1 00:00:10,136 --> 00:00:13,931 ‏"(سرقوسة)، (صقلية)" 2 00:00:45,046 --> 00:00:45,880 ‏أيها الأمير. 3 00:00:46,964 --> 00:00:49,926 ‏لقد اخترقنا جداركم الأمامي ‏واستولينا على مدينتكم. 4 00:00:50,760 --> 00:00:52,136 ‏قلعتك محاصرة. 5 00:00:52,762 --> 00:00:55,014 ‏جئت أطلب استسلامك، 6 00:00:55,681 --> 00:00:59,435 ‏كي تجنّب شعبك ‏المعاناة والموت غير الضروريين. 7 00:01:03,314 --> 00:01:05,942 ‏لا داعي لمترجم. 8 00:01:06,025 --> 00:01:07,527 ‏أنا أفهمك جيدًا. 9 00:01:10,321 --> 00:01:11,697 ‏لن يكون هناك استسلام. 10 00:01:12,949 --> 00:01:14,283 ‏في هذه اللحظات بالذات، 11 00:01:14,367 --> 00:01:18,621 ‏يتقدّم جيش عربي عظيم ‏من "القاهرة" و"الإسكندرية" للانضمام إلينا. 12 00:01:19,539 --> 00:01:23,334 ‏وحين يصل، ‏أنتم من ستتعرضون للحصار والتدمير. 13 00:01:23,918 --> 00:01:26,295 ‏أرجو لمصلحتك أن يصل قريبًا. 14 00:01:26,963 --> 00:01:28,297 ‏لسنا قلقين. 15 00:01:28,381 --> 00:01:31,968 ‏لدينا طعام ومؤونة تكفينا لعدة أشهر. 16 00:01:32,051 --> 00:01:33,052 ‏لكن ليس لديكم ماء. 17 00:01:35,596 --> 00:01:37,056 ‏تُوجد في "سرقوسة" ستة آبار. 18 00:01:37,849 --> 00:01:39,475 ‏حوّلت مجرى الماء في خمسة منها. 19 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 ‏ستكفيكم مؤونتكم لأسبوع على الأكثر. 20 00:01:44,021 --> 00:01:48,609 ‏ربما يصل حلفاؤك ويدمروننا قبل حدوث ذلك، 21 00:01:49,277 --> 00:01:51,612 ‏أو ربما لن يصلوا… 22 00:01:52,822 --> 00:01:54,407 ‏وعندئذ ستفنى "سرقوسة". 23 00:01:56,242 --> 00:01:57,285 ‏لكن في كلتا الحالتين… 24 00:01:58,661 --> 00:01:59,954 ‏سيهلك الكثيرون. 25 00:02:01,998 --> 00:02:04,125 ‏وسيعاني الجميع. 26 00:02:13,718 --> 00:02:15,720 ‏إذًا أعرض عليك حلًا آخر. 27 00:02:17,722 --> 00:02:20,141 ‏معركة واحدة بين مقاتلين اثنين. 28 00:02:21,017 --> 00:02:23,686 ‏إن انتصرتم، فستكون "سرقوسة" لكم 29 00:02:24,312 --> 00:02:27,648 ‏وأقدّم لك وعدي بألّا ينتقم محاربيّ. 30 00:02:27,732 --> 00:02:28,649 ‏وإن خسرتم، 31 00:02:29,567 --> 00:02:31,819 ‏فعليكم المغادرة وعدم العودة. 32 00:02:33,237 --> 00:02:35,948 ‏في كلتا الحالتين، ‏يجب ألّا يتعرّض شعبي للأذى. 33 00:02:36,574 --> 00:02:38,451 ‏ومن عساه يكون محاربك؟ 34 00:02:39,577 --> 00:02:40,411 ‏أنا. 35 00:02:41,787 --> 00:02:42,622 ‏ومحاربك أنت؟ 36 00:02:42,705 --> 00:02:44,457 ‏سأقاتل لأجل الإمبراطورية. 37 00:02:44,540 --> 00:02:45,625 ‏لا. 38 00:02:53,049 --> 00:02:54,634 ‏ستقاتل حارسي الفارانجي. 39 00:03:02,558 --> 00:03:04,936 ‏وأقدّم لك وعدي. 40 00:03:05,770 --> 00:03:10,191 ‏لن يتعرّض شعبك للأذى وسأحترم اتفاقنا. 41 00:03:36,926 --> 00:03:38,678 ‏نعم، أعلى. نعم، جيد. 42 00:03:43,891 --> 00:03:44,725 ‏اهجم. 43 00:03:45,393 --> 00:03:46,435 ‏اهجم. 44 00:03:47,019 --> 00:03:47,853 ‏نعم. 45 00:03:48,729 --> 00:03:49,689 ‏جيد. 46 00:03:52,733 --> 00:03:54,026 ‏صدّها، على هذا النحو. 47 00:03:57,113 --> 00:03:57,947 ‏ما هذا؟ 48 00:04:03,869 --> 00:04:05,371 ‏أمي، راقبيني! 49 00:04:10,334 --> 00:04:12,503 ‏جرّب مجددًا. أنت تتحسّن. 50 00:04:14,755 --> 00:04:16,090 ‏أشعر بالدوار. 51 00:04:17,008 --> 00:04:18,926 ‏كم شربت من النبيذ بالأمس؟ 52 00:04:20,011 --> 00:04:22,847 ‏رأيتك. أنت أصغر من أن تشرب كل هذا القدر. 53 00:04:24,056 --> 00:04:25,016 ‏اذهب واسترح قليلًا. 54 00:04:31,647 --> 00:04:33,566 ‏وكيف تشعرين هذا الصباح؟ 