1 00:00:10,136 --> 00:00:13,931 SZIRAKÚZA, SZICÍLIA 2 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 Emír! 3 00:00:46,964 --> 00:00:49,926 Áttörtünk a falon, és elfoglaltuk a várost. 4 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 A kastélyt bekerítettük. 5 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 Kérlek, add meg magad, 6 00:00:55,681 --> 00:00:59,435 és kíméld meg népedet az értelmetlen haláltól és szenvedéstől. 7 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 Szükségtelen a tolmács. 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,527 Tökéletesen értelek. 9 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Nem adjuk meg magunkat. 10 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 Míg itt állunk, 11 00:01:14,367 --> 00:01:18,621 egy hatalmas szaracén sereg indult el Kairóból és Alexandriából errefelé. 12 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 Amint megérkezik, ti lesztek bekerítve. És ti pusztultok el. 13 00:01:23,918 --> 00:01:26,295 Miattad remélem, hogy gyorsan ideérnek. 14 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 Nem aggódunk. 15 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 A készleteink hónapokra elegendők. 16 00:01:32,051 --> 00:01:33,052 De nincs vizetek. 17 00:01:35,596 --> 00:01:37,056 Szirakúzának hat kútja van. 18 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 Ötből eltereltem a vizet. 19 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 Egy hétig bírjátok legfeljebb. 20 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 A szövetségeseid ideérhetnek addig, és a pusztulásunkat okozhatják, 21 00:01:49,277 --> 00:01:51,612 de ha mégsem… 22 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 a városod megsemmisül. 23 00:01:56,242 --> 00:01:57,285 Bárhogy is legyen… 24 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 sokan odavesznek majd. 25 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 És mindenki szenvedni fog. 26 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 Ajánlok egy másik megoldást. 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 Küzdjön meg egymással két bajvívó! 28 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 Ha a tiéd győz, Szirakúza a jutalmad, 29 00:02:24,312 --> 00:02:27,648 és ígéretem, hogy a harcosaim nem támadnak meg. 30 00:02:27,732 --> 00:02:28,649 Ha vesztesz, 31 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 elvonulsz, és soha nem térsz ide vissza. 32 00:02:33,237 --> 00:02:35,948 A népemnek semmiképpen nem esik bántódása. 33 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 Ki lenne a harcosod? 34 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Jómagam. 35 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 És a tiéd? 36 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 Én küzdök a Birodalomért. 37 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 Nem! 38 00:02:53,049 --> 00:02:54,634 A varég harcosom képvisel. 39 00:03:02,558 --> 00:03:04,936 És szavamat adom, 40 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 hogy a népednek nem esik bántódása, az egyezségünket betartom. 41 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 VIKINGEK: VALHALLA 42 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 Igen, magasabbra! Jó! 43 00:03:43,891 --> 00:03:44,725 Támadj! 44 00:03:45,393 --> 00:03:46,435 Támadj! 45 00:03:47,019 --> 00:03:47,853 Igen! 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 Jó! 47 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 Háríts, így! 48 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 Az meg mi? 49 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 Anyám, nézd! 50 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 Na még egyszer! Egyre jobb vagy. 51 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 Szédülök. 52 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 Mennyi mézsört ittál tegnap? 53 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 Láttalak ám! Túl kicsi vagy még hozzá! 54 00:04:24,056 --> 00:04:25,016 Pihenj le! 55 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 És te hogy vagy ma reggel? 56 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 Csodásan. 57 00:04:45,703 --> 00:04:47,079 Emlékezetes éjszaka volt. 58 00:04:48,289 --> 00:04:49,749 Amire én nem emlékszem. 59 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 Hrefna, te meg mit keresel idekint? 60 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 A szőrme alatt kéne henteregned az új uraddal! 61 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 Kolr nem érzi jól magát. 62 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 - Vízért jöttem. - Majd kialussza a mézsörös mámort! 63 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 Tessék, Hrefna! 64 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 Segítség! 65 00:05:25,451 --> 00:05:26,535 Mi történt? 66 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 - Mióta van így? - Mi történt? 67 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 Nem tudom! 68 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 Lázas. A szíve szaporán ver. 69 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 Mit evett? 