1 00:00:10,136 --> 00:00:13,931 (ซีราคิวส์ ซิซิลี) 2 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 เอมีร์ 3 00:00:46,964 --> 00:00:49,926 เราตีฝ่ากำแพงเมืองและยึดเมืองของเจ้าไว้แล้ว 4 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 ปราสาทของเจ้าถูกล้อมไว้ 5 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 ข้ามาขอให้เจ้ายอมจำนน 6 00:00:55,681 --> 00:00:59,435 เพื่อที่คนของเจ้าจะได้ไม่ต้อง มาล้มตายหรือทรมานโดยไม่จำเป็น 7 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 ไม่จำเป็นต้องใช้ล่าม 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,527 ข้าเข้าใจชัดเจน 9 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 จะไม่มีการยอมแพ้ 10 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 ขณะที่เราคุยกันอยู่นี้ 11 00:01:14,367 --> 00:01:18,621 กองทัพซาราเซ็นอันเกรียงไกรกำลังเดินทาง มาสมทบเราจากไคโรและอเล็กซานเดรีย 12 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 เมื่อมาถึง เจ้าต่างหากที่จะถูกล้อมและทำลาย 13 00:01:23,918 --> 00:01:26,295 เจ้าควรภาวนาให้รีบมาเพื่อตัวเจ้าเอง 14 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 เราไม่กังวล 15 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 เรามีเสบียงอาหารอยู่ได้นานหลายเดือน 16 00:01:32,051 --> 00:01:33,052 แต่ไม่มีน้ำ 17 00:01:35,596 --> 00:01:37,056 ซีราคิวส์มีบ่อน้ำหกบ่อ 18 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 ข้าเปลี่ยนทางน้ำไปแล้วห้าบ่อ 19 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 อยู่ได้มากสุดก็หนึ่งสัปดาห์ 20 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 บางทีพันธมิตรของเจ้าอาจมาถึง ตีทัพเราแตกก่อนที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น 21 00:01:49,277 --> 00:01:51,612 หรือบางทีอาจไม่มาและ… 22 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 ซีราคิวส์จะสูญสิ้น 23 00:01:56,242 --> 00:01:57,285 แต่ไม่ว่าจะทางไหน 24 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 จะมีคนตายมากมาย 25 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 และทุกคนจะทรมาน 26 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 งั้นข้าขอเสนออีกทางออก 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 นักสู้สองคนสู้กันตัวต่อตัว 28 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 ถ้าฝั่งเจ้าชนะ ซีราคิวส์เป็นของเจ้า 29 00:02:24,312 --> 00:02:27,648 และข้ารับปากว่านักรบของข้าจะไม่เอาคืน 30 00:02:27,732 --> 00:02:28,649 แต่ถ้าเจ้าแพ้ 31 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 เจ้าต้องไปจากที่นี่และไม่กลับมาอีก 32 00:02:33,237 --> 00:02:35,948 แต่ไม่ว่ายังไง คนของข้าจะต้องไม่ได้รับอันตราย 33 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 แล้วใครจะมาสู้ให้ฝั่งของเจ้า 34 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 ข้า 35 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 ฝั่งของเจ้าล่ะ 36 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 ข้าสู้เพื่อจักรวรรดิ 37 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 ไม่ 38 00:02:53,049 --> 00:02:54,634 เจ้าจะสู้กับวารันเกียนของข้า 39 00:03:02,558 --> 00:03:04,936 ข้ารับปาก 40 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 คนของเจ้าจะไม่ได้รับอันตราย และข้าจะทำตามข้อตกลงของเรา 41 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 (ไวกิ้ง: วัลฮัลลา) 42 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 นั่นแหละ สูงอีก ดี 43 00:03:43,891 --> 00:03:44,725 โจมตี 44 00:03:45,393 --> 00:03:46,435 โจมตี 45 00:03:47,019 --> 00:03:47,853 นั่นแหละ 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 ดี 47 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 สกัด แบบนี้ 48 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 นั่นอะไร 49 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 ท่านแม่ ดูข้า 50 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 ลองอีกรอบ เจ้าเริ่มเก่งขึ้นแล้ว 51 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 ข้ารู้สึกมึน 52 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 เมื่อวานดื่มเหล้าน้ำผึ้งไปเยอะเท่าไรเล่า 53 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 