1 00:00:06,049 --> 00:00:08,051 [música de abertura] 2 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 BASEADA NA SÉRIE VIKINGS CRIADA POR MICHAEL HIRST 3 00:00:47,590 --> 00:00:48,716 [música para] 4 00:00:49,509 --> 00:00:55,014 DEDICADA À MEMÓRIA DE NOSSO AMIGO E COLEGA JAMES FLYNN 5 00:00:56,099 --> 00:00:57,350 [música otimista] 6 00:00:57,517 --> 00:01:01,229 JOMSBURGO 7 00:01:03,648 --> 00:01:07,652 SETE ANOS DEPOIS 8 00:01:17,120 --> 00:01:18,329 Para sua mãe. 9 00:01:31,551 --> 00:01:32,426 Mãe! 10 00:01:33,845 --> 00:01:35,346 Ficou pronta. 11 00:01:36,639 --> 00:01:37,682 [suspira] 12 00:01:39,809 --> 00:01:40,810 É linda. 13 00:01:41,394 --> 00:01:42,562 Muito bom, Harald. 14 00:01:43,146 --> 00:01:45,398 Agora, vai olhar as suas armadilhas. 15 00:01:47,191 --> 00:01:48,526 [corneta soa ao longe] 16 00:01:48,609 --> 00:01:50,361 [homem] Navios no porto! 17 00:01:55,992 --> 00:01:57,910 [falas indistintas] 18 00:02:00,413 --> 00:02:02,039 Por que demorou tanto? 19 00:02:02,540 --> 00:02:05,751 Você devia ter voltado de Kattegat há dois dias. 20 00:02:06,669 --> 00:02:08,546 Que tal: "Bem-vindo, Akí. 21 00:02:08,629 --> 00:02:11,048 Graças aos deuses não se afogou numa tempestade." 22 00:02:11,132 --> 00:02:13,593 Pelo menos conseguiu tudo pro casamento? 23 00:02:13,676 --> 00:02:15,845 Tudo. Tudo que você pediu. 24 00:02:16,721 --> 00:02:18,222 Até doces pras crianças. 25 00:02:19,682 --> 00:02:21,142 Levem tudo pra cozinha. 26 00:02:21,225 --> 00:02:22,810 Não podemos perder tempo. 27 00:02:22,894 --> 00:02:24,979 Vão! Temos muita coisa pra cozinhar. 28 00:02:29,150 --> 00:02:30,651 [Freydis] Como está Kattegat? 29 00:02:31,611 --> 00:02:34,447 Movimentada. Cheia de barcos. 30 00:02:34,989 --> 00:02:37,742 Se tivéssemos cem espadas, poderíamos ter trocado todas. 31 00:02:38,784 --> 00:02:39,702 Teremos logo. 32 00:02:42,747 --> 00:02:44,290 Alguma notícia do meu irmão 33 00:02:44,874 --> 00:02:46,083 ou do Harald? 34 00:02:46,167 --> 00:02:48,502 Disseram que os viram em terras distantes. 35 00:02:48,586 --> 00:02:50,087 África. Grécia. 36 00:02:50,713 --> 00:02:54,383 Tem rumores de que eles estão lutando pelo imperador de Constantinopla. 37 00:02:54,884 --> 00:02:57,220 Eles se foram, mas não foram esquecidos. 38 00:02:57,303 --> 00:02:58,679 São lembrados como heróis. 39 00:03:00,806 --> 00:03:02,892 Obrigada por sempre investigar pra mim. 40 00:03:03,684 --> 00:03:04,602 É claro. 41 00:03:13,611 --> 00:03:15,571 [música se torna instigante] 42 00:03:16,072 --> 00:03:23,037 SICÍLIA A FORTALEZA SARRACENA DE SIRACUSA 43 00:03:30,086 --> 00:03:37,051 SEIS MESES APÓS O INÍCIO DO CERCO PELO EXÉRCITO BIZANTINO 44 00:03:38,302 --> 00:03:41,138 [homens bradam] 45 00:03:42,306 --> 00:03:43,349 [todos grunhindo] 46 00:03:43,432 --> 00:03:44,600 [música esvanece] 47 00:03:49,855 --> 00:03:50,856 [grita] 48 00:03:54,568 --> 00:03:55,778 Mais força! 49 00:03:55,861 --> 00:03:57,989 [grunhidos de batalha continuam ao longe] 50 00:04:04,870 --> 00:04:08,291 [em árabe] Eminência, o imperador deles aderiu à batalha. 51 00:04:11,002 --> 00:04:12,795 [todos grunhindo] 52 00:04:14,088 --> 00:04:15,673 [em português] Segurem a linha! 53 00:04:15,756 --> 00:04:17,258 - [soldado brada] - [grunhe] 54 00:04:22,930 --> 00:04:24,724 - [soldado engasga] - [lâmina corta] 55 00:04:33,149 --> 00:04:35,067 [Harald] Imperador! Imperador! 56 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 Avançar! 57 00:04:36,444 --> 00:04:39,363 Levem o imperador pra dentro! Cavaleiros! 58 00:04:41,198 --> 00:04:42,199 [grunhe] 59 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 Protejam o imperador! [grunhe] 60 00:04:47,621 --> 00:04:49,540 [soldados bradam] 61 00:04:49,623 --> 00:04:51,167 [ambos grunhem] 62 00:04:51,250 --> 00:04:52,835 - [grunhe] - [osso quebra] 63 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 - Cavaleiros! - [grita] 64 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 [Harald] Levem ele! 65 00:05:12,855 --> 00:05:14,065 [Dorn grita] 66 00:05:14,148 --> 00:05:17,943 [Harald] Levem ele! Levem o imperador pra um lugar seguro! 67 00:05:19,070 --> 00:05:20,279 [grunhidos continuam] 68 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 [homem] Vamos em frente! 69 00:05:24,867 --> 00:05:26,369 [ofega] 70 00:05:27,745 --> 00:05:30,623 [imperador] Você me trouxe aqui pra testemunhar a vitória. 71 00:05:30,706 --> 00:05:32,708 [música apreensiva] 72 00:05:33,667 --> 00:05:36,545 E por muito pouco eu escapei com vida. 73 00:05:40,091 --> 00:05:42,385 Se não fosse pela minha Guarda Varangiana, 74 00:05:42,468 --> 00:05:44,720 os sarracenos que viemos conquistar 75 00:05:44,804 --> 00:05:48,474 teriam colocado o Império Bizantino de joelhos. 