70 00:05:53,020 --> 00:05:55,147 Ugyanazt, amit mi. 71 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 Harald! 72 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 - Vigyél a konyhába! - Máris. 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 Itt főzünk. 74 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 Honnan van az étel? 75 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 Mindent mi termelünk vagy fogunk, kivéve a lisztet. 76 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 Azt elcseréljük. 77 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Miféle liszt? 78 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 Rozs. 79 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 Kattegatból származik. 80 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 Mi az? Miért haragszanak ránk az istenek? 81 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 Az isteneknek semmi közük ehhez. 82 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 Gomba. Mérgező. Valaki a lisztbe keverte ezeket. 83 00:06:42,278 --> 00:06:43,362 Mi lesz velünk? 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 Van rá gyógyír. 85 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 Lehet, hogy nő is a közelben. Nincs sok időnk. 86 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 Mutasd meg Freydisnek! 87 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Hamarosan visszatérek. 88 00:06:57,084 --> 00:06:59,461 Reszket, és nem marad meg benne semmi. 89 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 Gyorsan történt. 90 00:07:04,300 --> 00:07:06,510 Freydis, mutatok valamit! 91 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 - Most? - Igen! 92 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 Rendben… Mindjárt jövök. 93 00:07:39,001 --> 00:07:41,587 Először jársz Kattegatban, Lord Magnus? 94 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 Gyermekként jártam már erre. 95 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 Svein, Norvégia királya, Kanut fia. 96 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 Magnus Olafsson vagyok. 97 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 Magnus, 98 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 Olaf fia. 99 00:08:48,404 --> 00:08:51,532 Apáddal harcolva lett először véres a kardom. 100 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 Mi szél hozott Kattegatba ennyi év után? 101 00:08:57,079 --> 00:08:57,997 Apám. 102 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 Engedélyt kérnék, hogy emlékére szentélyt emelhessek itt, Kattegatban. 103 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 Bízom benne, hogy látogatásod célja ez, nem más. 104 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 Aelfgifu királynő! 105 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Bocsáss meg, nem vettelek észre. 106 00:09:13,929 --> 00:09:16,432 Sokat nőttél, mióta utoljára láttalak. 107 00:09:17,016 --> 00:09:18,934 De te semmit nem változtál. 108 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 Norvégia jót tett neked. 109 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 Ha nem próbált épp megölni. 110 00:09:26,025 --> 00:09:29,320 Mi az utad valódi célja, Magnus Olafsson? 111 00:09:30,821 --> 00:09:33,532 Csak nem a trónt akarod elorozni a fiamtól? 112 00:09:33,616 --> 00:09:35,826 Királynőm, látod a seregemet? 113 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 Csoda történt Angliában apám nevében. 114 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 Csoda? 115 00:09:45,628 --> 00:09:48,589 Jarl Olaf megjelent egy vak szerzetes álmában, nagyuram. 116 00:09:48,672 --> 00:09:51,508 És amikor másnap felkelt, látott. 117 00:09:52,092 --> 00:09:55,638 A Szentatya Rómában kinyilatkozta, hogy újabb csoda esetén 118 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 Olafot szentté avatják. 119 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 Ő lenne az első viking szent. 120 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 Szent Olaf. 121 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 Az tényleg csoda lenne. 122 00:10:10,819 --> 00:10:12,446 Ha Novgorodban lennénk, 123 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 eladnék ezer jegyet a párbajra, aztán visszavonulnék. 124 00:10:30,589 --> 00:10:31,507 Sok szerencsét! 125 00:10:44,728 --> 00:10:46,397 Három fegyvert választhatunk. 126 00:10:48,816 --> 00:10:50,401 A csatabárd lesz az első. 127 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Nagyon csendben vagy, tehát aggódsz. 128 00:10:57,658 --> 00:10:59,159 Nehogy alábecsüld! 129 00:11:00,536 --> 00:11:02,871 Senkit nem becsülök alá, aki az életemre tör. 130 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 Az életünkért fogunk harcolni. 131 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 Nem, csak te. 132 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 Ő a népéért. 133 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Akárcsak én. 134 00:11:12,381 --> 00:11:13,298 Milyen népért? 135 00:11:14,425 --> 00:11:15,634 A császár népéért? 136 00:11:15,718 --> 00:11:17,261 Ugyanazért harcolok, 137 00:11:17,344 --> 00:11:19,430 amiért az elmúlt hét esztendőben. 