1 00:00:06,049 --> 00:00:07,467 [czołówka muzyczna] 2 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 NA PODSTAWIE SERIALU WIKINGOWIE MICHAELA HIRSTA 3 00:00:41,667 --> 00:00:45,880 WIKINGOWIE: WALHALLA 4 00:00:49,467 --> 00:00:55,139 PAMIĘCI NASZEGO PRZYJACIELA, JAMESA FLYNNA 5 00:00:56,099 --> 00:00:57,391 [żywiołowa muzyka] 6 00:01:03,648 --> 00:01:07,652 SIEDEM LAT PÓŹNIEJ 7 00:01:16,869 --> 00:01:18,079 Daj to matce. 8 00:01:26,087 --> 00:01:28,089 [motyw przewodni] 9 00:01:31,551 --> 00:01:32,426 Matko! 10 00:01:34,345 --> 00:01:35,346 Miecz. 11 00:01:36,681 --> 00:01:37,515 [wzdycha] 12 00:01:39,934 --> 00:01:42,061 Cudowny. Dobrze się spisałeś, Haraldzie. 13 00:01:43,229 --> 00:01:45,398 Teraz sprawdź pułapki na króliki. 14 00:01:47,108 --> 00:01:48,484 [odgłos rogu] 15 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 [strażnik] Statki w porcie! 16 00:01:54,323 --> 00:01:55,950 [portowy zgiełk] 17 00:02:00,621 --> 00:02:02,456 Co zajęło wam tak długo? 18 00:02:02,540 --> 00:02:05,751 Mieliście wrócić z Kattegat dwa dni temu. 19 00:02:06,669 --> 00:02:08,254 Może jakieś powitanie? 20 00:02:08,337 --> 00:02:11,048 „Dzięki bogom wciąż żyjecie. Nie potopiliście się”. 21 00:02:11,132 --> 00:02:13,593 Masz chociaż wszystko, co potrzebne na wesele? 22 00:02:13,676 --> 00:02:15,595 Wszystko. Jak prosiłaś. 23 00:02:16,721 --> 00:02:18,181 Nawet słodkości dla dzieci. 24 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Zabierzcie to do kuchni. 25 00:02:21,309 --> 00:02:24,729 Przed nami mnóstwo pracy. Nie ma czasu do stracenia. 26 00:02:27,523 --> 00:02:28,649 [wzdycha z rozkoszą] 27 00:02:29,275 --> 00:02:30,776 [Freydis] Jak było w Kattegat? 28 00:02:31,819 --> 00:02:34,447 Gwarno. Mnóstwo łodzi. 29 00:02:35,156 --> 00:02:37,742 Gdybyśmy mieli setkę mieczy, kupiliby wszystkie. 30 00:02:38,993 --> 00:02:39,911 Będziemy mieli. 31 00:02:42,955 --> 00:02:46,083 Jakieś wieści o moim bracie lub Haraldzie? 32 00:02:46,167 --> 00:02:48,085 Ponoć widziano ich w dalekich krajach. 33 00:02:48,586 --> 00:02:50,087 W Afryce. W Grecji. 34 00:02:50,963 --> 00:02:54,175 Krążą plotki, że walczą dla cesarza Konstantynopola. 35 00:02:54,884 --> 00:02:58,554 Nikt o nich nie zapomniał, Freydis. Są dla nas bohaterami. 36 00:03:00,890 --> 00:03:02,600 Dziękuję, że zawsze o nich pytasz. 37 00:03:03,684 --> 00:03:04,602 Drobiazg. 38 00:03:16,030 --> 00:03:22,995 SYCYLIA SARACEŃSKA TWIERDZA W SYRAKUZACH 39 00:03:27,500 --> 00:03:29,168 [dramatyczna muzyka] 40 00:03:30,044 --> 00:03:37,009 SZÓSTY MIESIĄC OBLĘŻENIA WOJSK BIZANCJUM 41 00:03:37,093 --> 00:03:38,177 [bitewny zgiełk] 42 00:03:54,527 --> 00:03:55,778 Naprzód! 43 00:04:04,870 --> 00:04:08,291 [po arabsku] Wasza Eminencjo, ich cesarz dołączył do bitwy. 44 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Utrzymać pozycje! 45 00:04:33,149 --> 00:04:35,067 [Harald] Wasza Wysokość! 46 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 Naprzód! 47 00:04:36,444 --> 00:04:39,363 Zabierzcie stąd cesarza! Konni! 48 00:04:42,908 --> 00:04:44,035 Chronić cesarza! 49 00:04:53,544 --> 00:04:54,754 Wasza Wysokość! 50 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 Konni! 51 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 [Harald] Zabrać cesarza! 52 00:05:14,148 --> 00:05:18,152 [Harald] Zabierzcie go w bezpieczne miejsce! 53 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 [żołnierz] Chronić cesarza! 54 00:05:24,867 --> 00:05:26,369 [dyszy] 55 00:05:27,745 --> 00:05:30,456 [Roman] Obiecaliście mi zwycięstwo. 56 00:05:33,751 --> 00:05:36,337 Ledwo uszedłem z życiem. 