1 00:00:10,136 --> 00:00:13,931 SYRAKUSY, SICÍLIE 2 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 Emíre. 3 00:00:46,964 --> 00:00:49,926 Prolomili jsme vaše opevnění a zabrali město. 4 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 Váš hrad je obklíčen. 5 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 Nyní žádám vaši kapitulaci, 6 00:00:55,681 --> 00:00:59,435 abyste vašemu lidu ušetřil zbytečné trápení a smrt. 7 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 Tlumočení není potřeba. 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,527 Rozumím dobře. 9 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 Nevzdáme se. 10 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 Právě v tuto chvíli 11 00:01:14,367 --> 00:01:18,621 se k nám z Káhiry a Alexandrie blíží velká saracénská armáda. 12 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 To vy pak budete obklíčeni a zničeni, až dorazí. 13 00:01:23,918 --> 00:01:26,295 To byste měl doufat, že dorazí brzy. 14 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 My se nebojíme. 15 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 Máme jídlo a zásoby na mnoho měsíců. 16 00:01:32,051 --> 00:01:33,052 Ale vodu ne. 17 00:01:35,596 --> 00:01:37,056 Město má šest studní. 18 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 Z pěti jsem odklonil vodu. 19 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 Vydrží vám nejdéle na týden. 20 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 Možná do té doby vaši spojenci dorazí a porazí nás, 21 00:01:49,277 --> 00:01:51,612 ale možná ne, a… 22 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 Syrakusy budou zničeny. 23 00:01:56,242 --> 00:01:57,285 Ať tak či onak, 24 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 mnoho lidí zemře. 25 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 A všichni budou trpět. 26 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 Pak nabízím jiné řešení. 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 Souboj mezi dvěma bojovníky. 28 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 Pokud zvítězíte, Syrakusy budou vaše 29 00:02:24,312 --> 00:02:27,648 a máte mé slovo, že mí bojovníci nic nepodniknou. 30 00:02:27,732 --> 00:02:28,649 Pokud prohrajete, 31 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 musíte odejít a už se nevracet. 32 00:02:33,237 --> 00:02:35,948 V každém případě už neublížíte mému lidu. 33 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 A kdo bude za vás bojovat? 34 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 Já. 35 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 A za vás? 36 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 Za říši bojuji já. 37 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 Ne. 38 00:02:53,049 --> 00:02:54,634 Postaví se vám můj Varjag. 39 00:03:02,558 --> 00:03:04,936 A máte mé slovo. 40 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 Vašemu lidu neublížíme a budeme ctít naši dohodu. 41 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 VIKINGOVÉ: VALHALLA 42 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 Ano, výš. Dobře. 43 00:03:43,891 --> 00:03:44,725 Útok. 44 00:03:45,393 --> 00:03:46,435 Útok. 45 00:03:47,019 --> 00:03:47,853 Ano. 46 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 Dobře. 47 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 Takhle blokuj ránu. 48 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 Co to je? 49 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 Matko, podívej se na mě! 50 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 Zkus to znovu. Zlepšuješ se. 51 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 Točí se mi hlava. 52 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 Kolik medoviny jsi včera vypil? 53 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 Já tě viděla. Jsi moc mladý, abys jí vypil tolik. 54 00:04:24,056 --> 00:04:25,016 Odpočiň si. 55 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 Jak se dnes ráno cítíš? 56 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 Báječně. 57 00:04:45,703 --> 00:04:47,079 Byla to pamětihodná noc. 58 00:04:48,289 --> 00:04:49,749 Kterou si nepamatuju. 59 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 Hrefno, co tady děláš? 60 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 Máš být se svým manželem v kožešinách. 61 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 Kolrovi není dobře. 62 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 - Přišla jsem pro vodu. - Vyspává včerejší medovinu. 63 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 Tady máš, Hrefno. 64 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 Pomoc! 65 00:05:22,615 --> 00:05:23,616 Pomoc! 66 00:05:25,451 --> 00:05:26,535 Co se děje? 67 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 - Jak dlouho tohle trvá? - Co se stalo? 68 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 Já nevím. 69 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 Úplně hoří. Srdce mu buší. 70 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 Co jedl? 71 00:05:53,020 --> 00:05:55,147 To, co my ostatní včera na hostině. 