 [en latín] Bienvenida, hija mía. 314 00:20:50,041 --> 00:20:52,961 [en español] Debéis hablar al santo padre a través de mí. 315 00:20:53,044 --> 00:20:54,462 [en español] Yo lo permito. 316 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 Pero yo no. 317 00:20:56,715 --> 00:20:59,217 Es un precedente que no debe sentarse. 318 00:21:01,803 --> 00:21:04,014 Dinos a qué vienes, hija mía. 319 00:21:04,514 --> 00:21:05,890 Temo que mi esposo 320 00:21:05,974 --> 00:21:09,311 todavía no ha demostrado su valía a su santidad. 321 00:21:09,394 --> 00:21:12,897 Lo único que ha demostrado vuestro esposo es que es un salvaje. 322 00:21:12,981 --> 00:21:14,107 Afirma ser cristiano, 323 00:21:14,190 --> 00:21:16,359 pero no muestra deferencia hacia la Iglesia. 324 00:21:16,443 --> 00:21:17,694 En eso disiento. 325 00:21:18,194 --> 00:21:21,323 Los obispos de Inglaterra le consideran un devoto cristiano 326 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 y un monarca dadivoso con la Iglesia y todos sus siervos. 327 00:21:25,535 --> 00:21:28,830 Sus ataques a Inglaterra son muy famosos 328 00:21:28,913 --> 00:21:31,166 y su encuentro con el santo padre 329 00:21:31,249 --> 00:21:34,419 ha demostrado su tendencia a la agresividad. 330 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 Lo de Inglaterra compensaba un agravio contra su pueblo. 331 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Con violencia. 332 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 A veces tal remedio es necesario, 333 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 cuando no existe ningún otro método de transformación. 334 00:21:44,888 --> 00:21:47,891 La Iglesia debería agradecer contar con tal aliado… 335 00:21:48,683 --> 00:21:49,934 en tiempos de necesidad. 336 00:21:52,312 --> 00:21:55,065 La Iglesia nunca se alía con salvajes. 337 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 Sin embargo, habéis acordado una alianza con el conde Godwin 338 00:22:01,321 --> 00:22:04,366 por la que recibisteis 300 sólidos, cardenal. 339 00:22:04,866 --> 00:22:07,160 [música tensa] 340 00:22:08,203 --> 00:22:12,290 El conde Godwin es un emisario de la corte de Inglaterra, santidad. 341 00:22:12,374 --> 00:22:14,125 Y, como consejero vuestro, 342 00:22:14,209 --> 00:22:17,420 he querido establecer una línea de comunicación. 343 00:22:19,047 --> 00:22:20,006 Yo también. 344 00:22:20,090 --> 00:22:24,386 Pero… me temo que vos no habláis por Inglaterra, alteza. 345 00:22:25,595 --> 00:22:28,807 Y vuestro tiempo de reunión con su santidad ha expirado. 346 00:22:36,523 --> 00:22:39,651 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 347 00:22:39,734 --> 00:22:40,735 Amen. 348 00:22:41,986 --> 00:22:44,739 [en español] Por favor, transmite mi deseo 349 00:22:44,823 --> 00:22:49,035 de que tu esposo continúe con su tan generoso servicio. 350 00:22:57,043 --> 00:22:58,253 [resopla] 351 00:23:01,923 --> 00:23:04,509 [pasos alejándose] 352 00:23:04,592 --> 00:23:08,054 [bullicio y risas] 353 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 Me alegra ver que te estás recuperando. 354 00:23:33,079 --> 00:23:34,080 Harald, 355 00:23:34,581 --> 00:23:38,001 no me engaño, sé que tu corazón sigue puesto en el norte. 356 00:23:40,795 --> 00:23:43,465 Que hayas luchado por mi imperio al pedírtelo… 357 00:23:44,132 --> 00:23:45,216 nunca lo olvidaré. 358 00:23:46,759 --> 00:23:48,761 Me sentí honrado por vuestra confianza. 