138 00:11:20,222 --> 00:11:21,056 Kincsekért. 139 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 Visszatérek Norvégiába, 140 00:11:23,142 --> 00:11:26,145 és uralkodóként elfoglalom a trónt, ami engem illet! 141 00:11:26,895 --> 00:11:27,980 Semmi másért. 142 00:11:32,276 --> 00:11:33,610 Örömmel hallom. 143 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 Mert egyikőtök ma meghal. 144 00:11:40,200 --> 00:11:42,828 Ez a halál nem lesz hiábavaló. 145 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 Hívd Stígrt! 146 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 Egyre több a beteg. 147 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 Stígr! 148 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 Stígr! 149 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 Gunn! 150 00:12:26,121 --> 00:12:28,457 - Megtaláltad Stígrt? - Elmenekült. 151 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 Ezeket találtuk. 152 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 - A lisztben voltak. - Stígr megmérgezett minket. 153 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Stígr? Miért? 154 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 Nem tudom, de nem volt hajlandó kenyeret enni tegnap. 155 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 Pusztítsd el! 156 00:14:16,648 --> 00:14:17,482 Végezz vele! 157 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 Londonban nevelkedtél, apám udvarában? 158 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 Irigyellek. 159 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 Nincs miért. Nem volt rám ideje. 160 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 A testőrei neveltek fel. Sokuk jól ismerte apámat. 161 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 Olaf mellett voltam a halálakor. 162 00:17:19,915 --> 00:17:21,750 Bátran küzdött Freydis ellen. 163 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 De ő túl gyorsnak bizonyult. 164 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 Miért hagyott életben? 165 00:17:31,134 --> 00:17:34,387 Mert olyan nő, aki az eszére és a szívére is hallgat. 166 00:17:35,180 --> 00:17:38,767 Amikor Freydis visszahozta nekem Sveint, egyvalamit kért érte. 167 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 Békét. 168 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 És én szavatartó ember vagyok. 169 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 Félreérted a szándékaimat, Aelfgifu királynő. 170 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 Én is békével jöttem. 171 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 Mivel kereskedtek Jomsborggel, 172 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 reméltem, bemutatsz Freydisnek, 173 00:17:59,454 --> 00:18:02,499 hogy teljesítsem a pápának tett keresztényi fogadalmam. 174 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 Milyen fogadalmat tettél? 175 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 - Hogy elhozom a testét. - Jomsborgből? 176 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 Az első skandináv szent nem nyugodhat 177 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 egy pogány erődítményben. 178 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 Hát… 179 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 ebben segíthetünk. 180 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 Mikor utazol Jomsborgbe? 181 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Hamarosan, felség. 182 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 A napokban. 183 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 Látom, áldott állapotban vagy. 184 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 Az első? 185 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Igen. 186 00:18:35,448 --> 00:18:37,284 És ha fiú lesz, 187 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 a Kanut nevet kapja. 188 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 A nagyapja után. 189 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Remek név. 190 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Kanutra! 191 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 Kanutra! 192 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 A mostanira és az újra! 193 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 Bejöhetsz! 194 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 Fedélzetmester! 195 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 Jó üzletet kötöttél Kattegatban? 196 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 Igen, Lord Magnus. 197 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 Remek árat fizettek a rám bízott holmiért. 198 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 Kiváló. 199 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 Már nem reszket, 200 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 de egyre nehezebben lélegzik. 201 00:20:16,258 --> 00:20:17,217 Attól tartok… 202 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 hogy haldoklik. 203 00:20:24,641 --> 00:20:28,019 RÓMA 204 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 Köszönöm, hogy fogadott, Szentatyám. 