72 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 Harald. 73 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 - Doveď mě do kuchyně. - Ano. 74 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 Tady vaříme. 75 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 Kde sháníte zásoby? 76 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 Vypěstujeme nebo ulovíme si všechno kromě mouky. 77 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 Tu směňujeme. 78 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 Jakou mouku? 79 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 Žitnou. 80 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 Směnili jsme ji v Kattegatu. 81 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 Co se děje? Zlobí se na nás bohové? 82 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 Bohové s tím nemají co dělat. 83 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 Houby. Jsou velmi jedovaté. Někdo je ukryl do mouky. 84 00:06:42,278 --> 00:06:43,362 Co s námi bude? 85 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 Existuje lék. 86 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 Může růst v okolí, ale nemáme moc času. 87 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 Ukaž je Freydís. 88 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 Řekni, že se vrátím. 89 00:06:57,084 --> 00:06:59,461 Třese se a nemůže přestat. 90 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 Bylo to rychlé. 91 00:07:04,300 --> 00:07:06,510 Freydís, tohle musíš vidět. 92 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 - Teď? - Ano. 93 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 Dobře… Hned se vrátím. 94 00:07:39,001 --> 00:07:41,587 Jste v Kattegatu poprvé, lorde Magnusi? 95 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 Ne, byl jsem tu jako chlapec. 96 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 Sveine, králi Norska, synu Knutův. 97 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 Já jsem Magnus Olafsson. 98 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 Magnusi, 99 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 synu Olafův. 100 00:08:48,404 --> 00:08:51,532 S tvým otcem jsem poprvé potřísnil svůj meč krví. 101 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 Co tě po letech přivádí do Kattegatu? 102 00:08:57,079 --> 00:08:57,997 Můj otec. 103 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 Přišel jsem požádat o svolení, abych zde jeho jménem postavil svatyni. 104 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 Doufám, že nic jiného zde nezamýšlíš. 105 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 Královno Aelfgifu. 106 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Odpusťte. Neviděl jsem vás. 107 00:09:13,929 --> 00:09:16,432 Hodně jsi vyrostl, co jsme se neviděli. 108 00:09:17,016 --> 00:09:18,934 A vy jste nezestárla ani o den. 109 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 Norsko vám svědčí. 110 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 Když se mě nesnaží zabít. 111 00:09:26,025 --> 00:09:29,320 Co tě opravdu přivádí do Kattegatu, Magnusi Olafssone? 112 00:09:30,821 --> 00:09:33,532 Nesnažíš se třeba vzít mému synovi trůn? 113 00:09:33,616 --> 00:09:35,826 Královno, pohleďte na mou armádu. 114 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 Ne. Ve jménu mého otce se v Anglii stal zázrak. 115 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 Zázrak? 116 00:09:45,628 --> 00:09:48,589 Jarl Olaf se ve snu zjevil slepému mnichovi, pane. 117 00:09:48,672 --> 00:09:51,508 Když se další den probudil, navrátil se mu zrak. 118 00:09:52,092 --> 00:09:55,638 Svatý otec v Římě prohlásil, že pokud se stane další zázrak, 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 Olaf bude svatořečen. 120 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 První světec mezi Vikingy. 121 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 Svatý Olaf. 122 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 To by opravdu byl zázrak. 123 00:10:10,819 --> 00:10:12,446 Kdybychom byli v Novgorodu, 124 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 prodal bych tisíc míst ke sledování a mohl jít na odpočinek. 125 00:10:30,589 --> 00:10:31,507 Hodně štěstí. 126 00:10:44,728 --> 00:10:46,397 Můžeme si zvolit tři zbraně. 127 00:10:48,816 --> 00:10:50,401 Začnu bojovou sekerou. 128 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 Mlčíš. To znamená, že máš obavy. 129 00:10:57,658 --> 00:10:59,159 Obávám se, že ho podceňuješ. 130 00:11:00,536 --> 00:11:02,871 Nepodceňuju nikoho, kdo mě chce zabít. 131 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 Oba budeme bojovat o život. 132 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 Ne, jenom ty. 133 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 On bojuje za svůj lid. 134 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Tak jako já. 135 00:11:12,381 --> 00:11:13,298 Jaký lid? 136 00:11:14,425 --> 00:11:15,634 Tvůj? Nebo císařův? 137 00:11:15,718 --> 00:11:17,261 Bojuji ze stejného důvodu 138 00:11:17,344 --> 00:11:19,430 jako posledních sedm let. 139 00:11:20,222 --> 00:11:21,056 Pro bohatství. 