1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 [sphärische, düstere Musik] 2 00:00:09,427 --> 00:00:10,261 [Männer brüllen] 3 00:00:10,344 --> 00:00:13,890 SYRAKUS, SIZILIEN 4 00:00:18,519 --> 00:00:19,771 [Tor knarrt] 5 00:00:45,254 --> 00:00:46,089 Emir. 6 00:00:46,964 --> 00:00:50,510 Wir haben Eure Barbika durchbrochen und Eure Stadt eingenommen. 7 00:00:51,094 --> 00:00:52,678 Eure Burg ist umstellt. 8 00:00:52,762 --> 00:00:55,598 Nun will ich fragen, ob Ihr Euch ergeben wollt. 9 00:00:55,681 --> 00:00:59,852 So erspart Ihr Eurem Volk nur unnötiges Leid und den Tod. 10 00:00:59,936 --> 00:01:01,312 [spricht arabisch] 11 00:01:03,314 --> 00:01:06,067 Oh nein, ein Übersetzer ist nicht nötig. 12 00:01:06,150 --> 00:01:08,027 Ich verstehe Euch hervorragend. 13 00:01:09,821 --> 00:01:11,781 Es wird keine Kapitulation geben. 14 00:01:12,907 --> 00:01:15,993 In diesem Moment ist eine große sarazenische Armee 15 00:01:16,077 --> 00:01:19,372 unterwegs aus Kairo und Alexandria, um uns zu unterstützen. 16 00:01:19,455 --> 00:01:23,334 Wenn sie eintrifft, werdet Ihr es sein, die umzingelt sind und vernichtet werden. 17 00:01:23,417 --> 00:01:26,462 Um Euretwillen solltet Ihr hoffen, dass Sie bald eintrifft. 18 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 [Emir] Wir sind nicht besorgt. 19 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 Wir haben genug Nahrung und Vorräte für sehr viele Monate. 20 00:01:32,051 --> 00:01:33,427 Aber kein Wasser. 21 00:01:34,137 --> 00:01:35,596 [unheilvolle Musik] 22 00:01:35,680 --> 00:01:37,765 Syrakus hat sechs Brunnen. 23 00:01:37,849 --> 00:01:40,184 Ich habe das Wasser von fünf umgeleitet. 24 00:01:41,060 --> 00:01:43,229 Euer Vorrat reicht höchstens für eine Woche. 25 00:01:44,147 --> 00:01:48,609 Vielleicht erreichen Eure Verbündeten Euch und besiegen uns, bevor das passiert. 26 00:01:49,443 --> 00:01:51,821 Vielleicht aber auch nicht, und… 27 00:01:52,864 --> 00:01:54,657 …Syrakus wird vernichtet. 28 00:01:56,159 --> 00:01:59,954 Aber so oder so werden viele Menschen sterben. 29 00:02:01,998 --> 00:02:04,292 Und alle werden leiden. 30 00:02:05,126 --> 00:02:07,253 [ernste Musik] 31 00:02:13,593 --> 00:02:16,053 Dann schlage ich eine andere Lösung vor. 32 00:02:17,680 --> 00:02:20,141 Einen Entscheidungskampf zwischen zwei Kriegern. 33 00:02:21,225 --> 00:02:24,395 Wenn Ihr siegreich seid, gehört Syrakus Euch, 34 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 und ich verspreche, dass meine Krieger sich nicht rächen werden. 35 00:02:27,732 --> 00:02:31,819 Solltet Ihr verlieren, müsst Ihr gehen und dürft nie zurückkehren. 36 00:02:33,279 --> 00:02:36,490 Egal was geschieht, meinem Volk darf kein Leid widerfahren. 37 00:02:36,574 --> 00:02:38,993 Und wer wird für Euch kämpfen? 38 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Ich. 39 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 Und für Euch? 40 00:02:42,705 --> 00:02:45,208 -Ich werd fürs Imperium kämpfen. -[Romanos] Nein. 41 00:02:53,257 --> 00:02:55,176 Ihr kämpft gegen meinen Waräger. 42 00:02:55,801 --> 00:02:57,887 [spannungsvolle Musik] 43 00:03:02,058 --> 00:03:05,019 Und Ihr habt… mein Versprechen. 44 00:03:05,770 --> 00:03:09,482 Eurem Volk wird nichts geschehen, und unsere Abmachung gilt. 45 00:03:14,237 --> 00:03:17,907 [spannungsvolle Titelmusik mit sphärischem Frauengesang] 46 00:03:24,205 --> 00:03:25,373 [Titelmusik verklingt] 47 00:03:31,003 --> 00:03:32,046 [stöhnt leise] 48 00:03:43,516 --> 00:03:46,435 -[Stígr im Hintergrund] Angriff! So! -[Haraldsson brüllt] 49 00:03:46,519 --> 00:03:48,646 [Stígr und Haraldsson lachen] 50 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 [Stígr] Gut! 51 00:03:50,356 --> 00:03:52,108 [Stígr ächzt, lacht] 52 00:03:52,191 --> 00:03:54,026 -[ächzt] Und so abblocken. -[ächzt] 53 00:03:55,194 --> 00:03:56,362 [Stígr lacht] 54 00:03:57,780 --> 00:03:59,156 Harald, sieh mal. 55 00:03:59,240 --> 00:04:01,409 -Oh. -[Harald und Stígr lachen] 56 00:04:03,369 --> 00:04:04,787 [Harald] Mutter, sieh zu! 57 00:04:04,870 --> 00:04:06,289 -Ha! -Hey! [lacht] 58 00:04:06,998 --> 00:04:07,999 [Harald ächzt] 59 00:04:09,125 --> 00:04:12,503 -[Stígr ächzt] -Versuch es erneut. Du wirst besser. 60 00:04:15,006 --> 00:04:16,674 Mir ist schwindlig. 61 00:04:17,174 --> 00:04:19,302 Wie viel Met hast du gestern getrunken? 62 00:04:20,011 --> 00:04:23,264 Ich hab dich gesehen. Du bist zu jung, um so viel zu trinken. 63 00:04:24,056 --> 00:04:25,266 Ruh dich 'ne Weile aus. 64 00:04:28,394 --> 00:04:29,437 [hustet] 65 00:04:31,814 --> 00:04:33,566 Und wie geht es dir heute Morgen? 66 00:04:35,901 --> 00:04:37,361 Ich fühl mich wunderbar. 67 00:04:37,945 --> 00:04:40,406 -[Schafe blöken] -[Stimmengewirr] 68 00:04:45,703 --> 00:04:49,707 Diese Nacht wird in Erinnerung bleiben. Nur erinner ich mich nicht mehr. 69 00:04:50,207 --> 00:04:51,959 [einige Dorfbewohner lachen] 70 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 Hrefna, wieso bist du denn jetzt schon wach? 71 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 Du solltest unter den Fellen liegen mit deinem neuen Ehemann. 72 00:05:00,509 --> 00:05:03,763 Kolr geht's nicht gut. Ich will Wasser holen. 73 00:05:03,846 --> 00:05:06,766 -Der hatte nur etwas zu viel Met. -[Frau] Hier, Hrefna. 