205 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 Üdvözöllek, gyermekem. 206 00:20:50,125 --> 00:20:52,961 Emma királynő, rajtam keresztül szólj a Szentatyához! 207 00:20:53,545 --> 00:20:54,462 Megengedem. 208 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 De én nem. 209 00:20:56,631 --> 00:20:59,217 Nem akarunk ilyen precedenst teremteni. 210 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 Mondd el jöveteled célját, gyermekem! 211 00:21:04,806 --> 00:21:09,311 Tartok tőle, hogy férjem még nem igazolta hasznosságát Őszentségének. 212 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 Viszont fényesen igazolta barbár mivoltát. 213 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 Kereszténynek vallja magát, de nem hódolt be az egyháznak. 214 00:21:16,318 --> 00:21:17,193 Másként gondolom. 215 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 Az angol püspökök nemhogy hitbuzgó kereszténynek tartják, 216 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 de az egyház és minden szolgája nagylelkű támogatójának. 217 00:21:25,535 --> 00:21:28,038 Férjed Anglia elleni hadjáratai közismertek, 218 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 a Szentatyával való találkozója 219 00:21:30,665 --> 00:21:34,419 pedig igazolta agresszív hajlamait. 220 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 A népe ellen elkövetett bűnöket torolta meg. 221 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Erőszakkal. 222 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 A szükség törvényt bont, 223 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 különösen ha más módszerek hatástalanok. 224 00:21:44,846 --> 00:21:47,766 Az egyház hálával adózhatna egy ilyen erős barátért… 225 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 szükség idején. 226 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 Az egyház nem barátkozik barbárokkal. 227 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 A bíboros úr mégis kötött egy ilyen szövetséget Godwin gróffal, 228 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 amiért 300 solidus ütötte a markát. 229 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 Godwin gróf az angol királyi udvar követe, Szentatyám. 230 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 Én csupán az összeköttetést kerestem. 231 00:22:18,922 --> 00:22:20,090 Ahogy most én is. 232 00:22:20,173 --> 00:22:21,966 Sajnálatos módon, 233 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 ön, felség, nem Angliát képviseli. 234 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 Az audienciának vége. 235 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 Ámen. 236 00:22:42,028 --> 00:22:48,910 Kérem, adja át abbéli kívánságomat, hogy ura folytassa nagylelkű szolgálatát. 237 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 Örömmel látom, hogy jobban vagy. 238 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 Harald, tisztában vagyok vele, hogy szíved északra húz. 239 00:23:40,753 --> 00:23:42,922 Soha nem felejtem el, hogy harcoltál 240 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 a birodalmamért. 241 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 Megtisztelő volt a bizalma, felség. 242 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 Kiérdemelted. 243 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Jó utat, felség! 244 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 Georgios Maniakes, 245 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 a segítséged nélkül nem győzhettünk volna Szicíliában. 246 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 Köszönöm, felség! 247 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Az embereid két napon át fosztogathatnak. 248 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 A szirakúzai vár lerombolásával 249 00:24:27,383 --> 00:24:30,178 még nem szabadulunk a szaracénoktól. 250 00:24:31,137 --> 00:24:32,472 Többet kellene tennünk. 251 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 Megígértem az emírnek, hogy tisztelettel bánunk a népével. 252 00:24:38,394 --> 00:24:39,812 A én szavam a törvény. 253 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 Ahogy parancsolja. 254 00:24:44,734 --> 00:24:45,777 Mutasd az utat! 255 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 Jelezd, hogy kezdhetjük! 256 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 Felség, érdemes lenne megvárni a bíborost… 257 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Nem óhajtok várni. 258 00:25:19,727 --> 00:25:25,233 Amennyiben a Szentatyának nincs kifogása, a király folytatná a tárgyalásokat. 259 00:25:27,402 --> 00:25:30,530 Nem rendelkezem az ön kifinomultságával, Szentatyám. 260 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 Szavak helyett a tetteim beszélnek. 261 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Mert a népemet a tettek határozzák meg. 262 00:25:43,376 --> 00:25:46,254 Azért jöttem Rómába, hogy barátságot köthessünk. 263 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 Bocsásson meg, ha csalódottságommal bosszúságot okoztam. 264 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 Köszönöm! 