359 00:23:50,597 --> 00:23:51,723 Te la merecías. 360 00:23:58,813 --> 00:23:59,647 [ríe] 361 00:24:12,494 --> 00:24:14,204 Buen viaje, emperador. 362 00:24:14,287 --> 00:24:16,039 Georgios Maniakes, 363 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 sin tu ayuda, el éxito en Sicilia no habría tenido lugar. 364 00:24:19,375 --> 00:24:20,376 Gracias. 365 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Que tus hombres tengan sus dos días de pillaje. 366 00:24:25,131 --> 00:24:27,217 La destrucción de esta fortaleza 367 00:24:27,300 --> 00:24:30,094 no librará al imperio de la amenaza sarracena. 368 00:24:30,178 --> 00:24:33,264 - [música de tensión] - Debemos hacer más. 369 00:24:33,348 --> 00:24:37,101 Di al emir mi palabra de que trataría a su pueblo con respeto. 370 00:24:38,311 --> 00:24:40,980 - Mi palabra es ley. - [acordes tensos] 371 00:24:42,690 --> 00:24:43,900 Como mandéis. 372 00:24:49,364 --> 00:24:50,573 [resopla] 373 00:24:59,832 --> 00:25:03,503 [música de cantos gregorianos tenue] 374 00:25:06,506 --> 00:25:07,924 Diles que estamos aquí. 375 00:25:10,510 --> 00:25:12,428 Con todo respeto, deberíamos esperar… 376 00:25:12,512 --> 00:25:14,889 No deseo esperar. 377 00:25:19,227 --> 00:25:21,563 [en latín] Si place a su santidad, 378 00:25:21,646 --> 00:25:25,525 el rey ha pedido que reanudemos las negociaciones. 379 00:25:27,569 --> 00:25:31,155 [en español] No pretendo tener vuestra sofisticación, santidad. 380 00:25:32,031 --> 00:25:34,617 Yo hablo con actos más que con palabras. 381 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Los actos es lo que define a mi pueblo. 382 00:25:37,870 --> 00:25:39,747 [Godwin habla en latín] 383 00:25:43,418 --> 00:25:46,796 He venido a Roma a establecer un vínculo de amistad con vos. 384 00:25:47,380 --> 00:25:50,508 Y disculpad si mi frustración del otro día os molestó. 385 00:25:50,592 --> 00:25:52,468 [Godwin habla en latín] 386 00:25:57,515 --> 00:25:58,725 Gracias. 387 00:26:00,184 --> 00:26:01,728 Tras reflexionar, 388 00:26:01,811 --> 00:26:04,897 mi esposa me ha animado a ofreceros un obsequio personal. 389 00:26:07,609 --> 00:26:09,611 [habla en latín] 390 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 Algo que demuestre que una alianza con un vikingo 391 00:26:15,992 --> 00:26:18,202 no es algo de lo que avergonzarse, 392 00:26:19,037 --> 00:26:22,624 sino algo que podría resultar beneficioso. 393 00:26:22,707 --> 00:26:24,584 [habla en latín] 394 00:26:36,554 --> 00:26:40,266 [la música de cantos gregorianos continúa] 395 00:26:51,736 --> 00:26:54,030 [música tensa] 396 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 Este mundo es muy duro fuera de este palacio, santo padre. 397 00:27:05,416 --> 00:27:08,378 A veces, tener un amigo vikingo es muy bueno. 398 00:27:09,420 --> 00:27:13,174 - [acordes oscuros] - [Godwin habla en latín] 399 00:27:18,554 --> 00:27:22,308 [coros masculinos siniestros] 400 00:27:33,194 --> 00:27:35,196 [habla en latín] 401 00:27:45,415 --> 00:27:48,543 [música de tensión] 402 00:27:53,131 --> 00:27:57,051 Su santidad dice que acepta vuestra generosa ofrenda 403 00:27:57,844 --> 00:27:59,804 y os agradece vuestro… 404 00:28:00,888 --> 00:28:02,974 considerado obsequio. 405 00:28:07,729 --> 00:28:13,609 [la música de tensión se intensifica y termina] 406 00:28:18,364 --> 00:28:20,742 Los aposentos del vikingo Leif Eriksson. 407 00:28:21,659 --> 00:28:23,995 El que derribó la muralla del castillo. 