57 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 [Roman] Gdyby nie moja gwardia wareska, 58 00:05:43,010 --> 00:05:45,429 Saraceni, których mieliśmy podbić, 59 00:05:45,513 --> 00:05:48,432 rzuciliby Bizancjum na kolana. 60 00:05:49,308 --> 00:05:54,063 Wasza Wysokość, mimo to oblężenie działa. 61 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 Są coraz bardziej zdesperowani. 62 00:05:57,942 --> 00:06:00,194 Pole bitwy jest pełne naszych trupów. 63 00:06:01,195 --> 00:06:03,823 Podczas gdy twoja armia jest tutaj, 64 00:06:03,906 --> 00:06:07,034 centrum mojego imperium, Konstantynopol, 65 00:06:07,118 --> 00:06:10,538 jest zdane na łaskę naszych wrogów ze wschodu. 66 00:06:10,621 --> 00:06:14,375 Jeśli opuścimy Sycylię, emir poczuje się ośmielony, 67 00:06:14,458 --> 00:06:18,838 a Saraceni wykorzystają to zwycięstwo, by obrażać naszego Boga. 68 00:06:19,547 --> 00:06:23,676 Umocnią swoje siły i zagrożą nie tylko Konstantynopolowi, 69 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 ale i Jerozolimie. 70 00:06:25,428 --> 00:06:26,679 Cisza! 71 00:06:30,307 --> 00:06:31,600 [Roman] Zbierz wojska. 72 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Wracamy o świcie. 73 00:06:39,984 --> 00:06:42,695 Wasza Wysokość, z całym szacunkiem… 74 00:06:44,905 --> 00:06:47,408 Generał Maniakes się nie myli. 75 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 Jego oblężenie wyczerpało wroga. 76 00:06:51,704 --> 00:06:55,541 Choć nie podzielam jego zaangażowania w wojnę religijną, zgadzam się. 77 00:06:56,292 --> 00:06:58,169 Jest inne rozwiązanie. 78 00:06:58,252 --> 00:07:00,546 Moi żołnierze zaczęli już… 79 00:07:00,629 --> 00:07:04,091 Bez urazy, generale, nie mówię tu o twoich wojskach 80 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 ani o twoim planie. 81 00:07:08,220 --> 00:07:12,600 Czas, by moi wojownicy zdobyli Syrakuzy. 82 00:07:13,767 --> 00:07:16,979 Twoi wojownicy? Siedmiuset Waregów? 83 00:07:17,646 --> 00:07:20,065 Sądzisz, że zdobędą tę twierdzę? 84 00:07:20,149 --> 00:07:24,487 To zaledwie banda zagubionych wikingów i najemników. 85 00:07:25,988 --> 00:07:28,491 Wikingowie nigdy nie są zagubieni. 86 00:07:29,742 --> 00:07:31,869 - Zdobędziemy tę twierdzę. - [parska] 87 00:07:32,828 --> 00:07:34,038 [obozowy zgiełk] 88 00:07:44,548 --> 00:07:45,424 [jęk obrzydzenia] 89 00:08:13,911 --> 00:08:16,997 [mężczyzna na zewnątrz] Na bok. Możesz wykorzystać to później! 90 00:08:25,130 --> 00:08:26,340 [jęk] 91 00:08:29,593 --> 00:08:31,178 Nie wiem, co cuchnie bardziej, 92 00:08:31,262 --> 00:08:34,390 świńskie flaki czy siarka. 93 00:08:34,473 --> 00:08:35,975 [śmieje się pod nosem] Proszę. 94 00:08:37,768 --> 00:08:39,728 Posmaruj pod nosem. Pomoże. 95 00:08:40,813 --> 00:08:41,647 Trochę. 96 00:08:53,284 --> 00:08:55,119 [Dorn] Tego właśnie szukasz w zamku? 97 00:08:56,704 --> 00:08:57,871 [Leif] To biblioteka. 98 00:08:58,831 --> 00:09:01,250 Pisma ze starożytnej Grecji i Egiptu. 99 00:09:02,585 --> 00:09:04,044 Skarby z Afryki 100 00:09:05,504 --> 00:09:06,338 i mapy 101 00:09:07,923 --> 00:09:09,550 miejsc, które widziało niewielu. 102 00:09:10,634 --> 00:09:11,594 Piękne. 103 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 Mamy dość. 104 00:09:28,652 --> 00:09:30,446 [Harald] Poinformowałem cesarza. 105 00:09:32,031 --> 00:09:33,991 Zdobędziemy twierdzę jutro w nocy. 106 00:09:34,074 --> 00:09:34,992 Pomyliłeś się. 107 00:09:37,828 --> 00:09:38,829 Zrobimy to o świcie. 108 00:09:45,294 --> 00:09:47,004 [rozmowy w tle] 109 00:09:49,089 --> 00:09:51,342 [złowroga muzyka] 110 00:10:09,735 --> 00:10:13,489 [Leif] Przeprowadzę was za mur. Zamek to inna sprawa. 111 00:10:22,956 --> 00:10:26,251 - [Leif] Teraz w górę. - [męski głos w oddali] 112 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 [Harald] Leif, za głośno. Saraceni nas usłyszą. 