แม่เห็นนะ เจ้ายังเด็กเกินกว่าจะดื่มเยอะเช่นนั้น 54 00:04:24,056 --> 00:04:25,016 ไปพักก่อนไป 55 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 เช้านี้รู้สึกเช่นไรบ้าง 56 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 ข้ารู้สึกดีมาก 57 00:04:45,703 --> 00:04:47,079 เป็นคืนที่น่าจดจำ 58 00:04:48,289 --> 00:04:49,749 ซึ่งข้าจำไม่ได้ 59 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 ฮเรฟนา ออกมาทำอะไรรึ 60 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 เจ้าควรห่มขนสัตว์อยู่กับสามีใหม่ของเจ้า 61 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 โคลร์รู้สึกไม่ค่อยสบาย 62 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 - ข้ามาเอาน้ำ - แค่ต้องนอนให้หายสร่างเหล้าน้ำผึ้ง 63 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 เอานี่ไป ฮเรฟนา 64 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 ช่วยด้วย ช่วยด้วย! 65 00:05:22,615 --> 00:05:23,616 ช่วยด้วย! 66 00:05:25,451 --> 00:05:26,535 มีอะไร 67 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 - เขาเป็นแบบนี้มานานแค่ไหนแล้ว - เกิดอะไรขึ้น 68 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 ข้าไม่รู้ 69 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 ตัวร้อนมาก หัวใจเต้นเร็ว 70 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 เขากินอะไรไป 71 00:05:53,020 --> 00:05:55,147 ก็เหมือนกับที่เรากินในงานเลี้ยงเมื่อคืน 72 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 ฮารัลด์ 73 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 - พาข้าไปดูครัวหน่อย - ได้ 74 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 เราทำอาหารกันที่นี่ 75 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 เอาวัตถุดิบมาจากไหน 76 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 เราปลูกและจับทุกอย่างที่เรากิน ยกเว้นแป้ง 77 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 เราต้องแลกเอาแป้งมา 78 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 แป้งอะไร 79 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 ข้าวไรย์ 80 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 เราแลกมาจากคัตเทกัต 81 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 มีอะไร ทำไมทวยเทพพิโรธเรา 82 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 ทวยเทพไม่เกี่ยวกับเรื่องนี้ 83 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 เห็ด พิษร้ายแรงมาก มีคนเอามาใส่ในแป้ง 84 00:06:42,278 --> 00:06:43,362 จะเกิดอะไรขึ้นกับเรา 85 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 มีวิธีรักษา 86 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 มันอาจขึ้นอยู่แถวนี้ แต่มีเวลาไม่มาก 87 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 เอานี่ไปให้เฟรย์ดิส 88 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 บอกนางว่าเดี๋ยวข้ามา 89 00:06:57,084 --> 00:06:59,461 เขาตัวสั่น กินอะไรเข้าไปก็อาเจียนออกมา 90 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 มันเกิดขึ้นเร็วมาก 91 00:07:04,300 --> 00:07:06,510 เฟรย์ดิส รีบมาดูอะไรนี่ 92 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 - เดี๋ยวนี้เลยรึ - ใช่ 93 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 เอาละ เดี๋ยวมานะ 94 00:07:18,105 --> 00:07:21,233 (คัตเทกัต) 95 00:07:39,001 --> 00:07:41,587 เพิ่งเคยมาคัตเทกัตเป็นครั้งแรกรึ ลอร์ดแม็กนัส 96 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 เปล่า ข้าเคยมาที่นี่ตอนเด็ก 97 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 กษัตริย์สเวนแห่งนอร์เวย์ บุตรชายของคนุต 98 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 ข้าชื่อแม็กนัส โอลาฟซัน 99 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 แม็กนัส 100 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 บุตรชายของโอลาฟ 101 00:08:48,404 --> 00:08:51,532 ข้าอาบดาบของข้าด้วยเลือดครั้งแรก ก็กับพ่อเจ้านี่แหละ 102 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 ผ่านไปหลายปี ลมอะไรหอบเจ้ามาคัตเทกัตเล่า 103 00:08:57,079 --> 00:08:57,997 พ่อข้า 104 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 ข้ามาคัตเทกัตเพื่อขออนุญาต สร้างหิ้งบูชาในนามพ่อข้าไว้ที่นี่ 