1 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 Chỉ huy. 2 00:00:46,964 --> 00:00:49,926 Bọn ta đã phá thành ngoài và chiếm thành của ngươi. 3 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 Lâu đài này đã bị bao vây. 4 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 Ta tới kêu gọi ngươi đầu hàng, 5 00:00:55,681 --> 00:00:59,435 để dân của ngươi khỏi chịu đau đớn và mất mạng không cần thiết. 6 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 Không cần thông dịch. 7 00:01:06,025 --> 00:01:07,527 Ta hiểu ngươi nói gì. 8 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Không có chuyện đầu hàng. 9 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 Khi ta nói chuyện, 10 00:01:14,367 --> 00:01:18,621 đội quân lớn của Saracen đang trên đường từ Cairo và Alexandria tới đây. 11 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 Khi họ tới, chính các ngươi sẽ bị bao vây và tiêu diệt. 12 00:01:23,918 --> 00:01:26,295 Ngươi nên mong chúng đến sớm. 13 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 Bọn ta đâu có lo. 14 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 Bọn ta có lương thực và nhu yếu phẩm để sống trong nhiều tháng. 15 00:01:32,051 --> 00:01:33,052 Nhưng thiếu nước. 16 00:01:35,596 --> 00:01:37,056 Syracuse có sáu giếng. 17 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 Ta đã chuyển dòng năm cái. 18 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 Dự trữ của ông chỉ đủ một tuần. 19 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 Có thể đồng minh của ngươi sẽ tới tiêu diệt bọn ta trước lúc đó, 20 00:01:49,277 --> 00:01:51,612 hoặc có khi không tới kịp và… 21 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 Syracuse sẽ bị diệt vong. 22 00:01:56,242 --> 00:01:57,285 Nhưng dù thế nào… 23 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 nhiều người sẽ bỏ mạng. 24 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 Và tất cả đều phải chịu đau đớn. 25 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 Vậy ta đề nghị giải pháp khác. 26 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 Cho hai đấu sĩ đánh tay đôi. 27 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 Nếu bên ngươi thắng, Syracuse là của ngươi 28 00:02:24,312 --> 00:02:27,648 và ta hứa rằng các chiến binh của ta sẽ không trả thù. 29 00:02:27,732 --> 00:02:28,649 Nếu ngươi thua, 30 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 ngươi phải ra đi không quay trở lại. 31 00:02:33,237 --> 00:02:35,948 Dù thế nào cũng không được gây hại cho dân ta. 32 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 Ngươi chọn ai để đấu? 33 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Ta. 34 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 Còn bên ngươi? 35 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 Ta sẽ đấu vì Hoàng đế bệ hạ. 36 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 Không. 37 00:02:53,049 --> 00:02:54,634 Lính Varangian của ta sẽ đấu. 38 00:03:02,558 --> 00:03:04,936 Và ta hứa với ngươi. 39 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 Dân của ngươi sẽ không bị tổn hại, ta sẽ tôn trọng thỏa thuận của hai ta. 40 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 HUYỀN THOẠI VIKINGS: VALHALLA 41 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 Phải, cao hơn. Rồi, tốt. 42 00:03:43,891 --> 00:03:44,725 Tấn công. 43 00:03:45,393 --> 00:03:46,435 Tấn công. 44 00:03:47,019 --> 00:03:47,853 Phải. 45 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 Tốt. 46 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 Chặn đi, như này. 47 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 Cái gì kia? 48 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 Mẹ ơi, xem con này! 49 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 Thử lại đi. Con giỏi hơn rồi đó. 50 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 Con chóng mặt quá. 51 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 Hôm qua con uống bao nhiêu rượu? 52 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 Mẹ thấy rồi. Con còn nhỏ, không được uống nhiều. 53 00:04:24,056 --> 00:04:25,016 Đi nghỉ chút đi. 54 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 Sáng nay nàng thấy sao? 55 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 Em thấy tuyệt lắm. 56 00:04:45,703 --> 00:04:47,079 Đúng là một đêm đáng nhớ. 57 00:04:48,289 --> 00:04:49,749 Mà tôi lại không nhớ. 58 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 Hrefna, cháu dậy sớm thế? 59 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 Lẽ ra giờ phải đắp chăn lông cùng chồng mới chứ. 60 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 Kolr không khỏe lắm ạ. 61 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 - Cháu tới lấy nước. - Ngủ cho rã rượu là được mà. 62 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 Đây, Hrefna. 