76 00:05:49,308 --> 00:05:54,438 Apesar do que Vossa Majestade testemunhou, meu imperador, o cerco está funcionando. 77 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 Eles estão ficando mais desesperados a cada dia. 78 00:05:57,942 --> 00:06:00,861 O campo de batalha está cheio de nossos soldados mortos. 79 00:06:00,945 --> 00:06:03,823 E, enquanto o seu exército continuar aqui, 80 00:06:03,906 --> 00:06:06,867 o centro do meu império, Constantinopla, 81 00:06:06,951 --> 00:06:10,538 estará indefeso e à mercê dos nossos inimigos no Leste. 82 00:06:10,621 --> 00:06:14,458 Se deixarmos a Sicília agora, o emir vai se sentir fortalecido, 83 00:06:14,542 --> 00:06:19,255 e os sarracenos usarão essa vitória pra espalhar o seu ódio pelo nosso Deus. 84 00:06:19,338 --> 00:06:23,676 Eles vão reforçar suas posições e ameaçar não só Constantinopla, 85 00:06:23,759 --> 00:06:25,344 mas também Jerusalém. 86 00:06:25,428 --> 00:06:26,637 Silêncio! 87 00:06:30,266 --> 00:06:31,600 Prepare seus homens. 88 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Voltaremos pra casa pela manhã. 89 00:06:39,984 --> 00:06:42,695 Imperador, se eu puder… 90 00:06:42,778 --> 00:06:44,280 [música se torna dramática] 91 00:06:44,780 --> 00:06:47,450 O general Maniakes não está errado. 92 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 Seu cerco afetou o inimigo. 93 00:06:51,662 --> 00:06:55,040 E, embora eu não compartilhe da sua paixão por uma guerra religiosa, 94 00:06:55,124 --> 00:06:56,208 eu concordo. 95 00:06:56,292 --> 00:06:58,002 Acredito que exista outra solução. 96 00:06:58,085 --> 00:07:00,546 Sim, meus homens já começaram um novo plano… 97 00:07:00,629 --> 00:07:04,091 Com todo respeito, general, eu não estou falando dos seus homens. 98 00:07:04,175 --> 00:07:05,426 Ou do seu plano. 99 00:07:08,179 --> 00:07:12,600 Estou dizendo que é hora de deixar meus guerreiros lhe entregarem Siracusa. 100 00:07:13,559 --> 00:07:16,979 Seus guerreiros? Seus 700 varangianos? 101 00:07:17,521 --> 00:07:20,065 Você acha que eles podem tomar aquela fortaleza? 102 00:07:20,149 --> 00:07:23,903 Eles não passam de uma mistura de vikings perdidos e mercenários. 103 00:07:25,988 --> 00:07:28,491 Vikings nunca estão perdidos. 104 00:07:29,575 --> 00:07:31,744 - E nós tomaremos aquela fortaleza. - [ri] 105 00:07:31,827 --> 00:07:32,745 [música esvanece] 106 00:07:33,329 --> 00:07:35,331 - [falas indistintas] - [risadas] 107 00:07:44,298 --> 00:07:45,174 [grunhe] 108 00:08:01,899 --> 00:08:03,901 [falas indistintas continuam] 109 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 [homem 1] Aqui atrás, olha! 110 00:08:14,078 --> 00:08:17,164 [homem 2] Bote isso de lado. Pode usar mais tarde. 111 00:08:25,005 --> 00:08:25,839 [geme] 112 00:08:27,341 --> 00:08:28,259 [Dorn pigarreia] 113 00:08:29,426 --> 00:08:31,178 Ai, eu não sei o que é pior, 114 00:08:31,262 --> 00:08:34,390 o cheiro das tripas de porco ou o fedor do enxofre. 115 00:08:34,473 --> 00:08:36,016 [ri suavemente] Toma. 116 00:08:37,768 --> 00:08:40,062 Espalha isso debaixo do seu nariz. Vai ajudar. 117 00:08:40,688 --> 00:08:41,647 Um pouco. 118 00:08:53,284 --> 00:08:55,536 [Dorn] É isso que está procurando no castelo? 119 00:08:56,704 --> 00:08:58,247 [Leif] Se chama biblioteca. 120 00:08:58,330 --> 00:09:01,333 Nela, tem escritos da Grécia Antiga, Egito. 121 00:09:02,543 --> 00:09:04,044 Tesouros da África… 122 00:09:05,337 --> 00:09:06,338 e mapas… 123 00:09:07,923 --> 00:09:10,050 de lugares que poucas pessoas já viram. 124 00:09:10,134 --> 00:09:11,343 É linda. 125 00:09:14,847 --> 00:09:15,889 [suspira] 126 00:09:17,016 --> 00:09:18,017 Já temos bastante. 127 00:09:25,774 --> 00:09:27,359 [falas indistintas continuam] 128 00:09:28,652 --> 00:09:30,446 [Harald] Falei com o imperador. 129 00:09:32,031 --> 00:09:33,991 Vamos tomar a fortaleza amanhã à noite. 130 00:09:34,074 --> 00:09:35,326 Então você falou errado. 131 00:09:37,703 --> 00:09:38,829 Vai ser de madrugada. 132 00:09:41,498 --> 00:09:43,042 [música de tensão] 133 00:09:45,294 --> 00:09:47,171 [falas indistintas] 134 00:09:49,089 --> 00:09:51,800 [música se torna de expectativa] 135 00:10:09,735 --> 00:10:12,363 [Leif] Posso passar pela muralha do barbacã. 136 00:10:12,446 --> 00:10:13,989 O castelo é outra história. 137 00:10:23,207 --> 00:10:24,291 Vamos subir. 138 00:10:25,709 --> 00:10:27,211 [homens exclamam] 139 00:10:32,007 --> 00:10:34,593 [Harald] Leif, esse barulho… Os sarracenos vão saber 140 00:10:34,677 --> 00:10:37,888 - que estamos cavando um túnel. - [Leif] Ótimo. Quero que saibam. 