55 00:04:35,776 --> 00:04:36,902 ‏ينتابني شعور رائع. 56 00:04:45,703 --> 00:04:47,079 ‏كانت ليلة للذكرى. 57 00:04:48,289 --> 00:04:49,749 ‏لكنني لا أتذكّرها. 58 00:04:54,628 --> 00:04:56,797 ‏"هرفنا"، لماذا أنت مستيقظة؟ 59 00:04:57,381 --> 00:05:00,426 ‏يجب أن تكوني مغطّاة بالفراء ‏مع زوجك الجديد. 60 00:05:00,509 --> 00:05:02,136 ‏يشعر "كولر" بتوعّك. 61 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 ‏- جئت لأحضر الماء. ‏- عليه النوم للتخلّص من آثار النبيذ. 62 00:05:05,348 --> 00:05:06,515 ‏تفضّلي يا "هرفنا". 63 00:05:18,694 --> 00:05:21,405 ‏النجدة! 64 00:05:22,615 --> 00:05:23,616 ‏النجدة! 65 00:05:25,451 --> 00:05:26,535 ‏ما الأمر؟ 66 00:05:37,713 --> 00:05:40,007 ‏- كم مضى على حالته هذه؟ ‏- ماذا حدث؟ 67 00:05:40,091 --> 00:05:41,008 ‏لا أدري. 68 00:05:45,221 --> 00:05:48,099 ‏حرارته مرتفعة. وقلبه ينبض بسرعة. 69 00:05:50,768 --> 00:05:51,685 ‏ماذا أكل؟ 70 00:05:53,020 --> 00:05:55,147 ‏ما أكلناه جميعًا في الوليمة ليلة أمس. 71 00:05:59,568 --> 00:06:00,611 ‏"هارالد". 72 00:06:05,616 --> 00:06:07,576 ‏- أريني المطبخ. ‏- نعم. 73 00:06:09,578 --> 00:06:10,746 ‏هنا نطبخ. 74 00:06:14,583 --> 00:06:16,043 ‏من أين جئتم بالمؤونة؟ 75 00:06:16,127 --> 00:06:19,463 ‏نزرع أو نصطاد كل ما نأكله باستثناء الطحين. 76 00:06:20,422 --> 00:06:21,465 ‏نُضطر إلى شرائه. 77 00:06:21,549 --> 00:06:22,925 ‏أي نوع من الطحين؟ 78 00:06:23,008 --> 00:06:23,843 ‏طحين الجاودار. 79 00:06:23,926 --> 00:06:25,886 ‏نتقايض به في "كاتيغات". 80 00:06:30,516 --> 00:06:33,060 ‏ما الأمر؟ لماذا الآلهة غاضبة منا؟ 81 00:06:33,144 --> 00:06:35,104 ‏لا علاقة للآلهة بهذا. 82 00:06:37,398 --> 00:06:40,734 ‏إنه فطر سام جدًا. وضعه أحدهم في الطحين. 83 00:06:42,278 --> 00:06:43,362 ‏ماذا سيصيبنا؟ 84 00:06:43,946 --> 00:06:45,030 ‏هناك علاج. 85 00:06:46,031 --> 00:06:48,826 ‏ربما ينمو في الجوار، ‏لكن ليس لدينا متسع من الوقت. 86 00:06:48,909 --> 00:06:50,202 ‏أري هذه لـ"فريديس". 87 00:06:51,120 --> 00:06:52,329 ‏أخبريها بأنني سأعود. 88 00:06:57,084 --> 00:06:59,461 ‏إنه يرتجف ويتقيأ كل ما يتناوله. 89 00:07:00,921 --> 00:07:02,131 ‏حدث الأمر بسرعة. 90 00:07:04,300 --> 00:07:06,510 ‏"فريديس"، يجب أن تري هذا. 91 00:07:08,971 --> 00:07:10,431 ‏- الآن؟ ‏- نعم. 92 00:07:15,060 --> 00:07:17,021 ‏حسنًا، سوف… أعود سريعًا. 93 00:07:18,105 --> 00:07:21,233 ‏"(كاتيغات)" 94 00:07:39,001 --> 00:07:41,587 ‏أهي زيارتك الأولى إلى "كاتيغات" ‏أيها اللورد "ماغنوس"؟ 95 00:07:42,796 --> 00:07:44,715 ‏لا، عشت هنا حين كنت صغيرًا. 96 00:08:33,639 --> 00:08:37,351 ‏"سفين"، ملك "النرويج"، ابن "كنوت". 97 00:08:39,228 --> 00:08:41,605 ‏اسمي "ماغنوس" بن "أولاف". 98 00:08:42,898 --> 00:08:44,066 ‏"ماغنوس"، 99 00:08:45,359 --> 00:08:46,443 ‏ابن "أولاف". 100 00:08:48,404 --> 00:08:51,532 ‏قمت بالقتل لأول مرة إلى جوار أبيك. 101 00:08:54,243 --> 00:08:56,537 ‏ما الذي جاء بك إلى "كاتيغات" ‏بعد كل السنين؟ 102 00:08:57,079 --> 00:08:57,997 ‏أبي. 103 00:08:59,039 --> 00:09:03,168 ‏جئت إلى "كاتيغات" لأطلب الإذن ‏لتشييد مزار باسمه. 104 00:09:03,252 --> 00:09:05,921 ‏أرجو أن هذا كل ما تريد فعله ‏أثناء وجودك في "كاتيغات". 105 00:09:06,755 --> 00:09:07,840 ‏الملكة "ألفغيفو". 