408 00:28:24,495 --> 00:28:26,497 [voces indistintas de fondo] 409 00:28:34,046 --> 00:28:35,715 [suspira] 410 00:28:36,299 --> 00:28:37,550 Escritos sarracenos. 411 00:28:39,302 --> 00:28:42,388 - [música tensa] - [chasca la lengua] 412 00:28:52,190 --> 00:28:53,608 [gruñe] 413 00:29:13,169 --> 00:29:14,462 [chisporroteo] 414 00:29:23,721 --> 00:29:27,308 [la música tensa se intensifica y termina] 415 00:29:29,143 --> 00:29:30,394 [graznidos] 416 00:29:31,395 --> 00:29:33,397 [acordes oscuros] 417 00:29:39,529 --> 00:29:40,863 ¡Freydis! 418 00:29:41,572 --> 00:29:43,574 [música tensa y pulsante] 419 00:29:48,913 --> 00:29:51,123 [respira agitado] 420 00:30:03,469 --> 00:30:05,137 ¡Quieto! ¿Qué haces? 421 00:30:05,221 --> 00:30:06,722 ¡Alto! ¡Déjala! 422 00:30:06,806 --> 00:30:08,558 [gruñen] 423 00:30:08,641 --> 00:30:09,892 [Stígr] ¡No lo entendéis! 424 00:30:12,061 --> 00:30:13,020 Estoy ayudando. 425 00:30:13,104 --> 00:30:15,189 ¡Te he visto meterle el veneno en la boca! 426 00:30:15,273 --> 00:30:17,316 Si la hubiera envenenado, no habría vuelto. 427 00:30:17,400 --> 00:30:19,193 Los habría dejado morir. 428 00:30:19,277 --> 00:30:21,279 [música emotiva] 429 00:30:21,362 --> 00:30:23,823 Mirad en mi zurrón, veréis un remedio. 430 00:30:23,906 --> 00:30:25,449 No es una seta ni un veneno. 431 00:30:25,533 --> 00:30:27,493 Son raíces recogidas en el bosque. 432 00:30:27,577 --> 00:30:29,370 Pueden salvarlos. 433 00:30:29,453 --> 00:30:31,205 Empezad a cortarlas. 434 00:30:31,289 --> 00:30:32,915 [graznidos] 435 00:30:36,919 --> 00:30:39,839 [tos] 436 00:30:42,967 --> 00:30:44,969 [niña tose] 437 00:30:46,387 --> 00:30:49,265 [respira agitada] 438 00:30:52,727 --> 00:30:55,062 Kolr, tómatelo. 439 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Por favor. 440 00:30:56,981 --> 00:30:59,066 [mujer tose] 441 00:31:00,860 --> 00:31:02,778 [llora] ¡Ayudadme a que se lo trague! 442 00:31:03,362 --> 00:31:04,488 Tiene… 443 00:31:05,323 --> 00:31:07,033 ¡Tiene que tomarlo! 444 00:31:07,783 --> 00:31:09,535 Ha muerto, Hrefna. 445 00:31:10,286 --> 00:31:11,287 Déjalo. 446 00:31:12,705 --> 00:31:14,874 [Hrefna solloza] 447 00:31:18,169 --> 00:31:20,171 [llora] 448 00:31:20,755 --> 00:31:23,591 [continúa llorando] 449 00:31:23,674 --> 00:31:26,552 [música emotiva y mística] 450 00:31:56,499 --> 00:31:59,251 [acordes alentadores] 451 00:31:59,335 --> 00:32:01,337 - [balidos] - [voces indistintas] 452 00:32:07,176 --> 00:32:09,887 ¿Vienes a despedirme? Qué amable. 453 00:32:09,971 --> 00:32:13,933 Te traigo un regalo para Freydis, para que sepa que vas en son de paz 454 00:32:14,016 --> 00:32:15,434 y con mi bendición. 455 00:32:16,602 --> 00:32:20,982 Seguro que ella y su pueblo te ayudan a recuperar el cuerpo de tu padre. 456 00:32:21,065 --> 00:32:23,359 Gracias, rey Sven. 457 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 Los trataré con el respeto que se merecen. 458 00:32:26,112 --> 00:32:27,905 ¿Y cuánto es, Magnus? 459 00:32:27,989 --> 00:32:29,115 [Magnus ríe] 460 00:32:30,199 --> 00:32:32,868 Eres muy ingeniosa, reina Elgiva. 461 00:32:33,744 --> 00:32:36,163 Ya sé por qué mi padre te estimaba tanto. 462 00:32:36,247 --> 00:32:39,083 Tu padre no estimaba a nadie más que a sí mismo. 463 00:32:40,292 --> 00:32:42,503 Y tú has heredado ese rasgo suyo. 464 00:32:46,257 --> 00:32:49,051 [bullicio de fondo] 465 00:32:49,802 --> 00:32:50,928 [Magnus] ¡Vámonos! 