74 00:05:06,849 --> 00:05:08,642 [unheilvolle Musik] 75 00:05:10,311 --> 00:05:13,064 [Kolr ringt nach Luft] 76 00:05:15,066 --> 00:05:16,192 [Hrefna japst] 77 00:05:17,401 --> 00:05:19,236 [wimmert] Hilfe. 78 00:05:20,363 --> 00:05:21,405 Hilfe! 79 00:05:22,782 --> 00:05:23,616 Hilfe! 80 00:05:24,200 --> 00:05:25,868 -[Frau 1] Was? -[Hrefna] Hilfe! 81 00:05:25,951 --> 00:05:28,412 -[Frau 2] Was ist passiert? -[Mann] Was ist los? 82 00:05:29,497 --> 00:05:31,248 [besorgtes Stimmengewirr] 83 00:05:31,332 --> 00:05:34,418 -[Kolr zittert und atmet schwer] -[Hrefna schluchzt] 84 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 -[Frau] Wie lange geht's ihm so? -Was ist passiert? 85 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 Ich weiß es nicht. 86 00:05:41,884 --> 00:05:42,718 Hilf ihm. 87 00:05:45,388 --> 00:05:48,849 Er hat hohes Fieber. Sein Herz rast wie verrückt. 88 00:05:50,935 --> 00:05:52,645 -Was hat er gegessen? -Äh… 89 00:05:53,437 --> 00:05:55,898 Das Gleiche wie wir alle bei dem Fest gestern. 90 00:05:55,981 --> 00:05:58,359 -[düstere Musik] -[Kolr ringt weiter nach Luft] 91 00:06:00,236 --> 00:06:01,237 Harald. 92 00:06:05,908 --> 00:06:07,576 -Zeig mir die Küche. -Ja. 93 00:06:09,745 --> 00:06:11,080 Hier kochen wir alles. 94 00:06:14,583 --> 00:06:16,210 Woher bekommt ihr eure Vorräte? 95 00:06:16,293 --> 00:06:18,754 Wir bauen alles an und fangen, was wir essen. 96 00:06:18,838 --> 00:06:21,465 Nur das Mehl nicht. Das müssen wir eintauschen. 97 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Was ist das für Mehl? 98 00:06:23,008 --> 00:06:25,886 [Frau] Roggen. Wir haben es in Kattegat eingetauscht. 99 00:06:30,141 --> 00:06:33,644 [seufzt] Was ist das? Warum sind die Götter wütend auf uns? 100 00:06:33,727 --> 00:06:35,813 Die Götter haben damit nichts zu tun. 101 00:06:37,314 --> 00:06:40,985 Ein Pilz. Er ist sehr giftig. Jemand hat ihn in das Mehl getan. 102 00:06:41,068 --> 00:06:43,863 [atmet zittrig] Was wird mit uns geschehen? 103 00:06:43,946 --> 00:06:45,489 Es gibt ein Heilmittel. 104 00:06:46,157 --> 00:06:49,243 Es könnte in der Nähe wachsen. Aber wir haben nicht viel Zeit. 105 00:06:49,326 --> 00:06:52,329 Zeig die hier Freydis. Sag ihr, ich komme bald wieder. 106 00:06:52,413 --> 00:06:53,330 [zittrig] Mhm. 107 00:06:53,414 --> 00:06:55,583 [spannungsvolle Musik] 108 00:06:55,666 --> 00:06:57,126 [hustet] 109 00:06:57,209 --> 00:06:59,837 Er zittert und kann nichts bei sich behalten. 110 00:07:01,172 --> 00:07:02,131 Es ging so schnell. 111 00:07:02,798 --> 00:07:04,508 -Hey, sieh mich an. -[Laufschritte] 112 00:07:04,592 --> 00:07:06,594 Freydis, ich will dir was zeigen. 113 00:07:06,677 --> 00:07:07,970 [Harald hustet] 114 00:07:09,138 --> 00:07:10,598 -[Freydis] Jetzt? -Ja. 115 00:07:11,682 --> 00:07:12,892 [Harald stöhnt] 116 00:07:13,476 --> 00:07:14,977 [atmet zittrig] 117 00:07:15,561 --> 00:07:17,021 Ok, ich komm wieder. 118 00:07:21,317 --> 00:07:23,486 -[düstere Musik] -[Stimmengewirr] 119 00:07:39,168 --> 00:07:41,629 [Mann] Besucht Ihr Kattegat zum ersten Mal, Lord Magnus? 120 00:07:42,838 --> 00:07:45,132 [Magnus] Nein, ich war als kleiner Junge hier. 121 00:07:52,223 --> 00:07:53,474 [Wasser spritzt] 122 00:07:55,267 --> 00:07:57,269 [weiter Stimmengewirr] 123 00:08:02,399 --> 00:08:04,235 [Hühner gackern] 124 00:08:24,421 --> 00:08:26,090 [Stimmengewirr] 125 00:08:28,092 --> 00:08:29,343 [Magnus räuspert sich] 126 00:08:33,847 --> 00:08:37,601 [Magnus] König Svein von Norwegen, Sohn von Knut. 127 00:08:39,228 --> 00:08:41,814 Mein Name ist Magnus Olafsson. 128 00:08:42,982 --> 00:08:44,149 Magnus. 129 00:08:45,526 --> 00:08:46,694 Sohn von Olaf. 130 00:08:48,487 --> 00:08:52,283 Zusammen mit deinem Vater machte ich zum ersten Mal mein Schwert blutig. 131 00:08:54,326 --> 00:08:56,537 Was führt dich nach all den Jahren nach Kattegat? 132 00:08:57,329 --> 00:08:58,330 Mein Vater. 133 00:08:59,248 --> 00:09:01,166 Ich komme, um die Erlaubnis einzuholen, 134 00:09:01,250 --> 00:09:03,168 einen Schrein zu errichten, in seinem Namen. 135 00:09:03,252 --> 00:09:06,213 [Aelfgifu] Und das ist alles, was du hier in Kattegat vorhast? 136 00:09:06,714 --> 00:09:08,132 Königin Aelfgifu. 137 00:09:10,467 --> 00:09:12,970 Entschuldigt. Ich hatte Euch nicht gesehen. 138 00:09:14,013 --> 00:09:17,099 Du bist erwachsen geworden, seit ich dich das letzte Mal gesehen hab. 139 00:09:17,182 --> 00:09:19,310 -Und Ihr seid keinen Tag gealtert. -Hm. 140 00:09:21,228 --> 00:09:22,980 Norwegen bekommt Euch gut. 141 00:09:23,063 --> 00:09:25,274 Wenn es nicht versucht, mich umzubringen. 142 00:09:26,233 --> 00:09:29,695 Was führt dich wirklich nach Kattegat, Magnus Olafsson? 143 00:09:30,779 --> 00:09:33,616 Hat es damit zu tun, meinem Sohn den Thron wegzunehmen? 144 00:09:33,699 --> 00:09:36,076 Liebe Königin, seht Euch meine Armee an. 145 00:09:36,160 --> 00:09:37,995 [Gelächter] 146 00:09:38,787 --> 00:09:43,167 Nein, ein Wunder ist in England geschehen, im Namen meines Vaters. 147 00:09:43,250 --> 00:09:44,168 Ein Wunder? 148 00:09:45,628 --> 00:09:48,422 Jarl Olaf erschien einem blinden Mönch im Traum, Mylord. 149 00:09:48,964 --> 00:09:52,176 Als er am nächsten Tag erwachte, war sein Augenlicht wiederhergestellt. 150 00:09:52,259 --> 00:09:55,763 Der Heilige Vater hat verkündet, dass, wenn sich ein zweites Wunder ereignet, 151 00:09:55,846 --> 00:09:57,640 Jarl Olaf heiliggesprochen wird. 152 00:09:57,723 --> 00:10:00,100 Er wär der erste heilige Wikinger. 