63 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 Cứu với! 64 00:05:22,615 --> 00:05:23,616 Cứu với! 65 00:05:25,451 --> 00:05:26,535 Sao vậy? 66 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 - Cậu ấy thế này lâu chưa? - Có chuyện gì? 67 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 Cháu không rõ. 68 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 Cậu ấy sốt cao. Tim đập nhanh quá. 69 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 Cậu ấy đã ăn gì? 70 00:05:53,020 --> 00:05:55,147 Giống như mọi người ở tiệc đêm qua. 71 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 Harald. 72 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 - Chỉ tôi xem bếp. - Vâng. 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 Bọn tôi nấu ở đây. 74 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 Thực phẩm lấy ở đâu? 75 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 Bọn tôi trồng hoặc săn bắt mọi thứ mình ăn trừ bột. 76 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 Cái đó phải mua. 77 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Bột loại gì? 78 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 Lúa mạch đen. 79 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 Bọn tôi trao đổi ở Kattegat. 80 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 Gì vậy? Tại sao thần linh lại nổi giận? 81 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 Không liên quan tới thần linh. 82 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 Nấm. Rất độc. Có kẻ đã cho vào bột. 83 00:06:42,278 --> 00:06:43,362 Chúng tôi sẽ ra sao? 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 Có thuốc giải. 85 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 Có thể mọc quanh đây, nhưng ta đang vội. 86 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 Đưa cái này cho Freydis. 87 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Bảo cô ấy tôi sẽ về. 88 00:06:57,084 --> 00:06:59,461 Cậu ấy đang co giật mà không thể nôn ra. 89 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 Xảy ra nhanh quá. 90 00:07:04,300 --> 00:07:06,510 Freydis, cô cần xem cái này. 91 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 - Giờ á? - Phải. 92 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 Rồi, mẹ… Mẹ quay lại ngay. 93 00:07:39,001 --> 00:07:41,587 Lần đầu tới Kattegat sao, Lãnh chúa Magnus? 94 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 Không, hồi nhỏ ta ở đây. 95 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 Đức vua Svein của Na Uy, con trai Canute. 96 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 Thần là Magnus Olafsson. 97 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 Magnus, 98 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 con trai Olaf. 99 00:08:48,404 --> 00:08:51,532 Kiếm ta lần đầu dính máu cùng cha ngươi đó. 100 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 Sau bao năm, cái gì đưa ngươi về Kattegat? 101 00:08:57,079 --> 00:08:57,997 Cha thần ạ. 102 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 Thần tới Kattegat để xin phép dựng đền thờ mang tên cha ở đây. 103 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 Hẳn đó là mục đích duy nhất khi ngươi ở Kattegat. 104 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 Hoàng hậu Aelfgifu. 105 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Xin thứ tội. Thần không thấy người ở đó. 106 00:09:13,929 --> 00:09:16,432 Kể từ lần trước gặp, ngươi lớn quá rồi, Magnus. 107 00:09:17,016 --> 00:09:18,934 Vậy mà người chẳng khác gì. 108 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 Na Uy thật tốt với người. 109 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 Khi nơi đây chưa định giết ta. 110 00:09:26,025 --> 00:09:29,320 Mục đích thực sự ở Kattegat là gì hả, Magnus Olafsson? 