106 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 ‏سامحيني. لم أرك هناك. 107 00:09:13,929 --> 00:09:16,432 ‏لقد كبرت كثيرًا ‏منذ رأيتك آخر مرة يا "ماغنوس". 108 00:09:17,016 --> 00:09:18,934 ‏مع ذلك، فإنك لم تتغيّري إطلاقًا. 109 00:09:21,061 --> 00:09:22,354 ‏"النرويج" تناسبك. 110 00:09:23,147 --> 00:09:24,773 ‏حين لا تحاول قتلي. 111 00:09:26,025 --> 00:09:29,320 ‏ما الذي جاء بك حقًا إلى "كاتيغات"، ‏يا "ماغنوس" بن "أولاف"؟ 112 00:09:30,821 --> 00:09:33,532 ‏هل للأمر علاقة باغتصاب العرش من ابني؟ 113 00:09:33,616 --> 00:09:35,826 ‏يا ملكتي العزيزة، انظري إلى جيشي. 114 00:09:38,704 --> 00:09:42,875 ‏لا، حدثت معجزة في "إنكلترا" باسم أبي. 115 00:09:42,958 --> 00:09:44,168 ‏معجزة؟ 116 00:09:45,628 --> 00:09:48,589 ‏ظهر الزعيم "أولاف" ‏لراهب أعمى في حلم يا مولاي. 117 00:09:48,672 --> 00:09:51,508 ‏وحين استيقظ في اليوم التالي، ‏كان بصره قد رجع إليه. 118 00:09:52,092 --> 00:09:55,638 ‏وأعلن بابا "روما" أنه إن وقعت معجزة ثانية، 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,097 ‏فيجب تقديس الزعيم "أولاف". 120 00:09:57,723 --> 00:09:59,350 ‏أول قديس من الفايكينغ. 121 00:10:00,059 --> 00:10:01,060 ‏القديس "أولاف". 122 00:10:02,978 --> 00:10:04,480 ‏ستكون هذه معجزة بحق. 123 00:10:10,819 --> 00:10:12,446 ‏لو كنا في "نوفغورود"، 124 00:10:12,529 --> 00:10:16,283 ‏لتمكنت من بيع ألف تذكرة ‏ولجنينا ما يكفي كي نتقاعد. 125 00:10:30,589 --> 00:10:31,507 ‏بالتوفيق يا "هارالد". 126 00:10:44,728 --> 00:10:46,397 ‏نستطيع اختيار ثلاثة أسلحة. 127 00:10:48,816 --> 00:10:50,401 ‏سأبدأ بفأس المعركة. 128 00:10:54,238 --> 00:10:57,574 ‏أنت تلزم الصمت، ‏مما يعني أنك قلق بشأن شيء ما. 129 00:10:57,658 --> 00:10:59,159 ‏أنا قلق من أنك تستهين به. 130 00:11:00,536 --> 00:11:02,871 ‏لا أستهين بأي رجل يحاول قتلي. 131 00:11:03,497 --> 00:11:05,374 ‏سنقاتل كلانا دفاعًا عن حياتنا. 132 00:11:06,625 --> 00:11:07,835 ‏لا، وحدك من سيفعل ذلك. 133 00:11:09,336 --> 00:11:10,879 ‏هو سيقاتل من أجل شعبه. 134 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 ‏وكذلك أنا. 135 00:11:12,381 --> 00:11:13,298 ‏أي شعب؟ 136 00:11:14,425 --> 00:11:15,634 ‏شعبك؟ أم شعب "رومانوس". 137 00:11:15,718 --> 00:11:17,261 ‏أقاتل للسبب نفسه 138 00:11:17,344 --> 00:11:19,430 ‏الذي قاتلت من أجله في آخر سبع سنوات. 139 00:11:20,222 --> 00:11:21,056 ‏من أجل الكنز. 140 00:11:21,765 --> 00:11:23,058 ‏كي أعود إلى "النرويج" 141 00:11:23,142 --> 00:11:26,145 ‏وأعتلي عرش شعبي، الذي هو من حقي شرعًا. 142 00:11:26,895 --> 00:11:27,980 ‏ولا شيء غير ذلك. 143 00:11:32,276 --> 00:11:33,610 ‏إذًا فأنا سعيد بسماع ذلك. 144 00:11:37,030 --> 00:11:38,740 ‏لأن أحدكما سيموت اليوم. 145 00:11:40,200 --> 00:11:42,828 ‏ويجب أن يعني ذلك الموت شيئًا. 146 00:11:47,666 --> 00:11:48,500 ‏أحضرا "ستيغر". 147 00:11:48,584 --> 00:11:49,585 ‏عددهم كبير. 148 00:11:57,384 --> 00:11:58,302 ‏"ستيغر"! 149 00:12:07,186 --> 00:12:08,020 ‏"ستيغر"! 150 00:12:12,816 --> 00:12:13,692 ‏"غان"! 151 00:12:26,121 --> 00:12:28,457 ‏- هل عثرتما على "ستيغر"؟ ‏- لقد هرب. 152 00:12:28,540 --> 00:12:30,042 ‏عثرنا على هذه. 153 00:12:30,125 --> 00:12:33,045 ‏- وضعوها في الطحين. ‏- سممنا "ستيغر". 154 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 ‏"ستيغر"؟ لماذا؟ 