105 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 ข้าเชื่อว่าเจ้ามาคัตเทกัตเพื่อตั้งใจจะทำแค่นี้จริงๆ 106 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 ราชินีอัลฟีวู 107 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 ขออภัย ข้าไม่ทันเห็นพระองค์ 108 00:09:13,929 --> 00:09:16,432 เจ้าโตขึ้นมากตั้งแต่ที่ข้าเห็นเจ้าครั้งสุดท้าย 109 00:09:17,016 --> 00:09:18,934 แต่พระองค์ดูไม่เปลี่ยนเลย 110 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 นอร์เวย์เห็นด้วยกับพระองค์ 111 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 ตอนที่มันไม่ได้พยายามฆ่าข้า 112 00:09:26,025 --> 00:09:29,320 จริงๆ แล้วเจ้ามาคัตเทกัตด้วยจุดประสงค์ใด แม็กนัส โอลาฟซัน 113 00:09:30,821 --> 00:09:33,532 จะมาแย่งบัลลังก์ไปจากบุตรชายของข้างั้นรึ 114 00:09:33,616 --> 00:09:35,826 องค์ราชินี ดูกองทัพของข้าเสียก่อน 115 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 เปล่าเลย มีปาฏิหาริย์เกิดขึ้น ที่อังกฤษในนามพ่อข้า 116 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 ปาฏิหาริย์รึ 117 00:09:45,628 --> 00:09:48,589 ยาร์ลโอลาฟเข้าฝันนักบวชตาบอด ฝ่าบาท 118 00:09:48,672 --> 00:09:51,508 พอเขาตื่นขึ้นมาวันรุ่งขึ้น ตาเขากลับมามองเห็นปกติ 119 00:09:52,092 --> 00:09:55,638 สมเด็จคุณพ่อที่โรมประกาศว่า หากมีปาฏิหาริย์เกิดขึ้นรอบสอง 120 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 ยาร์ลโอลาฟจะได้เป็นนักบุญ 121 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 นักบุญไวกิ้งคนแรก 122 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 นักบุญโอลาฟ 123 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 นั่นสิปาฏิหาริย์ 124 00:10:10,819 --> 00:10:12,446 ถ้าเราอยู่นอฟโกรอด 125 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 ข้าขายได้สักพันที่นั่ง ข้าก็มีเงินพอเกษียณแล้ว 126 00:10:30,589 --> 00:10:31,507 โชคดี ฮารัลด์ 127 00:10:44,728 --> 00:10:46,397 เราเลือกอาวุธได้สามอย่าง 128 00:10:48,816 --> 00:10:50,401 ข้าจะเริ่มจากขวานรบ 129 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 เจ้าเงียบ แสดงว่าเจ้ามีเรื่องกังวล 130 00:10:57,658 --> 00:10:59,159 ข้ากังวลว่าเจ้าประเมินเขาต่ำไป 131 00:11:00,536 --> 00:11:02,871 ข้าไม่เคยประเมินคนที่จะฆ่าข้าต่ำไป 132 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 เราสองคนจะต่อสู้กันเอาชีวิตรอด 133 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 ไม่ แค่เจ้า 134 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 เขาต่อสู้เพื่อคนของเขา 135 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 ข้าก็เช่นกัน 136 00:11:12,381 --> 00:11:13,298 คนของใคร 137 00:11:14,425 --> 00:11:15,634 ของเจ้าหรือของโรมาโนส 138 00:11:15,718 --> 00:11:17,261 วันนี้ข้าต่อสู้เพื่อเหตุผลเดียว 139 00:11:17,344 --> 00:11:19,430 กับที่ข้าต่อสู้มาตลอดเจ็ดปี 140 00:11:20,222 --> 00:11:21,056 เพื่อสมบัติ 141 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 เพื่อที่ข้าจะได้กลับนอร์เวย์ 142 00:11:23,142 --> 00:11:26,145 และนั่งบัลลังก์คนของข้า ซึ่งเป็นของข้าโดยชอบธรรม 143 00:11:26,895 --> 00:11:27,980 ไม่ใช่อื่นใด 144 00:11:32,276 --> 00:11:33,610 งั้นข้าก็ดีใจที่ได้ยินเช่นนี้ 145 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 เพราะจะมีหนึ่งคนที่ตายวันนี้ 146 00:11:40,200 --> 00:11:42,828 และการตายนั้นควรมีความหมายบางอย่าง 147 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 เรียกสตีกร์มา 148 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 มีเยอะเลย 149 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 สตีกร์ 150 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 สตีกร์ 151 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 กุนน์ 152 00:12:26,121 --> 00:12:28,457 - เจอสตีกร์หรือไม่ - เขาวิ่งหนีไป 153 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 เราเจอนี่ 154 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 - อยู่ในแป้ง - สตีกร์วางยาพิษพวกเรา 155 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 สตีกร์รึ ทำไม 156 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 ข้าไม่รู้ แต่เมื่อคืนเขาปฏิเสธไม่กินขนมปัง 157 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 