113 00:10:35,511 --> 00:10:37,262 [Leif] Dobrze. Niech słyszą. 114 00:10:40,391 --> 00:10:42,434 [stęka z wysiłku] 115 00:10:42,518 --> 00:10:45,270 Powoli. Dobrze. 116 00:10:48,107 --> 00:10:49,441 [Batu] Jesteśmy pod murem. 117 00:10:50,693 --> 00:10:53,278 [Leif] Kiedy nadejdzie czas, ma być głośno. 118 00:10:54,738 --> 00:10:55,572 [Leif] Tędy. 119 00:10:56,448 --> 00:11:00,119 [Harald] Dokąd? Nie mówiłeś nic o drugim tunelu. 120 00:11:02,413 --> 00:11:03,497 [Leif] Nie pytałeś. 121 00:11:06,041 --> 00:11:06,875 [wzdycha] 122 00:11:25,978 --> 00:11:27,563 [stęka z wysiłku] 123 00:11:29,148 --> 00:11:30,357 [Kaysan] Najwyższy czas. 124 00:11:31,900 --> 00:11:33,026 Sprowadziłem ci pomoc. 125 00:11:34,278 --> 00:11:35,863 [śmiech Kaysana] 126 00:11:38,198 --> 00:11:39,992 Przyszły król Norwegii! 127 00:11:40,075 --> 00:11:41,034 [śmiech Kaysana] 128 00:11:41,118 --> 00:11:42,745 Kiedy tylko zdobędziemy zamek. 129 00:11:43,412 --> 00:11:44,455 Niedługo. 130 00:11:47,249 --> 00:11:51,086 - Naprawdę jest tam tyle skarbów? - [Harald] Więcej, przyjacielu. 131 00:11:51,170 --> 00:11:53,213 Dość na spełnienie marzeń. 132 00:11:54,423 --> 00:11:56,216 [Harald] O ile się nie wysadzicie. 133 00:11:56,967 --> 00:11:57,801 [Harald] Boże. 134 00:11:58,886 --> 00:12:01,597 Jak podpalimy to wszystko i uciekniemy? 135 00:12:03,432 --> 00:12:04,600 [śmieje się] 136 00:12:04,683 --> 00:12:05,559 My nie. 137 00:12:06,977 --> 00:12:07,978 [Leif] Oni. 138 00:12:10,898 --> 00:12:11,732 Zaufaj mu. 139 00:12:32,127 --> 00:12:33,629 - [trzask gałązki] - [wzdycha] 140 00:12:35,756 --> 00:12:37,049 Nie szukam kłopotów. 141 00:12:38,175 --> 00:12:39,843 Jestem tylko podróżnikiem. 142 00:12:40,636 --> 00:12:41,929 [mężczyzna] Co tu robisz? 143 00:12:44,181 --> 00:12:45,474 Szukam Jomsborga. 144 00:12:46,975 --> 00:12:50,187 - Więc czemu przychodzisz przez las? - Nie mam łodzi. 145 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Jedynie nogi. 146 00:12:53,106 --> 00:12:54,274 [mężczyzna 2] Jest sam! 147 00:12:56,652 --> 00:12:59,321 - [mężczyzna] Co masz w torbie? - Tylko zapasy. 148 00:12:59,404 --> 00:13:01,198 [niepokojąca muzyka] 149 00:13:02,825 --> 00:13:05,410 Ostrożnie. To delikatny towar. 150 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 Dość! 151 00:13:15,838 --> 00:13:17,047 O co chodzi? 152 00:13:18,882 --> 00:13:22,761 Twierdzi, że szuka Jomsborga, a w torbie skrywa zło. 153 00:13:24,179 --> 00:13:27,391 Żadnego zła. Po prostu delikatny towar. 154 00:13:29,142 --> 00:13:29,977 Chętnie pokażę. 155 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 Uzdrowiciel? 156 00:13:37,776 --> 00:13:38,861 Między innymi. 157 00:13:42,531 --> 00:13:43,740 Co to? 158 00:13:43,824 --> 00:13:46,451 Kurkuma. Pomaga na opuchliznę. 159 00:13:48,829 --> 00:13:50,080 Skąd ją masz? 160 00:13:50,163 --> 00:13:51,123 Z Indii. 161 00:13:52,332 --> 00:13:54,209 Krainy daleko na południowy wschód. 162 00:13:55,335 --> 00:13:56,545 Byłeś tam? 163 00:13:56,628 --> 00:13:58,130 Tak, byłem w wielu miejscach. 164 00:14:01,425 --> 00:14:02,843 Poganin czy chrześcijanin? 165 00:14:06,638 --> 00:14:08,098 Żaden. 166 00:14:08,181 --> 00:14:09,391 Ale nie szukam zwady. 167 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 Nazywam się Stígr. 168 00:14:14,229 --> 00:14:18,275 - Gdzie nauczyłeś się tak walczyć? - To nie walka. Broniłem się. 169 00:14:19,526 --> 00:14:20,694 Pokaż. 170 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 Teraz? Tutaj? 171 00:14:40,464 --> 00:14:43,216 [wzdycha] Możesz zostać w Jomsborgu. 172 00:14:43,967 --> 00:14:46,053 - Ale każdy musi pracować. - Oczywiście. 