1 00:00:05,965 --> 00:00:08,718 [cortina musical] 2 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 BASADA EN LA SERIE VIKINGOS DE MICHAEL HIRST 3 00:00:42,752 --> 00:00:45,922 VIKINGOS: VALHALLA 4 00:00:49,425 --> 00:00:55,014 EN MEMORIA DE JAMES FLYNN, NUESTRO QUERIDO AMIGO Y COLEGA 5 00:00:56,099 --> 00:00:58,976 [música animada] 6 00:01:03,606 --> 00:01:07,610 SIETE AÑOS DESPUÉS 7 00:01:16,702 --> 00:01:18,329 Llévale esto a tu madre. 8 00:01:31,592 --> 00:01:32,426 ¡Mamá! 9 00:01:34,387 --> 00:01:35,346 Aquí está. 10 00:01:36,639 --> 00:01:37,640 [suspira] 11 00:01:39,934 --> 00:01:40,810 Es preciosa. 12 00:01:40,893 --> 00:01:42,562 Muy bien, Harald. 13 00:01:43,187 --> 00:01:45,398 Ahora, ve y revisa las trampas. 14 00:01:47,066 --> 00:01:48,526 [suena cuerno] 15 00:01:48,609 --> 00:01:50,361 [hombre] ¡Barcos a la vista! 16 00:02:00,538 --> 00:02:02,498 ¿Por qué tardaste tanto? 17 00:02:02,582 --> 00:02:05,793 Dijiste que volverías de Kattegat hace dos días. 18 00:02:06,627 --> 00:02:08,671 ¿Qué tal un: "Bienvenido, Akí. 19 00:02:08,754 --> 00:02:11,048 Gracias a los dioses, estás bien. No moriste en el camino"? 20 00:02:11,132 --> 00:02:13,217 ¿Al menos conseguiste lo de la boda? 21 00:02:13,718 --> 00:02:15,887 Todo. Como querías. 22 00:02:16,679 --> 00:02:18,472 Hasta algo dulce para los niños. 23 00:02:19,682 --> 00:02:21,142 Llévenlo a la cocina. 24 00:02:21,225 --> 00:02:25,146 Tenemos muchas cosas que hacer. Vengan, el tiempo es oro. 25 00:02:29,192 --> 00:02:30,818 [Freydis] ¿Qué tal Kattegat? 26 00:02:31,569 --> 00:02:32,403 Ajetreado. 27 00:02:33,738 --> 00:02:35,114 Lleno de barcos. 28 00:02:35,198 --> 00:02:37,742 Pudimos intercambiar más, hasta cien espadas. 29 00:02:38,993 --> 00:02:40,119 Pronto lo haremos. 30 00:02:42,955 --> 00:02:46,083 ¿Sabes algo de mi hermano o de Harald? 31 00:02:46,167 --> 00:02:48,502 Dicen haberlos visto muy lejos. 32 00:02:48,586 --> 00:02:50,213 África, Grecia… 33 00:02:50,922 --> 00:02:54,800 Se rumora que pelean bajo el mando del emperador de Constantinopla. 34 00:02:54,884 --> 00:02:57,345 Se fueron, pero están presentes, Freydis. 35 00:02:57,428 --> 00:02:59,096 Los dos son héroes. 36 00:03:00,806 --> 00:03:02,850 Gracias por siempre preguntar, Akí. 37 00:03:03,726 --> 00:03:04,602 De nada. 38 00:03:14,695 --> 00:03:15,863 [música de tensión] 39 00:03:15,947 --> 00:03:19,033 SICILIA 40 00:03:19,116 --> 00:03:25,957 FORTALEZA SARRACENA DE SIRACUSA 41 00:03:30,127 --> 00:03:37,093 TRAS SEIS MESES DE SITIO DEL EJÉRCITO BIZANTINO 42 00:03:39,262 --> 00:03:41,597 [gritos indistintos] 43 00:03:42,306 --> 00:03:43,849 [gruñidos] 44 00:03:49,855 --> 00:03:50,815 [gime] 45 00:03:54,402 --> 00:03:55,778 [habla en griego] 46 00:04:04,829 --> 00:04:08,291 [en árabe] Su eminencia, el emperador se unió a la batalla. 47 00:04:11,002 --> 00:04:13,212 [gruñidos] 48 00:04:14,088 --> 00:04:15,673 [en español] ¡Mantengan la línea! 49 00:04:22,930 --> 00:04:24,724 [soldado resuella] 50 00:04:33,149 --> 00:04:35,067 [Harald] ¡Emperador! ¡Emperador! 51 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 ¡Avancen! 52 00:04:36,444 --> 00:04:38,195 [Harald] ¡Tráiganlo de vuelta! 53 00:04:38,279 --> 00:04:39,363 ¡Jinetes! 54 00:04:41,198 --> 00:04:42,199 [gruñe] 55 00:04:42,783 --> 00:04:44,410 ¡Protejan al emperador! 56 00:04:47,621 --> 00:04:48,622 [soldado grita] 57 00:04:53,544 --> 00:04:54,754 ¡Emperador! 58 00:04:55,338 --> 00:04:56,922 ¡Jinetes! 