ทำลายมัน 158 00:14:16,648 --> 00:14:17,482 ฆ่ามัน 159 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 เจ้าโตมาในราชสำนักของพ่อข้าที่ลอนดอนรึ 160 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 ข้าอิจฉา 161 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 อย่าเลย เขาแทบไม่มีเวลาให้ข้า 162 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 ราชองครักษ์ของเขาเป็นคนเลี้ยงข้ามา หลายคนที่รู้จักพ่อข้า 163 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 ข้าอยู่กับโอลาฟจนถึงตอนสุดท้าย 164 00:17:19,915 --> 00:17:21,750 เขาสู้กับเฟรย์ดิสได้อย่างกล้าหาญ 165 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 แต่นางเร็วมาก 166 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 ทำไมนางไว้ชีวิตพระองค์ 167 00:17:31,134 --> 00:17:34,387 เพราะนางเป็นหญิง ที่มีทั้งความฉลาดและความรู้สึก 168 00:17:35,180 --> 00:17:38,767 ตอนที่เฟรย์ดิสคืนสเวนให้ข้า นางขอข้าแค่อย่างเดียวเป็นการตอบแทน 169 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 สันติสุข 170 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 และข้าก็ตั้งใจที่จะรักษาสัญญา 171 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 พระองค์เข้าใจ เจตนาของข้าผิดไปแล้ว ราชินีอัลฟีวู 172 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 ข้าเองก็มาดี 173 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 ในเมื่อพระองค์ค้าขายกับยอมสบอร์ก 174 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 ข้าก็หวังว่าพระองค์จะแนะนำให้ข้าได้รู้จักเฟรย์ดิส 175 00:17:59,454 --> 00:18:02,499 ข้าจะได้ทำตามหน้าที่ ชาวคริสเตียนให้กับพระสันตะปาปา 176 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 หน้าที่อะไร 177 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 - เพื่อนำศพของเขากลับไป - ที่ยอมสบอร์กรึ 178 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 คริสตจักรไม่ยอมให้นักบุญสแกนดิเนเวียคนแรก 179 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 ถูกฝังอยู่ในที่มั่นของพวกนอกรีต 180 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 ก็นะ 181 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 เรื่องนั้นข้าจัดการให้ได้ 182 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 เจ้าจะเดินทางไปยอมสบอร์กเมื่อไร 183 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 เร็วๆ นี้ ฝ่าบาท 184 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 เร็วๆ นี้ 185 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 ข้าเห็นว่าท่านตั้งครรภ์ 186 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 คนแรกรึ 187 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 ใช่ 188 00:18:35,448 --> 00:18:37,284 ถ้าเป็นผู้ชาย 189 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 เราจะตั้งชื่อว่าคนุต 190 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 เหมือนปู่ของเขา 191 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 ชื่อไพเราะยิ่ง 192 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 ดื่มให้คนุต 193 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 ดื่มให้คนุต 194 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 ปัจจุบันและอนาคต 195 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 เข้ามา 196 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 นายเรือี 197 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 แลกของที่คัตเทกัตราบรื่นดีไหม 198 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 ราบรื่นดี ลอร์ดแม็กนัส 199 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 ของที่ท่านให้ข้าไปแลกมา ข้าได้มาราคาดีมาก 200 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 เยี่ยม 201 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 เขาหายสั่นแล้ว 202 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 แต่หายใจแผ่วลง 203 00:20:16,258 --> 00:20:17,217 ข้ากลัวว่า… 204 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 เขาจะตาย 205 00:20:24,641 --> 00:20:28,019 (โรม) 206 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 ขอบคุณที่พระองค์ให้ข้าเข้าพบ 207 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 ยินดีต้อนรับ ลูกข้า 208 00:20:50,125 --> 00:20:52,961 ท่านต้องคุยกับสมเด็จคุณพ่อผ่านข้า ราชินีเอ็มม่า 209 00:20:53,545 --> 00:20:54,462 ข้าอนุญาต 210 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 แต่ข้าไม่อนุญาต 211 00:20:56,631 --> 00:20:59,217 เราไม่อยากสร้างแบบอย่างที่จะตามมา 212 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 มาที่นี่เพราะเหตุใด ลูกข้า 213 00:21:04,806 --> 00:21:09,311 ข้าเกรงว่าสามีของข้า ยังไม่ได้แสดงคุณค่าให้สมเด็จคุณพ่อเห็น 214 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 สามีท่านทำให้เราเห็นแล้วว่าเขาเป็นคนป่าเถื่อน 215 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 เขาอ้างว่าเป็นคริสเตียน แต่เขาไม่แสดงความนับถือต่อคริสตจักร 216 00:21:16,318 --> 00:21:17,193 ข้าเห็นต่าง 217 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 บิชอปอังกฤษเชื่อว่า เขาไม่ได้เป็นเพียงคริสเตียนที่มีใจศรัทธา 218 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 แต่เป็นผู้บริจาคที่เอื้อเฟื้อ ให้กับคริสตจักรและผู้ศรัทธาทั้งหมด 219 00:21:25,535 --> 00:21:28,038 การโจมตีอังกฤษของสามีท่านเป็นที่เลื่องลือ 220 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 และการเข้าพบสมเด็จคุณพ่อ 221 00:21:30,665 --> 00:21:34,419 ก็แสดงให้เห็นแล้วว่าเขามีแนวโน้มก้าวร้าว 222 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 กับอังกฤษ เขากำลังแก้ตัวกับคนของเขา 223 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 ด้วยความรุนแรง 224 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 บางครั้งมีความจำเป็นที่ต้องเยียวยาเช่นนั้น 225 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 เมื่อไม่มีวิธีเปลี่ยนแปลงอื่น 226 00:21:44,846 --> 00:21:47,766 คริสตจักรควรรู้สึกขอบคุณ ที่มีพันธมิตรผู้ทรงอิทธิพลเช่นนี้ 227 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 ในยามจำเป็น 228 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 คริสตจักรไม่เป็นพันธมิตรกับคนป่าเถื่อน 229 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 แต่ท่านกลับพร้อมเป็นพันธมิตร ในลักษณะนั้นกับเอิร์ลก็อดวิน 230 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 ซึ่งท่านได้ 300 โซลิดัส พระคาร์ดินัล 231 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 เอิร์ลก็อดวินเป็นผู้แทน ราชสำนักอังกฤษ สมเด็จคุณพ่อ 232 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 และในฐานะที่ปรึกษาของพระองค์ ข้าเพียงแค่ต้องการจัดตั้งสายการสื่อสาร 233 00:22:18,922 --> 00:22:20,090 ข้าก็เช่นกัน 234 00:22:20,173 --> 00:22:21,966 แต่ข้าเกรงว่า 235 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 ท่านไม่ได้พูดแทนอังกฤษ องค์ราชินี 236 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 เวลาเข้าพบสมเด็จคุณพ่อของท่านหมดแค่นี้ 237 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 อาเมน 238 00:22:42,028 --> 00:22:48,910 บอกสามีเจ้าให้สนับสนุนอย่างเอื้อเฟื้อเช่นนี้ต่อไป 239 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 ดีใจที่ได้เห็นเจ้าฟื้นตัว 240 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 ฮารัลด์ ข้ารู้ดีว่าใจเจ้ายังอยู่ที่ทางเหนือ 241 00:23:40,753 --> 00:23:42,922 ที่เจ้าสู้เพื่อจักรวรรดิในนามข้า 242 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 จะไม่ถูกลืม 243 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่พระองค์เชื่อใจข้า 244 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 ความเชื่อใจที่เจ้าสมควรได้ 245 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 เดินทางปลอดภัย ฝ่าบาท 246 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 ยอร์ฮิโอ มานิอาคีส 247 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 ถ้าไม่ได้เจ้าช่วย ความสำเร็จในซิซิลีคงไม่เกิดขึ้น 248 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 เป็นพระกรุณา 249 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 ให้คนของเจ้าปล้นสะดมสองวันเต็ม 250 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 การทำลายปราสาทซีราคิวส์ 251 00:24:27,383 --> 00:24:30,178 ไม่ได้กำจัดภัยอันตราย ของพวกซาราเซ็นไปจากจักรวรรดิ 252 00:24:31,137 --> 00:24:32,472 เราควรทำมากกว่านี้ 253 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 ข้ารับปากเอมีร์ไปแล้ว เราต้องปฏิบัติต่อคนของเขาด้วยความเคารพ 254 00:24:38,394 --> 00:24:39,812 คำพูดของข้าคือกฎ 255 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 ตามที่พระองค์บัญชา 256 00:24:44,734 --> 00:24:45,777 นำทาง 257 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 บอกพวกเขาได้ว่าเราพร้อมแล้ว 258 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 ฝ่าบาท เราควรรอพระคาร์ดินัล… 259 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 ข้าไม่ประสงค์ที่จะรอ 260 00:25:19,727 --> 00:25:25,233 ถ้าจังหวะเหมาะสม สมเด็จคุณพ่อ องค์กษัตริย์ขอให้เราเจรจาต่อ 261 00:25:27,402 --> 00:25:30,530 ข้าไม่ได้พูดว่าข้ามีอารยะเหมือนพระองค์ 262 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 ข้าพูดด้วยการกระทำมากกว่าคำพูด 263 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 การกระทำคือสิ่งที่กำหนดคนของข้า 264 00:25:43,376 --> 00:25:46,254 ข้ามาโรมเพื่อผูกมิตรกับพระองค์ 265 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 ข้าขอโทษที่ความคับข้องใจของข้า ทำให้พระองค์ไม่พอใจเมื่อวันก่อน 266 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 ขอบคุณ 267 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 หลังจากคิดดูแล้ว 268 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 ภรรยาข้าได้พยายามพูด ให้ข้ามอบของกำนัลให้พระองค์ 269 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 สิ่งที่แสดงให้เห็นว่าการเป็นพันธมิตรกับไวกิ้ง 270 00:26:15,992 --> 00:26:17,952 ไม่ใช่เรื่องน่าอาย 271 00:26:19,037 --> 00:26:22,623 แต่เป็นความสัมพันธ์ที่อาจเป็นประโยชน์ได้ 272 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 ออกจากวังนี้ไป โลกนี้อยู่ยาก สมเด็จคุณพ่อ 273 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 และไวกิ้งเป็นสหายที่ดีที่ควรมีไว้ 274 00:27:53,131 --> 00:27:56,634 พระองค์ท่านบอกว่า ยอมรับข้อเสนอที่เอื้อเฟื้อของพระองค์ 275 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 และอยากขอบคุณสำหรับของกำนัลที่… 276 00:28:00,847 --> 00:28:02,515 นึกถึงใจผู้อื่น 277 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 นี่เป็นค่ายพักแรมของไอ้ไวกิ้ง เลฟ เอริคส์ซัน 278 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 ไอ้คนที่ทลายกำแพงเมือง 279 00:28:36,132 --> 00:28:37,550 ตัวหนังสือของพวกซาราเซ็น 280 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 เฟรย์ดิส 281 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 หยุดนะ ทำอะไร หยุด ปล่อยนาง 282 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 เจ้าไม่เข้าใจ 283 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 ข้ากำลังช่วย 284 00:30:12,979 --> 00:30:15,147 เจ้าวางยาพิษเพิ่ม ข้าเห็นเจ้าเอาใส่ปากนาง 285 00:30:15,231 --> 00:30:17,233 ถ้าข้าวางยาพิษนาง ข้าจะกลับมาทำไม 286 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 ข้าก็คงปล่อยให้ทุกคนตายไม่ใช่รึ 287 00:30:21,404 --> 00:30:23,823 ดูในกระเป๋าข้าแล้วจะเห็นยา 288 00:30:23,906 --> 00:30:25,408 ไม่ใช่ยาพิษหรือเห็ด 289 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 แต่เป็นหัวพืชใต้ดินที่เอามาจากป่า 290 00:30:27,577 --> 00:30:30,663 มันช่วยพวกเขาได้ รีบหั่นเลย 291 00:30:52,727 --> 00:30:54,854 โคลร์ เจ้าต้องกินนี่เข้าไป 292 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ได้โปรด 293 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 ช่วยข้าเอาให้เขากิน 294 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 เราต้อง… 295 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 เราต้องทำให้เขากินเข้าไป 296 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 เขาตายแล้ว ฮเรฟนา 297 00:31:10,244 --> 00:31:11,078 ปล่อยเขาไป 298 00:32:07,009 --> 00:32:08,094 มาส่งข้ารึ 299 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 มีน้ำใจเสียยิ่งกระไร 300 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 ข้ามีของขวัญฝากให้เฟรย์ดิส 301 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 นางจะได้รู้ว่าเจ้ามาดีและได้รับคำอนุญาตจากข้า 302 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 ข้ามั่นใจว่านางและคนของนางจะช่วยเจ้า 303 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 กู้ศพของพ่อเจ้า 304 