141 00:10:40,391 --> 00:10:42,101 Ótimo. [grunhe] 142 00:10:42,184 --> 00:10:44,269 Ótimo. Isso. 143 00:10:44,353 --> 00:10:45,270 Bom. Muito bom. 144 00:10:48,107 --> 00:10:49,483 Estamos embaixo da parede. 145 00:10:50,693 --> 00:10:53,570 [Leif] Muito bom. Quando chegar a hora, faça mais barulho. 146 00:10:54,697 --> 00:10:55,572 Vem por aqui. 147 00:10:56,532 --> 00:11:00,160 [Harald] Pra onde? Você não mencionou um segundo túnel. 148 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 [Leif] Você não perguntou. 149 00:11:04,373 --> 00:11:05,207 [Harald suspira] 150 00:11:06,083 --> 00:11:06,917 [ofega] 151 00:11:17,428 --> 00:11:19,722 [música de expectativa continua] 152 00:11:26,019 --> 00:11:28,230 [grunhido de esforço] 153 00:11:29,273 --> 00:11:30,315 Bem na hora. 154 00:11:31,900 --> 00:11:33,110 Eu trouxe ajuda. 155 00:11:34,236 --> 00:11:35,821 Ah! [ri] 156 00:11:36,947 --> 00:11:39,992 [suspira] O futuro rei da Noruega, hein! 157 00:11:40,075 --> 00:11:41,034 [riem] 158 00:11:41,118 --> 00:11:42,745 Assim que tomarmos esse castelo. 159 00:11:43,412 --> 00:11:44,455 Em breve. 160 00:11:47,249 --> 00:11:49,752 Existe mesmo todo esse tesouro lá dentro? 161 00:11:49,835 --> 00:11:51,086 [Harald] Mais, meu amigo. 162 00:11:51,170 --> 00:11:53,672 O suficiente pra financiar todos os nossos sonhos. 163 00:11:54,423 --> 00:11:56,216 Se você não se explodir primeiro. 164 00:11:57,384 --> 00:11:58,385 Meu Deus. 165 00:11:58,886 --> 00:12:02,222 Como é que você vai acender tudo isso e sair daqui em segurança? 166 00:12:03,474 --> 00:12:04,391 [riem] 167 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 Nós não vamos. 168 00:12:07,478 --> 00:12:08,395 Eles vão. 169 00:12:10,773 --> 00:12:11,732 Confie nele. 170 00:12:14,026 --> 00:12:15,068 [expira] 171 00:12:16,862 --> 00:12:18,489 [música esvanece] 172 00:12:19,406 --> 00:12:20,282 [funga] 173 00:12:20,365 --> 00:12:22,367 [aves piam e chilreiam] 174 00:12:32,085 --> 00:12:34,004 - [galho quebra] - [inspira forte] 175 00:12:35,631 --> 00:12:37,132 Não quero problemas, amigo. 176 00:12:38,008 --> 00:12:39,676 Sou só um viajante pacífico. 177 00:12:40,636 --> 00:12:42,471 [homem 1] O que está fazendo aqui? 178 00:12:43,972 --> 00:12:45,641 Estou procurando Jomsburgo. 179 00:12:46,809 --> 00:12:50,229 - E por que veio pelo caminho da floresta? - É que não tenho barco. 180 00:12:50,312 --> 00:12:52,481 - [música de tensão] - Apenas minhas pernas. 181 00:12:53,065 --> 00:12:54,525 [homem 2] Ele está sozinho! 182 00:12:56,652 --> 00:12:57,903 [homem 1] O que tem aí? 183 00:12:58,403 --> 00:13:00,072 [viajante] Só meus mantimentos. 184 00:13:02,699 --> 00:13:03,826 Cuidado. 185 00:13:04,409 --> 00:13:05,410 O conteúdo é frágil. 186 00:13:06,703 --> 00:13:09,164 [grunhem] 187 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 Parem! 188 00:13:15,838 --> 00:13:17,047 O que está acontecendo? 189 00:13:18,173 --> 00:13:20,676 Diz que está procurando Jomsburgo, 190 00:13:21,426 --> 00:13:22,719 e tem o mal na bolsa. 191 00:13:24,179 --> 00:13:27,391 O mal, não. Eu só disse para ter cuidado para pegar. 192 00:13:29,059 --> 00:13:30,185 Eu vou mostrar a você. 193 00:13:35,274 --> 00:13:36,233 É curandeiro? 194 00:13:37,693 --> 00:13:38,861 Entre outras coisas. 195 00:13:38,944 --> 00:13:40,946 [música se torna suave] 196 00:13:42,531 --> 00:13:44,575 - [Freydis] O que é isso? - É cúrcuma. 197 00:13:45,409 --> 00:13:46,702 Isso reduz o inchaço. 198 00:13:48,954 --> 00:13:50,080 De onde é? 199 00:13:50,163 --> 00:13:51,290 Índia. 200 00:13:52,165 --> 00:13:54,293 Uma terra no extremo leste sul. 201 00:13:55,043 --> 00:13:55,919 Já esteve lá? 202 00:13:56,503 --> 00:13:58,338 Sim, eu já estive em muitos lugares. 203 00:14:01,425 --> 00:14:03,051 É pagão ou cristão? 204 00:14:06,555 --> 00:14:08,098 Eu… não sou nenhum dos dois. 205 00:14:08,181 --> 00:14:09,725 Mas não vim aqui fazer o mal. 206 00:14:09,808 --> 00:14:10,767 [música esvanece] 207 00:14:10,851 --> 00:14:12,436 Meu nome é Stígr. 208 00:14:14,021 --> 00:14:15,439 Onde aprendeu a lutar assim? 209 00:14:15,522 --> 00:14:17,858 Eu não estava lutando. Estava me defendendo. 210 00:14:19,318 --> 00:14:20,694 Me mostra. 211 00:14:21,278 --> 00:14:23,405 Agora? Aqui? 212 00:14:23,989 --> 00:14:25,616 [ambos grunhem] 213 00:14:25,699 --> 00:14:27,326 [música suave] 214 00:14:39,963 --> 00:14:40,881 [suspira] 215 00:14:41,423 --> 00:14:43,425 Você é bem-vindo pra ficar em Jomsburgo. 216 00:14:43,926 --> 00:14:46,428 - Aqui, trabalhamos pelo nosso sustento. - É justo. 217 00:14:48,138 --> 00:14:49,264 Obrigado. 218 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 Harald! Vamos. 