466 00:32:51,012 --> 00:32:53,723 [cuerno vikingo] 467 00:32:59,687 --> 00:33:04,525 [música tensa y oscura] 468 00:33:05,943 --> 00:33:07,069 [Magnus] ¡Remad! 469 00:33:07,153 --> 00:33:08,988 Espero que no regrese. 470 00:33:09,572 --> 00:33:12,324 Madre, es un viaje honorable. 471 00:33:13,576 --> 00:33:15,870 Magnus no sabe lo que es el honor. 472 00:33:16,537 --> 00:33:18,205 Solo la oportunidad. 473 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 Tu abuelo hizo un trato con Olaf cuando llegó a rey. 474 00:33:21,834 --> 00:33:24,045 Acordó que, a cambio de su protección, 475 00:33:24,128 --> 00:33:27,339 Magnus ocuparía un día el trono de Noruega. 476 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 Pero solo después de mi muerte. 477 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 Exacto. 478 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 [Sven] Magnus no me preocupa, madre. 479 00:33:37,725 --> 00:33:39,351 Tengo un ejército. 480 00:33:40,186 --> 00:33:43,022 Y él, solo un barco lleno de sacerdotes. 481 00:33:49,070 --> 00:33:50,780 Que haya vendaval, 482 00:33:50,863 --> 00:33:52,323 tormenta… 483 00:33:53,240 --> 00:33:55,326 hasta un monstruo marino. 484 00:33:57,078 --> 00:33:59,914 Lo que sea para que nunca vuelva. 485 00:33:59,997 --> 00:34:02,249 [la música tensa se intensifica y termina] 486 00:34:04,585 --> 00:34:05,586 [Emma] Gracias. 487 00:34:06,170 --> 00:34:07,088 Gracias. 488 00:34:09,173 --> 00:34:10,007 Este ya está. 489 00:34:10,091 --> 00:34:13,260 He terminado los preparativos para vuestro viaje a Inglaterra. 490 00:34:13,344 --> 00:34:15,763 Y he enviado aviso a vuestro hermano, señora, 491 00:34:15,846 --> 00:34:18,349 de que, de camino, pararemos en Normandía. 492 00:34:18,432 --> 00:34:19,850 [Canuto] Gracias, Godwin. 493 00:34:19,934 --> 00:34:23,395 Sin embargo, tú no vendrás con nosotros. 494 00:34:23,479 --> 00:34:25,940 Te enviaré a Dinamarca 495 00:34:26,023 --> 00:34:28,526 para que informes de nuestro acuerdo a mi padre. 496 00:34:29,026 --> 00:34:30,319 Como deseéis, alteza. 497 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 Visitaré la tierra de origen de mi esposa. 498 00:34:33,489 --> 00:34:34,657 [Canuto] Lo dudo. 499 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 Pero ahora formas parte de mi familia. 500 00:34:37,409 --> 00:34:39,829 Tus hijos llevan sangre vikinga. 501 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 No te hará daño ver de dónde viene. 502 00:34:45,668 --> 00:34:49,088 Ha sido ser vikingo lo que ha logrado vuestra victoria aquí. 503 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Sé que aún tengo mucho que aprender. 504 00:34:52,466 --> 00:34:54,343 Así es. Buen viaje. 505 00:34:57,096 --> 00:34:59,098 [música de tensión] 506 00:35:02,810 --> 00:35:04,436 [resopla] 507 00:35:07,815 --> 00:35:10,067 - [alboroto] - [hombre 1] ¡Venga, ánimo! 508 00:35:10,151 --> 00:35:12,111 [voces indistintas] 509 00:35:12,987 --> 00:35:14,989 [hombre 2] ¡No hay que dejar nada! 510 00:35:15,072 --> 00:35:16,115 [risa] 511 00:35:19,160 --> 00:35:21,537 [niño habla en árabe] 512 00:35:37,344 --> 00:35:39,346 [risas y voces indistintas] 513 00:35:40,681 --> 00:35:42,683 [hombre habla en griego] 514 00:35:43,184 --> 00:35:44,393 [Leif] ¡Quietos! 515 00:35:48,189 --> 00:35:49,190 Marchaos. 516 00:35:50,941 --> 00:35:52,776 - ¡Ahora! - [hombre habla en griego] 517 00:35:58,949 --> 00:36:03,037 [música plácida e hipnótica] 518 00:36:31,565 --> 00:36:33,108 [golpe sordo] 519 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 [en árabe] ¿Eres el bibliotecario? 