111 00:09:30,821 --> 00:09:33,532 Có liên quan tới cướp ngôi báu của con trai ta? 112 00:09:33,616 --> 00:09:35,826 Hoàng hậu, xem đội quân của thần này. 113 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 Không, đã xảy ra phép màu với cha thần ở nước Anh. 114 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 Phép màu? 115 00:09:45,628 --> 00:09:48,589 Bệ hạ, một thầy tu mù đã mơ thấy Thủ lĩnh Olaf. 116 00:09:48,672 --> 00:09:51,508 Hôm sau khi tỉnh dậy, mắt ông ấy đã sáng trở lại. 117 00:09:52,092 --> 00:09:55,638 Đức Thánh Cha ở Rome tuyên bố nếu xuất hiện phép màu lần hai, 118 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 phải phong thánh ngài Olaf. 119 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 Thánh Viking đầu tiên. 120 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 Thánh Olaf. 121 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 Đó đúng là phép màu. 122 00:10:10,819 --> 00:10:12,446 Nếu mà là ở Novgorod, 123 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 tôi có thể bán cả nghìn vé và kiếm đủ tiền nghỉ hưu. 124 00:10:30,589 --> 00:10:31,507 Chúc may mắn. 125 00:10:44,728 --> 00:10:46,397 Ta được chọn ba vũ khí. 126 00:10:48,816 --> 00:10:50,401 Tôi sẽ dùng rìu chiến trước. 127 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Anh chẳng nói lời nào, nghĩa là đang lo lắng gì đó. 128 00:10:57,658 --> 00:10:59,159 Tôi lo cậu đánh giá thấp hắn. 129 00:11:00,536 --> 00:11:02,871 Tôi đâu đánh giá thấp kẻ nào định giết tôi. 130 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 Bọn tôi đều chiến đấu giữ mạng. 131 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 Không, chỉ có cậu thôi. 132 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 Hắn chiến đầu vì dân hắn. 133 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Tôi cũng vậy mà. 134 00:11:12,381 --> 00:11:13,298 Dân nào? 135 00:11:14,425 --> 00:11:15,634 Của cậu? Hay Romanos? 136 00:11:15,718 --> 00:11:17,261 Tôi chiến đấu cũng vì lý do 137 00:11:17,344 --> 00:11:19,430 như tôi đã chiến đấu bảy năm qua. 138 00:11:20,222 --> 00:11:21,056 Vì của báu. 139 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 Để tôi có thể về Na Uy 140 00:11:23,142 --> 00:11:26,145 để lên ngôi trị vì dân tôi, vốn thuộc về tôi. 141 00:11:26,895 --> 00:11:27,980 Không gì nữa. 142 00:11:32,276 --> 00:11:33,610 Vậy tôi mừng vì điều đó. 143 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 Vì một trong hai sẽ chết hôm nay. 144 00:11:40,200 --> 00:11:42,828 Và cái chết đó phải có ý nghĩa. 145 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 Gọi Stígr. 146 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 Nhiều người bị quá. 147 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 Stígr! 148 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 Stígr! 149 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 Gunn! 150 00:12:26,121 --> 00:12:28,457 - Thấy Stígr chưa? - Hắn chạy rồi. 151 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 Bọn tôi tìm thấy cái này. 152 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 - Bị bỏ vào bột. - Stígr đầu độc chúng ta. 153 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Stígr ư? Tại sao? 154 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 Tôi không biết, nhưng tối qua hắn từ chối ăn bánh mì. 155 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 Tiêu diệt hắn! 156 00:14:16,648 --> 00:14:17,482 Giết hắn đi! 157 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 Cậu lớn lên ở triều đình cha ta tại London? 158 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 Ta ghen tị đấy. 159 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 Xin đừng ạ. Ngài ấy đâu có thời gian cho thần. 160 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 Là lính hầu cận của ngài nuôi thần. Họ đều biết cha thần. 161 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 Ta đã ở bên Olaf đến phút cuối. 162 00:17:19,915 --> 00:17:21,750 Ông ấy đã dũng cảm đánh Freydis. 163 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 Nhưng cô ta quá nhanh. 164 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 Sao ả tha cho ngài? 165 00:17:31,134 --> 00:17:34,387 Vì cô ta là phụ nữ có trí tuệ và cảm xúc. 166 00:17:35,180 --> 00:17:38,767 Khi Freydis trả Svein cho ta, cô ta chỉ muốn trao đổi một thứ. 167 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 Hòa bình. 168 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 Và ta sẽ giữ lời hứa đó. 169 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 Người nhầm về động cơ của thần rồi, Hoàng hậu Aelfgifu. 170 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 Thần tới trong hòa bình. 171 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 Vì người buôn bán với Jomsborg, 172 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 thần mong người có thể giới thiệu thần với Freydis. 173 00:17:59,454 --> 00:18:02,499 Để thần hoàn thành nghĩa vụ Cơ Đốc với Đức Giáo Hoàng. 174 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 Nghĩa vụ gì? 175 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 - Đưa thi hài cha về. - Từ Jomsborg? 