219 00:15:05,197 --> 00:15:06,114 [música esvanece] 220 00:15:06,698 --> 00:15:08,992 ROMA PALÁCIO DE LATRÃO 221 00:15:09,076 --> 00:15:10,535 [Godwin] Conseguir a bênção do papa… 222 00:15:10,619 --> 00:15:11,536 RESIDÊNCIA DO PAPA 223 00:15:11,620 --> 00:15:13,997 …é um dever religioso, uma necessidade política. 224 00:15:14,706 --> 00:15:17,334 A Inglaterra vai receber o estado do sul da Dinamarca 225 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 e, em troca, você vai construir 200 igrejas. 226 00:15:20,712 --> 00:15:22,047 Duzentas igrejas? 227 00:15:22,547 --> 00:15:24,758 Em terras que eu tomaria tranquilamente? 228 00:15:24,841 --> 00:15:28,428 Sim. Mas Sua Santidade vai conceder suas infinitas bênçãos 229 00:15:28,512 --> 00:15:31,098 ao nosso povo, e não se pode colocar um preço nisso. 230 00:15:31,181 --> 00:15:33,767 Ainda assim, ele colocou. E alto. 231 00:15:35,185 --> 00:15:37,396 Quando nos encontrarmos, eu direi isso a ele. 232 00:15:37,980 --> 00:15:40,816 Infelizmente, isso não vai ser possível, Alteza. 233 00:15:41,316 --> 00:15:43,902 Você vai falar com o papa através do emissário dele, 234 00:15:43,986 --> 00:15:45,320 o cardeal. 235 00:15:46,029 --> 00:15:47,072 Eu sou o rei 236 00:15:47,572 --> 00:15:48,699 da Dinamarca, 237 00:15:49,241 --> 00:15:51,368 da Noruega e da Inglaterra. 238 00:15:51,451 --> 00:15:53,829 E ele é o papa, supremamente poderoso. 239 00:15:54,329 --> 00:15:57,207 Embaixador de Deus para todos os cristãos na Terra. 240 00:15:59,835 --> 00:16:01,545 Sua Santidade vai vê-lo agora. 241 00:16:01,628 --> 00:16:03,130 [música dramática] 242 00:16:15,475 --> 00:16:18,103 [homem] Sim, é um assunto para discussões futuras… 243 00:16:28,655 --> 00:16:32,367 [em latim] Que Deus lhe conceda a coroa da glória e da retidão. 244 00:16:32,868 --> 00:16:33,785 [música esvanece] 245 00:16:53,055 --> 00:16:56,308 [em português] Sua Santidade acolhe esse querido filho em Cristo 246 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 e aprecia a reparação que você faz à Igreja 247 00:17:00,520 --> 00:17:03,190 para compensar os séculos de pilhagem 248 00:17:03,273 --> 00:17:06,943 e profanação que seu povo infligiu em seus locais sagrados. 249 00:17:09,321 --> 00:17:10,489 No entanto, 250 00:17:10,572 --> 00:17:12,407 para alcançar plenamente a expiação, 251 00:17:12,491 --> 00:17:16,161 o Santo Padre aumentou o pedido para 300 igrejas. 252 00:17:18,413 --> 00:17:19,623 Trezentas? 253 00:17:19,706 --> 00:17:23,418 Sim. E para que ele possa ter certeza de que esse acordo será cumprido, 254 00:17:24,086 --> 00:17:26,880 você também vai dar a ele o nome do seu sucessor. 255 00:17:28,006 --> 00:17:29,174 [Canute] Um herdeiro? 256 00:17:29,257 --> 00:17:30,175 Bom… 257 00:17:31,343 --> 00:17:32,844 Eu ainda não escolhi. 258 00:17:34,096 --> 00:17:36,389 Temo que isso não seja satisfatório. 259 00:17:36,473 --> 00:17:40,435 Nem necessário! Ele não pode me dizer como governar o meu império! 260 00:17:40,519 --> 00:17:42,062 [em latim] O que há de errado? 261 00:17:42,145 --> 00:17:43,939 Não é nada, Santidade. 262 00:17:44,022 --> 00:17:45,148 [música de tensão] 263 00:17:45,232 --> 00:17:46,983 [em português] Está perturbando o Santo Padre. 264 00:17:47,067 --> 00:17:49,820 - Vossa Alteza, eu acredito que talvez… - O quê? 265 00:17:51,446 --> 00:17:52,447 [inspira forte] 266 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 [Canute] Santidade, eu sou Canute, o Grande. 267 00:17:56,910 --> 00:17:57,994 Rei da Inglaterra. 268 00:17:58,829 --> 00:18:00,455 Governante do Império do Norte. 269 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 Pare! Isso não é aceitável. 270 00:18:02,415 --> 00:18:05,961 E eu viajei muitos quilômetros pra demonstrar a vocês a minha lealdade 271 00:18:06,044 --> 00:18:08,130 e discutir questões pessoalmente. 272 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 Ele não entende o que diz. 273 00:18:09,673 --> 00:18:11,800 Então vou pedir para que Godwin traduza. 274 00:18:11,883 --> 00:18:15,470 Godwin! Diga ao papa que viemos aqui com respeito. 275 00:18:16,138 --> 00:18:17,097 O que está acontecendo? 276 00:18:17,889 --> 00:18:20,475 Você ofendeu Sua Santidade e a Igreja. 277 00:18:20,559 --> 00:18:23,228 A reunião terminou. Então, não temos acordo. 278 00:18:26,148 --> 00:18:28,233 [música intensifica e esvanece] 279 00:18:36,491 --> 00:18:38,243 Obrigado por me receber, Eminência. 280 00:18:40,704 --> 00:18:42,372 Seu rei é um selvagem. 281 00:18:44,332 --> 00:18:46,042 Embora eu admita que ele é direto, 282 00:18:46,126 --> 00:18:49,629 os últimos sete anos provaram que ele é um servo dedicado à Igreja. 