153 00:10:00,184 --> 00:10:01,060 Sankt Olaf. 154 00:10:02,936 --> 00:10:04,647 Das wär wirklich ein Wunder. 155 00:10:07,483 --> 00:10:09,610 [Stimmengewirr im Hintergrund] 156 00:10:10,944 --> 00:10:12,446 Wären wir in Nowgorod, 157 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 könnte ich 1.000 Sitzplätze verkaufen und genug für den Ruhestand verdienen. 158 00:10:16,367 --> 00:10:17,284 [Lachen] 159 00:10:19,828 --> 00:10:20,871 [Lachen verstummt] 160 00:10:23,082 --> 00:10:24,124 Hm. 161 00:10:26,752 --> 00:10:27,836 [Kaysan seufzt] 162 00:10:30,506 --> 00:10:31,757 Viel Glück, Harald. 163 00:10:44,812 --> 00:10:46,689 Wir dürfen drei Waffen aussuchen. 164 00:10:48,857 --> 00:10:50,567 Ich fange mit der Streitaxt an. 165 00:10:54,446 --> 00:10:57,574 Du bist still. Das bedeutet, du machst dir Sorgen über etwas. 166 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Ich habe Sorge, dass du ihn unterschätzt. 167 00:11:00,869 --> 00:11:03,747 Ich unterschätze keinen Mann, der versucht, mich umzubringen. 168 00:11:03,831 --> 00:11:05,708 Wir kämpfen beide um unser Leben. 169 00:11:06,667 --> 00:11:08,544 [Leif] Nein, das gilt nur für dich. 170 00:11:09,712 --> 00:11:11,463 Er kämpft da gleich für sein Volk. 171 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 -Genau wie ich. -Welches Volk? 172 00:11:14,717 --> 00:11:15,801 Deines oder Romanos'? 173 00:11:15,884 --> 00:11:19,930 Ich kämpfe aus dem gleichen Grund wie auch schon die letzten sieben Jahre. 174 00:11:20,431 --> 00:11:23,058 Für Wohlstand, sodass ich nach Norwegen zurückkehren 175 00:11:23,142 --> 00:11:25,269 und den Thron meines Volkes besteigen kann, 176 00:11:25,352 --> 00:11:26,937 der rechtmäßig mir gehört! 177 00:11:27,020 --> 00:11:27,980 Für sonst nichts! 178 00:11:32,276 --> 00:11:34,027 Ich bin froh, das zu hören. 179 00:11:36,989 --> 00:11:40,284 -Denn einer von euch wird heute sterben. -[unheilvolle Musik] 180 00:11:40,367 --> 00:11:43,495 Und dieser Tod sollte etwas bedeuten. 181 00:11:45,789 --> 00:11:47,791 [Personen stöhnen, röcheln] 182 00:11:47,875 --> 00:11:49,793 -[Freydis] Hol Stígr. -[Mann] Es sind viele. 183 00:11:49,877 --> 00:11:52,171 -[Frau atmet schwer] -[Mann röchelt] 184 00:11:53,797 --> 00:11:54,757 Komm. 185 00:11:55,340 --> 00:11:57,301 Geht's? Ok? 186 00:11:57,384 --> 00:11:58,427 Stígr? 187 00:11:59,052 --> 00:12:00,429 [Frau 1] Was bedeutet das? 188 00:12:00,929 --> 00:12:02,890 [Stimmengewirr im Hintergrund] 189 00:12:02,973 --> 00:12:04,975 [Frau 2] Hilf uns. Helfen Sie ihm. 190 00:12:07,186 --> 00:12:08,103 Stígr! 191 00:12:08,604 --> 00:12:10,981 [düstere, unheilvolle Musik] 192 00:12:13,525 --> 00:12:14,401 [Akí] Gunn! 193 00:12:15,277 --> 00:12:17,529 [Gunn ringt nach Luft] 194 00:12:19,239 --> 00:12:20,532 [stöhnt, atmet zittrig] 195 00:12:25,204 --> 00:12:28,457 -[seufzt] Hast du Stígr gefunden? -[Akí] Er ist weggelaufen. 196 00:12:29,041 --> 00:12:31,919 Wir haben das gefunden. Sie wurden ins Mehl getan. 197 00:12:32,628 --> 00:12:34,087 Stígr hat uns vergiftet. 198 00:12:35,631 --> 00:12:37,299 Stígr? Wieso? 199 00:12:37,382 --> 00:12:40,344 Ich weiß es nicht, aber er hat sich geweigert, das Brot zu essen. 200 00:12:40,427 --> 00:12:42,012 [Gunn ringt nach Luft] 201 00:12:43,472 --> 00:12:45,057 [unheilvolle Musik] 202 00:12:47,142 --> 00:12:47,976 [seufzt] 203 00:12:48,644 --> 00:12:51,188 [rhythmische Trommelmusik wird gespielt] 204 00:12:51,271 --> 00:12:53,232 [Stimmengewirr] 205 00:12:53,315 --> 00:12:55,526 -[Mann 1] Da sind sie! -[Mann 2] Glückwunsch! 206 00:12:59,696 --> 00:13:01,907 [zeremonielle, exotische Musik] 207 00:13:22,511 --> 00:13:24,137 [Waräger jubeln] 208 00:13:30,185 --> 00:13:32,396 [unverständliche Zurufe] 209 00:13:32,479 --> 00:13:34,773 [Männer brüllen und jubeln] 210 00:13:37,860 --> 00:13:38,944 [Menge jubelt] 211 00:13:56,920 --> 00:13:59,339 [Jubel und Gebrüll lässt nach] 212 00:14:00,591 --> 00:14:01,466 [atmet aus] 213 00:14:01,967 --> 00:14:03,552 [aufgebrachtes Stimmengewirr] 214 00:14:04,469 --> 00:14:06,221 [einzelne Männer jubeln] 215 00:14:08,098 --> 00:14:09,766 [laute Anfeuerungsrufe] 216 00:14:10,642 --> 00:14:12,352 [beide ächzen] 217 00:14:12,436 --> 00:14:13,979 [Menge jubelt] 218 00:14:16,106 --> 00:14:17,482 [Anfeuerungsrufe] 219 00:14:21,612 --> 00:14:23,322 [Kampflaute] 220 00:14:37,294 --> 00:14:39,087 [beide stöhnen] 221 00:14:47,262 --> 00:14:48,347 [Kampflaute] 222 00:14:55,520 --> 00:14:57,189 [unverständliche Zurufe] 223 00:14:58,440 --> 00:14:59,399 [Mann brüllt] 224 00:15:03,987 --> 00:15:05,197 [knurrt] 225 00:15:05,864 --> 00:15:07,449 [brüllt] 226 00:15:08,158 --> 00:15:09,534 [beide ächzen] 227 00:15:15,707 --> 00:15:16,583 [Menge raunt] 228 00:15:27,844 --> 00:15:29,304 [Harald brüllt] 229 00:15:31,723 --> 00:15:33,058 [beide ächzen] 230 00:15:34,393 --> 00:15:35,811 [Kampflaute] 231 00:15:44,277 --> 00:15:46,405 [keucht] 232 00:15:46,488 --> 00:15:48,073 [Anfeuerungsrufe aus der Menge] 233 00:15:57,749 --> 00:15:58,709 [Emir ächzt laut] 234 00:15:58,792 --> 00:16:00,585 [Menge raunt] 235 00:16:01,294 --> 00:16:02,504 [Harald keucht] 236 00:16:03,797 --> 00:16:05,674 [sphärische, düstere Musik] 237 00:16:14,141 --> 00:16:16,184 [Menge raunt] 238 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 [atmet schwer] 239 00:16:20,564 --> 00:16:22,691 [Waräger und Soldaten jubeln] 240 00:16:24,151 --> 00:16:26,319 [sphärische, aufwühlende Musik] 241 00:16:35,120 --> 00:16:37,539 [nur Musik hörbar] 242 00:16:41,626 --> 00:16:43,754 [keucht] 243 00:16:47,257 --> 00:16:49,259 [dumpfe, dröhnende Klänge] 244 00:16:50,761 --> 00:16:53,513 [angeregtes Stimmengewirr und Gelächter] 245 00:16:59,644 --> 00:17:02,564 [Magnus] Du bist am Hofe meines Vaters in London aufgewachsen? 