140 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 Ať můžu jít do Norska 141 00:11:23,142 --> 00:11:26,145 a získat trůn svého lidu, který mi právem náleží. 142 00:11:26,895 --> 00:11:27,980 Nic víc. 143 00:11:32,276 --> 00:11:33,610 To rád slyším. 144 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 Jeden z vás totiž dnes zemře. 145 00:11:40,200 --> 00:11:42,828 A ta smrt by neměla být bezvýznamná. 146 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 Sežeň Stígra. 147 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 Je jich tolik. 148 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 Stígre! 149 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 Stígre! 150 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 Gunn! 151 00:12:26,121 --> 00:12:28,457 - Našli jste ho? - Utekl. 152 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 Našli jsme tohle. 153 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 - Bylo to v mouce. - Stígr nás otrávil. 154 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Stígr? Proč? 155 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 To nevím, ale včera odmítl chléb. 156 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 Znič ho! 157 00:14:16,648 --> 00:14:17,482 Zabij ho! 158 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 Vyrostls u dvora mého otce v Londýně? 159 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 Závidím ti. 160 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 To nemusíte. Neměl na mě mnoho času. 161 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 Vychovali mě jeho huskarlové. Mnoho jich znalo otce. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 Byl jsem s ním, když zemřel. 163 00:17:19,915 --> 00:17:21,750 Bojoval s Freydís statečně. 164 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 Ale byla příliš rychlá. 165 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 Proč tě ušetřila? 166 00:17:31,134 --> 00:17:34,387 Protože je žena, která má rozum i city. 167 00:17:35,180 --> 00:17:38,767 Když mi Sveina vrátila, chtěla výměnou jedinou věc. 168 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 Mír. 169 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 A já ten slib hodlám zachovat. 170 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 Mýlíte se v mých záměrech, královno. 171 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 Také přicházím v míru. 172 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 Obchodujete s Jomsborgem, 173 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 proto jsem doufal, že byste mě s ní mohli seznámit. 174 00:17:59,454 --> 00:18:02,499 Abych splnil svůj křesťanský závazek papeži. 175 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 A to? 176 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 - Získat jeho tělo. - V Jomsborgu? 177 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 První skandinávský světec 178 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 nesmí být pohřben v baště pohanů. 179 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 Tedy… 180 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 To lze snadno zařídit. 181 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 Kdy odpluješ do Jomsborgu? 182 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 Brzy, Výsosti. 183 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 Velmi brzy. 184 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 Vidím, že čekáte dítě? 185 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 Vaše první? 186 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 Ano. 187 00:18:35,448 --> 00:18:37,284 A pokud to bude chlapec, 188 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 dáme mu jméno Knut 189 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 po dědovi. 190 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 Hezké jméno. 191 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 Na Knuta! 192 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 Na Knuta! 193 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 Na přítomnost a budoucnost. 194 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 Vstupte. 195 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 Loďmistře. 196 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 Jdou ti zdejší obchody dobře? 197 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 Ano, lorde Magnusi. 198 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 Za zboží, které jste mi svěřil, jsem získal skvělou cenu. 199 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 Výborně. 200 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 Přestal se třást. 201 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 Ale dýchá stále slaběji. 202 00:20:16,258 --> 00:20:17,217 Bojím se, 203 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 že umírá. 204 00:20:24,641 --> 00:20:28,019 ŘÍM 205 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 Vaše Svatosti, děkuji, že jste mě přijal. 206 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 Vítej, mé dítě. 207 00:20:50,125 --> 00:20:52,961 Se Svatým otcem se smí mluvit jen skrze mě, královno. 208 00:20:53,545 --> 00:20:54,462 Dovolím to. 209 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 Ale já ne. 210 00:20:56,631 --> 00:20:59,217 Takový precedens nechceme zavádět. 211 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 Proč jste tady, mé dítě? 212 00:21:04,806 --> 00:21:09,311 Obávám se, že můj manžel ještě Jeho Svatosti neprokázal svou hodnotu. 213 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 Váš manžel prokázal, že je divoch. 214 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 Tvrdí, že je křesťan, ale k církvi nechová žádnou úctu. 215 00:21:16,318 --> 00:21:17,193 Nesouhlasím. 216 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 Angličtí biskupové jej považují za zbožného křesťana 217 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 a štědrého dobrodince církve i jejích služebníků. 218 00:21:25,535 --> 00:21:28,038 Jeho útoky na Anglii jsou všeobecně známé 219 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 a setkání se Svatým otcem 220 00:21:30,665 --> 00:21:34,419 ukázalo, že má sklon k agresi. 221 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 V Anglii napravuje zlo spáchané na svém lidu. 222 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 Násilím. 223 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 Někdy je taková náprava potřebná, 224 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 pokud není možné dosáhnout změny jinak. 225 00:21:44,846 --> 00:21:47,766 Církev by měla být vděčná za tak mocného spojence 226 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 v časech nouze. 227 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 Církev neuzavírá spojenectví s divochy. 228 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 Přesto jste takové spojenectví přislíbil hraběti Godwinovi 229 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 a obdržel za ně 300 solidů, kardinále. 230 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 Hrabě Godwin je vyslanec anglického dvora, Svatosti, 231 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 a jako váš poradce jsem se pouze snažil zajistit možnost komunikace. 232 00:22:18,922 --> 00:22:20,090 Tak jako já. 233 00:22:20,173 --> 00:22:21,966 Bohužel se obávám, 234 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 že vy za Anglii nehovoříte, Výsosti, 235 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 a že váš čas u Svatého otce právě vypršel. 236 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 Amen. 237 00:22:42,028 --> 00:22:48,910 Vyřiďte prosím svému manželovi mé přání, aby ve své velkorysé službě pokračoval. 238 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 Rád vidím, že se zotavuješ. 239 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 Haralde, vím dobře, že tvé srdce stále leží na severu. 240 00:23:40,753 --> 00:23:42,922 Tvoje služba říši 241 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 nebude zapomenuta. 242 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 Byl jsem poctěn vaší důvěrou. 243 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 Zaslouženou důvěrou. 244 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 Bezpečnou cestu, Eminence. 245 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 Georgiosi Maniakesi, 246 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 bez tvé pomoci bychom na Sicílii nemohli uspět. 247 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 Děkuji. 248 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 Dopřej svým mužům plné dva dny rabování. 249 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 Zničení syrakuského hradu 250 00:24:27,383 --> 00:24:30,178 nezbaví říši saracénské hrozby. 251 00:24:31,137 --> 00:24:32,472 Měli bychom dělat víc. 252 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 Dal jsem emírovi slib, že s jeho lidem budeme zacházet s úctou. 253 00:24:38,394 --> 00:24:39,812 Mé slovo je zákon. 254 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 Jak přikazujete. 255 00:24:44,734 --> 00:24:45,777 Můžete vyrazit! 256 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 Řekni, že jsme připraveni. 257 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 Výsosti, asi bychom měli počkat na kardinála… 258 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 Nechci čekat. 259 00:25:19,727 --> 00:25:25,233 Pokud vám to vyhovuje, Svatosti, král požádal o obnovení vyjednávání. 260 00:25:27,402 --> 00:25:30,530 Netvrdím, že jsem tak vzdělaný jako vy, Vaše Svatosti. 261 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 Spíše za mě mluví mé činy než má slova. 262 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 Činy jsou to, co definuje můj lid. 263 00:25:43,376 --> 00:25:46,254 Přijel jsem sem, abych s vámi uzavřel přátelství. 264 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 A omlouvám se, pokud vás moje frustrace rozrušila. 265 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 Děkuji. 266 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 Po zralé úvaze 267 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 mi má žena navrhla, abych vám nabídl osobní dar. 268 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 Něco, co vám ukáže, že za spojenectví s Vikingem 269 00:26:15,992 --> 00:26:17,952 není potřeba se stydět, 270 00:26:19,037 --> 00:26:22,623 ale že může být velmi přínosné. 271 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 Mimo tento palác se rozléhá složitý svět, Vaše Svatosti. 272 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 A mít za přítele Vikinga se může hodit. 273 00:27:53,131 --> 00:27:56,634 Jeho Svatost říká, že vaši štědrou nabídku přijímá 274 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 a chce vyjádřit svůj vděk za váš 275 00:28:00,847 --> 00:28:02,515 pozorný dar. 276 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 To je stan toho Vikinga Leifa Erikssona. 277 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 Toho, který zbořil tu zeď. 278 00:28:36,132 --> 00:28:37,550 Saracénské písmo. 279 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 Freydís! 280 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 Stůj! Co to děláš! Přestaň! Běž od ní pryč! 281 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 Vy to nechápete. 282 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 Pomáhám jí. 283 00:30:12,979 --> 00:30:15,147 Dalším jedem. Dals jí to do úst. 284 00:30:15,231 --> 00:30:17,233 Kdybych ji otrávil, proč bych se vracel? 285 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 Nenechal bych je tu zemřít? 286 00:30:21,404 --> 00:30:23,823 Podívejte se do vaku, uvidíte tam lék. 287 00:30:23,906 --> 00:30:25,408 Není to jed ani houba. 288 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 Je to hlíza, která roste v lese. 289 00:30:27,577 --> 00:30:30,663 Může je zachránit. Nakrájejte ji. 290 00:30:52,727 --> 00:30:54,854 Kolre, musíš to sníst. 291 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 Prosím. 292 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 Pomozte mi to do něj dostat. 293 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 Musíme 294 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 ho přinutit, aby to snědl. 295 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 Je mrtvý, Hrefno. 296 00:31:10,244 --> 00:31:11,078 Nech ho jít. 297 00:32:07,009 --> 00:32:08,094 Vyprovázíte mě? 298 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 To je milé. 299 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 Mám pro tebe dar pro Freydís, 300 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 aby věděla, že přicházíš v míru a s mým požehnáním. 301 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 Určitě ti se svým lidem pomůže 302 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 vyzvednout tělo tvého otce. 303 00:32:21,107 --> 00:32:23,025 Děkuji, králi Sveine. 304 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 Vzdám jim úctu, kterou si zaslouží. 305 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 Kolik jí asi je, Magnusi? 306 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 Jste důvtipná, královno Aelfgifu. 307 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 Proto si vás můj otec tolik vážil. 308 00:32:36,205 --> 00:32:39,041 Tvůj otec si vážil jenom sám sebe. 309 00:32:40,292 --> 00:32:42,420 Vidím, že to jsi po něm zdědil. 310 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 Vyrážíme! 311 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 Veslujte! 312 00:33:07,111 --> 00:33:08,779 Modli se, ať se nevrátí. 313 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 Matko, je na čestné výpravě. 314 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 Magnus neví, co je čest, jen vidí příležitost. 315 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 Tvůj děd s Olafem uzavřel dohodu, když ses stal králem. 316 00:33:21,834 --> 00:33:23,502 Výměnou za Olafovu ochranu 317 00:33:24,170 --> 00:33:26,839 Magnus jednou převezme norský trůn. 318 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 Ale až po mé smrti. 319 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 Přesně tak. 320 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 Nebojím se Magnuse, matko. 321 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 Mám armádu. 322 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 On má jen loď plnou kněží. 323 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 Ať přijde vichřice, bouře, 324 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 klidně i mořská příšera. 325 00:33:57,036 --> 00:33:59,622 Cokoli, jen aby ses nikdy nevrátil. 326 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 Děkuji. 327 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 Děkuji. 328 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 Připraveno. 329 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 Dokončil jsem přípravy na zpáteční cestu, Výsosti. 330 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 Poslal jsem zprávu vašemu bratrovi, 331 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 že se při ní zastavíme v Normandii, milady. 332 00:34:18,390 --> 00:34:19,308 Děkuji, Godwine. 333 00:34:20,226 --> 00:34:23,395 Ty se k nám ale nepřipojíš. 334 00:34:23,479 --> 00:34:25,439 Posílám tě do Dánska. 335 00:34:26,065 --> 00:34:28,150 Zpravíš o naší dohodě mého otce. 336 00:34:29,110 --> 00:34:30,319 Jak si přejete. 337 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 Těším se na zemi své manželky. 338 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 To pochybuji. 339 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 Ale jsi teď součástí mé rodiny. 340 00:34:37,409 --> 00:34:38,994 Tvé děti mají vikinskou krev. 341 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 Aspoň uvidíš, odkud vzešli. 342 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 Vikinská krev vám tu dnes získala vítězství, můj pane. 343 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 Mám se stále hodně co učit. 344 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 Souhlasím. Šťastnou cestu. 345 00:35:07,815 --> 00:35:09,150 Kam to berete? 346 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 Tady máš. 347 00:35:42,933 --> 00:35:43,767 Přestaňte! 348 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 Běžte pryč. 349 00:35:50,691 --> 00:35:51,775 Hned! 350 00:36:41,784 --> 00:36:44,078 Vy jste knihovník? 351 00:36:47,790 --> 00:36:51,794 Ano. Vy mluvíte arabsky? 352 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 Ano. 353 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 Nechci to tu zničit, ale zachránit. 354 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 Poznáváte ten znak? 355 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 Ano. To je Kniha neznámého. 356 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 Ukažte mi ji. 357 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 Jak o té knize víte? 358 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 Řekl mi o ní jeden katib v Egyptě. 359 00:37:20,489 --> 00:37:21,991 Mnozí věří, že je nečistá, 360 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 protože zpochybňuje mnohé z toho, co je považováno za posvátné. 361 00:37:26,954 --> 00:37:28,080 A to nejen muslimy, 362 00:37:29,081 --> 00:37:30,082 ale i křesťany. 363 00:37:30,666 --> 00:37:35,004 Nevěřím v žádné z těch vyznání, jenom v pravdu. 364 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 Kniha neznámého. 365 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 Jídlo! 366 00:38:30,476 --> 00:38:31,310 Jídlo. 367 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 Co hledáte? 368 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 Mapu. 369 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 Místa, které je pro mě důležité. 370 00:39:24,029 --> 00:39:27,741 Všechny zobrazují neznámá místa. Jak ji poznáte? 371 00:39:28,325 --> 00:39:30,869 Bude se od všech ostatních lišit. 372 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 To je ona? 373 00:39:40,671 --> 00:39:42,256 Nejsem si jistý, co vidím. 374 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 Není tam nic, podle čeho se orientovat. 375 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 Odkud je? 376 00:39:47,302 --> 00:39:50,139 Její autor není známý, jako mnoha stran té knihy. 377 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 Ale přinesli ji sem z Korfu. 378 00:40:03,527 --> 00:40:04,486 Jsme připraveni. 379 00:40:06,405 --> 00:40:07,239 Udělejte to. 380 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 Vypustit! 381 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 Ne. 382 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 Ne! 383 00:41:30,030 --> 00:41:30,864 Ne! 384 00:41:34,743 --> 00:41:37,788 Ne! 385 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 Ne! 386 00:41:50,175 --> 00:41:51,134 Něco se děje. 387 00:41:52,469 --> 00:41:54,388 Mého koně! Rychle! 388 00:42:08,318 --> 00:42:09,152 Prosím. 389 00:42:12,281 --> 00:42:13,282 Prosím. 390 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 Maniakesi! 391 00:42:37,139 --> 00:42:38,015 Zastavte ho! 392 00:42:46,106 --> 00:42:46,982 Držte ho tam. 393 00:42:49,151 --> 00:42:49,985 Přestaňte! 394 00:42:50,986 --> 00:42:54,448 Jak jste mohli? Ženy a děti? 395 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 Jsou to nepřátelé. 396 00:42:55,782 --> 00:42:57,284 Císař dal své slovo. 397 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 Mrtvému muži. 398 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 Jeho lidu. 399 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 Saracéni jsou verbež. 400 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 Pokud je nezničíme, budou se množit a šířit 401 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 a brzy vyhladí křesťanství. 402 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 Udělal jsem, co císař nemohl. 403 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 Zavraždils je. 404 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 Ne, Leife Erikssone, to ty. 405 00:43:26,438 --> 00:43:28,940 Tvoje věda mi posloužila jako zbraň. 406 00:43:29,566 --> 00:43:32,235 Tvoje představivost tohle způsobila. 407 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 Já… 408 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 byl jen poslem. 409 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 NA MOTIVY SERIÁLU MICHAELA HIRSTA VIKINGOVÉ 410 00:46:03,845 --> 00:46:08,850 Překlad titulků: Veronika Kubíčková