283 00:18:49,713 --> 00:18:52,048 Bom, não foi isso que eu testemunhei hoje. 284 00:18:53,300 --> 00:18:56,636 Já é ruim que, pra promover a cristianização dessas pessoas, 285 00:18:56,720 --> 00:18:59,181 tenhamos concordado em santificar um deles, 286 00:18:59,681 --> 00:19:00,849 o saqueador, 287 00:19:01,349 --> 00:19:02,475 Olaf Haraldsson. 288 00:19:02,559 --> 00:19:03,476 [música dramática] 289 00:19:03,560 --> 00:19:07,564 Mas, ter seu rei tentando falar com o Santo Padre como um igual, 290 00:19:07,647 --> 00:19:09,649 mostra o pouco respeito que ele tem 291 00:19:10,609 --> 00:19:13,361 pela santidade das nossas instituições. 292 00:19:13,445 --> 00:19:15,655 Eu estou aqui pra mudar essa opinião. 293 00:19:23,205 --> 00:19:25,707 Temo que, uma vez que minha decisão esteja tomada, 294 00:19:25,790 --> 00:19:27,667 não seja facilmente influenciada. 295 00:19:30,629 --> 00:19:31,838 [suspira] 296 00:19:33,381 --> 00:19:35,508 [Godwin] A Inglaterra é um país muito rico. 297 00:19:36,593 --> 00:19:37,886 E eu acredito 298 00:19:37,969 --> 00:19:40,180 que o senhor seja um homem capaz de encontrar 299 00:19:40,680 --> 00:19:41,806 o caminho do perdão. 300 00:19:46,519 --> 00:19:47,479 [música esvanece] 301 00:19:47,562 --> 00:19:49,189 [falas indistintas] 302 00:20:01,159 --> 00:20:02,285 [homem] Obrigado. 303 00:20:03,203 --> 00:20:04,537 Encontrou trabalho rápido. 304 00:20:05,830 --> 00:20:07,874 Sim, com os preparativos do casamento. 305 00:20:11,211 --> 00:20:12,963 [falas indistintas continuam] 306 00:20:16,633 --> 00:20:18,426 Você sempre foi um viajante? 307 00:20:19,010 --> 00:20:20,220 Eu já fui fazendeiro. 308 00:20:21,304 --> 00:20:22,472 O que te fez mudar? 309 00:20:23,515 --> 00:20:25,225 Quando estava pastoreando ovelhas, 310 00:20:25,308 --> 00:20:27,769 minha esposa e filha foram mortas por invasores. 311 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Eu sinto muito por ouvir isso. 312 00:20:35,735 --> 00:20:37,570 O que te trouxe a Jomsburgo? 313 00:20:37,654 --> 00:20:40,865 Meu avô era um jomsviking antes de mudar para Rus. 314 00:20:40,949 --> 00:20:44,536 Quando eu era criança, ele contava histórias do tempo em que viveu aqui. 315 00:20:44,619 --> 00:20:46,288 As batalhas, as amizades, 316 00:20:46,871 --> 00:20:47,872 as festas… 317 00:20:47,956 --> 00:20:49,624 Aprendeu a se defender com ele? 318 00:20:49,708 --> 00:20:50,875 [ri] Não. 319 00:20:51,376 --> 00:20:54,587 Assim como os meus remédios, eu aprendi na Índia. 320 00:20:57,716 --> 00:20:59,592 Eu quero que você ensine o meu filho, 321 00:21:00,176 --> 00:21:01,011 o Harald. 322 00:21:02,762 --> 00:21:04,180 O treinamento leva tempo. 323 00:21:05,640 --> 00:21:07,434 Tá com pressa pra ir embora? 324 00:21:08,935 --> 00:21:09,769 Não. 325 00:21:10,895 --> 00:21:12,063 [música suave] 326 00:21:14,482 --> 00:21:15,775 [homem] Empurra! Empurra! 327 00:21:17,902 --> 00:21:20,363 Os antigos gregos acreditavam que Hefesto, 328 00:21:20,864 --> 00:21:24,034 o ferreiro dos deuses, vivia debaixo daquela montanha. 329 00:21:24,117 --> 00:21:26,661 Toda vez que ele trabalhava em sua forja, 330 00:21:26,745 --> 00:21:28,830 o chão tremia e voavam faíscas. 331 00:21:31,541 --> 00:21:34,544 Os sarracenos provaram que o Etna não é o lar dos deuses. 332 00:21:35,128 --> 00:21:38,173 O fogo que derramou veio das profundezas da Terra. 333 00:21:41,426 --> 00:21:43,928 Você não cansa de tanto conhecimento? 334 00:21:44,012 --> 00:21:45,221 [ri] Não. 335 00:21:45,722 --> 00:21:47,349 Não, a ciência é pura. 336 00:21:48,391 --> 00:21:49,392 Eu quero mais. 337 00:21:52,896 --> 00:21:54,230 E o que eu mais quero 338 00:21:55,357 --> 00:21:57,275 está dentro dessa cidadela. 339 00:21:59,527 --> 00:22:00,487 Pra mim, 340 00:22:01,446 --> 00:22:04,115 o conhecimento é mais valioso que o ouro. 341 00:22:05,867 --> 00:22:09,037 Quando partimos pra Constantinopla sete anos atrás, 342 00:22:10,038 --> 00:22:14,125 eu prometi que voltaria pra Noruega e pegaria de volta o que é meu. 343 00:22:14,751 --> 00:22:16,002 [música esvanece] 344 00:22:16,628 --> 00:22:20,632 Essa vitória vai garantir que eu tenha tesouros suficientes pra conseguir isso. 345 00:22:23,551 --> 00:22:24,427 E depois? 346 00:22:26,471 --> 00:22:27,472 Como assim? 347 00:22:28,640 --> 00:22:30,225 Eu te conheço, meu amigo. 348 00:22:31,643 --> 00:22:33,812 Sua ambição é tão profunda quanto o mar. 349 00:22:36,856 --> 00:22:39,150 Isso vai ser o suficiente pra te satisfazer? 350 00:22:41,945 --> 00:22:43,154 Eu sei o que eu quero. 351 00:22:45,657 --> 00:22:47,075 E eu já estou quase lá. 352 00:22:48,076 --> 00:22:52,080 [Maniakes] Receio que você tenha depositado muita fé no Harald. 