155 00:12:37,132 --> 00:12:40,344 ‏لا أدري، لكنه رفض أكل الخبز ليلة أمس. 156 00:14:08,015 --> 00:14:09,933 ‏دمره! 157 00:14:16,648 --> 00:14:17,482 ‏اقتله! 158 00:16:59,644 --> 00:17:01,980 ‏هل ترعرعت في بلاط أبي في "لندن"؟ 159 00:17:04,524 --> 00:17:05,567 ‏أشعر بالغيرة منك. 160 00:17:05,650 --> 00:17:08,320 ‏لا داعي. لم يكن لديه وقت لي. 161 00:17:09,905 --> 00:17:13,116 ‏ترعرعت على يد حراسه الشخصيين. ‏الكثير منهم كان يعرف أبي. 162 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 ‏كنت مع "أولاف" في النهاية. 163 00:17:19,915 --> 00:17:21,750 ‏قاتل بشجاعة ضد "فريديس". 164 00:17:23,210 --> 00:17:24,711 ‏لكنها كانت سريعة جدًا. 165 00:17:28,131 --> 00:17:29,257 ‏لماذا أعفت عنك؟ 166 00:17:31,134 --> 00:17:34,387 ‏لأنها امرأة ذكية ولديها مشاعر. 167 00:17:35,180 --> 00:17:38,767 ‏عندما قامت "فريديس" بإرجاع "سفين" لي، ‏طلبت شيئًا واحدًا بالمقابل. 168 00:17:40,310 --> 00:17:41,144 ‏السلام. 169 00:17:42,020 --> 00:17:44,022 ‏وأنوي الحفاظ على ذلك الوعد. 170 00:17:46,775 --> 00:17:49,653 ‏لقد أسأت تقدير دوافعي ‏أيتها الملكة "ألفغيفو". 171 00:17:50,320 --> 00:17:51,738 ‏جئت بسلام أيضًا. 172 00:17:53,824 --> 00:17:55,450 ‏بما أنكم تتاجرون مع "يومسبورغ"، 173 00:17:55,534 --> 00:17:58,620 ‏كنت أرجو أن تقدميني لـ"فريديس". 174 00:17:59,454 --> 00:18:02,499 ‏كي أتمكن من تنفيذ واجبي كمسيحي ‏تجاه البابا. 175 00:18:02,582 --> 00:18:04,292 ‏وأي واجب هذا؟ 176 00:18:04,376 --> 00:18:06,419 ‏- أن أستعيد جثته. ‏- في "يومسبورغ"؟ 177 00:18:08,213 --> 00:18:10,757 ‏لا يمكن أن تسمح الكنيسة ‏لأول قديس إسكندنافي 178 00:18:10,841 --> 00:18:13,301 ‏بأن يُدفن في معقل الوثنية. 179 00:18:13,969 --> 00:18:14,803 ‏حسنًا… 180 00:18:15,929 --> 00:18:17,347 ‏يمكن ترتيب ذلك بسهولة. 181 00:18:18,473 --> 00:18:20,142 ‏متى تنوي السفر إلى "يومسبورغ"؟ 182 00:18:20,225 --> 00:18:21,560 ‏قريبًا يا جلالة الملك. 183 00:18:22,435 --> 00:18:23,353 ‏قريبًا جدًا. 184 00:18:27,607 --> 00:18:29,317 ‏أرى أنك حامل. 185 00:18:30,569 --> 00:18:31,820 ‏هل هو طفلك الأول؟ 186 00:18:33,113 --> 00:18:33,947 ‏نعم. 187 00:18:35,448 --> 00:18:37,284 ‏وإن كان صبيًا، 188 00:18:37,909 --> 00:18:39,536 ‏فسنسميه "كنوت" 189 00:18:40,495 --> 00:18:42,497 ‏تيمنًا بجدّه. 190 00:18:43,957 --> 00:18:45,000 ‏هذا اسم جيد. 191 00:18:47,919 --> 00:18:48,753 ‏نخب "كنوت"! 192 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 ‏نخب "كنوت"! 193 00:18:52,007 --> 00:18:54,342 ‏الحالي والمستقبلي. 194 00:19:08,106 --> 00:19:08,940 ‏ادخل. 195 00:19:14,321 --> 00:19:15,155 ‏"بوتسوين". 196 00:19:16,406 --> 00:19:18,575 ‏هل كانت تجارتك جيدة في "كاتيغات"؟ 197 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 ‏أجل أيها اللورد "ماغنوس". 198 00:19:21,203 --> 00:19:25,373 ‏تمكنت من الحصول على ثمن ممتاز ‏لقاء الأغراض التي ائتمنتها لي. 199 00:19:31,838 --> 00:19:32,839 ‏ممتاز. 200 00:20:11,086 --> 00:20:12,420 ‏لم يعد يرتجف. 201 00:20:13,129 --> 00:20:15,048 ‏لكن أنفاسه أصبحت ضحلة. 202 00:20:16,258 --> 00:20:17,217 ‏أخشى… 203 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 ‏أنه يُحتضر. 204 00:20:24,641 --> 00:20:28,019 ‏"(روما)" 205 00:20:41,116 --> 00:20:46,162 ‏يا صاحب القداسة، شكرًا على اللقاء بي. 206 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 ‏أهلًا بك يا ابنتي. 