59 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 ¡Recupérenlo! 60 00:05:06,557 --> 00:05:07,725 [grita] 61 00:05:14,148 --> 00:05:16,650 [Harald] ¡Vayan! ¡Tráiganlo! 62 00:05:16,734 --> 00:05:18,277 ¡Pónganlo a salvo! 63 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 [hombre] ¡Protejan al emperador! 64 00:05:24,867 --> 00:05:26,369 [jadea] 65 00:05:27,745 --> 00:05:30,623 [Romano] Ustedes me prometieron la victoria. 66 00:05:33,793 --> 00:05:36,962 Y apenas pude salvarme. 67 00:05:40,049 --> 00:05:42,510 De no ser por la guardia varega, 68 00:05:43,010 --> 00:05:45,471 los sarracenos que pretendíamos conquistar 69 00:05:45,554 --> 00:05:48,808 hubieran puesto a Bizancio de rodillas. 70 00:05:49,809 --> 00:05:51,936 A pesar de lo sucedido, emperador, 71 00:05:52,645 --> 00:05:54,397 el sitio funciona. 72 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 Su desesperación solo aumenta cada día. 73 00:05:57,942 --> 00:06:00,653 El campo de batalla está lleno de nuestra sangre. 74 00:06:01,237 --> 00:06:03,739 Y mientras tu ejército yace aquí, 75 00:06:03,823 --> 00:06:07,243 el corazón de mi imperio, Constantinopla, 76 00:06:07,326 --> 00:06:10,538 se encuentra a merced de nuestros enemigos en el este. 77 00:06:10,621 --> 00:06:14,417 Si dejamos Sicilia ahora, el emir cobrará fuerza 78 00:06:14,500 --> 00:06:19,463 y los sarracenos usarán esta victoria para propagar su odio hacia nuestro Dios. 79 00:06:19,547 --> 00:06:23,676 Afianzarán sus dominios y no solo amenazarán Constantinopla, 80 00:06:24,385 --> 00:06:25,469 también Jerusalén. 81 00:06:25,553 --> 00:06:26,846 ¡Silencio! 82 00:06:30,307 --> 00:06:31,976 Alista a tus hombres. 83 00:06:32,476 --> 00:06:34,603 Volveremos por la mañana. 84 00:06:40,151 --> 00:06:42,695 Emperador, si me permite… 85 00:06:44,905 --> 00:06:47,700 El general Maniaces no está equivocado. 86 00:06:48,200 --> 00:06:50,828 Y el asedio ha mermado al enemigo. 87 00:06:51,745 --> 00:06:56,208 Y pese a no compartir su pasión por un conflicto religioso, concuerdo. 88 00:06:56,292 --> 00:06:58,169 Creo que existe otra solución. 89 00:06:58,252 --> 00:07:00,546 Así es, mis hombres ya trabajan en un nuevo plan… 90 00:07:00,629 --> 00:07:04,091 Con todo respeto, general, no me refiero a sus hombres. 91 00:07:04,175 --> 00:07:05,634 O a su plan. 92 00:07:08,179 --> 00:07:12,725 Yo creo que es momento de que mis hombres capturen Siracusa. 93 00:07:13,726 --> 00:07:17,146 ¿Tus guerreros? ¿Tus 700 varegos? 94 00:07:17,646 --> 00:07:20,065 ¿Crees que pueden tomar Siracusa? 95 00:07:20,149 --> 00:07:23,903 No son más que una mezcla mestiza de vikingos perdidos y mercenarios. 96 00:07:25,988 --> 00:07:28,491 Los vikingos no se pierden. 97 00:07:29,700 --> 00:07:31,368 Y tomaremos la fortaleza. 98 00:07:31,452 --> 00:07:32,286 [ríe] 99 00:07:36,332 --> 00:07:37,875 [hombre 1] Está muy bueno. 100 00:07:37,958 --> 00:07:40,002 - [hombre 2] Prueba la cerveza. - [hombre 1] ¿Más? 101 00:07:44,423 --> 00:07:45,382 [gruñe] 102 00:07:59,730 --> 00:08:01,815 [diálogo indistinto] 103 00:08:24,964 --> 00:08:25,798 [gruñe] 104 00:08:27,258 --> 00:08:28,217 [carraspea] 105 00:08:29,510 --> 00:08:31,178 Ya no sé qué cosa es peor, 106 00:08:31,262 --> 00:08:34,515 el olor a tripas de cerdo o la peste a azufre. 107 00:08:34,598 --> 00:08:36,141 [Leif ríe] Ten. 108 00:08:37,768 --> 00:08:39,895 Ayuda si te lo pones en la nariz. 