246 00:17:04,691 --> 00:17:05,567 Ich bin neidisch. 247 00:17:05,650 --> 00:17:08,612 Nicht nötig. Er hatte wenig Zeit für mich. 248 00:17:10,072 --> 00:17:12,240 Ich wurde von seiner Huscarl-Garde erzogen. 249 00:17:12,324 --> 00:17:14,242 Viele von denen kannten meinen Vater. 250 00:17:16,703 --> 00:17:18,371 Ich war bei Olafs Ende anwesend. 251 00:17:19,915 --> 00:17:22,292 Er hat tapfer gekämpft gegen Freydis. 252 00:17:23,376 --> 00:17:24,711 Aber sie war zu schnell. 253 00:17:28,298 --> 00:17:30,008 Und wieso hat sie dich verschont? 254 00:17:31,134 --> 00:17:34,471 Weil sie eine Frau ist, die intelligent ist und auch mitfühlend. 255 00:17:34,971 --> 00:17:36,681 Als Freydis mir Svein zurückgab, 256 00:17:36,765 --> 00:17:39,351 wollte sie nur eine Sache als Gegenleistung: 257 00:17:40,227 --> 00:17:41,269 Frieden. 258 00:17:42,062 --> 00:17:44,022 Und ich will dieses Versprechen halten. 259 00:17:46,983 --> 00:17:49,653 Ihr versteht meine Motive falsch, Königin Aelfgifu. 260 00:17:50,529 --> 00:17:51,988 Auch ich komme in Frieden. 261 00:17:53,990 --> 00:17:56,618 Da Ihr Handel mit Jomsborg treibt, hatte ich gehofft, 262 00:17:56,701 --> 00:17:59,079 Ihr könntet mir vielleicht Freydis vorstellen, 263 00:17:59,579 --> 00:18:02,666 sodass ich meine christliche Pflicht dem Papst gegenüber erfüllen kann. 264 00:18:02,749 --> 00:18:04,292 Und welche Pflicht ist das? 265 00:18:04,376 --> 00:18:07,254 -Seinen Leichnam zurückzubringen. -Aus Jomsborg? 266 00:18:08,213 --> 00:18:10,966 Die Kirche kann nicht zulassen, dass Skandinaviens erster Heiliger 267 00:18:11,049 --> 00:18:13,468 in einer heidnischen Festung begraben liegt. 268 00:18:13,969 --> 00:18:14,970 Nun, 269 00:18:16,304 --> 00:18:18,515 das lässt sich ohne Probleme einrichten. 270 00:18:18,598 --> 00:18:21,560 -Wann möchtest du nach Jomsborg reisen? -Bald, Euer Hoheit. 271 00:18:22,561 --> 00:18:23,562 Sehr bald. 272 00:18:27,607 --> 00:18:29,860 Wie ich sehe, trägst du ein Kind in dir. 273 00:18:30,694 --> 00:18:31,820 Ist es dein erstes? 274 00:18:33,196 --> 00:18:34,114 Ja. 275 00:18:35,448 --> 00:18:39,536 Und wenn es ein Junge wird, nennen wir ihn Knut. 276 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 Seinem Großvater zu Ehren. 277 00:18:42,581 --> 00:18:43,874 [düstere Musik] 278 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Ein schöner Name. 279 00:18:48,170 --> 00:18:49,212 Auf Knut! 280 00:18:50,046 --> 00:18:51,965 [alle] Auf Knut! 281 00:18:52,048 --> 00:18:54,926 Dem Gegenwärtigen und Zukünftigen. 282 00:18:55,010 --> 00:18:56,386 -[Mann 1] Ja. -[Mann 2] Skål! 283 00:18:58,346 --> 00:19:00,599 [düstere, unheilvolle Musik] 284 00:19:05,270 --> 00:19:06,438 [Klopfen an Tür] 285 00:19:08,273 --> 00:19:09,191 Herein. 286 00:19:14,112 --> 00:19:15,530 [Magnus] Ah, Bootsmann. 287 00:19:16,239 --> 00:19:18,783 Hast du in Kattegat gute Tauschgeschäfte gemacht? 288 00:19:18,867 --> 00:19:20,535 Das habe ich, Lord Magnus. 289 00:19:21,286 --> 00:19:23,413 Ich habe einen hervorragenden Preis erzielt 290 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 für die Ware, die Ihr mir anvertraut habt. 291 00:19:26,917 --> 00:19:28,627 [düstere Musik] 292 00:19:31,963 --> 00:19:33,256 Ausgezeichnet. 293 00:19:35,842 --> 00:19:37,636 -[Frau hustet] -[Mann ächzt] 294 00:19:37,719 --> 00:19:39,971 [Stimmengewirr im Hintergrund] 295 00:19:40,055 --> 00:19:42,307 [düstere, spannungsvolle Musik] 296 00:19:45,810 --> 00:19:48,438 -[Frau hustet weiter] -[Mann ächzt] 297 00:19:49,064 --> 00:19:50,398 [atmet schwer] 298 00:20:01,326 --> 00:20:02,244 [ächzt] 299 00:20:11,503 --> 00:20:15,423 Er hat aufgehört zu zittern, aber seine Atmung wird immer schwächer. 300 00:20:16,299 --> 00:20:17,384 Er stirbt. 301 00:20:18,593 --> 00:20:19,594 Fürchte ich. 302 00:20:22,430 --> 00:20:24,015 [düstere Musik verklingt] 303 00:20:24,099 --> 00:20:27,143 -[Glocke läutet] -[Männer singen einen Choral] 304 00:20:28,520 --> 00:20:31,273 [Choralgesang erklingt im Hintergrund weiter] 305 00:20:41,074 --> 00:20:46,162 [auf Latein] Euer Heiligkeit, ich danke Euch, dass Ihr mich empfangt. 306 00:20:46,746 --> 00:20:48,581 [auf Latein] Sei gegrüßt, mein Kind. 307 00:20:50,083 --> 00:20:52,961 Ihr müsst durch mich mit dem Heiligen Vater sprechen. 308 00:20:53,044 --> 00:20:55,797 -[auf Deutsch] Ich werde es gestatten. -Aber ich nicht. 309 00:20:56,589 --> 00:20:59,217 Das ist ein Präzedenzfall, den wir hier nicht wünschen. 310 00:21:02,304 --> 00:21:04,431 Sag uns, wieso du hier bist, mein Kind. 311 00:21:04,514 --> 00:21:08,059 [auf Deutsch] Ich fürchte, mein Ehemann muss seinen Wert für Euer Heiligkeit 312 00:21:08,143 --> 00:21:09,311 erst noch beweisen. 313 00:21:09,394 --> 00:21:12,856 Euer Ehemann hat bewiesen, dass er ein wilder Barbar ist. 314 00:21:12,939 --> 00:21:16,276 Er behauptet, Christ zu sein, aber er hat keine Achtung vor der Kirche. 315 00:21:16,359 --> 00:21:17,986 Da muss ich widersprechen. 316 00:21:18,069 --> 00:21:20,739 Die Bischöfe Englands betrachten ihn als frommen Christen 317 00:21:20,822 --> 00:21:24,034 und als einen großzügigen Spender, sowohl an die Kirche 318 00:21:24,117 --> 00:21:25,452 als auch an all ihre Diener. 319 00:21:25,535 --> 00:21:28,830 Die Angriffe Eures Ehemanns gegen England sind wohlbekannt. 320 00:21:28,913 --> 00:21:31,082 Sein Aufeinandertreffen mit Ihrer Heiligkeit 321 00:21:31,166 --> 00:21:34,419 hat seine Neigung zur Aggression demonstriert. 322 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 Er rächte ein Unrecht gegen sein Volk, was England betrifft. 323 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Mit Gewalt. 324 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 Manchmal fordert es eine solche Maßnahme, 325 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 wenn es keinen anderen Weg gibt, Veränderung herbeizuführen. 326 00:21:44,721 --> 00:21:48,350 Die Kirche sollte vielmehr dankbar sein, einen solch mächtigen Vertrauten 327 00:21:48,433 --> 00:21:50,310 in so schweren Zeiten zu haben. 328 00:21:52,062 --> 00:21:55,065 Die Kirche geht mit solchen Wilden keinerlei Bündnis ein. 329 00:21:55,148 --> 00:21:58,985 Und doch seid Ihr genau so ein Bündnis eingegangen 330 00:21:59,069 --> 00:22:00,111 mit Earl Godwin, 331 00:22:01,196 --> 00:22:04,282 als er Euch dafür 300 Solidi anbot, Kardinal. 332 00:22:04,866 --> 00:22:07,160 [sphärische, geheimnisvolle Musik] 333 00:22:08,495 --> 00:22:12,123 Earl Godwin ist ein Botschafter des Englischen Hofes, Euer Heiligkeit. 334 00:22:12,707 --> 00:22:17,420 Und als Euer Berater wollte ich lediglich einen Kommunikationsweg etablieren. 335 00:22:18,922 --> 00:22:20,048 Ja, so wie ich auch. 336 00:22:20,131 --> 00:22:22,425 Aber ich fürchte, 337 00:22:22,509 --> 00:22:25,220 Ihr sprecht nicht für England, Euer Hoheit. 338 00:22:25,303 --> 00:22:28,973 Und Eure Zeit mit dem Heiligen Vater ist abgelaufen. 339 00:22:36,481 --> 00:22:39,651 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 340 00:22:39,734 --> 00:22:40,652 Amen. 341 00:22:41,903 --> 00:22:45,031 Bitte übermittle meinen Wunsch, dass dein Gatte 342 00:22:45,115 --> 00:22:48,910 seinen höchst großzügigen Dienst fortsetzen möge. 343 00:22:54,749 --> 00:22:56,334 [friedliche Musik] 344 00:22:57,210 --> 00:22:58,253 [Kardinal seufzt] 345 00:23:03,508 --> 00:23:04,509 [Musik verklingt] 346 00:23:04,592 --> 00:23:06,386 [fröhliches Stimmengewirr] 347 00:23:10,765 --> 00:23:12,684 [Mann lacht] 348 00:23:14,936 --> 00:23:17,856 [Mann] So ein Unsinn. Das sind doch alles Feiglinge. 349 00:23:17,939 --> 00:23:20,024 [Männer lachen] 350 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 [Romanos] Freut mich, dass du dich erholst. 351 00:23:33,163 --> 00:23:35,707 Harald, ich weiß ganz genau, 352 00:23:35,790 --> 00:23:38,501 dass dein Herz noch für den Norden schlägt. 353 00:23:40,879 --> 00:23:45,216 Dass du für mich für das Imperium gekämpft hast, wird niemals vergessen. 354 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 Euer Vertrauen in mich hat mich geehrt. 355 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 Ein verdientes Vertrauen. 356 00:23:58,229 --> 00:23:59,147 [schmunzelt] 357 00:24:00,231 --> 00:24:01,649 [Mann brüllt Kommando] 358 00:24:07,572 --> 00:24:09,616 [Mann spricht in Fremdsprache] 359 00:24:12,368 --> 00:24:13,953 Gute Reise, Euer Eminenz. 360 00:24:14,496 --> 00:24:16,039 [Romanos] Georgios Maniakes, 361 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 ohne deine Hilfe wäre es nicht zu unserem Erfolg auf Sizilien gekommen. 362 00:24:19,375 --> 00:24:20,543 Ich danke Euch. 363 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Sorg dafür, dass deine Männer zwei Tage plündern dürfen. 364 00:24:25,256 --> 00:24:27,383 Die Zerstörung der Burg von Syrakus 365 00:24:27,467 --> 00:24:30,553 wird das Reich nicht von der sarazenischen Gefahr befreien. 366 00:24:30,637 --> 00:24:33,264 -[düstere Musik] -Wir sollten sehr viel mehr tun. 367 00:24:33,348 --> 00:24:35,141 Ich gab dem Emir mein Versprechen, 368 00:24:35,225 --> 00:24:37,560 sein Volk mit größtem Respekt zu behandeln. 369 00:24:38,353 --> 00:24:39,979 Mein Wort ist Gesetz. 370 00:24:42,565 --> 00:24:43,691 Wie Ihr befehlt. 371 00:24:44,567 --> 00:24:45,860 [Soldat 1] Aus dem Weg! 372 00:24:46,569 --> 00:24:47,529 [Pferd wiehert] 373 00:24:49,280 --> 00:24:50,990 -[Soldat 2] Weiter! -[seufzt] 374 00:24:54,160 --> 00:24:55,662 [düstere Musik verklingt] 375 00:24:55,745 --> 00:24:57,497 [Choralgesang im Hintergrund] 376 00:25:06,589 --> 00:25:08,550 Sag ihm, dass wir bereit sind. 377 00:25:09,968 --> 00:25:12,428 Bei allem Respekt, wir sollten auf den Kardinal warten? 378 00:25:12,512 --> 00:25:14,889 Ich wünsche aber nicht zu warten. 379 00:25:19,727 --> 00:25:23,481 [auf Latein] Falls es Euch genehm ist, Euer Heiligkeit, würde der König gern 380 00:25:23,565 --> 00:25:25,525 die Verhandlungen wiederaufnehmen. 381 00:25:27,569 --> 00:25:31,155 Ganz sicher habe ich nicht Eure Kultiviertheit, Eure Heiligkeit. 382 00:25:31,906 --> 00:25:34,617 Ich spreche mehr mit Taten, als dass ich mit Worten spreche. 383 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Taten sind genau das, was mein Volk ausmacht. 384 00:25:37,870 --> 00:25:43,334 [übersetzt auf Latein] 385 00:25:43,418 --> 00:25:47,005 Ich kam nach Rom, um einen Bund der Freundschaft mit Euch zu etablieren. 386 00:25:47,505 --> 00:25:50,758 Ich entschuldige mich, falls meine Frustration Euch beunruhigte. 