173 00:14:46,136 --> 00:14:48,221 [spokojna muzyka] 174 00:14:48,305 --> 00:14:49,264 Dziękuję. 175 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 Haraldzie! Chodź. 176 00:15:06,657 --> 00:15:08,825 RZYM PAŁAC LATERAŃSKI 177 00:15:08,909 --> 00:15:10,786 [Godwin] Przyjęcie błogosławieństwa… 178 00:15:10,869 --> 00:15:11,787 REZYDENCJA PAPIEŻA 179 00:15:11,870 --> 00:15:14,331 …to również konieczność polityczna. 180 00:15:15,123 --> 00:15:17,376 Anglia otrzyma południową część Danii, 181 00:15:17,459 --> 00:15:19,920 budując w zamian 200 kościołów. 182 00:15:20,837 --> 00:15:24,007 Dwieście kościołów? Na ziemiach, które mogę zająć? 183 00:15:24,758 --> 00:15:27,678 Tak. Ale Jego Świątobliwość obdarzy nasz lud 184 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 nieskończonym błogosławieństwem, a to bezcenny dar. 185 00:15:31,515 --> 00:15:34,226 Który jednak ma cenę. I to wysoką. 186 00:15:35,727 --> 00:15:37,312 Powiem mu to. 187 00:15:37,980 --> 00:15:40,899 Niestety to niemożliwe, Wasza Wysokość. 188 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 Papież wyznaczył swojego emisariusza, kardynała. 189 00:15:46,154 --> 00:15:51,368 Jestem królem Danii, Norwegii i Anglii. 190 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 A on reprezentuje potęgę papiestwa. 191 00:15:54,538 --> 00:15:57,499 Jest ambasadorem Boga dla wszystkich chrześcijan. 192 00:16:00,043 --> 00:16:01,545 Jego Świątobliwość czeka. 193 00:16:08,343 --> 00:16:10,303 [tajemnicza muzyka] 194 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 [męski głos w oddali] Tak, należy to omówić. 195 00:16:28,655 --> 00:16:31,783 [po łacinie] Niech Bóg wręczy ci koronę chwały i prawości. 196 00:16:53,055 --> 00:16:56,308 [po angielsku] Jego Świątobliwość wita drogiego syna w Chrystusie 197 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 i docenia zadośćuczynienie dla Kościoła 198 00:17:00,520 --> 00:17:03,190 poczynione za wieki najazdów 199 00:17:03,273 --> 00:17:07,736 i świętokradztwa na kościelnych ziemiach. 200 00:17:09,362 --> 00:17:12,074 Byś jednak mógł w pełni zadośćuczynić, 201 00:17:12,157 --> 00:17:16,161 Ojciec Święty prosi o 300 kościołów. 202 00:17:18,705 --> 00:17:19,831 Trzysta? 203 00:17:19,915 --> 00:17:23,418 Tak. I aby umowa była prawomocna, 204 00:17:24,169 --> 00:17:26,922 proszę podać Ojcu Świętemu imię swojego dziedzica. 205 00:17:28,131 --> 00:17:29,174 [Knut] Dziedzica? 206 00:17:29,257 --> 00:17:30,092 Aha. 207 00:17:31,343 --> 00:17:32,844 Jeszcze go nie wybrałem. 208 00:17:34,096 --> 00:17:36,389 To nie wystarczy. 209 00:17:36,473 --> 00:17:40,435 To zbędne! Wiem, jak mam rządzić swoim imperium! 210 00:17:40,519 --> 00:17:42,187 [po łacinie] Co się stało? 211 00:17:42,270 --> 00:17:43,939 Nic takiego, Wasza Świątobliwość. 212 00:17:45,315 --> 00:17:46,983 [po angielsku] Zdenerwowałeś Ojca Świętego. 213 00:17:47,067 --> 00:17:49,402 - Wasza Wysokość, może… - Co? 214 00:17:51,488 --> 00:17:52,322 [wzdycha] 215 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 [Knut] Wasza Świątobliwość, jestem Knut Wielki. 216 00:17:56,910 --> 00:18:00,455 Król Anglii. Władca Imperium Północnego. 217 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 Dość. To niedopuszczalne. 218 00:18:02,415 --> 00:18:05,961 Przemierzyłem wiele mil, by udowodnić swoją lojalność 219 00:18:06,044 --> 00:18:08,130 i porozmawiać twarzą w twarz. 220 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 On cię nie rozumie. 221 00:18:09,673 --> 00:18:11,800 Więc Godwin będzie tłumaczył. 222 00:18:11,883 --> 00:18:15,428 Godwinie! Powiedz papieżowi, że przybyliśmy tu z szacunkiem! 223 00:18:16,263 --> 00:18:17,097 Co się dzieje? 