265 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 Mindezt átgondolva, 266 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 a feleségem biztatására átnyújtanék egy ajándékot. 267 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 Ez jelzi, hogy egy vikinggel kötött szövetség 268 00:26:15,992 --> 00:26:17,952 nemhogy nem szégyellnivaló, 269 00:26:19,037 --> 00:26:22,623 de igen előnyös tud lenni. 270 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 A palotán kívüli világ kegyetlen, Szentatyám. 271 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 Jó, ha ez embernek van viking barátja. 272 00:27:53,131 --> 00:27:56,634 Őszentsége elfogadja nagylelkű ajánlatod, 273 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 és rendkívül hálás… 274 00:28:00,847 --> 00:28:02,515 figyelmes ajándékodért. 275 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 Ez Leif Eriksson, a viking szálláshelye. 276 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 Ő törte át a falat. 277 00:28:36,132 --> 00:28:37,550 Szaracén írások. 278 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 Freydis! 279 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Állj! Mit művelsz? Hagyd abba! 280 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 Nem értitek! 281 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 Segítek rajta! 282 00:30:12,979 --> 00:30:15,147 Még több méreggel? A szájába tetted! 283 00:30:15,231 --> 00:30:17,233 Ha én tettem, minek jöttem vissza? 284 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 Nem kéne a sorsukra hagynom őket? 285 00:30:21,404 --> 00:30:23,823 Itt a gyógyír a táskámban! 286 00:30:23,906 --> 00:30:25,408 Nem méreg, nem gomba, 287 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 gumó az erdőből. 288 00:30:27,577 --> 00:30:30,663 Megmentheti őket. Vágjátok fel! 289 00:30:52,727 --> 00:30:54,854 Kolr, nyeld le! 290 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Kérlek! 291 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 Segíts beadni neki! 292 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Muszáj lesz… 293 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 Be kell adnunk neki. 294 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Meghalt, Hrefna. 295 00:31:10,244 --> 00:31:11,078 Engedd el! 296 00:32:07,009 --> 00:32:08,094 Elbúcsúztattok? 297 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 Milyen figyelmes! 298 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 Volna egy ajándékunk Freydis számára. 299 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 Ez mutatja, hogy békével jársz, és áldásom adtam rád. 300 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 A népével együtt segíteni fog 301 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 megtalálni apád testét. 302 00:32:21,107 --> 00:32:23,025 Köszönöm, Svein király! 303 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 Megkapják a nekik járó tiszteletet. 304 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 Az mekkora lenne? 305 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 Vág az eszed, Aelfgifu királynő. 306 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 Már tudom, miért tartott nagyra az apám. 307 00:32:36,205 --> 00:32:39,041 Apád saját magán kívül senkit nem tartott nagyra. 308 00:32:40,292 --> 00:32:42,420 Ezt örökölted is tőle. 309 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 Induljunk hát! 310 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 Evezz! 311 00:33:07,111 --> 00:33:08,779 Imádkozz, hogy ne lássuk többé! 312 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 Anyám, a becsülete miatt kelt útra. 313 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 Magnus nem becsületes, hanem haszonleső. 314 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 Nagyapád megegyezett Olaffal, amikor király lettél. 315 00:33:21,834 --> 00:33:23,502 Olaf védelméért cserébe 316 00:33:24,170 --> 00:33:26,839 egy nap Magnusé lesz Norvégia trónja. 317 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 De csak a halálom után. 318 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 Pontosan. 319 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 Nem tartok Magnustól, anyám. 320 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 Van hadseregem. 321 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 Neki meg egy hajónyi papja. 322 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Támadjon vihar, korbácsolja fel a hullámokat! 323 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 Rontson rá tengeri szörny! 324 00:33:57,036 --> 00:33:59,622 Mindegy, csak ne térjen vissza soha! 325 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 Köszönöm! 326 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 Köszönöm! 327 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 Ez készen áll. 328 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 Mindent előkészítettem a hazaútra, felség. 329 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 Értesítettük a fivérét, királynőm, 330 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 hogy teszünk egy kitérőt Normandiába. 331 00:34:18,390 --> 00:34:19,308 Köszönöm, Godwin! 