387 00:25:50,842 --> 00:25:56,764 [übersetzt auf Latein] 388 00:25:58,016 --> 00:25:58,933 Danke. 389 00:26:00,143 --> 00:26:03,229 Nach reiflicher Überlegung hat meine Gattin mich ermutigt, 390 00:26:03,313 --> 00:26:05,607 Euch ein persönliches Geschenk anzubieten. 391 00:26:07,525 --> 00:26:12,447 [übersetzt auf Latein] 392 00:26:12,530 --> 00:26:15,908 [Knut] Etwas, das demonstrieren soll, dass eine Allianz mit einem Wikinger 393 00:26:15,992 --> 00:26:18,411 nichts ist, wofür man sich schämen sollte. 394 00:26:19,162 --> 00:26:21,414 Das zeigt, dass eine vorteilhafte Beziehung 395 00:26:21,497 --> 00:26:22,624 daraus erwachsen kann. 396 00:26:22,707 --> 00:26:26,711 [übersetzt auf Latein] 397 00:26:51,235 --> 00:26:53,905 -[Männer murmeln] -[düstere, spannungsvolle Musik] 398 00:26:53,988 --> 00:26:58,159 Die Welt außerhalb dieses Palastes ist ein schwieriger Ort, Euer Heiligkeit. 399 00:27:05,375 --> 00:27:08,586 Einen Wikinger-Freund zu haben, ist durchaus etwas Gutes. 400 00:27:09,420 --> 00:27:11,964 [Godwin übersetzt auf Latein] 401 00:27:33,569 --> 00:27:40,576 [spricht lateinisch] 402 00:27:53,214 --> 00:27:57,343 Seine Heiligkeit sagt, Sie akzeptiert Euer großzügiges Angebot… 403 00:27:57,427 --> 00:27:58,302 [Knut schmunzelt] 404 00:27:58,386 --> 00:28:02,974 …und bedankt sich bei Euch für Euer höchst wohlwollendes Geschenk. 405 00:28:12,108 --> 00:28:13,609 [Musik verklingt] 406 00:28:13,693 --> 00:28:16,237 [reges Stimmengewirr im Hintergrund] 407 00:28:18,406 --> 00:28:21,033 Das ist das Quartier des Wikingers Leif Eriksson, 408 00:28:21,868 --> 00:28:23,995 der die äußere Mauer hat einstürzen lassen. 409 00:28:29,417 --> 00:28:30,585 [riecht] Mh. 410 00:28:31,210 --> 00:28:32,879 [sphärische, düstere Musik] 411 00:28:33,880 --> 00:28:35,089 [Maniakes seufzt] 412 00:28:36,299 --> 00:28:37,550 Sarazenische Schriften. 413 00:28:40,636 --> 00:28:42,388 [seufzt, schnalzt mit Zunge] 414 00:28:52,190 --> 00:28:53,608 [ächzt, schnieft] 415 00:28:58,571 --> 00:29:00,615 [düstere, spannungsvolle Musik] 416 00:29:13,127 --> 00:29:14,295 [Zischen] 417 00:29:29,227 --> 00:29:30,561 [Vogel krächzt] 418 00:29:32,021 --> 00:29:34,106 [düstere, unheilvolle Musik] 419 00:29:39,529 --> 00:29:40,571 [Stígr] Freydis! 420 00:29:50,122 --> 00:29:51,123 [atmet heftig] 421 00:29:59,382 --> 00:30:00,299 [schluckt] 422 00:30:03,469 --> 00:30:05,137 Stopp! Was machst du da? 423 00:30:05,221 --> 00:30:06,681 Stopp! Geh weg von ihr! 424 00:30:07,306 --> 00:30:10,017 -[alle drei ächzen] -[Stígr] Ihr versteht das nicht. 425 00:30:12,228 --> 00:30:15,064 -Ich helfe euch. -Du hast ihr Gift in den Mund gestopft! 426 00:30:15,147 --> 00:30:17,233 Hätte ich sie vergiftet, warum komme ich zurück? 427 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 Warum sollt ich euch nicht sterben lassen? 428 00:30:21,320 --> 00:30:24,031 Seht in meinem Beutel nach. Da ist das Heilmittel drin. 429 00:30:24,115 --> 00:30:27,493 Kein Gift, auch kein Pilz. Es ist eine Knolle aus dem Wald. 430 00:30:27,577 --> 00:30:29,161 Sie kann sie retten. 431 00:30:29,245 --> 00:30:31,205 -[riecht] -Fangt an, sie kleinzuschneiden. 432 00:30:34,834 --> 00:30:36,836 [langsame, melancholische Musik] 433 00:30:37,587 --> 00:30:38,963 [Frauen husten] 434 00:30:40,423 --> 00:30:41,883 [Hrefna keucht] 435 00:30:42,925 --> 00:30:44,385 [Mädchen hustet] 436 00:30:52,727 --> 00:30:55,354 Kolr, du musst das schlucken. 437 00:30:56,439 --> 00:30:57,857 -Bitte. -[Frau hustet] 438 00:31:00,985 --> 00:31:03,571 Ihr müsst mir helfen, es ihm zu geben. [schluchzt] 439 00:31:03,654 --> 00:31:07,033 Wir müssen… Wir müssen ihn zwingen, es zu nehmen. 440 00:31:07,909 --> 00:31:09,535 Er ist tot, Hrefna. 441 00:31:10,202 --> 00:31:11,203 Lass ihn gehen. 442 00:31:12,204 --> 00:31:14,248 [wimmert, schluchzt] 443 00:31:23,674 --> 00:31:26,719 [weiter langsame, melancholische Musik] 444 00:31:59,335 --> 00:32:01,295 -[Schafe blöken] -[Stimmengewirr] 445 00:32:01,379 --> 00:32:02,713 [Musik verklingt] 446 00:32:07,051 --> 00:32:09,887 Du willst mich verabschieden? Wie freundlich. 447 00:32:10,554 --> 00:32:13,933 Ein Geschenk für Freydis, sodass sie weiß, dass du in Frieden kommst 448 00:32:14,016 --> 00:32:15,559 und meinen Segen hast. 449 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 Ich bin sicher, sie und ihr Volk helfen dir 450 00:32:18,729 --> 00:32:21,232 bei der Rückholung des Leichnams deines Vaters. 451 00:32:21,315 --> 00:32:23,234 Vielen Dank, König Svein. 452 00:32:24,110 --> 00:32:26,028 Ich erweise den Respekt, den sie verdienen. 453 00:32:26,112 --> 00:32:27,989 Und wie viel wäre das, Magnus? 454 00:32:28,072 --> 00:32:29,115 [Magnus lacht] 455 00:32:30,449 --> 00:32:32,868 Euer Geist ist wirklich rasiermesserscharf, 456 00:32:32,952 --> 00:32:33,828 Königin Aelfgifu. 457 00:32:33,911 --> 00:32:36,288 Ich weiß, warum mein Vater so viel von Euch hielt. 458 00:32:36,372 --> 00:32:39,542 Dein Vater hielt bloß viel von sich selbst. 459 00:32:40,376 --> 00:32:43,462 Wie ich sehe, ist das eine Eigenschaft, die du geerbt hast. 460 00:32:49,719 --> 00:32:51,095 [Magnus] Lasst uns fahren! 461 00:32:51,178 --> 00:32:52,388 [Horn ertönt] 462 00:32:59,687 --> 00:33:00,771 [Mann 1] Aus dem Weg! 463 00:33:00,855 --> 00:33:02,606 [Stimmengewirr] 464 00:33:04,608 --> 00:33:05,776 [unheilvolle Musik] 465 00:33:05,860 --> 00:33:06,861 [Magnus] Rudert! 466 00:33:07,653 --> 00:33:09,280 Bete, dass er nicht zurückkehrt. 467 00:33:09,780 --> 00:33:12,700 Mutter, er ist auf einer ehrenwerten Reise. 468 00:33:13,743 --> 00:33:16,495 Magnus weiß gar nicht, was Ehre ist. 469 00:33:16,579 --> 00:33:18,205 Er kennt bloß Gelegenheiten. 470 00:33:18,289 --> 00:33:20,541 Dein Großvater traf eine Vereinbarung mit Olaf, 471 00:33:20,624 --> 00:33:21,917 als er König wurde. 472 00:33:22,001 --> 00:33:24,128 Im Tausch gegen Olafs Schutz 473 00:33:24,211 --> 00:33:27,339 soll Magnus eines Tages den Thron von Norwegen besteigen. 474 00:33:27,423 --> 00:33:30,134 Aber das geschieht erst, wenn ich tot bin. 475 00:33:32,094 --> 00:33:32,970 Ganz genau. 476 00:33:34,764 --> 00:33:37,641 -[Magnus] Ja! -[Svein] Magnus bereitet mir keine Sorgen. 477 00:33:38,225 --> 00:33:39,435 Ich hab eine Armee. 478 00:33:40,436 --> 00:33:42,897 Und er hat nur ein Boot voller Priester. 479 00:33:49,236 --> 00:33:52,073 Möge ein Wind aufziehen, ein Sturm 480 00:33:53,282 --> 00:33:55,826 oder ein Meeresungeheuer ihn verschlingen. 481 00:33:57,119 --> 00:33:59,830 Egal was, nur komme er nie wieder zurück. 482 00:34:02,333 --> 00:34:04,627 [unheilvolle Musik verklingt] 483 00:34:04,710 --> 00:34:05,628 [Emma] Danke. 484 00:34:06,378 --> 00:34:09,882 -Danke. Diese ist fertig. -[Glocken läuten in der Ferne] 485 00:34:09,965 --> 00:34:13,552 Ich habe die Vorbereitungen für unsere Rückkehr nach England beendet 486 00:34:13,636 --> 00:34:15,763 und eine Nachricht an Ihren Bruder geschickt, 487 00:34:15,846 --> 00:34:18,516 dass wir in der Normandie einen Halt machen werden. 488 00:34:18,599 --> 00:34:19,850 [Knut] Danke, Godwin. 489 00:34:20,434 --> 00:34:23,395 Dennoch wirst du uns nicht begleiten. 490 00:34:24,021 --> 00:34:26,065 Ich schicke dich nach Dänemark. 491 00:34:26,148 --> 00:34:28,984 Du informierst meinen Vater über unsere Einigung. 492 00:34:29,068 --> 00:34:30,986 Wie Ihr wünscht, Euer Hoheit. 493 00:34:31,070 --> 00:34:33,572 Schön, das Land der Vorfahren meiner Ehefrau zu besuchen. 494 00:34:33,656 --> 00:34:37,326 [Knut] Das bezweifle ich, aber du bist ein Teil meiner Familie. 495 00:34:37,409 --> 00:34:39,870 Deine Kinder haben Wikinger-Blut. 496 00:34:39,954 --> 00:34:42,081 Es schadet nicht anzusehen, wo es herkommt. 497 00:34:45,751 --> 00:34:48,671 Dass Ihr Wikinger seid, hat Euch heute den Sieg gebracht. 498 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Ich verstehe, dass ich da viel lernen muss. 499 00:34:52,675 --> 00:34:54,969 So ist es. Gute Reise. 500 00:34:55,052 --> 00:34:57,012 [düstere, spannungsvolle Musik] 501 00:35:02,810 --> 00:35:04,061 [atmet aus] 502 00:35:05,646 --> 00:35:06,564 [atmet ein] 503 00:35:07,815 --> 00:35:10,776 -[Mann 1] Was ist hier los? -[Mann 2] Oh bitte, nicht! 504 00:35:10,860 --> 00:35:12,111 [Stimmengewirr] 505 00:35:12,194 --> 00:35:13,821 [Frau spricht arabisch] 506 00:35:19,034 --> 00:35:21,370 [Junge spricht arabisch] 507 00:35:21,453 --> 00:35:22,371 [Leif] Hier. 508 00:35:23,414 --> 00:35:24,290 [Frau] Oh! 509 00:35:24,373 --> 00:35:26,333 [düstere, spannungsvolle Musik] 510 00:35:26,417 --> 00:35:27,710 [Frau spricht arabisch] 511 00:35:27,793 --> 00:35:29,128 [Soldat 1] Hier drüben! 512 00:35:40,639 --> 00:35:42,725 [Mann spricht griechisch] 513 00:35:42,808 --> 00:35:43,893 [Leif] Aufhören! 514 00:35:48,272 --> 00:35:49,231 Verschwindet! 515 00:35:50,733 --> 00:35:52,568 -Sofort! -[murmelt auf Griechisch] 516 00:35:57,281 --> 00:35:59,200 [geheimnisvolle Musik] 517 00:36:09,043 --> 00:36:10,711 [Rumpeln im Hintergrund] 518 00:36:17,927 --> 00:36:18,844 [Leif atmet aus] 519 00:36:24,350 --> 00:36:26,143 [Soldaten sprechen unverständlich] 520 00:36:26,227 --> 00:36:27,519 [Soldat 2] Los, weiter! 521 00:36:31,607 --> 00:36:32,983 [Gegenstand klappert] 522 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 [auf Arabisch] Bist du der Bibliothekar? 523 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 [auf Arabisch] Ja. 524 00:36:49,875 --> 00:36:52,169 Du sprichst ja Arabisch. 525 00:36:52,711 --> 00:36:53,545 [auf Deutsch] Ja. 526 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 Ich komme nicht, um zu zerstören. Ich will retten. 527 00:37:03,973 --> 00:37:05,557 Kennst du dieses Zeichen? 528 00:37:06,058 --> 00:37:09,353 [auf Deutsch] Ja. Es ist Das Buch des Unbekannten. 529 00:37:09,937 --> 00:37:10,771 Zeig es mir. 530 00:37:14,525 --> 00:37:16,735 Woher hast du von diesem Buch erfahren? 531 00:37:17,444 --> 00:37:20,406 Ein Khatib in Ägypten hat mir davon erzählt. 532 00:37:20,489 --> 00:37:22,324 Viele halten es für gottlos, 533 00:37:23,242 --> 00:37:27,079 weil es vieles von dem infrage stellt, was für heilig gehalten wird. 534 00:37:27,162 --> 00:37:30,082 Nicht nur von Muslimen, von Christen ebenfalls. 535 00:37:30,708 --> 00:37:33,669 Ich glaube an keine dieser Glaubensrichtungen. 536 00:37:34,336 --> 00:37:35,546 Nur an die Wahrheit. 537 00:37:47,725 --> 00:37:49,601 Das Buch des Unbekannten. 538 00:37:57,443 --> 00:37:59,111 [Stimmengewirr] 539 00:38:00,529 --> 00:38:01,822 [Frau spricht arabisch] 540 00:38:08,495 --> 00:38:09,621 [Mann 1] Vorsichtig. 541 00:38:16,628 --> 00:38:18,172 [Frau spricht arabisch] 542 00:38:21,342 --> 00:38:23,344 [Stimmengewirr im Hintergrund] 543 00:38:23,427 --> 00:38:24,678 [Mann 2] Freilegen! 544 00:38:25,304 --> 00:38:28,349 [Mann 3] Essen! [Mann 4] Sie haben Essen mitgebracht! 