353 00:22:52,163 --> 00:22:54,582 Não posso negar que ele é um guerreiro talentoso, 354 00:22:54,666 --> 00:22:56,709 mas ele não é um de nós. 355 00:22:57,210 --> 00:22:58,420 Ele luta pela glória, 356 00:22:58,920 --> 00:23:00,797 como todos os vikings. 357 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 E você, não? 358 00:23:02,382 --> 00:23:04,801 Eu luto pela glória do Império Bizantino. 359 00:23:05,427 --> 00:23:06,428 Nada mais. 360 00:23:06,928 --> 00:23:07,804 Georgios… 361 00:23:07,887 --> 00:23:09,347 [música apreensiva] 362 00:23:10,515 --> 00:23:13,685 A sua lealdade e coragem são inquestionáveis. 363 00:23:14,185 --> 00:23:18,356 Mas seu ódio pela religião sarracena o deixou cego. 364 00:23:19,441 --> 00:23:23,236 Desde o momento em que você chegou à Sicília, o emir tem sido… 365 00:23:23,736 --> 00:23:24,821 mais inventivo. 366 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 Está na hora de deixar alguém desafiá-lo. 367 00:23:29,534 --> 00:23:32,245 Está arriscando muito, se falhar. 368 00:23:32,328 --> 00:23:35,457 Eu sou o imperador do maior império da Terra. 369 00:23:36,833 --> 00:23:38,585 Eu cheguei aqui arriscando muito 370 00:23:39,169 --> 00:23:42,130 em homens que estão dispostos a arriscar mais. 371 00:23:42,213 --> 00:23:43,590 [suspira forte] 372 00:23:52,599 --> 00:23:54,267 [música intensifica e esvanece] 373 00:23:56,227 --> 00:23:57,061 [Emma] Diga. 374 00:23:59,397 --> 00:24:01,107 Eu cristianizei o meu povo. 375 00:24:02,108 --> 00:24:05,445 Forcei que desistissem de seus deuses e tradições. 376 00:24:06,905 --> 00:24:09,657 Agora, tenho que me ajoelhar e beijar o anel de um homem 377 00:24:09,741 --> 00:24:11,743 que nem mesmo me encontra cara a cara. 378 00:24:13,369 --> 00:24:16,289 O que me impede de sair dessa cidade hoje? 379 00:24:16,372 --> 00:24:19,501 Nós nos beneficiamos enormemente com o apoio da Igreja. 380 00:24:19,584 --> 00:24:22,128 Esse é o apoio dos hipócritas. 381 00:24:22,212 --> 00:24:23,379 Se o papa quiser, 382 00:24:23,880 --> 00:24:25,590 ele pode te excomungar. 383 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 Te rejeitar. 384 00:24:28,218 --> 00:24:30,345 E a Inglaterra ficaria sozinha na Europa. 385 00:24:30,428 --> 00:24:33,431 Eles me julgam porque eu matei para ser rei, mas esquecem… 386 00:24:34,265 --> 00:24:36,100 que todos eles têm sangue nas mãos. 387 00:24:36,726 --> 00:24:37,810 [passos se aproximam] 388 00:24:38,728 --> 00:24:42,315 Meu Senhor, falei com o cardeal, e conseguimos chegar a um entendimento. 389 00:24:42,815 --> 00:24:43,858 [música dramática] 390 00:24:44,567 --> 00:24:46,986 E quanto esse entendimento vai me custar? 391 00:24:48,154 --> 00:24:49,322 Trezentos soldos. 392 00:24:50,323 --> 00:24:51,616 Eu não gosto disso. 393 00:24:51,699 --> 00:24:52,951 Eu não sou assim. 394 00:24:53,034 --> 00:24:54,452 Eu concordo, Alteza. 395 00:24:54,536 --> 00:24:56,496 Mas isso é necessário pra Inglaterra. 396 00:25:06,548 --> 00:25:07,423 Faça isso. 397 00:25:11,261 --> 00:25:12,720 Eu estava lá hoje de manhã. 398 00:25:13,555 --> 00:25:15,932 Eu vi como o cardeal tratou o Canute. 399 00:25:16,015 --> 00:25:19,602 Não estão acostumados com homens que têm o passado como o do seu marido. 400 00:25:20,103 --> 00:25:22,605 Mas, felizmente, isso já foi superado. 401 00:25:22,689 --> 00:25:26,818 Você é ingênuo se pensa que o seu suborno vai encorajá-los a mudar essa percepção. 402 00:25:27,610 --> 00:25:28,570 Só vai endurecê-la. 403 00:25:29,654 --> 00:25:32,365 Se quisermos realmente mudar suas opiniões, 404 00:25:32,448 --> 00:25:34,867 acho que devemos tentar um tato diferente. 405 00:25:34,951 --> 00:25:37,370 Receio que seja tarde demais pra isso, Alteza. 406 00:25:38,496 --> 00:25:39,914 Já cuidei desse problema. 407 00:25:47,797 --> 00:25:48,923 [música esvanece] 408 00:25:49,007 --> 00:25:51,009 [mulher cantando em nórdico antigo] 409 00:25:59,684 --> 00:26:01,894 [continua cantando] 410 00:26:26,336 --> 00:26:27,503 [canto para] 411 00:26:27,587 --> 00:26:29,172 [música suave] 412 00:26:45,855 --> 00:26:47,649 [todos comemoram] 413 00:27:02,121 --> 00:27:04,832 [música festiva] 414 00:27:04,916 --> 00:27:06,793 - [gritos alegres] - [risadas] 415 00:27:09,295 --> 00:27:10,588 [ri] 416 00:27:11,547 --> 00:27:12,882 [homem gargalha] 417 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 [Akí] Stígr! 418 00:27:20,765 --> 00:27:24,352 - Vem aqui conosco. - Coma, beba. Fique à vontade. 419 00:27:24,435 --> 00:27:26,270 [Stígr] Vou tomar um pouco de vinho. 