176 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 Giáo hội không chịu để thánh Scandinavia đầu tiên 177 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 bị vùi xác tại thành trì của lũ dị giáo. 178 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 À… 179 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 cái đó thu xếp dễ thôi. 180 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 Khi nào cậu tới Jomsborg? 181 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Sớm thôi, thưa Bệ hạ. 182 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 Sớm thôi. 183 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 Thần thấy người đang có bầu. 184 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 Con đầu ạ? 185 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Phải. 186 00:18:35,448 --> 00:18:37,284 Nếu là con trai, 187 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 ta sẽ đặt tên là Canute 188 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 theo tên ông nó. 189 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Tên đẹp lắm ạ. 190 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Vì Canute! 191 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 Vì Canute! 192 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 Hôm nay và về sau. 193 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 Vào đi. 194 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 Boatswain. 195 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 Buôn bán ở Kattegat tốt chứ? 196 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 Tốt ạ, lãnh chúa Magnus. 197 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 Tôi đã kiếm được giá hời cho những đồ ngài giao. 198 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 Tốt lắm. 199 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 Cậu ấy đã hết co giật. 200 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 Nhưng hơi thở yếu dần. 201 00:20:16,258 --> 00:20:17,217 Tôi sợ… 202 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 cậu ấy sắp chết. 203 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 Đức Thánh Cha, tạ ơn ngài đã chịu gặp con. 204 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 Chào con của ta. 205 00:20:50,125 --> 00:20:52,961 Con phải nói với Đức Thánh Cha thông qua ta, Hoàng hậu. 206 00:20:53,545 --> 00:20:54,462 Ta cho phép. 207 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 Nhưng ta thì không. 208 00:20:56,631 --> 00:20:59,217 Chúng ta không muốn tạo ra tiền lệ này. 209 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 Con của ta tới đây làm gì? 210 00:21:04,806 --> 00:21:09,311 Con sợ chồng con chưa chứng tỏ được giá trị của ngài với Đức Thánh Cha. 211 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 Chồng cô đã tự chứng tỏ ông ta là một kẻ man rợ. 212 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 Ông ta tự xưng là tín đồ Cơ Đốc nhưng đâu bảo vệ Giáo hội. 213 00:21:16,318 --> 00:21:17,193 Con xin cải chính. 214 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 Hội Giám mục Anh tin ngài ấy là tín đồ Cơ Đốc ngoan đạo 215 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 và còn hào phóng quyên góp cho Giáo hội và tất cả con chiên. 216 00:21:25,535 --> 00:21:28,038 Ai chẳng biết việc chồng cô tấn công Anh 217 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 và khi gặp Đức Thánh Cha, 218 00:21:30,665 --> 00:21:34,419 ông ta đã thể hiện tính cách bạo lực. 219 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 Với nước Anh, ngài ấy đã giúp dân đòi công lý. 220 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Bằng bạo lực. 221 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 Đôi khi phải dùng phương cách đó 222 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 khi không còn cách khác để thay đổi. 223 00:21:44,846 --> 00:21:47,766 Giáo hội nên biết ơn khi có đồng minh mạnh như vậy… 224 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 lúc cần thiết. 