545 00:38:28,432 --> 00:38:30,392 [Männer brüllen auf Arabisch] 546 00:38:30,476 --> 00:38:32,227 [auf Deutsch] Essen. [seufzt] 547 00:38:32,311 --> 00:38:34,229 [Stimmengewirr auf Arabisch] 548 00:38:40,277 --> 00:38:42,404 [düstere, spannungsvolle Musik] 549 00:38:51,663 --> 00:38:54,541 -[Soldat brüllt] -[Soldaten keuchen] 550 00:39:02,383 --> 00:39:04,134 [Soldat spricht griechisch] 551 00:39:05,219 --> 00:39:07,471 [weiter Stimmengewirr auf Arabisch] 552 00:39:16,355 --> 00:39:17,523 [geheimnisvolle Musik] 553 00:39:17,606 --> 00:39:23,112 -[Bibliothekar] Wonach suchst du? -Nach einem Ort, der wichtig für mich ist. 554 00:39:24,113 --> 00:39:26,490 Die Karten sind alle von unbekannten Orten. 555 00:39:26,990 --> 00:39:28,450 Wie willst du ihn erkennen? 556 00:39:28,534 --> 00:39:31,203 Er wird anders aussehen als die anderen. 557 00:39:36,542 --> 00:39:37,668 Suchst du nach dieser? 558 00:39:38,627 --> 00:39:39,503 [Leif] Äh… 559 00:39:40,671 --> 00:39:42,673 Ich bin nicht sicher, was ich hier sehe. 560 00:39:42,756 --> 00:39:44,133 Es gibt weder Nord noch Süd. 561 00:39:44,216 --> 00:39:47,219 Es ist unmöglich, sich zu orientieren. Weißt du, wo das herkommt? 562 00:39:47,302 --> 00:39:50,556 Wie vieles in diesem Buch ist auch der Autor ein Mysterium. 563 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Aber es wurde aus Korfu hierhergebracht. 564 00:39:55,727 --> 00:39:57,688 -[Klirren] -[Kommando auf Griechisch] 565 00:39:58,313 --> 00:39:59,815 [Soldat brüllt auf Griechisch] 566 00:40:03,360 --> 00:40:04,862 [auf Deutsch] Wir sind so weit. 567 00:40:06,488 --> 00:40:07,322 Tut es. 568 00:40:16,790 --> 00:40:18,709 [aufgebrachtes Stimmengewirr] 569 00:40:18,792 --> 00:40:20,461 [Personen schreien auf] 570 00:40:21,420 --> 00:40:22,796 [Husten] 571 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 [Soldat brüllt] 572 00:40:26,300 --> 00:40:27,759 [Menschen schreien] 573 00:40:28,677 --> 00:40:29,970 [alle husten] 574 00:40:34,475 --> 00:40:35,476 [Mann gibt Kommando] 575 00:40:40,772 --> 00:40:42,274 [Menschen schreien und husten] 576 00:40:53,076 --> 00:40:55,496 [Menschen schreien im Hintergrund] 577 00:41:11,803 --> 00:41:12,888 Nein, nein. 578 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 Nein! 579 00:41:16,558 --> 00:41:18,393 Nein! Nein, nein! 580 00:41:19,311 --> 00:41:20,562 [Soldaten ächzen] 581 00:41:21,730 --> 00:41:23,273 [dramatische Musik] 582 00:41:26,193 --> 00:41:27,402 [spricht griechisch] 583 00:41:30,322 --> 00:41:31,448 [Leif] Nein! 584 00:41:32,616 --> 00:41:33,450 Nein! 585 00:41:34,368 --> 00:41:36,078 -[Menschen schreien] -[Leif] Nein! 586 00:41:36,161 --> 00:41:39,248 -Nein! Nein! -[Mann gibt Kommando auf Griechisch] 587 00:41:39,331 --> 00:41:40,207 [Leif] Nein! 588 00:41:42,626 --> 00:41:43,961 Nein! Nein! 589 00:41:44,044 --> 00:41:45,671 -[Explosion] -[Menschen schreien] 590 00:41:45,754 --> 00:41:46,755 [Leif ächzt] 591 00:41:50,092 --> 00:41:54,388 Da stimmt was nicht. Holt mir mein Pferd! Schnell! 592 00:41:54,471 --> 00:41:57,182 [Menschen schreien schmerzerfüllt] 593 00:41:57,266 --> 00:41:59,518 [sphärische, melancholische Musik] 594 00:42:04,856 --> 00:42:07,109 [schreit schmerzerfüllt] 595 00:42:08,902 --> 00:42:10,404 [Frau stöhnt] 596 00:42:11,863 --> 00:42:12,823 [Frau] Bitte. 597 00:42:12,906 --> 00:42:14,241 [schluchzt] 598 00:42:14,908 --> 00:42:15,826 Bitte. 599 00:42:16,618 --> 00:42:19,037 [Frau stöhnt und weint] 600 00:42:25,877 --> 00:42:28,213 [aufwühlende, spannungsvolle Musik] 601 00:42:32,301 --> 00:42:33,719 Maniakes! 602 00:42:37,931 --> 00:42:38,765 [Soldat ächzt] 603 00:42:39,933 --> 00:42:41,518 [Kampflaute] 604 00:42:45,105 --> 00:42:47,858 -[Soldat 1] Bleib gefälligst da! -[Soldat 2] Haltet ihn! 605 00:42:47,941 --> 00:42:49,067 [Leif stöhnt] 606 00:42:49,151 --> 00:42:50,193 Aufhören! 607 00:42:51,194 --> 00:42:54,448 Wie konntest du das tun? Frauen und Kinder! 608 00:42:54,531 --> 00:42:55,782 Das sind unsere Feinde. 609 00:42:55,866 --> 00:42:57,576 Aber der Kaiser gab sein Wort! 610 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 Einem toten Mann. 611 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 Seinem gesamten Volk. 612 00:43:01,496 --> 00:43:05,292 -Sarazenen sind wie Ungeziefer. -[Leif stöhnt] 613 00:43:05,375 --> 00:43:10,005 Vernichtet man sie nicht, breiten sie sich aus und vermehren sich. 614 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 Und schon bald rotten sie die Christen aus. 615 00:43:12,841 --> 00:43:15,802 Ich hab getan, was mein Kaiser nicht konnte. 616 00:43:17,095 --> 00:43:18,639 Du hast sie ermordet. 617 00:43:19,264 --> 00:43:20,432 [lacht] 618 00:43:21,516 --> 00:43:23,143 Nein, Leif Eriksson. 619 00:43:23,894 --> 00:43:25,020 Das warst du. 620 00:43:26,730 --> 00:43:31,485 Deine Wissenschaft war die Waffe. Deine Fantasie hat das getan. 621 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 Ich… 622 00:43:34,154 --> 00:43:36,114 …war lediglich der Überbringer. 623 00:43:37,157 --> 00:43:38,742 [düstere Musik] 624 00:43:53,006 --> 00:43:54,800 [atmet schwer] 625 00:44:04,810 --> 00:44:06,895 [treibende, düstere Musik] 626 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 BASIEREND AUF DER SERIE VIKINGS VON MICHAEL HIRST 627 00:45:20,886 --> 00:45:22,804 [düstere, spannungsvolle Musik] 628 00:46:14,940 --> 00:46:16,566 [Musik verklingt]