520 00:36:47,706 --> 00:36:48,707 Sí. 521 00:36:49,750 --> 00:36:51,961 ¿Hablas árabe? 522 00:36:52,544 --> 00:36:53,545 [en español] Así es. 523 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 No vengo a destruir, sino a salvar. 524 00:37:04,473 --> 00:37:06,058 ¿Reconoces este signo? 525 00:37:06,141 --> 00:37:08,727 Sí. El libro de lo desconocido. 526 00:37:09,770 --> 00:37:10,771 Enséñamelo. 527 00:37:14,400 --> 00:37:16,568 ¿Cómo sabes de su existencia? 528 00:37:17,403 --> 00:37:20,406 Un katib de Egipto me habló de él. 529 00:37:20,489 --> 00:37:22,574 Muchos creen que es impío, 530 00:37:23,200 --> 00:37:26,954 pues cuestiona mucho de lo que se considera que es sagrado. 531 00:37:27,037 --> 00:37:30,082 Para los musulmanes y para los cristianos. 532 00:37:30,666 --> 00:37:33,669 No soy creyente de ninguna de esas fes. 533 00:37:34,253 --> 00:37:35,879 Solo creo en la verdad. 534 00:37:39,758 --> 00:37:43,053 [acordes misteriosos] 535 00:37:47,474 --> 00:37:48,851 El libro de lo desconocido. 536 00:37:57,443 --> 00:37:59,445 [voces en árabe] 537 00:38:00,446 --> 00:38:02,448 [mujer habla en árabe] 538 00:38:16,628 --> 00:38:18,630 [mujer habla en árabe] 539 00:38:23,052 --> 00:38:25,220 [hombre] ¡Destapad los carros! 540 00:38:25,304 --> 00:38:26,513 [voces de asombro] 541 00:38:28,390 --> 00:38:30,392 [gritos en griego] 542 00:38:30,476 --> 00:38:32,227 [ovación] 543 00:38:35,481 --> 00:38:37,524 [alboroto] 544 00:38:40,235 --> 00:38:43,238 [música de tensión] 545 00:38:46,617 --> 00:38:49,328 [alboroto y gritos] 546 00:38:54,625 --> 00:38:56,919 [acordes oscuros] 547 00:39:02,383 --> 00:39:04,134 [hombre en griego] 548 00:39:07,554 --> 00:39:10,933 - [vocerío] - [roce de cadenas] 549 00:39:13,435 --> 00:39:16,438 [la música de tensión se intensifica y termina] 550 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 [hombre] ¿Qué estás buscando? 551 00:39:19,066 --> 00:39:20,401 Un mapa. 552 00:39:21,110 --> 00:39:23,112 De un sitio importante para mí. 553 00:39:23,946 --> 00:39:26,198 Todos son de lugares desconocidos. 554 00:39:26,824 --> 00:39:28,367 ¿Cómo lo reconocerás? 555 00:39:28,450 --> 00:39:31,203 Porque será distinto a todos los demás. 556 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 ¿Es el que buscas? 557 00:39:40,629 --> 00:39:42,673 No estoy seguro de lo que veo. 558 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 No hay norte ni sur, ni hay forma de orientarse. 559 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 ¿De dónde es esto? 560 00:39:47,302 --> 00:39:50,681 Como muchos de este libro, su autor es un misterio. 561 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Pero llegó aquí desde… Corfú. 562 00:39:56,562 --> 00:39:59,815 [hombre 1 grita en griego] 563 00:39:59,898 --> 00:40:01,442 [música tensa] 564 00:40:01,525 --> 00:40:02,860 [hombre 2 grita en griego] 565 00:40:03,527 --> 00:40:04,736 Todo listo. 566 00:40:06,530 --> 00:40:07,739 Hazlo. 