225 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 Giáo hội không kết đồng minh với lũ mọi rợ. 226 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 Vậy mà ngài đồng ý kết đồng minh với Bá tước Godwin, 227 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 để đổi lấy 300 solidi, thưa Đức Hồng Y. 228 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 Bá tước Godwin là sứ giả của Triều đình Anh, thưa Đức Thánh Cha, 229 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 và với tư cách cố vấn của ngài, tôi chỉ muốn xây dựng tuyến liên lạc. 230 00:22:18,922 --> 00:22:20,090 Con cũng vậy ạ. 231 00:22:20,173 --> 00:22:21,966 Nhưng ta e rằng 232 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 cô không nói hộ nước Anh, Hoàng hậu ạ, 233 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 và cô hết thời gian gặp Đức Thánh Cha rồi. 234 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 Amen. 235 00:22:42,028 --> 00:22:48,910 Xin nói lại với chồng con là ta muốn ông ấy tiếp tục sự phụng sự hào phóng đó. 236 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 Mừng là ngươi đã bình phục. 237 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 Harald, ta biết trái tim ngươi vẫn nằm ở phương Bắc. 238 00:23:40,753 --> 00:23:42,922 Ta sẽ không quên việc ngươi chiến đấu 239 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 cho Đế chế của ta. 240 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 Thần vinh dự được ngài tin tưởng. 241 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 Ngươi xứng với nó. 242 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Bệ hạ thượng lộ bình an. 243 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 Georgios Maniakes, 244 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 không nhờ công ngươi, không thể có thắng lợi ở Sicily. 245 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 Xin đa tạ. 246 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Cho lính của ngươi cả hai ngày cướp bóc. 247 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 Phá hủy lâu đài của Syracuse 248 00:24:27,383 --> 00:24:30,178 sẽ không nhổ được cái gai Saracen cho Đế chế. 249 00:24:31,137 --> 00:24:32,472 Phải làm hơn nữa ạ. 250 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 Ta đã hứa với Chỉ huy, phải đối xử tôn trọng với dân của hắn. 251 00:24:38,394 --> 00:24:39,812 Lời ta chính là luật. 252 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 Xin tuân lệnh. 253 00:24:44,734 --> 00:24:45,777 Dẫn đường! 254 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 Nói với họ ta đã sẵn sàng. 255 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 Bệ hạ, có lẽ nên chờ Đức Hồng Y… 256 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Ta không muốn chờ. 257 00:25:19,727 --> 00:25:25,233 Nếu được, thưa Đức Thánh Cha, Đức vua xin được tiếp tục thương lượng. 258 00:25:27,402 --> 00:25:30,530 Con không dám nhận có được sự tinh tế của Đức Thánh Cha. 259 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 Con nói bằng hành động hơn là bằng lời. 260 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Dân tộc con là dân tộc của hành động. 261 00:25:43,376 --> 00:25:46,254 Con đến Rome để gây dựng tình bằng hữu với người. 262 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 Xin thứ lỗi đã tỏ ra bực tức làm kinh động người hôm rồi. 263 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 Cảm ơn. 264 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 Sau khi suy ngẫm, 265 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 vợ con đã khích lệ con tặng người một món quà. 266 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 Món quà để chứng tỏ làm đồng minh với Viking 267 00:26:15,992 --> 00:26:17,952 không có gì đáng xấu hổ, 268 00:26:19,037 --> 00:26:22,623 mà lại rất có lợi nữa. 269 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 Thế giới ngoài cung điện này hỗn tạp lắm, thưa Đức Thánh Cha. 270 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 Và có bằng hữu Viking là điều tốt. 271 00:27:53,131 --> 00:27:56,634 Đức Thánh Cha nói người nhận đề nghị hào phóng của Bệ hạ 272 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 và muốn cảm ơn về món quà… 273 00:28:00,847 --> 00:28:02,515 vô cùng chu đáo của Bệ hạ. 274 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 Đây là chỗ ở của tên Viking, Leif Eriksson. 275 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 Chính hắn đã phá sập thành ngoài. 276 00:28:36,132 --> 00:28:37,550 Chữ viết của Saracen. 277 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 Freydis! 278 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Dừng lại! Ngươi làm gì vậy? Dừng, bỏ cô ấy ra! 279 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 Các người không hiểu. 280 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 Tôi đang giúp mà. 281 00:30:12,979 --> 00:30:15,147 Thêm độc. Ngươi nhét vào mồm cô ấy. 282 00:30:15,231 --> 00:30:17,233 Nếu đầu độc cô ấy, sao ta còn quay lại? 283 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 Sao không bỏ mặc tất cả cho chết? 284 00:30:21,404 --> 00:30:23,823 Xem túi ta đây. Trong này có thuốc. 