207 00:20:50,125 --> 00:20:52,961 ‏يجب أن تتكلّمي مع قداسة البابا ‏من خلالي أيتها الملكة "إيما". 208 00:20:53,545 --> 00:20:54,462 ‏سأسمح بهذا. 209 00:20:54,546 --> 00:20:55,797 ‏أنا لن أسمح بهذا. 210 00:20:56,631 --> 00:20:59,217 ‏لا نريد خلق سابقة كهذه. 211 00:21:01,803 --> 00:21:03,805 ‏أخبرينا عن سبب مجيئك يا ابنتي. 212 00:21:04,806 --> 00:21:09,311 ‏أخشى أن زوجي لم يظهر قيمته بعد ‏لصاحب القداسة. 213 00:21:09,394 --> 00:21:12,689 ‏أظهر زوجك أنه همجي. 214 00:21:12,772 --> 00:21:16,234 ‏يدّعي بأنه مسيحي، ‏لكن ليس لديه أي احترام للكنيسة. 215 00:21:16,318 --> 00:21:17,193 ‏أخالفك الرأي. 216 00:21:18,111 --> 00:21:21,323 ‏لا يرى أساقفة "إنكلترا" فيه ‏مسيحيًا مخلصًا فحسب 217 00:21:21,406 --> 00:21:25,452 ‏بل أيضًا متبرعًا سخيًا للكنيسة ‏ولكل خدامها. 218 00:21:25,535 --> 00:21:28,038 ‏هجمات زوجك على "إنكلترا" معروفة جيدًا 219 00:21:28,830 --> 00:21:30,582 ‏واجتماعه مع صاحب القداسة 220 00:21:30,665 --> 00:21:34,419 ‏قد أظهر ميله تجاه العنف. 221 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 ‏في حالة "إنكلترا"، ‏كان يصحح إجحافًا ارتُكب بحق شعبه. 222 00:21:37,422 --> 00:21:38,673 ‏باستخدام العنف. 223 00:21:38,757 --> 00:21:40,967 ‏أحيانًا هناك حاجة إلى علاج مشابه 224 00:21:41,051 --> 00:21:44,012 ‏حين لا تتوفّر أية وسائل أخرى. 225 00:21:44,846 --> 00:21:47,766 ‏يجب أن تكون الكنيسة ممتنة ‏لوجود حليف قوي مثله… 226 00:21:48,475 --> 00:21:49,351 ‏في زمن الحاجة. 227 00:21:52,103 --> 00:21:55,065 ‏الكنيسة لا تتحالف مع الهمجيين. 228 00:21:55,148 --> 00:22:00,111 ‏ومع ذلك، فقد وافقت على تحالف كهذا ‏مع الإيرل "غدوين"، 229 00:22:01,237 --> 00:22:04,199 ‏وتلقيت لقاء ذلك 300 قطعة ذهبية ‏أيها الكاردينال. 230 00:22:08,203 --> 00:22:11,956 ‏الإيرل "غدوين" هو مبعوث بلاط "إنكلترا"، ‏يا صاحب القداسة، 231 00:22:12,040 --> 00:22:17,420 ‏وبصفتي مستشارك، كنت أحاول ‏إنشاء خط للتواصل ليس إلّا. 232 00:22:18,922 --> 00:22:20,090 ‏وكذلك أنا. 233 00:22:20,173 --> 00:22:21,966 ‏لكنني أخشى 234 00:22:22,050 --> 00:22:24,386 ‏أنك لا تتكلّمين باسم "إنكلترا" ‏يا جلالة الملكة، 235 00:22:25,595 --> 00:22:28,223 ‏ووقت لقائك مع قداسة البابا قد انتهى. 236 00:22:39,734 --> 00:22:40,568 ‏آمين. 237 00:22:42,028 --> 00:22:48,910 ‏انقلي رجاءً رغبتي ‏بأن يتابع زوجك خدماته السخية. 238 00:23:28,950 --> 00:23:31,035 ‏يسعدني أن أرى أنك تتعافى. 239 00:23:32,954 --> 00:23:38,001 ‏"هارالد"، أدرك يقينًا ‏أن قلبك لا يزال في الشمال. 240 00:23:40,753 --> 00:23:42,922 ‏وقتالك من أجل الإمبراطورية نيابة عني… 241 00:23:44,048 --> 00:23:45,216 ‏لن يُنسى. 242 00:23:46,718 --> 00:23:48,761 ‏شرّفتني ثقتك بي. 243 00:23:50,513 --> 00:23:51,723 ‏إنها ثقة مُستحقة. 244 00:24:12,368 --> 00:24:14,245 ‏رحلة ميمونة يا صاحب النيافة. 245 00:24:14,329 --> 00:24:16,039 ‏"جورجيوس مانياكيس"، 246 00:24:16,122 --> 00:24:19,292 ‏من دون عونك، ‏ما كان ليتحقق نجاحنا في "صقلية". 247 00:24:19,375 --> 00:24:20,251 ‏شكرًا لك. 248 00:24:21,586 --> 00:24:24,255 ‏احرص أن ينال رجالك يومين كاملين من النهب. 249 00:24:25,048 --> 00:24:27,300 ‏تدمير قلعة "سرقوسة" 250 00:24:27,383 --> 00:24:30,178 ‏لن يخلّص الإمبراطورية من تهديد العرب. 251 00:24:31,137 --> 00:24:32,472 ‏يجب أن نفعل المزيد. 