567 00:40:08,907 --> 00:40:10,909 - [golpe metálico] - [zumbido] 568 00:40:10,993 --> 00:40:13,871 [voces indistintas] 569 00:40:13,954 --> 00:40:15,330 [chisporroteo] 570 00:40:15,414 --> 00:40:17,708 [voces de asombro] 571 00:40:17,791 --> 00:40:19,376 - [chisporroteo] - [gritos] 572 00:40:19,460 --> 00:40:22,796 [música de tensión siniestra] 573 00:40:22,880 --> 00:40:25,090 - [grito] - [zumbido] 574 00:40:26,300 --> 00:40:28,594 [chisporroteo] 575 00:40:28,677 --> 00:40:32,264 [gritan y tosen] 576 00:40:34,475 --> 00:40:38,187 - [hombre en griego] - [zumbido] 577 00:40:38,270 --> 00:40:40,689 - [chisporroteo] - [alboroto y gritos] 578 00:40:40,772 --> 00:40:43,859 [tosen y gritan] 579 00:40:45,402 --> 00:40:48,489 [música tensa y dramática] 580 00:40:49,281 --> 00:40:52,993 [gritan y lloran] 581 00:40:53,076 --> 00:40:55,078 [gritos a lo lejos] 582 00:41:04,755 --> 00:41:06,757 [alboroto] 583 00:41:11,803 --> 00:41:13,055 No, no. 584 00:41:14,765 --> 00:41:15,807 ¡No! 585 00:41:18,477 --> 00:41:20,562 - [Leif jadea] - [hombre gime] 586 00:41:26,193 --> 00:41:27,402 [hombre grita en griego] 587 00:41:28,070 --> 00:41:30,864 - [acordes siniestros] - [Leif] ¡No! 588 00:41:32,533 --> 00:41:34,451 ¡No! ¡No! 589 00:41:34,535 --> 00:41:37,788 - [gritos de pánico] - [grita] 590 00:41:37,871 --> 00:41:39,248 [hombre grita en griego] 591 00:41:41,625 --> 00:41:43,335 [grita] 592 00:41:43,418 --> 00:41:45,671 - [explosión] - [gritos] 593 00:41:45,754 --> 00:41:48,215 [acordes distorsionados] 594 00:41:50,133 --> 00:41:51,134 [Harald] Algo pasa. 595 00:41:51,969 --> 00:41:54,388 ¡Traed mi caballo! ¡Aprisa! 596 00:41:54,471 --> 00:41:57,182 - [crepitar del fuego] - [gritos de dolor] 597 00:41:57,266 --> 00:42:00,227 [música dramática] 598 00:42:00,310 --> 00:42:02,312 [gritos desgarradores] 599 00:42:05,107 --> 00:42:07,109 [grita agonizante] 600 00:42:12,114 --> 00:42:14,116 [balbucea] 601 00:42:17,035 --> 00:42:19,037 [jadea] 602 00:42:19,121 --> 00:42:21,123 [gritos de dolor] 603 00:42:24,835 --> 00:42:27,838 [la música dramática se torna enérgica y rítmica] 604 00:42:32,301 --> 00:42:33,719 ¡Maniakes! 605 00:42:33,802 --> 00:42:37,014 [ritmo en aumento] 606 00:42:37,097 --> 00:42:38,765 - [hombre] ¡Paradle! - [gruñe] 607 00:42:40,684 --> 00:42:43,854 [gritan y gruñen] 608 00:42:45,814 --> 00:42:46,982 [gruñe] 609 00:42:47,065 --> 00:42:49,067 [Leif resuella y gruñe] 610 00:42:49,151 --> 00:42:50,611 ¡Parad! 611 00:42:50,694 --> 00:42:52,487 ¿Cómo has podido? 612 00:42:53,071 --> 00:42:54,448 Mujeres y niños. 613 00:42:54,531 --> 00:42:55,824 Del enemigo. 614 00:42:55,907 --> 00:42:57,993 El emperador dio su palabra. 615 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 ¡Se la dio a un muerto! 616 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 A su pueblo. 617 00:43:01,496 --> 00:43:04,875 - Los sarracenos solo son una plaga. - [Leif gruñe] 618 00:43:05,375 --> 00:43:09,588 Si no los destruimos, acabarán multiplicándose 619 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 y pronto acabarán con la cristiandad. 620 00:43:12,799 --> 00:43:15,802 Yo he hecho lo que el emperador no podía. 621 00:43:16,678 --> 00:43:17,888 Los has matado. 622 00:43:17,971 --> 00:43:20,390 - [música de tensión] - [ríe] 623 00:43:21,516 --> 00:43:23,101 No, Leif Eriksson. 624 00:43:23,894 --> 00:43:25,103 Has sido tú. 625 00:43:26,021 --> 00:43:29,024 El arma ha sido tu ciencia. 626 00:43:29,691 --> 00:43:32,235 Tu imaginación ha hecho esto. 627 00:43:32,319 --> 00:43:33,487 Yo… 628 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 solo he sido el mensajero. 629 00:43:37,074 --> 00:43:38,742 [acordes oscuros] 630 00:43:50,671 --> 00:43:53,507 [la música de tensión se intensifica] 631 00:44:01,598 --> 00:44:04,726 [fin de la música] 632 00:44:04,810 --> 00:44:06,812 [música instrumental de cierre]