332 00:34:20,226 --> 00:34:23,395 Te viszont nem tartasz velünk. 333 00:34:23,479 --> 00:34:25,439 Dániába küldelek, 334 00:34:26,065 --> 00:34:28,150 hogy elvidd a szövetség hírét apámnak. 335 00:34:29,110 --> 00:34:30,319 Ahogy óhajtod, felség. 336 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 Alig várom, hogy lássam nejem hazáját. 337 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Azt kétlem. 338 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 De családtag vagy. A gyerekeidben 339 00:34:37,409 --> 00:34:38,994 viking vér folyik. 340 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 Legalább meglátod, honnan ered. 341 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 A viking vérnek köszönheted mai győzelmedet. 342 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Keveset tudok még róla. 343 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Ebben egyetértünk. Jó utat! 344 00:35:07,815 --> 00:35:09,150 Ezt hová viszitek? 345 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 Tessék! 346 00:35:42,933 --> 00:35:43,767 Állj! 347 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 Kifelé! 348 00:35:50,691 --> 00:35:51,775 Azonnal! 349 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 Te vagy a könyvtáros? 350 00:36:47,790 --> 00:36:51,794 Igen. Beszélsz arabul? 351 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 Igen. 352 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 Nem pusztítani jöttem, hanem menteni. 353 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 Felismered ezt a jelet? 354 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Igen. Az ismeretlen könyve. 355 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 Mutasd meg! 356 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 Honnan tudsz róla? 357 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 Egy egyiptomi katib mesélt róla. 358 00:37:20,489 --> 00:37:21,991 Szentségtörőnek tartják, 359 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 mert sok szent dogmát megkérdőjelez. 360 00:37:26,954 --> 00:37:28,080 Nem csak a muszlimokét, 361 00:37:29,081 --> 00:37:30,082 a keresztényekét is. 362 00:37:30,666 --> 00:37:35,004 Én nem hiszek egyikben sem, csak az igazságban. 363 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 Az ismeretlen könyve. 364 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 Étel! 365 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 Mit keresel? 366 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 Egy térképet. 367 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 Egy helyről, ami fontos nekem. 368 00:39:24,029 --> 00:39:27,741 Ezek mind ismeretlen helyeket mutatnak. Miből ismered fel? 369 00:39:28,325 --> 00:39:30,869 Más lesz, mint a többi. 370 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 Ez volna az? 371 00:39:40,671 --> 00:39:42,256 Nem tudom, mit látok. 372 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 Nincs rajta se észak, se dél, nem tudom betájolni. 373 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 Honnan van? 374 00:39:47,302 --> 00:39:50,139 Mint sok minden a könyvben, a szerző is ismeretlen. 375 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 De Korfuról hozták ide. 376 00:40:03,527 --> 00:40:04,486 Készen állunk. 377 00:40:06,405 --> 00:40:07,239 Mehet! 378 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Kilövés! 379 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 Ne! 380 00:41:30,030 --> 00:41:30,864 Ne! 381 00:41:50,175 --> 00:41:51,134 Valami bűzlik. 382 00:41:52,469 --> 00:41:54,388 A lovamat! Gyorsan! 383 00:42:08,318 --> 00:42:09,152 Kérlek! 384 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Maniakes! 385 00:42:37,139 --> 00:42:38,015 Állítsátok meg! 386 00:42:46,106 --> 00:42:46,982 Fogjátok le! 387 00:42:49,151 --> 00:42:49,985 Állj! 388 00:42:50,986 --> 00:42:54,448 Hogy tehetted? Nőkkel és gyerekekkel? 389 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 Az ellenségünkkel! 390 00:42:55,782 --> 00:42:57,284 A császár a szavát adta! 391 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 Egy halottnak! 392 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 A népének! 393 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 A szaracénok olyanok, mint a patkányok. 394 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 Ha nem pusztítjuk el őket, egyre csak szaporodnak, 395 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 és eltűnik a kereszténység! 396 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 Megtettem, amire a császár nem volt képes. 397 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 Legyilkoltad őket! 398 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 Nem, Leif Eriksson. Te tetted. 399 00:43:26,438 --> 00:43:28,940 A te tudományod, a te fegyvered. 400 00:43:29,566 --> 00:43:32,235 A te elméd tette. 401 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 Én… 402 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 csak a hírvivő voltam. 403 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 MICHAEL HIRST: VIKINGEK CÍMŰ SOROZATA ALAPJÁN 404 00:46:03,845 --> 00:46:08,850 A feliratot fordította: Varga Attila