285 00:30:23,906 --> 00:30:25,408 Không phải độc hay nấm gì. 286 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 Là rễ củ lấy trong rừng. 287 00:30:27,577 --> 00:30:30,663 Có thể cứu bọn họ. Thái ra đi. 288 00:30:52,727 --> 00:30:54,854 Kolr, chàng phải ăn cái này. 289 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Xin chàng. 290 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 Giúp cháu cho anh ấy ăn đi. 291 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Ta phải… 292 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 Phải bắt anh ấy ăn. 293 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Cậu ấy đi rồi, Hrefna. 294 00:31:10,244 --> 00:31:11,078 Để cậu ấy đi. 295 00:32:07,009 --> 00:32:08,094 Tới tiễn chân thần? 296 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 Thật chu đáo. 297 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 Ta có quà để cậu đưa cho Freydis, 298 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 để cô ta biết cậu tới trong hòa bình và được ta cầu phước. 299 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 Chắc chắn cô ta và thuộc hạ sẽ hỗ trợ 300 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 đưa thi hài cha cậu về. 301 00:32:21,107 --> 00:32:23,025 Cảm ơn Đức vua Svein. 302 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 Thần sẽ tôn trọng họ như họ xứng đáng. 303 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 Là bao nhiêu cơ, Magnus? 304 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 Hoàng hậu Aelfgifu thật thông minh sắc sảo. 305 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 Thần biết vì sao cha thần rất coi trọng người. 306 00:32:36,205 --> 00:32:39,041 Cha ngươi chỉ coi trọng chính mình. 307 00:32:40,292 --> 00:32:42,420 Ngươi thừa hưởng tính cách đó nhỉ. 308 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 Lên đường! 309 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 Chèo đi! 310 00:33:07,111 --> 00:33:08,779 Cầu cho hắn không quay về. 311 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 Mẹ, cậu ta đang trên hành trình danh dự. 312 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 Magnus đâu biết danh dự là gì, chỉ biết đến cơ hội thôi. 313 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 Ông con đã giao kèo với Olaf khi người lên ngôi vua. 314 00:33:21,834 --> 00:33:23,502 Để được Olaf bảo vệ, 315 00:33:24,170 --> 00:33:26,839 đến một ngày Magnus sẽ lên ngôi vua Na Uy. 316 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 Chỉ sau khi con chết. 317 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 Đúng vậy. 318 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 Mẹ, con không lo về Magnus. 319 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 Con có quân đội mà. 320 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 Còn thuyền của hắn toàn tu sĩ. 321 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Gió hãy mạnh, bão hãy nổi. 322 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 Quỷ biển hãy xuất hiện. 323 00:33:57,036 --> 00:33:59,622 Bất cứ thứ gì để ngươi không thể trở lại. 324 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 Cảm ơn. 325 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 Cảm ơn. 326 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 Cái này được rồi. 327 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 Thần đã chuẩn bị cho chuyến quay về Anh, thưa Bệ hạ. 328 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 Thần đã nhắn tin cho anh hoàng hậu, 329 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 rằng trên đường ta sẽ ghé qua Normandy. 330 00:34:18,390 --> 00:34:19,308 Cảm ơn, Godwin. 331 00:34:20,226 --> 00:34:23,395 Nhưng ngươi sẽ không đi cùng chúng ta. 332 00:34:23,479 --> 00:34:25,439 Ta sẽ cử ngươi tới Đan Mạch 333 00:34:26,065 --> 00:34:28,150 để nói lại thỏa thuận ở đây với cha ta. 334 00:34:29,110 --> 00:34:30,319 Tuân lệnh Bệ hạ. 335 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 Thần mong được thấy di sản của vợ thần. 336 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Ta không chắc. 337 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 Nhưng giờ ngươi là người nhà rồi. 338 00:34:37,409 --> 00:34:38,994 Con ngươi có dòng máu Viking. 339 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 Biết về gốc gác dòng máu đó cũng tốt. 340 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 Ngài thắng lợi hôm nay là nhờ thân phận Viking, thưa Bệ hạ. 341 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Thần thấy vẫn còn phải học nhiều. 