224 00:18:17,931 --> 00:18:20,475 Obraziłeś Jego Świątobliwość i Kościół. 225 00:18:20,559 --> 00:18:23,228 Koniec spotkania. Nie będzie żadnej umowy. 226 00:18:36,825 --> 00:18:38,243 Dziękuję za spotkanie. 227 00:18:40,829 --> 00:18:42,372 Twój król to dzikus. 228 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 Owszem, jest bezpośredni, 229 00:18:45,917 --> 00:18:49,713 ale w ostatnich latach udowodnił, że służy Kościołowi z oddaniem. 230 00:18:49,796 --> 00:18:52,215 Widziałem co innego. 231 00:18:53,425 --> 00:18:56,678 Wystarczy, że by przyspieszyć chrystianizację tych ludzi, 232 00:18:56,761 --> 00:19:02,809 zgodziliśmy się wyświęcić jednego z najeźdźców, Olafa Haraldssona. 233 00:19:03,685 --> 00:19:07,272 Ale to, jak twój król zwraca się do Ojca Świętego, 234 00:19:07,898 --> 00:19:13,403 pokazuje, jak niewiele szacunku ma do naszych instytucji. 235 00:19:13,486 --> 00:19:15,655 Mam nadzieję pokazać go w innym świetle. 236 00:19:23,330 --> 00:19:27,000 Obawiam się, że niełatwo zmieniam zdanie. 237 00:19:30,670 --> 00:19:31,838 [wzdycha] 238 00:19:33,381 --> 00:19:38,261 [Godwin] Anglia to bogaty kraj. A ja uważam, że jesteś człowiekiem, 239 00:19:38,345 --> 00:19:41,556 który zna drogę do wybaczenia. 240 00:19:47,562 --> 00:19:48,939 [miejski zgiełk] 241 00:20:01,284 --> 00:20:04,537 - [ranny] Dziękuję, bracie. - Szybko znalazłeś pracę. 242 00:20:05,872 --> 00:20:07,874 Wasza uzdrowicielka zajmuje się ślubem. 243 00:20:16,633 --> 00:20:18,009 Zawsze byłeś podróżnikiem? 244 00:20:19,010 --> 00:20:20,220 Kiedyś byłem rolnikiem. 245 00:20:21,388 --> 00:20:22,389 Skąd ta zmiana? 246 00:20:23,598 --> 00:20:25,141 Kiedy pasłem owce, 247 00:20:25,225 --> 00:20:27,769 najeźdźcy zabili moją żonę i córkę. 248 00:20:28,645 --> 00:20:29,771 Przykro mi. 249 00:20:35,902 --> 00:20:37,737 Dlaczego szukałeś Jomsborga? 250 00:20:37,821 --> 00:20:40,865 Mój dziadek był jomswikingiem, potem przeniósł się na Ruś. 251 00:20:40,949 --> 00:20:44,077 Kiedy byłem dzieckiem, opowiadał mi o tym miejscu. 252 00:20:45,036 --> 00:20:47,622 O bitwach, przyjaźniach, ucztach. 253 00:20:48,290 --> 00:20:49,749 On nauczył cię samoobrony? 254 00:20:49,833 --> 00:20:51,293 [rozbawiony] Nie. 255 00:20:51,376 --> 00:20:54,587 Nauczyłem się jej w Indiach, podobnie jak medycyny. 256 00:20:57,841 --> 00:21:00,760 Chcę, byś uczył mojego syna, Haralda. 257 00:21:02,846 --> 00:21:04,055 Nauka wymaga czasu. 258 00:21:05,765 --> 00:21:07,100 Śpieszysz się? 259 00:21:09,185 --> 00:21:10,020 Nie. 260 00:21:13,523 --> 00:21:14,691 [obozowy zgiełk] 261 00:21:18,361 --> 00:21:20,780 Starożytni Grecy wierzyli, że Hefajstos, 262 00:21:20,864 --> 00:21:23,742 boski kowal, żyje pod tą górą. 263 00:21:24,617 --> 00:21:26,244 Kiedy pracował w kuźni, 264 00:21:26,328 --> 00:21:28,663 trzęsła się ziemia i sypały iskry. 265 00:21:31,541 --> 00:21:34,294 Saraceni udowodnili, że Etna nie jest domem bogów. 266 00:21:35,628 --> 00:21:38,214 Ogień wydobywał się z wnętrza Ziemi. 267 00:21:41,426 --> 00:21:43,178 Nie masz dość tej wiedzy? 268 00:21:44,137 --> 00:21:45,263 [parska] Nie. 269 00:21:46,222 --> 00:21:47,140 Nauka jest czysta. 270 00:21:48,558 --> 00:21:49,476 Pragnę więcej. 271 00:21:52,937 --> 00:21:56,691 A najbardziej tego, co jest wewnątrz cytadeli. 272 00:21:59,527 --> 00:22:04,032 Dla mnie wiedza jest warta więcej niż złoto. 273 00:22:05,867 --> 00:22:08,953 Kiedy siedem lat temu wyruszyliśmy do Konstantynopola, 274 00:22:10,121 --> 00:22:14,000 obiecałem wrócić do Norwegii, by odzyskać to, co do mnie należy. 275 00:22:16,795 --> 00:22:20,382 To zwycięstwo zapewni mi bogactwa, które na to pozwolą. 276 00:22:23,593 --> 00:22:24,427 A potem? 