420 00:27:27,188 --> 00:27:28,147 Skol! 421 00:27:33,319 --> 00:27:35,822 - Sabe lutar com uma espada? - Não. 422 00:27:37,323 --> 00:27:41,119 Ah, você está tão bonita, Hrefna. Vem cá. 423 00:27:46,124 --> 00:27:47,875 [Freydis] Tô muito feliz por você. 424 00:27:47,959 --> 00:27:49,544 - Obrigada. - [Haraldsson] Mãe. 425 00:27:50,169 --> 00:27:51,212 Oh! 426 00:27:51,295 --> 00:27:54,424 Você sabe qual é a arma mais poderosa do mundo? 427 00:27:55,717 --> 00:27:57,260 Não é nossa espada nova? 428 00:27:57,343 --> 00:27:59,262 Hum-hum. É a nossa mente. 429 00:28:04,600 --> 00:28:05,852 [ri] 430 00:28:10,231 --> 00:28:11,858 [música festiva continua] 431 00:28:23,578 --> 00:28:26,414 Estou vendo que já começou o treinamento do meu filho. 432 00:28:27,540 --> 00:28:28,916 Ele é um menino brilhante. 433 00:28:32,462 --> 00:28:33,504 Ele… 434 00:28:34,005 --> 00:28:35,840 Ele nunca fala do pai. Nunca. 435 00:28:37,759 --> 00:28:38,885 Ele não o conheceu. 436 00:28:39,385 --> 00:28:41,179 - Ele está morto? - Não… 437 00:28:43,264 --> 00:28:45,224 [ri] Que eu saiba, não. 438 00:28:46,476 --> 00:28:49,687 Nós nos separamos antes que ele soubesse que eu estava grávida. 439 00:28:50,772 --> 00:28:51,898 Ele era um homem bom. 440 00:28:54,567 --> 00:28:56,819 - [música para] - [multidão vibra] 441 00:28:56,903 --> 00:28:58,404 [Stígr e Freydis riem] 442 00:28:58,946 --> 00:28:59,781 [Hrefna exclama] 443 00:28:59,864 --> 00:29:01,532 - [exclama] - [multidão aplaude] 444 00:29:01,616 --> 00:29:03,576 [música festiva recomeça] 445 00:29:03,659 --> 00:29:04,619 Skol! 446 00:29:05,787 --> 00:29:07,330 [Stígr ri] 447 00:29:07,413 --> 00:29:09,123 Esse lugar não é como eu pensava. 448 00:29:11,334 --> 00:29:12,376 É vibrante e alegre. 449 00:29:14,003 --> 00:29:15,671 Escolheu um bom dia pra chegar. 450 00:29:16,339 --> 00:29:19,258 Quer dizer… que não é assim todos os dias? 451 00:29:19,342 --> 00:29:20,968 [riem] 452 00:29:25,056 --> 00:29:26,599 Nós tivemos nossas lutas. 453 00:29:27,475 --> 00:29:29,435 Eu vi sinais disso na floresta. 454 00:29:30,728 --> 00:29:33,731 Somos o último reduto que acredita nos deuses antigos. 455 00:29:34,357 --> 00:29:37,652 Toda as terras ao norte e ao sul são governadas por cristãos. 456 00:29:39,278 --> 00:29:41,781 E o Deus deles manda nos destruírem 457 00:29:41,864 --> 00:29:42,990 e destruírem nossa fé. 458 00:29:43,783 --> 00:29:45,952 Temos que estar sempre alertas aos ataques. 459 00:29:46,536 --> 00:29:48,371 Sei que é um cenário complicado, 460 00:29:48,454 --> 00:29:50,456 mas é uma jornada difícil chegar aqui. 461 00:29:51,457 --> 00:29:53,125 Isso não os parou antes. 462 00:29:54,252 --> 00:29:55,711 Temos que estar preparados. 463 00:29:58,464 --> 00:29:59,674 [ri] Pra mim? 464 00:30:00,424 --> 00:30:01,717 Ah, muito obrigada. 465 00:30:03,094 --> 00:30:05,012 [ambos riem] 466 00:30:05,596 --> 00:30:06,430 Ah… 467 00:30:06,514 --> 00:30:08,891 Nunca vi uma líder ser tão amada pelo seu povo. 468 00:30:10,309 --> 00:30:12,937 Eu não me considero uma líder muito comum. 469 00:30:15,147 --> 00:30:17,567 Com certeza você não é comum, Freydis. 470 00:30:21,529 --> 00:30:22,530 [música esvanece] 471 00:30:22,613 --> 00:30:24,198 [risadas] 472 00:30:24,740 --> 00:30:26,951 [homem] Traz aqui mais uma, por favor. 473 00:30:37,670 --> 00:30:38,588 [música suave] 474 00:30:39,088 --> 00:30:40,715 Foi um dia longo e maravilhoso. 475 00:30:47,638 --> 00:30:48,973 Vou deixar você descansar. 476 00:30:49,473 --> 00:30:51,225 Ou pode descansar comigo. 477 00:31:05,823 --> 00:31:07,742 [música se torna envolvente] 478 00:31:18,794 --> 00:31:20,671 [ambos respirando fortemente] 479 00:31:28,429 --> 00:31:30,514 [gemem, ofegam] 480 00:31:52,620 --> 00:31:54,747 [continuam gemendo, ofegando] 481 00:31:57,333 --> 00:31:58,376 [geme] 482 00:32:00,127 --> 00:32:02,129 [música se torna instigante] 483 00:32:37,707 --> 00:32:38,708 [Harald suspira] 484 00:32:51,470 --> 00:32:53,139 [toca suavemente] 485 00:32:58,394 --> 00:33:00,479 Você nunca foi bom em esperar, não é? 486 00:33:01,313 --> 00:33:03,858 - Paciência. Não vai demorar. - [suspira] 487 00:33:06,027 --> 00:33:07,903 [música se torna tensa] 488 00:33:19,498 --> 00:33:20,332 [suspira] 489 00:33:29,925 --> 00:33:31,343 [batidas ao longe] 490 00:33:39,518 --> 00:33:42,563 [em árabe] O túnel deles chegou à nossa muralha, Eminência. 491 00:33:43,105 --> 00:33:46,192 Calculamos que estão a menos de dois passos da base. 492 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 Os varangianos do imperador… 493 00:33:51,280 --> 00:33:56,077 [em português] Sim, Eminência. Seus… guarda-costas. 494 00:34:00,414 --> 00:34:03,793 Por que eles escolheram o nosso terreno mais alto para atacar? 495 00:34:03,876 --> 00:34:07,546 Talvez seja para nos pegar de surpresa. 