342 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Đúng vậy. Thượng lộ bình an. 343 00:35:07,815 --> 00:35:09,150 Mang nó đi đâu vậy? 344 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 Đây. 345 00:35:42,933 --> 00:35:43,767 Dừng lại! 346 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 Biến đi. 347 00:35:50,691 --> 00:35:51,775 Ngay! 348 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 Ông là Thủ thư? 349 00:36:47,790 --> 00:36:51,794 Phải. Cậu nói được tiếng Ả Rập à? 350 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 Phải. 351 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 Tôi không đến để phá hủy mà là để cứu giữ. 352 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 Ông nhận ra dấu ấn này chứ? 353 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Có. Là Sách về Các Miền Đất Lạ. 354 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 Chỉ cho tôi xem. 355 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 Sao cậu nghe được về cuốn này? 356 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 Một học giả ở Ai Cập đã kể cho tôi về nó. 357 00:37:20,489 --> 00:37:21,991 Nhiều người cho là sách báng bổ 358 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 vì nó đặt nhiều nghi vấn về cái gì được tin là linh thiêng. 359 00:37:26,954 --> 00:37:28,080 Không chỉ Hồi giáo, 360 00:37:29,081 --> 00:37:30,082 mà cả Cơ Đốc nữa. 361 00:37:30,666 --> 00:37:35,004 Tôi không có đức tin nào như thế, chỉ tin sự thật. 362 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 Sách về Các Miền Đất Lạ. 363 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 Thức ăn! 364 00:38:30,476 --> 00:38:31,310 Thức ăn. 365 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 Cậu tìm gì? 366 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 Bản đồ. 367 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 Một nơi rất quan trọng với tôi. 368 00:39:24,029 --> 00:39:27,741 Đều là những nơi vô danh. Sao cậu biết là cái nào? 369 00:39:28,325 --> 00:39:30,869 Nó khác với tất cả những nơi khác. 370 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 Là cái đó à? 371 00:39:40,671 --> 00:39:42,256 Tôi không chắc đang tìm gì. 372 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 Không phân biệt bắc nam, không thể tự định hướng. 373 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 Nó ở đâu ra? 374 00:39:47,302 --> 00:39:50,139 Như nhiều thứ trong sách, không rõ ai làm ra nó. 375 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Nhưng nó được mang về từ Corfu. 376 00:40:03,527 --> 00:40:04,486 Sẵn sàng rồi ạ. 377 00:40:06,405 --> 00:40:07,239 Làm đi. 378 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Bắn! 379 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 Không. 380 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 Không! 381 00:41:30,030 --> 00:41:30,864 Không! 382 00:41:34,743 --> 00:41:37,788 Không! 383 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 Không! 384 00:41:50,175 --> 00:41:51,134 Có chuyện rồi. 385 00:41:52,469 --> 00:41:54,388 Mang ngựa cho ta! Nhanh lên! 386 00:42:08,318 --> 00:42:09,152 Làm ơn. 387 00:42:12,281 --> 00:42:13,282 Làm ơn. 388 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Maniakes! 389 00:42:37,139 --> 00:42:38,015 Chặn hắn! 390 00:42:46,106 --> 00:42:46,982 Giữ hắn ở đó. 391 00:42:49,151 --> 00:42:49,985 Dừng lại! 392 00:42:50,986 --> 00:42:54,448 Sao ngươi có thể làm vậy? Với phụ nữ và trẻ em? 393 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 Kẻ thù của bọn ta. 394 00:42:55,782 --> 00:42:57,284 Hoàng đế đã hứa rồi. 395 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 Với một kẻ đã chết. 396 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 Với dân của ông ấy. 397 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 Bọn Saracen là lũ sâu bọ. 398 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 Nếu không tiêu diệt chúng, chúng sẽ sinh sôi và lây lan, 399 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 rồi sẽ sớm xóa sổ đạo Cơ Đốc. 400 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 Ta đã làm cái việc Hoàng đế không thể làm. 401 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 Ngươi sát hại họ. 402 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 Không, Leif Eriksson, là ngươi. 403 00:43:26,438 --> 00:43:28,940 Khoa học của ngươi là vũ khí. 404 00:43:29,566 --> 00:43:32,235 Là trí tưởng tượng của ngươi đã làm nên. 405 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 Ta… 406 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 chỉ là sứ giả. 407 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 THEO LOẠT PHIM VIKINGS CỦA MICHAEL HIRST 408 00:46:03,845 --> 00:46:08,850 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo