1 00:00:10,136 --> 00:00:13,931 SIRAKUZA, SICILIJA 2 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 Emire. 3 00:00:46,964 --> 00:00:49,926 Probili smo bedeme i zauzeli vaš grad. 4 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 Vaša je utvrda okružena. 5 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 Došao sam zatražiti vašu predaju 6 00:00:55,681 --> 00:00:59,435 i poštedjeti vaše ljude nepotrebnih patnji i smrti. 7 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 Prijevod nije potreban. 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,527 Savršeno vas razumijem. 9 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Neće biti predaje. 10 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 U ovim trenucima 11 00:01:14,367 --> 00:01:18,621 velika saracenska vojska dolazi ovamo iz Kaira i Aleksandrije. 12 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 Kad dođe, vi ćete biti okruženi i uništeni. 13 00:01:23,918 --> 00:01:26,295 Za vaše dobro, nadam se da će brzo doći. 14 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 Nismo zabrinuti. 15 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 Imamo hrane i potrepština za mnogo mjeseci. 16 00:01:32,051 --> 00:01:33,052 Ali nemate vode. 17 00:01:35,596 --> 00:01:37,056 Sirakuza ima šest zdenaca. 18 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 Skrenuo sam vodu iz pet. 19 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 Izdržat ćete najviše tjedan dana. 20 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 Možda će vaši saveznici doći i uništiti nas prije nego što se to dogodi, 21 00:01:49,277 --> 00:01:51,612 a možda i neće, 22 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 pa će Sirakuza biti zbrisana. 23 00:01:56,242 --> 00:01:57,285 U svakom slučaju, 24 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 mnogi će umrijeti. 25 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 I svi će patiti. 26 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 Onda nudim drugo rješenje. 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 Jedan okršaj dvojice boraca. 28 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 Pobijedite li vi, Sirakuza je vaša. 29 00:02:24,312 --> 00:02:27,648 Obećavam da se moji ratnici neće osvetiti. 30 00:02:27,732 --> 00:02:28,649 Izgubite li, 31 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 morate otići i nikad se ne vratiti. 32 00:02:33,237 --> 00:02:35,948 Mojim ljudima ništa se ne smije dogoditi. 33 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 A tko bi bio taj vaš ratnik? 34 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Ja. 35 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 A vaš? 36 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 Ja ću se boriti za Carstvo. 37 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 Ne. 38 00:02:53,049 --> 00:02:54,634 Borit ćete se s Varjagom. 39 00:03:02,558 --> 00:03:04,936 Dajem vam obećanje. 40 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 Vašim ljudima ništa se neće dogoditi. Pridržavat ćemo se dogovora. 41 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 VIKINZI: VALHALA 42 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 Da, više. Dobro. 43 00:03:43,891 --> 00:03:44,725 Napadni. 44 00:03:45,393 --> 00:03:46,435 Napadni. 45 00:03:47,019 --> 00:03:47,853 Da. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 Dobro. 47 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 Blokiraj, ovako. 48 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 Što je to? 49 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 Majko, gledaj me! 50 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 Pokušaj opet. Sve si bolji. 51 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 Vrti mi se. 52 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 Koliko si medovine popio jučer? 53 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 Vidjela sam te. Premlad si da toliko piješ. 54 00:04:24,056 --> 00:04:25,016 Pođi se odmoriti. 55 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 Kako se osjećaš? 56 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 Predivno. 57 00:04:45,703 --> 00:04:47,079 Bila je noć za pamćenje. 58 00:04:48,289 --> 00:04:49,749 Ali ne sjećam se. 59 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 Hrefna, zašto si ustala? 60 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 Trebala bi biti u krevetu sa svojim novim mužem. 61 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 Kolr se ne osjeća dobro. 62 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 -Došla sam po vodu. -Treba odspavati nakon medovine. 63 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 Izvoli, Hrefna. 64 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 Upomoć! 65 00:05:22,615 --> 00:05:23,616 Upomoć! 66 00:05:25,451 --> 00:05:26,535 Što je? 67 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 -Koliko je već dugo takav? -Što je bilo? 68 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 Ne znam. 69 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 Gori. Srce mu lupa. 70 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 Što je jeo? 71 00:05:53,020 --> 00:05:55,147 Isto što i svi na sinoćnjoj gozbi. 72 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 Harald. 73 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 -Pokaži mi kuhinju. -Dobro. 74 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 Ovdje kuhamo. 75 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 Odakle vam namirnice? 76 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 Uzgajamo i lovimo sami sve osim brašna. 77 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 Kupujemo ga. 78 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Kakvo brašno? 79 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 Raženo. 80 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 Kupili smo ga u Kattegatu. 81 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 Što je? Zašto se bogovi ljute na nas? 82 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 Bogovi nemaju veze s ovim. 83 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 Gljive. Vrlo su otrovne. Netko ih je stavio u brašno. 84 00:06:42,278 --> 00:06:43,362 Što će se dogoditi? 85 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 Postoji lijek. 86 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 Možda raste u blizini, ali nemamo puno vremena. 87 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 Pokaži ih Freydis. 88 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Reci joj da dolazim. 89 00:06:57,084 --> 00:06:59,461 Trese se i stalno povraća. 90 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 Dogodilo se brzo. 91 00:07:04,300 --> 00:07:06,510 Freydis, moraš vidjeti nešto. 92 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 -Sada? -Da. 93 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 Dobro, ja… Vratit ću se. 94 00:07:39,001 --> 00:07:41,587 Prvi posjet Kattegatu, lorde Magnuse? 95 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 Ne, bio sam ovdje kao dječak. 96 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 Norveški kralj Sven, Knutov sin. 97 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 Ja sam Magnus Olafsson. 98 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 Magnus, 99 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 sin Olafov. 100 00:08:48,404 --> 00:08:51,532 Tvojim sam ocem prvi put zakrvavio mač. 101 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 Što te sada dovodi u Kattegat? 102 00:08:57,079 --> 00:08:57,997 Moj otac. 103 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 Došao sam u Kattegat zatražiti dozvolu da ovdje podignem njegovo svetište. 104 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 Nadam se da je to sve što namjeravaš u Kattegatu. 105 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 Kraljice Aelfgifu. 106 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Oprostite mi. Nisam vas vidio ondje. 107 00:09:13,929 --> 00:09:16,432 Odrastao si otkad te nisam vidjela, Magnuse. 108 00:09:17,016 --> 00:09:18,934 A vi se uopće niste promijenili. 109 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 Norveška vam godi. 110 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 Kad me ne pokušava ubiti. 111 00:09:26,025 --> 00:09:29,320 Što te doista dovelo u Kattegat, Magnuse Olafssone? 112 00:09:30,821 --> 00:09:33,532 Možda preuzimanje prijestolja od mojeg sina? 113 00:09:33,616 --> 00:09:35,826 Draga kraljice, pogledajte moju vojsku. 114 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 Ne, u Engleskoj se dogodilo čudo u ime mojega oca. 115 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 Čudo? 116 00:09:45,628 --> 00:09:48,589 Jarl Olaf ukazao se slijepom redovniku u snu. 117 00:09:48,672 --> 00:09:51,508 Kad se sutradan probudio, vratio mu se vid. 118 00:09:52,092 --> 00:09:55,638 Sveti Otac u Rimu rekao je da će, dogodi li se drugo čudo, 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 Olafa proglasiti svecem. 120 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 Prvi vikinški svetac. 121 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 Sveti Olaf. 122 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 To bi doista bilo čudo. 123 00:10:10,819 --> 00:10:12,446 Da smo u Novgorodu, 124 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 prodao bih stotinu sjedala i zaradio dovoljno za mirovinu. 125 00:10:30,589 --> 00:10:31,507 Sretno, Haralde. 126 00:10:44,728 --> 00:10:46,397 Možemo odabrati tri oružja. 127 00:10:48,816 --> 00:10:50,401 Za početak, bojna sjekira. 128 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Tih si, što znači da te nešto brine. 129 00:10:57,658 --> 00:10:59,159 Podcjenjuješ ga. 130 00:11:00,536 --> 00:11:02,871 Ne podcjenjujem nikoga tko me želi ubiti. 131 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 Obojica ćemo se boriti za život. 132 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 Ne, samo ti. 133 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 On se bori za svoj narod. 134 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Kao i ja. 135 00:11:12,381 --> 00:11:13,298 Koji narod? 136 00:11:14,425 --> 00:11:15,634 Svoj ili Romanov? 137 00:11:15,718 --> 00:11:17,261 Borim se iz istog razloga 138 00:11:17,344 --> 00:11:19,430 kao i proteklih sedam godina. 139 00:11:20,222 --> 00:11:21,056 Za blago. 140 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 Da se vratim u Norvešku 141 00:11:23,142 --> 00:11:26,145 i preuzmem prijestolje svojeg naroda koje mi pripada. 142 00:11:26,895 --> 00:11:27,980 Ništa drugo. 143 00:11:32,276 --> 00:11:33,610 Drago mi je to čuti. 144 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 Jedan od vas danas će umrijeti. 145 00:11:40,200 --> 00:11:42,828 A ta smrt ne smije biti besmislena. 146 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 Zovi Stígra. 147 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 Toliko ih je. 148 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 Stígr! 149 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 Stígr! 150 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 Gunn! 151 00:12:26,121 --> 00:12:28,457 -Jesi li našao Stígra? -Pobjegao je. 152 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 Našli smo ovo. 153 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 -Stavljene su u brašno. -Stígr nas je otrovao. 154 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Stígr? Zašto? 155 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 Ne znam, ali sinoć nije želio jesti kruh. 156 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 Uništi ga! 157 00:14:16,648 --> 00:14:17,482 Ubij ga! 158 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 Odgojen si na dvoru mojeg oca u Londonu? 159 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 Zavidim ti. 160 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 Nemojte. Nije mi posvećivao puno vremena. 161 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 Odgojili su me njegovi gardisti. Mnogi su znali mojeg oca. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 Bio sam s Olafom na kraju. 163 00:17:19,915 --> 00:17:21,750 Odvažno se borio protiv Freydis. 164 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 Ali bila je prebrza. 165 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 Zašto ste pošteđeni? 166 00:17:31,134 --> 00:17:34,387 Zato što je inteligentna i osjećajna žena. 167 00:17:35,180 --> 00:17:38,767 Kad mi je Freydis vratila Svena, tražila je samo jedno. 168 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 Mir. 169 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 Namjeravam održati to obećanje. 170 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 Niste razumjeli moje motive, kraljice Aelfgifu. 171 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 I ja dolazim u miru. 172 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 Trgujete s Jomsborgom, 173 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 pa sam se nadao da ćete me upoznati s Freydis. 174 00:17:59,454 --> 00:18:02,499 Kako bih mogao ispuniti kršćansku obvezu prema papi. 175 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 Kakvu obvezu? 176 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 -Uzeti njegovo truplo. -U Jomsborgu? 177 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 Crkva ne želi da prvi skandinavski svetac 178 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 bude pokopan u poganskom uporištu. 179 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 Pa, 180 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 to se može lako riješiti. 181 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 Kad ideš u Jomsborg? 182 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Uskoro, Vaša Visosti. 183 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 Vrlo uskoro. 184 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 Vidim da nosite dijete. 185 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 Prvo vam je? 186 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Da. 187 00:18:35,448 --> 00:18:37,284 Bude li dječak, 188 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 nazvat ćemo ga Knut, 189 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 po djedu. 190 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Lijepo ime. 191 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Za Knuta! 192 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 Za Knuta! 193 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 Sadašnjeg i budućeg. 194 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 Naprijed. 195 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 Kapetane. 196 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 Jesi li dobro trgovao u Kattegatu? 197 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 Jesam, lorde Magnuse. 198 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 Dobio sam izvrsnu cijenu za robu koju ste mi povjerili. 199 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 Izvrsno. 200 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 Prestao je drhtati. 201 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 Ali diše sve slabije. 202 00:20:16,258 --> 00:20:17,217 Bojim se 203 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 da umire. 204 00:20:24,641 --> 00:20:28,019 RIM 205 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 Vaša Svetosti, hvala vam što ste me primili. 206 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 Dobro došla, dijete. 207 00:20:50,125 --> 00:20:52,961 Razgovarat ćete preko mene, kraljice Ema. 208 00:20:53,545 --> 00:20:54,462 Dopuštam. 209 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 Ali ja ne. 210 00:20:56,631 --> 00:20:59,217 Ne želimo učiniti takav presedan. 211 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 Recite nam zašto ste ovdje, dijete. 212 00:21:04,806 --> 00:21:09,311 Bojim se da moj suprug još nije pokazao svoju vrijednost Svetom Ocu. 213 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 Vaš se suprug pokazao kao divljak. 214 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 Tvrdi da je kršćanin, ali ne pokazuje poštovanje Crkvi. 215 00:21:16,318 --> 00:21:17,193 Ne slažem se. 216 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 Engleski biskupi smatraju ga ne samo pobožnim kršćaninom, 217 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 nego i velikodušnim donatorom Crkve i svih njezinih slugu. 218 00:21:25,535 --> 00:21:28,038 Poznati su napadi vašeg supruga na Englesku, 219 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 a njegov susret s papom 220 00:21:30,665 --> 00:21:34,419 demonstrirao je njegovu sklonost agresivnosti. 221 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 U Engleskoj je ispravljao nepravdu za svoj narod. 222 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Nasiljem. 223 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 Ponekad je potrebno pribjeći i tome 224 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 kad ne postoje druge metode za promjenu. 225 00:21:44,846 --> 00:21:47,766 Crkva bi trebala biti zahvalna na moćnom savezniku 226 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 u teškim danima. 227 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 Crkva ne sklapa savezništva s divljacima. 228 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 No spremno pristajete na takvo savezništvo s grofom Godwinom, 229 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 za koje ste primili 300 solida, kardinale. 230 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 Grof Godwin izaslanik je engleskog dvora, Vaša Svetosti. 231 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 Kao vaš savjetnik samo sam želio uspostaviti komunikaciju. 232 00:22:18,922 --> 00:22:20,090 I ja to želim. 233 00:22:20,173 --> 00:22:21,966 Ali bojim se 234 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 da ne govorite u ime Engleske. 235 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 Isteklo je vaše vrijeme sa Svetim Ocem. 236 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 Amen. 237 00:22:42,028 --> 00:22:48,910 Molim vas, prenesite moju želju suprugu da nastavi sa svojom velikodušnom službom. 238 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 Drago mi je što se oporavljaš. 239 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 Haralde, znam da se tvoje srce i dalje nalazi na sjeveru. 240 00:23:40,753 --> 00:23:42,922 Borio si se za Carstvo u moje ime. 241 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 Neću to zaboraviti. 242 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 Počašćen sam vašim povjerenjem. 243 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 Zaslužio si ga. 244 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Sretan put, Vaša Eminencijo. 245 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 Georgiose Maniakese, 246 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 bez tvoje pomoći ne bismo ostvarili uspjeh na Siciliji. 247 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 Hvala vam. 248 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Daj svojim ljudima dva dana za pljačku. 249 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 Uništenje utvrde u Sirakuzi 250 00:24:27,383 --> 00:24:30,178 neće osloboditi Carstvo saracenske prijetnje. 251 00:24:31,137 --> 00:24:32,472 Trebamo učiniti više. 252 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 Obećao sam emiru da ćemo biti blagi prema njegovim ljudima. 253 00:24:38,394 --> 00:24:39,812 Moja je riječ zakon. 254 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 Na zapovijed. 255 00:24:44,734 --> 00:24:45,777 Krenite! 256 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 Recite im da smo spremni. 257 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 Vaša Visosti, možda da pričekamo kardinala… 258 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Ne želim čekati. 259 00:25:19,727 --> 00:25:25,233 Ako pristajete, Vaša Svetosti, kralj želi nastaviti pregovore. 260 00:25:27,402 --> 00:25:30,530 Znam da nisam uzvišen poput vas, Vaša Svetosti. 261 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 Govorim djelima više nego riječima. 262 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Djela su ono što definira moj narod. 263 00:25:43,376 --> 00:25:46,254 Došao sam u Rim uspostaviti prijateljske veze. 264 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 Ispričavam se ako vas je moje nezadovoljstvo uznemirilo. 265 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 Hvala. 266 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 Razmislili smo. 267 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 Supruga mi savjetuje da vam ponudim osobni dar. 268 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 Dokaz da savezništvo s Vikinzima 269 00:26:15,992 --> 00:26:17,952 nije nešto čega se treba sramiti, 270 00:26:19,037 --> 00:26:22,623 nego da može biti na obostranu korist. 271 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 Svijet izvan ove palače nije ugodan, Vaša Svetosti. 272 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 Dobro je imati Vikinge za prijatelje. 273 00:27:53,131 --> 00:27:56,634 Njegova Svetost kaže da prihvaća vašu velikodušnu ponudu 274 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 i želi vam se zahvaliti na 275 00:28:00,847 --> 00:28:02,515 brižno odabranom daru. 276 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 Ovdje boravi Viking, Leif Eriksson. 277 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 Onaj koji je srušio bedem. 278 00:28:36,132 --> 00:28:37,550 Saracenski spisi. 279 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 Freydis! 280 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Stani. Što radiš? Stani. Miči se! 281 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 Ne razumijete. 282 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 Pomažem. 283 00:30:12,979 --> 00:30:15,147 Vidio sam da joj stavljaš otrov u usta. 284 00:30:15,231 --> 00:30:17,233 Zašto bih se onda vratio? 285 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 Zar ih ne bih ostavio da umru? 286 00:30:21,404 --> 00:30:23,823 Pogledajte u torbu. Naći ćete lijek. 287 00:30:23,906 --> 00:30:25,408 Ne otrov, ne gljivu. 288 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 Gomolj iz šume. 289 00:30:27,577 --> 00:30:30,663 Može ih spasiti. Počnite ga rezati. 290 00:30:52,727 --> 00:30:54,854 Kolr, moraš ga uzeti. 291 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Molim te. 292 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 Pomognite mi da mu dam. 293 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Moramo… 294 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 Moramo ga natjerati. 295 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Mrtav je, Hrefna. 296 00:31:10,244 --> 00:31:11,078 Pusti ga. 297 00:32:07,009 --> 00:32:08,094 Želite me ispratiti? 298 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 Baš lijepo. 299 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 Ovo je dar za Freydis 300 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 kako bi znala da si došao u miru i imaš moj blagoslov. 301 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 Sigurno će ti pomoći 302 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 da uzmeš tijelo svojega oca. 303 00:32:21,107 --> 00:32:23,025 Hvala, kralju Svene. 304 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 Iskazat ću im zasluženo poštovanje. 305 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 A koliko je to, Magnuse? 306 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 Oštroumni ste poput britve, kraljice Aelfgifu. 307 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 Znam zašto vas je moj otac toliko cijenio. 308 00:32:36,205 --> 00:32:39,041 Tvoj otac cijenio je samo sebe. 309 00:32:40,292 --> 00:32:42,420 Vidim da si naslijedio tu osobinu. 310 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 Pustite nas! 311 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 Veslajte! 312 00:33:07,111 --> 00:33:08,779 Moli se da se ne vrati. 313 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 Majko, na časnom je putovanju. 314 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 Magnus ni ne zna što je čast. Samo traži prilike. 315 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 Kad si postao kralj, tvoj se djed dogovorio s Olafom. 316 00:33:21,834 --> 00:33:23,502 U zamjenu za Olafovu zaštitu 317 00:33:24,170 --> 00:33:26,839 Magnus će jednog dana sjesti na norveški tron. 318 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 Ali tek kad ja umrem. 319 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 Upravo tako. 320 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 Magnus me ne brine, majko. 321 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 Imam vojsku. 322 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 A on ima samo brod pun svećenika. 323 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Prizovi vjetar, oluju. 324 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 Čak i morsko čudovište. 325 00:33:57,036 --> 00:33:59,622 Bilo što samo da se ne vratiš. 326 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 Hvala. 327 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 Hvala. 328 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 Spremno je. 329 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 Spremni smo za povratak u Englesku, Vaša Visosti. 330 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 Obaviješten je i vaš brat, gospo, 331 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 da ćemo usput stati u Normandiji. 332 00:34:18,390 --> 00:34:19,308 Hvala, Godwine. 333 00:34:20,226 --> 00:34:23,395 Međutim, nećeš putovati s nama. 334 00:34:23,479 --> 00:34:25,439 Šaljem te u Dansku 335 00:34:26,065 --> 00:34:28,150 da preneseš dogovor mojem ocu. 336 00:34:29,110 --> 00:34:30,319 Kako želite, Visosti. 337 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 Radujem se posjetu zemlji svoje žene. 338 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 Sumnjam. 339 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 Ali sad si dio moje obitelji. 340 00:34:37,409 --> 00:34:38,994 Djeca ti imaju vikinške krvi. 341 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 Vidjet ćeš odakle je došla. 342 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 Danas ste ovdje pobijedili upravo zato što ste Viking. 343 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Vidim da imam još puno za učiti. 344 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Slažem se. Sretan put. 345 00:35:07,815 --> 00:35:09,150 Kamo nosite to? 346 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 Izvoli. 347 00:35:42,933 --> 00:35:43,767 Stanite! 348 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 Odlazite. 349 00:35:50,691 --> 00:35:51,775 Smjesta! 350 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 Vi ste knjižničar? 351 00:36:47,790 --> 00:36:51,794 Da. Govorite arapski? 352 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 Da. 353 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 Nisam došao uništiti, nego spasiti. 354 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 Prepoznajete li ovu oznaku? 355 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Da. Knjiga nepoznatog. 356 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 Pokažite mi je. 357 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 Kako ste doznali za tu knjigu? 358 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 Rekao mi je jedan egipatski katib. 359 00:37:20,489 --> 00:37:21,991 Mnogi je smatraju bogohulnom 360 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 jer dovodi u pitanje štošta svetoga. 361 00:37:26,954 --> 00:37:28,080 Ne samo muslimanima, 362 00:37:29,081 --> 00:37:30,082 nego i kršćanima. 363 00:37:30,666 --> 00:37:35,004 Ne vjerujem u te religije, samo u istinu. 364 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 Knjiga nepoznatog. 365 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 Hrana! 366 00:38:30,476 --> 00:38:31,310 Hrana. 367 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 Što tražite? 368 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 Kartu. 369 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 Mjesta koje mi je važno. 370 00:39:24,029 --> 00:39:27,741 Sve su to nepoznata mjesta. Kako ćete ga prepoznati? 371 00:39:28,325 --> 00:39:30,869 Izgledat će drukčije od svih ostalih. 372 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 Je li to? 373 00:39:40,671 --> 00:39:42,256 Nisam siguran što gledam. 374 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 Nema sjevera ni juga, ne mogu se orijentirati. 375 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 Odakle je? 376 00:39:47,302 --> 00:39:50,139 Kao i za puno toga u knjizi, tvorac je nepoznat. 377 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Ali stigla je ovamo s Krfa. 378 00:40:03,527 --> 00:40:04,486 Spremni smo. 379 00:40:06,405 --> 00:40:07,239 Učinite to. 380 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Puštaj! 381 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 Ne. 382 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 Ne! 383 00:41:30,030 --> 00:41:30,864 Ne! 384 00:41:34,743 --> 00:41:37,788 Ne! 385 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 Ne! 386 00:41:50,175 --> 00:41:51,134 Nešto se događa. 387 00:41:52,469 --> 00:41:54,388 Dovedite mi konja! Brzo! 388 00:42:08,318 --> 00:42:09,152 Molim te. 389 00:42:12,281 --> 00:42:13,282 Molim te. 390 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Maniakese! 391 00:42:37,139 --> 00:42:38,015 Zaustavite ga! 392 00:42:46,106 --> 00:42:46,982 Zadržite ga. 393 00:42:49,151 --> 00:42:49,985 Stanite! 394 00:42:50,986 --> 00:42:54,448 Kako to možeš učiniti? Ženama i djeci? 395 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 Našim neprijateljima. 396 00:42:55,782 --> 00:42:57,284 Car je dao svoju riječ. 397 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 Mrtvom čovjeku. 398 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 Njegovom narodu. 399 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 Saraceni su gamad. 400 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 Ne uništimo li ih, razmnožit će se i proširiti 401 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 te ubrzo uništiti kršćanstvo. 402 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 Učinio sam ono što car nije mogao. 403 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 Ubio si ih. 404 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 Ne, Leife Erikssone. Ti si ih ubio. 405 00:43:26,438 --> 00:43:28,940 Tvoja je znanost bila naše oružje. 406 00:43:29,566 --> 00:43:32,235 Tvoja je mašta ovo učinila. 407 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 Ja… 408 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 Samo sam glasonoša. 409 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 SNIMLJENO PO SERIJI „VIKINZI” AUTORA MICHAELA HIRSTA 410 00:46:03,845 --> 00:46:08,850 Prijevod titlova: Vedran Pavlić