496 00:34:08,130 --> 00:34:10,716 Mas nosso contratúnel está pronto, 497 00:34:11,300 --> 00:34:14,386 e mostraremos pra eles a tolice dessa decisão. 498 00:34:21,894 --> 00:34:23,187 [homem grita em árabe] 499 00:34:26,732 --> 00:34:28,275 [óleo escorrendo] 500 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 [soldados gritam indistintamente] 501 00:34:31,445 --> 00:34:33,531 [música se torna instigante] 502 00:34:37,409 --> 00:34:38,953 [sino tocando] 503 00:34:43,624 --> 00:34:45,167 [sino tocando] 504 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 [em português] Companheiros varangianos! 505 00:34:57,179 --> 00:34:58,556 [homens gritam] 506 00:34:59,098 --> 00:35:01,559 Eu sempre trouxe a vitória pra vocês, não foi? 507 00:35:01,642 --> 00:35:03,144 [todos] É! 508 00:35:05,229 --> 00:35:07,356 Eu por acaso já falhei com vocês? 509 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 - [todos] Não! - Nunca! 510 00:35:13,821 --> 00:35:15,990 - Vai! Antes que acendam. - [Batu] Rápido! 511 00:35:22,163 --> 00:35:23,497 [homens falam em árabe] 512 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 [grunhe] 513 00:35:30,713 --> 00:35:31,630 [grunhe] 514 00:35:34,842 --> 00:35:36,010 [continuam gritando] 515 00:35:36,093 --> 00:35:38,053 Então vocês devem confiar em mim. 516 00:35:38,137 --> 00:35:41,765 Vocês devem me seguir mesmo quando seus olhos disserem que não. 517 00:35:43,684 --> 00:35:45,352 Vocês devem ter esperança. 518 00:35:47,062 --> 00:35:48,314 E, se fizerem isso, 519 00:35:49,106 --> 00:35:52,443 eu prometo pra vocês uma glória como nunca tiveram! 520 00:35:52,526 --> 00:35:54,862 [todos gritam] 521 00:36:00,201 --> 00:36:01,118 [ofega] 522 00:36:02,536 --> 00:36:03,454 Cadê o Kaysan? 523 00:36:04,914 --> 00:36:06,498 [Batu] Estava fechando o túnel. 524 00:36:06,999 --> 00:36:07,833 Vai. 525 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 Kaysan! 526 00:36:10,211 --> 00:36:11,837 [continuam gritando] 527 00:36:12,713 --> 00:36:13,839 [Leif] Kaysan! 528 00:36:14,340 --> 00:36:15,925 Kaysan! [grunhe] 529 00:36:16,425 --> 00:36:17,718 Kaysan! 530 00:36:17,801 --> 00:36:18,886 [grunhe] 531 00:36:22,348 --> 00:36:24,892 - [grunhe] - [Kaysan tossindo] 532 00:36:27,394 --> 00:36:29,688 [chão estrondeando] 533 00:36:39,448 --> 00:36:40,783 [música esvanece] 534 00:36:40,866 --> 00:36:41,742 [burburinho] 535 00:36:43,035 --> 00:36:46,455 Eu disse, os sarracenos vão derrubar o túnel. 536 00:36:46,956 --> 00:36:48,415 [homens exclamando] 537 00:36:48,499 --> 00:36:49,541 Vamos! 538 00:36:49,625 --> 00:36:51,001 [todos gritam] 539 00:36:52,336 --> 00:36:54,838 Os varangianos são excelentes soldados, imperador. 540 00:36:54,922 --> 00:36:56,924 - [corneta soa ao longe] - Mas eles são… 541 00:36:57,758 --> 00:36:58,759 Escute. 542 00:36:58,842 --> 00:37:00,219 [homens gritando ao longe] 543 00:37:00,302 --> 00:37:01,679 [corneta continua soando] 544 00:37:01,762 --> 00:37:03,222 [música de tensão] 545 00:37:04,306 --> 00:37:05,766 [todos gritando] 546 00:37:11,939 --> 00:37:13,941 [homens continuam gritando ao longe] 547 00:37:16,277 --> 00:37:17,695 [emir] Pra onde estão indo? 548 00:37:17,778 --> 00:37:19,947 [música se torna grandiosa] 549 00:37:24,326 --> 00:37:25,202 [funga] 550 00:37:44,430 --> 00:37:45,848 [chão vibra] 551 00:37:49,184 --> 00:37:50,227 [grita] 552 00:37:52,187 --> 00:37:54,523 [homens gritam indistintamente] 553 00:37:56,775 --> 00:37:58,110 [grita] 554 00:38:03,324 --> 00:38:04,908 O que vocês estão esperando? 555 00:38:04,992 --> 00:38:06,535 Sigam aqueles homens! 556 00:38:06,618 --> 00:38:08,245 Sigam os varangianos! 557 00:38:10,372 --> 00:38:11,790 Ei! Ei! 558 00:38:11,874 --> 00:38:13,500 [tossindo] 559 00:38:15,961 --> 00:38:17,171 [ofega] 560 00:38:18,714 --> 00:38:20,299 [todos continuam gritando] 561 00:38:20,382 --> 00:38:22,176 [música se torna instigante] 562 00:38:22,968 --> 00:38:24,053 [Harald brada] 563 00:38:27,139 --> 00:38:28,390 [grunhem] 564 00:38:34,980 --> 00:38:35,814 General! 565 00:38:41,820 --> 00:38:43,364 [Dorn grita] 566 00:38:43,447 --> 00:38:44,990 [grunhem] 567 00:38:47,493 --> 00:38:51,330 Vossa Eminência, temos que levá-lo de volta ao castelo, onde estará seguro. 568 00:38:58,587 --> 00:38:59,797 [grunhem] 569 00:39:02,633 --> 00:39:04,927 [música instigante continua] 570 00:39:19,108 --> 00:39:20,776 [grita] 571 00:39:25,280 --> 00:39:26,865 [continua gritando] 572 00:39:38,419 --> 00:39:39,586 [grita] 573 00:39:39,670 --> 00:39:40,963 Vamos lá! 574 00:39:44,425 --> 00:39:46,677 Pro castelo! [grita] 575 00:39:46,760 --> 00:39:48,053 [ambos gritam] 576 00:39:50,139 --> 00:39:52,141 [música instigante continua] 577 00:41:45,087 --> 00:41:46,129 [música para]