252 00:24:33,348 --> 00:24:37,018 ‏قدمت وعدي للأمير، سيُعامل شعبه باحترام. 253 00:24:38,394 --> 00:24:39,812 ‏وكلمتي قانون. 254 00:24:42,690 --> 00:24:43,691 ‏كما تأمر. 255 00:24:44,734 --> 00:24:45,777 ‏تقدّموا! 256 00:25:06,464 --> 00:25:08,049 ‏يمكنك إخبارهم بأننا مستعدون. 257 00:25:10,301 --> 00:25:12,971 ‏يا جلالة الملك، ‏ربما يجب أن ننتظر الكاردينال… 258 00:25:13,054 --> 00:25:14,889 ‏لا أرغب في الانتظار. 259 00:25:19,727 --> 00:25:25,233 ‏إن لم يكن لصاحب القداسة مانع، ‏فإن الملك قد طلب أن نستأنف المفاوضات. 260 00:25:27,402 --> 00:25:30,530 ‏لا أدّعي أنني أملك درجة رقيكم ‏يا صاحب القداسة. 261 00:25:31,781 --> 00:25:34,617 ‏أفعالي تتكلّم عني أكثر من كلماتي. 262 00:25:34,701 --> 00:25:37,787 ‏ما يميّز شعبي هو أفعالنا الحسنة. 263 00:25:43,376 --> 00:25:46,254 ‏جئت إلى "روما" لأقيم علاقة صداقة معكم. 264 00:25:47,338 --> 00:25:50,550 ‏وأعتذر إن أزعجك إحباطي ذلك اليوم. 265 00:25:57,515 --> 00:25:58,349 ‏شكرًا. 266 00:26:00,226 --> 00:26:01,185 ‏بعد التفكير، 267 00:26:01,936 --> 00:26:04,897 ‏شجّعتني زوجتي على تقديم هدية شخصية لك. 268 00:26:13,031 --> 00:26:15,908 ‏شيء لأبيّن أن الحلف مع أحد أبناء الفايكينغ 269 00:26:15,992 --> 00:26:17,952 ‏ليس شيئًا يدعو إلى الخجل، 270 00:26:19,037 --> 00:26:22,623 ‏بل هو علاقة مفيدة. 271 00:26:54,113 --> 00:26:58,159 ‏العالم قاس خارج هذا القصر يا صاحب القداسة. 272 00:27:05,416 --> 00:27:08,002 ‏وصديق من الفايكينغ هو نعم الصديق. 273 00:27:53,131 --> 00:27:56,634 ‏يقول صاحب القداسة إنه يقبل بعرضك السخي 274 00:27:57,552 --> 00:27:59,637 ‏ويرغب في أن يشكرك 275 00:28:00,847 --> 00:28:02,515 ‏على هديتك المراعية. 276 00:28:18,281 --> 00:28:20,658 ‏إنها مقرّات الفايكينغ، "ليف" بن "إريك". 277 00:28:21,576 --> 00:28:23,703 ‏ذلك الذي هدم الجدار الأمامي. 278 00:28:36,132 --> 00:28:37,550 ‏كتابات عربية. 279 00:29:39,529 --> 00:29:40,780 ‏"فريديس"! 280 00:30:03,469 --> 00:30:06,556 ‏توقّف! ماذا تفعل؟ ابتعد عنها! 281 00:30:08,641 --> 00:30:09,725 ‏أنتما لا تفهمان. 282 00:30:12,061 --> 00:30:12,895 ‏أنا أقدّم المساعدة. 283 00:30:12,979 --> 00:30:15,147 ‏المزيد من السم. رأيتك تضعه في فمها. 284 00:30:15,231 --> 00:30:17,233 ‏إن كنت قد سممتها، فلم عساي أعود؟ 285 00:30:17,316 --> 00:30:19,193 ‏أما كنت لأتركهم يموتون جميعًا؟ 286 00:30:21,404 --> 00:30:23,823 ‏انظرا إلى حقيبتي. ستريان العلاج. 287 00:30:23,906 --> 00:30:25,408 ‏لا يُوجد سم، ولا حبة فطر واحدة. 288 00:30:25,491 --> 00:30:27,493 ‏إنها درنة من الغابة. 289 00:30:27,577 --> 00:30:30,663 ‏يمكنها أن تنقذهم. ابدآ بتقطيعها. 290 00:30:52,727 --> 00:30:54,854 ‏"كولر"، يجب أن تتناولها. 291 00:30:56,063 --> 00:30:56,898 ‏أرجوك. 292 00:31:01,110 --> 00:31:02,778 ‏ساعدوني كي أعطيها له. 293 00:31:03,362 --> 00:31:04,196 ‏علينا… 294 00:31:05,281 --> 00:31:07,033 ‏علينا حمله على تناولها. 295 00:31:07,783 --> 00:31:08,993 ‏لقد مات يا "هرفنا". 296 00:31:10,244 --> 00:31:11,078 ‏دعيه يرحل بسلام. 297 00:32:07,009 --> 00:32:08,094 ‏هل جئتما لتوديعي؟ 298 00:32:09,053 --> 00:32:09,887 ‏يا لمراعاتكما. 299 00:32:09,971 --> 00:32:12,264 ‏معي هدية أريدك أن تعطيها لـ"فريديس" 300 00:32:12,348 --> 00:32:15,434 ‏لتعرف أنك جئت بسلام وأنك تحظى بمباركتي. 301 00:32:16,602 --> 00:32:18,646 ‏أنا متأكد من أنها وشعبها سيساعدونك 302 00:32:18,729 --> 00:32:20,523 ‏على استعادة جثة والدك. 303 00:32:21,107 --> 00:32:23,025 ‏شكرًا أيها الملك "سفين". 304 00:32:23,901 --> 00:32:26,028 ‏سأقدّم لهم الاحترام الذي يستحقونه. 305 00:32:26,112 --> 00:32:27,780 ‏ما مقدار ذلك الاحترام يا "ماغنوس"؟ 306 00:32:30,074 --> 00:32:32,868 ‏سرعة بديهتك قوية أيتها الملكة "ألفغيفو". 307 00:32:33,703 --> 00:32:36,122 ‏أفهم لماذا كان والدي يقدّرك كثيرًا. 308 00:32:36,205 --> 00:32:39,041 ‏لم يكن والدك يقدّر أحدًا غير نفسه. 309 00:32:40,292 --> 00:32:42,420 ‏أرى أنها صفة ورثتها عنه. 310 00:32:49,719 --> 00:32:50,720 ‏لنذهب! 311 00:33:05,943 --> 00:33:07,028 ‏جذّفوا! 312 00:33:07,111 --> 00:33:08,779 ‏صلّي ألّا يعود. 313 00:33:09,739 --> 00:33:12,324 ‏أمي، إنه في رحلة مشرّفة. 314 00:33:13,617 --> 00:33:18,205 ‏لا يعرف "ماغنوس" معنى الشرف، ‏لا يرى إلّا فرصة سانحة. 315 00:33:18,289 --> 00:33:21,250 ‏عقد جدّك صفقة مع "أولاف" ‏عندما أصبحت ملكًا. 316 00:33:21,834 --> 00:33:23,502 ‏بمقابل حماية "أولاف"، 317 00:33:24,170 --> 00:33:26,839 ‏فإن "ماغنوس" سيستلم يومًا ما ‏عرش "النرويج". 318 00:33:27,923 --> 00:33:30,134 ‏لكن فقط بعد موتي. 319 00:33:31,927 --> 00:33:32,970 ‏تمامًا. 320 00:33:35,264 --> 00:33:37,641 ‏لست قلقًا بشأن "ماغنوس" يا أمي. 321 00:33:37,725 --> 00:33:39,060 ‏لديّ جيش. 322 00:33:40,186 --> 00:33:42,354 ‏وكل ما لديه هو مركب مليء بالقساوسة. 323 00:33:49,028 --> 00:33:51,906 ‏عسى أن يبتلي بريح أو عاصفة. 324 00:33:53,324 --> 00:33:54,825 ‏وحتى وحش بحر. 325 00:33:57,036 --> 00:33:59,622 ‏أي شيء يمنعه من العودة أبدًا. 326 00:34:04,585 --> 00:34:05,419 ‏أشكرك. 327 00:34:06,128 --> 00:34:06,962 ‏أشكرك. 328 00:34:09,131 --> 00:34:09,965 ‏هذه جاهزة. 329 00:34:10,049 --> 00:34:13,260 ‏لقد جهّزت لرحلة عودتنا إلى "إنكلترا" ‏يا جلالة الملك. 330 00:34:13,344 --> 00:34:15,721 ‏وأرسلت بخبر لأخيك يا مولاتي، 331 00:34:15,805 --> 00:34:18,307 ‏بأننا سنتوقّف في "نورماندي" في طريقنا. 332 00:34:18,390 --> 00:34:19,308 ‏شكرًا يا "غدوين". 333 00:34:20,226 --> 00:34:23,395 ‏لكنك لن تنضم إلينا. 334 00:34:23,479 --> 00:34:25,439 ‏سأرسلك إلى "الدنمارك" 335 00:34:26,065 --> 00:34:28,150 ‏لتبلّغ أبي باتفاقنا هنا. 336 00:34:29,110 --> 00:34:30,319 ‏كما تشاء يا جلالة الملك. 337 00:34:31,278 --> 00:34:33,405 ‏أتطلّع إلى رؤية ميراث زوجتي. 338 00:34:33,489 --> 00:34:34,323 ‏أشك في ذلك. 339 00:34:35,282 --> 00:34:37,326 ‏لكنك جزء من عائلتي الآن. 340 00:34:37,409 --> 00:34:38,994 ‏تجري دماء الفايكينغ في عروق أطفالك. 341 00:34:39,912 --> 00:34:42,081 ‏سيكون مفيدًا أن يروا من أين جاءت. 342 00:34:45,709 --> 00:34:49,088 ‏كونك فايكينغ ‏هو ما عاد عليك بالنصر هنا اليوم يا مولاي. 343 00:34:49,171 --> 00:34:51,132 ‏أرى أنه لا يزال لديّ الكثير لأتعلمه. 344 00:34:52,383 --> 00:34:54,343 ‏أتفق معك. رحلة آمنة. 345 00:35:07,815 --> 00:35:09,150 ‏إلى أين تأخذون هذه؟ 346 00:35:20,786 --> 00:35:21,787 ‏خذ. 347 00:35:42,933 --> 00:35:43,767 ‏توقّفوا! 348 00:35:48,022 --> 00:35:48,856 ‏غادروا! 349 00:35:50,691 --> 00:35:51,775 ‏الآن. 350 00:36:52,628 --> 00:36:53,545 ‏أجل. 351 00:36:53,629 --> 00:36:56,298 ‏لم آت للتدمير، بل للحفظ. 352 00:37:03,973 --> 00:37:05,766 ‏هل تعرف هذه العلامة؟ 353 00:37:05,849 --> 00:37:08,727 ‏نعم. "كتاب المجهول". 354 00:37:09,687 --> 00:37:10,771 ‏أرني إياه. 355 00:37:14,400 --> 00:37:16,235 ‏كيف سمعت عن هذا الكتاب؟ 356 00:37:17,319 --> 00:37:20,406 ‏من أحد الكتاتيب في "مصر". 357 00:37:20,489 --> 00:37:21,991 ‏يعتقد الكثيرون أنه نجس 358 00:37:23,075 --> 00:37:26,870 ‏لأنه يشكك في الكثير مما يُعتقد أنه مقدّس. 359 00:37:26,954 --> 00:37:28,080 ‏ليس للمسلمين فقط، 360 00:37:29,081 --> 00:37:30,082 ‏بل للمسيحيين أيضًا. 361 00:37:30,666 --> 00:37:35,004 ‏لا أؤمن بأي من هاتين الديانتين، ‏أؤمن بالحقيقة فقط. 362 00:37:47,516 --> 00:37:48,851 ‏"كتاب المجهول". 363 00:38:27,097 --> 00:38:27,931 ‏طعام! 364 00:38:30,476 --> 00:38:31,310 ‏طعام. 365 00:39:17,523 --> 00:39:18,982 ‏ما الذي تبحث عنه؟ 366 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 ‏خريطة. 367 00:39:21,193 --> 00:39:23,112 ‏مكان مهم بالنسبة إليّ. 368 00:39:24,029 --> 00:39:27,741 ‏كلها أماكن مجهولة. كيف ستعرف؟ 369 00:39:28,325 --> 00:39:30,869 ‏ستبدو مختلفة عن البقية. 370 00:39:36,625 --> 00:39:37,668 ‏هل هذه هي؟ 371 00:39:40,671 --> 00:39:42,256 ‏لست متأكدًا مما أنظر إليه. 372 00:39:42,756 --> 00:39:45,551 ‏لا يُوجد شمال أو جنوب، ‏لا تُوجد طريقة لتوجيه نفسي. 373 00:39:46,218 --> 00:39:47,219 ‏من أين جاءت؟ 374 00:39:47,302 --> 00:39:50,139 ‏كالكثير من محتويات هذا الكتاب، ‏فإن علاماتها لغز غامض. 375 00:39:51,181 --> 00:39:53,851 ‏لكن جيء بها إلى هنا من "كورفو". 376 00:40:03,527 --> 00:40:04,486 ‏نحن جاهزون. 377 00:40:06,405 --> 00:40:07,239 ‏نفّذ الأمر. 378 00:40:22,880 --> 00:40:23,964 ‏أطلقوها! 379 00:41:11,803 --> 00:41:12,638 ‏لا. 380 00:41:14,806 --> 00:41:15,807 ‏لا! 381 00:41:30,030 --> 00:41:30,864 ‏لا! 382 00:41:34,743 --> 00:41:37,788 ‏لا! 383 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 ‏لا! 384 00:41:50,175 --> 00:41:51,134 ‏ثمة خطب ما. 385 00:41:52,469 --> 00:41:54,388 ‏أحضروا حصاني! بسرعة! 386 00:42:08,318 --> 00:42:09,152 ‏أرجوك. 387 00:42:12,281 --> 00:42:13,282 ‏أرجوك. 388 00:42:32,217 --> 00:42:33,719 ‏"مانياكيس"! 389 00:42:37,139 --> 00:42:38,015 ‏أوقفوه! 390 00:42:46,106 --> 00:42:46,982 ‏ثبتوه هناك. 391 00:42:49,151 --> 00:42:49,985 ‏توقّفوا! 392 00:42:50,986 --> 00:42:54,448 ‏كيف أمكنك أن تفعل هذا؟ نساء وأطفال؟ 393 00:42:54,531 --> 00:42:55,699 ‏إنهم أعداؤنا. 394 00:42:55,782 --> 00:42:57,284 ‏أعطى الإمبراطور وعده. 395 00:42:58,577 --> 00:42:59,911 ‏لرجل ميت. 396 00:42:59,995 --> 00:43:01,413 ‏لشعبه. 397 00:43:01,496 --> 00:43:04,124 ‏العرب كالحشرات الضارة. 398 00:43:05,375 --> 00:43:09,046 ‏إن لم تقض عليهم، فسيتكاثرون وينتشرون، 399 00:43:10,088 --> 00:43:12,215 ‏وسرعان ما سيقضون على المسيحية. 400 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 ‏فعلت ما عجز عنه الإمبراطور. 401 00:43:16,762 --> 00:43:17,888 ‏لقد قتلتهم. 402 00:43:21,516 --> 00:43:24,686 ‏لا يا "ليف" بن "إريك"، أنت قتلتهم. 403 00:43:26,438 --> 00:43:28,940 ‏علمك كان السلاح. 404 00:43:29,566 --> 00:43:32,235 ‏مخيلتك فعلت هذا. 405 00:43:32,319 --> 00:43:33,195 ‏أنا… 406 00:43:34,363 --> 00:43:36,114 ‏كنت مجرّد رسول. 407 00:44:08,814 --> 00:44:10,732 ‏"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز) ‏تأليف (مايكل هيرست)" 408 00:46:03,845 --> 00:46:08,850 ‏ترجمة "باسل بشور"