00:32:21,107 --> 00:32:23,025 เป็นพระกรุณา กษัตริย์สเวน 305 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 ข้าจะให้เกียรติพวกเขาอย่างที่สมควรได้รับ 306 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 ให้มากแค่ไหน แม็กนัส 307 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 ไหวพริบของพระองค์ช่างแหลมคมยิ่ง ราชินีอัลฟีวู 308 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 ข้าเข้าใจแล้วว่าทำไมพ่อข้า ถึงได้สรรเสริญพระองค์นัก 309 00:32:36,205 --> 00:32:39,041 พ่อเจ้าไม่สรรเสริญใครนอกจากตัวเอง 310 00:32:40,292 --> 00:32:42,420 ข้าพอจะเห็นว่าเป็นนิสัยที่เจ้าได้พ่อมา 311 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 ไปกันเถอะ 312 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 พาย 313 00:33:07,111 --> 00:33:08,779 ขออย่าให้กลับมาอีกเลย 314 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 เสด็จแม่ นี่เป็นการเดินทาง แห่งเกียรติศักดิ์ของเขา 315 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 แม็กนัสไม่รู้ว่าเกียรติศักดิ์คืออะไร เขารู้จักแค่โอกาส 316 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 ปู่ของเจ้าทำข้อตกลงกับโอลาฟ ตอนที่เจ้าขึ้นเป็นกษัตริย์ 317 00:33:21,834 --> 00:33:23,502 เพื่อแลกเปลี่ยนกับการคุ้มกันของโอลาฟ 318 00:33:24,170 --> 00:33:26,839 วันหนึ่งแม็กนัสจะมานั่งบัลลังก์นอร์เวย์ 319 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 แต่ต้องข้ามศพข้าไปก่อน 320 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 ถูกต้อง 321 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 ข้าไม่ห่วงเรื่องแม็กนัสหรอก เสด็จแม่ 322 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 ข้ามีกองทัพ 323 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 เขามีแค่นักบวชเต็มลำเรือ 324 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 ขอให้มีลมแรง พายุ 325 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 หรือแม้แต่สัตว์ประหลาดทะเล 326 00:33:57,036 --> 00:33:59,622 อะไรก็ได้เพื่อที่เจ้าจะไม่ต้องกลับมาอีก 327 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 ขอบใจ 328 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 ขอบใจ 329 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 อันนี้พร้อมแล้ว 330 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 ฝ่าบาท ข้าเตรียมการเดินทาง กลับอังกฤษเรียบร้อยแล้ว 331 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 ข้าส่งข่าวให้พี่ชายของพระองค์แล้ว องค์ราชินี 332 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 ว่าเราจะแวะนอร์มังดี 333 00:34:18,390 --> 00:34:19,308 ขอบใจ ก็อดวิน 334 00:34:20,226 --> 00:34:23,395 แต่เจ้าจะไม่ได้เดินทางไปกับเรา 335 00:34:23,479 --> 00:34:25,439 ข้าจะส่งเจ้าไปเดนมาร์ก 336 00:34:26,065 --> 00:34:28,150 เพื่อไปบอกข้อตกลงของเรากับพ่อข้า 337 00:34:29,110 --> 00:34:30,319 ตามที่พระองค์ประสงค์ 338 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 ข้าตั้งตารอจะได้เห็นดินแดนมรดกของภรรยาข้า 339 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 เรื่องนั้นไม่แน่ใจ 340 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 แต่ตอนนี้เจ้าเป็นครอบครัวข้าแล้ว 341 00:34:37,409 --> 00:34:38,994 ลูกของเจ้ามีเลือดไวกิ้ง 342 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 ก็ดีที่จะได้เห็นว่ามันมาจากไหน 343 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 ก็เพราะเป็นไวกิ้ง พระองค์ถึงได้มีชัยในวันนี้ ฝ่าบาท 344 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 ยังมีอีกหลายอย่างที่ข้าต้องเรียนรู้จากมัน 345 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 เห็นด้วย เดินทางปลอดภัย 346 00:35:07,815 --> 00:35:09,150 เอาไปไหน 347 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 นี่ 348 00:35:42,933 --> 00:35:43,767 หยุด 349 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 ออกไป 350 00:35:50,691 --> 00:35:51,775 เดี๋ยวนี้ 351 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 ท่านเป็นบรรณารักษ์รึ 352 00:36:47,790 --> 00:36:51,794 ใช่ เจ้าพูดอาหรับรึ 353 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 ใช่ 354 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 ข้าไม่ได้มาทำลาย ข้ามาช่วยรักษา 355 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 ท่านรู้จักเครื่องหมายนี้หรือไม่ 356 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 รู้จัก ตำรานิรนาม 357 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 ขอข้าดูหน่อย 358 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 ได้ยินเกี่ยวกับตำรานี้มาจากที่ใด 359 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 กาติบที่อียิปต์บอกข้า 360 00:37:20,489 --> 00:37:21,991 หลายคนเชื่อว่ามันชั่วร้าย 361 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 เพราะมันตั้งคำถาม หลายสิ่งที่คนเชื่อว่าศักดิ์สิทธิ์ 362 00:37:26,954 --> 00:37:28,080 ไม่ใช่แค่กับมุสลิม 363 00:37:29,081 --> 00:37:30,082 แต่กับคริสเตียนด้วย 364 00:37:30,666 --> 00:37:35,004 ข้าไม่ได้มีความเชื่อเหล่านั้นเลย ข้าเชื่อแค่ความจริง 365 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 ตำรานิรนาม 366 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 อาหาร 367 00:38:30,476 --> 00:38:31,310 อาหาร 368 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 หาอะไรรึ 369 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 แผนที่ 370 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 ที่ที่สำคัญกับข้า 371 00:39:24,029 --> 00:39:27,741 มีแต่ที่ที่ไม่รู้จัก เจ้าจะรู้ได้อย่างไร 372 00:39:28,325 --> 00:39:30,869 มันจะดูไม่เหมือนอันอื่น 373 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 อันนั้นรึ 374 00:39:40,671 --> 00:39:42,256 ข้าไม่แน่ใจว่ากำลังดูอะไรอยู่ 375 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 ไม่มีทิศเหนือหรือใต้ ไม่มีทางที่ข้าจะกำหนดตำแหน่งของข้าได้ 376 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 มันมาจากที่ใด 377 00:39:47,302 --> 00:39:50,139 เช่นเดียวกับอีกหลายอย่างในตำรานี้ ผู้สร้างเป็นปริศนา 378 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 แต่มีคนเอามาจากคอร์ฟู 379 00:40:03,527 --> 00:40:04,486 เราพร้อมแล้ว 380 00:40:06,405 --> 00:40:07,239 ลงมือ 381 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 ปล่อย 382 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 ไม่นะ ไม่ 383 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 ไม่ 384 00:41:30,030 --> 00:41:30,864 ไม่! 385 00:41:34,743 --> 00:41:37,788 ไม่! 386 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 ไม่! 387 00:41:50,175 --> 00:41:51,134 มีบางอย่างผิดปกติ 388 00:41:52,469 --> 00:41:54,388 เอาม้าข้ามา เร็ว 389 00:42:08,318 --> 00:42:09,152 ได้โปรด 390 00:42:12,281 --> 00:42:13,282 ได้โปรด 391 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 มานิอาคีส! 392 00:42:37,139 --> 00:42:38,015 หยุดเขา 393 00:42:46,106 --> 00:42:46,982 จับเขาไว้ 394 00:42:49,151 --> 00:42:49,985 หยุดนะ 395 00:42:50,986 --> 00:42:54,448 เจ้าทำแบบนั้นได้อย่างไร นั่นมันเด็กกับผู้หญิง 396 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 ศัตรูของเรา 397 00:42:55,782 --> 00:42:57,284 จักรพรรดิรับปากแล้ว 398 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 กับคนที่ตายแล้ว 399 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 กับคนของเขา 400 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 พวกซาราเซ็นก็เหมือนปรสิต 401 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 ถ้าไม่กำจัด พวกมันก็จะขยายพันธุ์เพิ่มทวีคูณ 402 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 และไม่นานก็จะทำให้คริสตศาสนาหมดไป 403 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 ข้าทำสิ่งที่จักรพรรดิทำไม่ได้ 404 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 เจ้าฆ่าพวกเขา 405 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 ไม่ เลฟ เอริคส์ซัน เจ้าต่างหาก 406 00:43:26,438 --> 00:43:28,940 มันคือศาสตร์ของเจ้าที่เป็นอาวุธ 407 00:43:29,566 --> 00:43:32,235 จินตนาการของเจ้าที่ทำ 408 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 ข้า… 409 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 เป็นแค่ผู้ส่งสาร 410 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 (อิงจากซีรีส์ไวกิ้ง สร้างโดยไมเคิล เฮิร์สต์) 411 00:46:03,845 --> 00:46:08,850 คำบรรยายโดย พิชชาพงศ์ ทองเพ็ญ