277 00:22:26,471 --> 00:22:27,347 Co masz na myśli? 278 00:22:28,807 --> 00:22:29,933 Znam cię, przyjacielu. 279 00:22:31,768 --> 00:22:33,603 Twoja ambicja nie zna granic. 280 00:22:37,148 --> 00:22:38,942 Czy to cię zadowoli? 281 00:22:42,028 --> 00:22:43,029 Wiem, czego chcę. 282 00:22:45,990 --> 00:22:47,075 Jestem już blisko. 283 00:22:48,618 --> 00:22:51,746 [Maniakes] Wasza Wysokość pokłada w Haraldzie zbyt wiele wiary. 284 00:22:52,288 --> 00:22:54,666 Owszem, to zdolny wojownik, 285 00:22:54,749 --> 00:22:56,709 ale nie jest jednym z nas. 286 00:22:57,335 --> 00:23:00,296 Walczy dla chwały jak wszyscy wikingowie. 287 00:23:00,964 --> 00:23:01,798 A ty nie? 288 00:23:02,507 --> 00:23:06,845 Ja walczę ku chwale Bizancjum. Za nic innego. 289 00:23:06,928 --> 00:23:07,804 Georgiosie. 290 00:23:10,598 --> 00:23:13,017 Nie kwestionuję twojej lojalności i odwagi. 291 00:23:14,185 --> 00:23:18,356 Ale zaślepia cię nienawiść do saraceńskiej religii. 292 00:23:19,649 --> 00:23:22,986 Od kiedy pojawiłeś się na Sycylii, emir stał się 293 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 bardziej pomysłowy. 294 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 Pora, by ktoś inny rzucił mu wyzwanie. 295 00:23:29,534 --> 00:23:32,245 To za duże ryzyko. 296 00:23:32,328 --> 00:23:35,373 Jestem cesarzem największego imperium na Ziemi. 297 00:23:37,041 --> 00:23:41,838 Stawiałem na ludzi, którzy są w stanie zaryzykować wiele. 298 00:23:41,921 --> 00:23:42,839 [wzdycha głęboko] 299 00:23:56,186 --> 00:23:57,187 [Emma] Co się stało? 300 00:23:59,606 --> 00:24:01,024 Ochrzciłem mój lud. 301 00:24:02,525 --> 00:24:05,445 Zmusiłem poddanych, by wyrzekli się bogów i tradycji. 302 00:24:07,071 --> 00:24:09,491 Teraz muszę klękać przed człowiekiem, 303 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 który nawet ze mną nie porozmawia. 304 00:24:13,495 --> 00:24:16,122 Dlaczego miałbym stąd nie wyjechać? 305 00:24:16,706 --> 00:24:19,501 Wsparcie Kościoła wiele nam daje. 306 00:24:19,584 --> 00:24:22,128 To wsparcie hipokrytów. 307 00:24:22,212 --> 00:24:25,590 Papież może cię ekskomunikować. 308 00:24:26,341 --> 00:24:27,258 Wykluczyć. 309 00:24:28,510 --> 00:24:30,345 A Anglia zostanie w Europie sama. 310 00:24:30,428 --> 00:24:33,431 Oceniają mnie, bo zabijałem dla władzy, ale zapominają, 311 00:24:34,265 --> 00:24:35,850 że sami mają krew na rękach. 312 00:24:38,937 --> 00:24:42,273 Wasza Wysokość, udało mi się dogadać z kardynałem. 313 00:24:44,692 --> 00:24:46,778 Ile będzie mnie to kosztowało? 314 00:24:48,196 --> 00:24:49,239 Trzysta solidi. 315 00:24:50,365 --> 00:24:52,951 Nie podoba mi się to. Nie jestem taki. 316 00:24:53,034 --> 00:24:56,037 Zgadzam się. Ale Anglia tego potrzebuje. 317 00:25:06,923 --> 00:25:07,840 Zgoda. 318 00:25:11,469 --> 00:25:12,595 Byłam tam dziś rano. 319 00:25:13,805 --> 00:25:15,932 Widziałam, jak kardynał potraktował Knuta. 320 00:25:16,015 --> 00:25:19,477 Nie są przyzwyczajeni do ludzi pokroju twego męża, pani. 321 00:25:20,395 --> 00:25:22,480 Ale na szczęście rozwiązaliśmy problem. 322 00:25:22,564 --> 00:25:24,732 Jesteś naiwny, jeśli myślisz, że łapówka 323 00:25:24,816 --> 00:25:26,818 zmieni ich punkt widzenia. 324 00:25:27,777 --> 00:25:29,153 Ona tylko go umocni. 325 00:25:29,696 --> 00:25:34,367 Jeśli mamy zmienić ich zdanie, musimy spróbować innej taktyki. 326 00:25:34,951 --> 00:25:37,078 Obawiam się, że już za późno. 327 00:25:38,538 --> 00:25:39,747 Zająłem się tym. 328 00:25:49,007 --> 00:25:53,052 [kobieta śpiewa po staronordycku] 329 00:25:59,684 --> 00:26:01,936 [nadal śpiewa] 330 00:26:26,336 --> 00:26:29,172 - [kobieta przestaje śpiewać] - [pogodna muzyka] 331 00:26:45,855 --> 00:26:47,649 [wiwatowanie i brawa] 332 00:27:02,163 --> 00:27:05,124 [muzyka biesiadna] 333 00:27:05,208 --> 00:27:06,793 [biesiadny gwar] 334 00:27:09,295 --> 00:27:11,464 [śmieje się] 335 00:27:16,636 --> 00:27:17,679 [mężczyzna] Stígrze! 336 00:27:20,765 --> 00:27:22,392 [mężczyzna] Dołącz do nas. 337 00:27:22,475 --> 00:27:24,852 - Właśnie, zjedz coś. - [Stígr] Napiję się wina. 338 00:27:33,319 --> 00:27:35,822 - Walczyłeś? - Nie. 339 00:27:37,448 --> 00:27:40,660 Wyglądasz pięknie, Hrefno. Chodź. 340 00:27:46,499 --> 00:27:47,917 [Freydis] Bardzo się cieszę. 341 00:27:48,000 --> 00:27:49,877 - Dziękuję, Freydis. - [Harald] Matko. 342 00:27:50,503 --> 00:27:51,337 Och! 343 00:27:51,879 --> 00:27:54,841 Wiesz, jaka jest najpotężniejsza broń na świecie? 344 00:27:55,883 --> 00:27:57,260 Nie nasz nowy miecz? 345 00:27:58,219 --> 00:27:59,262 Nasz umysł. 346 00:28:04,517 --> 00:28:05,560 [śmieje się] 347 00:28:23,578 --> 00:28:25,997 Widzę, że zacząłeś szkolić mojego syna. 348 00:28:27,665 --> 00:28:28,750 To bystry chłopak. 349 00:28:32,462 --> 00:28:35,840 [waha się] Choć nie wspomina o ojcu. 350 00:28:38,050 --> 00:28:39,302 Nigdy go nie poznał. 351 00:28:39,385 --> 00:28:41,179 - Czy on nie żyje? - Nie. 352 00:28:43,222 --> 00:28:45,224 [wzdycha] Nie wiem. 353 00:28:46,684 --> 00:28:49,687 Rozstaliśmy się, kiedy byłam brzemienna. 354 00:28:50,938 --> 00:28:51,856 Był dobry. 355 00:28:54,108 --> 00:28:56,360 - [tłum wiwatuje] - [muzycy przestają grać] 356 00:28:59,071 --> 00:29:00,782 - [krzyk Hrefny] - [krzyk Freydis] 357 00:29:03,659 --> 00:29:04,619 Skol! 358 00:29:05,661 --> 00:29:07,330 [śmiech Stígra] 359 00:29:07,413 --> 00:29:09,123 Jest inaczej, niż myślałem. 360 00:29:11,334 --> 00:29:12,376 Głośno i wesoło. 361 00:29:14,003 --> 00:29:15,588 Wybrałeś odpowiedni dzień. 362 00:29:16,339 --> 00:29:19,258 Nie jest tak codziennie? 363 00:29:19,342 --> 00:29:21,594 - [Freydis parska] - [śmiech Stígra] 364 00:29:25,389 --> 00:29:26,474 Bywało ciężko. 365 00:29:27,475 --> 00:29:29,435 W lesie widziałem na to dowód. 366 00:29:31,229 --> 00:29:33,606 Jesteśmy ostatnimi wierzącymi w dawnych bogów. 367 00:29:34,607 --> 00:29:37,652 Wszystkie ziemie na północ i południe są chrześcijańskie. 368 00:29:39,278 --> 00:29:42,824 Ich Bóg każe im niszczyć nas i naszą wiarę. 369 00:29:43,908 --> 00:29:45,952 Musimy być czujni. 370 00:29:46,744 --> 00:29:50,456 Tak, jesteście otoczeni, ale trudno się tu dostać. 371 00:29:51,707 --> 00:29:53,251 Nigdy ich to nie powstrzymało. 372 00:29:54,293 --> 00:29:55,419 Musimy być gotowi. 373 00:29:58,464 --> 00:29:59,674 [śmiech] To dla mnie? 374 00:30:00,758 --> 00:30:01,676 Dziękuję. 375 00:30:03,052 --> 00:30:04,762 [śmieją się obydwoje] 376 00:30:06,013 --> 00:30:08,891 - [wzdycha] - Nigdy nie widziałem tak kochanego wodza. 377 00:30:10,184 --> 00:30:12,937 Nie uważam się za typowego wodza. 378 00:30:15,273 --> 00:30:17,567 Zdecydowanie jesteś nietypowa, Freydis. 379 00:30:25,533 --> 00:30:27,159 [spokojne rozmowy w tle] 380 00:30:37,670 --> 00:30:40,756 [wzdycha] To był cudowny, długi dzień. 381 00:30:41,632 --> 00:30:44,594 [motyw przewodni] 382 00:30:47,847 --> 00:30:48,848 Odpocznij. 383 00:30:49,974 --> 00:30:51,225 Może odpoczniesz ze mną. 384 00:31:24,508 --> 00:31:26,469 [wzdychają obydwoje] 385 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 [muzyka budująca napięcie] 386 00:32:37,832 --> 00:32:38,833 [Harald wzdycha] 387 00:32:51,470 --> 00:32:52,805 [cichy odgłos dzwonka] 388 00:32:58,436 --> 00:33:00,229 Nie jesteś cierpliwy, prawda? 389 00:33:01,272 --> 00:33:03,858 - [Leif] Spokojnie. To nie potrwa długo. - [wzdycha] 390 00:33:07,987 --> 00:33:09,572 [ciche dudnienie] 391 00:33:30,009 --> 00:33:32,011 [dudnienie pod ziemią] 392 00:33:39,518 --> 00:33:42,063 [po arabsku] Ich tunel dotarł do naszych murów. 393 00:33:43,147 --> 00:33:46,192 Są dwa kroki od podstawy. 394 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 Waregowie cesarza? 395 00:33:51,280 --> 00:33:56,077 [po angielsku] Tak, Wasza Wysokość. Jego straż. 396 00:34:00,539 --> 00:34:03,793 Dlaczego wybrali akurat najwyższy punkt? 397 00:34:04,335 --> 00:34:07,546 Być może chcą nas zaskoczyć. 398 00:34:08,214 --> 00:34:14,386 [żołnierz] Ale nasz tunel jest już gotowy. Pokażemy im ich głupotę. 399 00:34:21,936 --> 00:34:23,229 [mówią po arabsku] 400 00:34:26,774 --> 00:34:28,067 [szum cieczy] 401 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 [krzyczą po arabsku] 402 00:34:36,867 --> 00:34:38,828 [odgłos dzwonka] 403 00:34:43,666 --> 00:34:45,209 [odgłos dzwonka] 404 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Drodzy Waregowie! 405 00:34:57,179 --> 00:34:58,597 [żołnierze wiwatują] 406 00:34:59,265 --> 00:35:01,559 Czyż nie zapewniałem wam zwycięstw? 407 00:35:01,642 --> 00:35:03,144 [wszyscy] Tak! 408 00:35:05,229 --> 00:35:07,356 Czy kiedykolwiek was zawiodłem? 409 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 - [wszyscy] Nie! - Nigdy! 410 00:35:13,821 --> 00:35:16,073 - Już! Zanim zapalą. - [Batu] Szybko, Kaysan! 411 00:35:22,163 --> 00:35:23,414 [mówią po arabsku] 412 00:35:25,416 --> 00:35:26,417 [jęk] 413 00:35:29,587 --> 00:35:31,380 - [eksplozja] - [jęk] 414 00:35:34,842 --> 00:35:38,053 - [wiwatowanie] - Zaufajcie mi więc. 415 00:35:38,137 --> 00:35:41,765 Podążycie za mną, nawet jeśli oczy was zawiodą. 416 00:35:43,809 --> 00:35:45,144 Uwierzcie we mnie. 417 00:35:47,146 --> 00:35:52,443 A obiecuję wam chwałę, jakiej nigdy dotąd nie zaznaliście! 418 00:35:53,027 --> 00:35:54,862 [wiwatują] 419 00:36:02,536 --> 00:36:03,454 Gdzie Kaysan? 420 00:36:04,914 --> 00:36:06,248 [Batu] Miał zamknąć tunel. 421 00:36:06,999 --> 00:36:07,833 Idź. 422 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 [Leif] Kaysanie! 423 00:36:12,713 --> 00:36:13,881 [Leif] Kaysan! 424 00:36:14,882 --> 00:36:17,718 [Leif] Kaysan! Hej, Kaysan! 425 00:36:22,348 --> 00:36:24,892 - [Leif stęka] - [Kaysan krztusi się] 426 00:36:27,394 --> 00:36:29,688 [ziemia drży] 427 00:36:43,035 --> 00:36:46,372 Mówiłem, że Saraceni zawalą swój tunel. 428 00:36:48,499 --> 00:36:49,541 Naprzód! 429 00:36:49,625 --> 00:36:52,253 [wiwatują] 430 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 Waregowie to doskonali strażnicy. 431 00:36:56,173 --> 00:36:57,174 - Ale nie są… - Cii. 432 00:36:57,925 --> 00:36:58,759 Słuchajcie. 433 00:37:00,344 --> 00:37:02,221 [odgłos rogu w oddali] 434 00:37:04,306 --> 00:37:05,474 [okrzyki Waregów] 435 00:37:16,277 --> 00:37:17,695 [emir] Dokąd oni biegną? 436 00:37:41,260 --> 00:37:42,678 [eksplozja] 437 00:37:44,430 --> 00:37:45,848 [mur drży] 438 00:37:49,184 --> 00:37:50,227 [wrzask] 439 00:37:52,187 --> 00:37:54,523 [krzyki Saracenów] 440 00:37:56,817 --> 00:37:58,152 [krzyczy zachęcająco] 441 00:38:03,324 --> 00:38:04,908 Na co czekacie? 442 00:38:05,451 --> 00:38:08,245 Za nimi! Za Waregami! 443 00:38:10,372 --> 00:38:11,790 Hej! Hej! 444 00:38:11,874 --> 00:38:13,500 [Kaysan kaszle] 445 00:38:17,004 --> 00:38:18,630 [dyszy] 446 00:38:18,714 --> 00:38:20,716 - [dramatyczna muzyka] - [bitewny zgiełk] 447 00:38:34,980 --> 00:38:35,814 Generale! 448 00:38:47,826 --> 00:38:51,163 Wasza Eminencjo, musimy zabrać was do zamku. 449 00:39:38,419 --> 00:39:39,586 [okrzyk] 450 00:39:39,670 --> 00:39:40,963 Naprzód! 451 00:39:44,508 --> 00:39:46,677 Zamek! Tak! 452 00:39:46,760 --> 00:39:48,679 [okrzyk Leifa]