109 00:08:40,813 --> 00:08:41,647 Un poco. 110 00:08:53,284 --> 00:08:55,578 [Dorn] ¿Eso es lo que buscas en el castillo? 111 00:08:56,704 --> 00:08:58,038 Se llama "biblioteca". 112 00:08:58,831 --> 00:09:01,542 Alberga escritos antiguos griegos y egipcios, 113 00:09:02,585 --> 00:09:04,295 tesoros de África… 114 00:09:05,462 --> 00:09:06,422 y mapas… 115 00:09:07,923 --> 00:09:10,050 de lugares que pocos conocen. 116 00:09:10,634 --> 00:09:11,844 Es hermosa. 117 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 Tenemos suficiente. 118 00:09:29,153 --> 00:09:30,446 [Harald] Le informé al emperador. 119 00:09:31,864 --> 00:09:33,991 Tomaremos la fortaleza mañana en la noche. 120 00:09:34,074 --> 00:09:35,117 Te equivocaste. 121 00:09:37,828 --> 00:09:38,829 Será al amanecer. 122 00:09:45,294 --> 00:09:47,463 - [hombre 1] ¡Necesitamos más! - [hombre 2] ¡Sí! 123 00:09:49,006 --> 00:09:51,592 [música de tensión] 124 00:10:10,069 --> 00:10:13,989 [Leif] Puedo franquear la barbacana, pero el castillo es otra cosa. 125 00:10:23,082 --> 00:10:25,626 - Ahora hacia arriba. - [diálogo indistinto de hombres] 126 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 [Harald] Leif, ¿y el ruido? Sabrán que estamos haciendo un túnel. 127 00:10:35,511 --> 00:10:37,388 [Leif] Muy bien. Que se enteren. 128 00:10:40,391 --> 00:10:41,975 [gruñe] 129 00:10:42,059 --> 00:10:44,353 Con calma, con calma. Ahí. 130 00:10:44,436 --> 00:10:45,270 Bien, bien. 131 00:10:48,107 --> 00:10:49,608 Estamos bajo el muro. 132 00:10:49,692 --> 00:10:50,609 Sí. 133 00:10:50,693 --> 00:10:53,487 Cuando sea momento, sonará fuerte. 134 00:10:54,655 --> 00:10:55,531 Por acá. 135 00:10:56,532 --> 00:10:57,616 [Harald] ¿Adónde? 136 00:10:58,283 --> 00:11:00,285 No dijiste nada de otro túnel. 137 00:11:02,329 --> 00:11:03,789 [Leif] No preguntaste. 138 00:11:26,061 --> 00:11:27,563 [gruñe] 139 00:11:29,398 --> 00:11:30,649 Justo a tiempo. 140 00:11:31,567 --> 00:11:33,110 Amigo, te traje ayuda. 141 00:11:34,278 --> 00:11:36,280 Ah… [ríe] 142 00:11:38,157 --> 00:11:39,992 El futuro rey de Noruega, ¿eh? 143 00:11:40,075 --> 00:11:41,034 [ríe] 144 00:11:41,118 --> 00:11:43,328 Tan pronto tomemos el castillo. 145 00:11:43,412 --> 00:11:44,455 Pronto. 146 00:11:47,249 --> 00:11:49,877 ¿En verdad hay tantas riquezas adentro como dices? 147 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 [Harald] Hay más, amigo. 148 00:11:51,670 --> 00:11:53,756 Todo lo que siempre soñaste. 149 00:11:54,423 --> 00:11:56,884 Eso si no te inmolas primero. 150 00:11:56,967 --> 00:11:57,801 En serio. 151 00:11:58,886 --> 00:12:02,222 ¿Cómo van a prender todo esto y salir de aquí a salvo? 152 00:12:03,432 --> 00:12:04,600 [ríe] 153 00:12:04,683 --> 00:12:05,684 Nosotros no. 154 00:12:06,977 --> 00:12:08,103 Ellos. 155 00:12:10,814 --> 00:12:11,815 Confía. 156 00:12:23,368 --> 00:12:25,329 [canto de aves] 157 00:12:31,960 --> 00:12:33,170 [crujido de rama] 158 00:12:35,756 --> 00:12:37,382 No quiero molestar, amigo. 159 00:12:38,258 --> 00:12:40,552 Soy un viajero pacífico. 160 00:12:40,636 --> 00:12:42,012 [Hámundr] ¿Qué haces aquí? 161 00:12:44,097 --> 00:12:45,808 Estoy buscando Jomsborg. 162 00:12:46,934 --> 00:12:50,312 - ¿Por qué decidiste atravesar el bosque? - No tengo un barco. 163 00:12:51,355 --> 00:12:52,523 Tengo piernas. 164 00:12:53,023 --> 00:12:54,191 [hombre 1] ¡Viene solo! 165 00:12:56,151 --> 00:12:57,820 [Hámundr] ¿Qué traes en el bolso? 166 00:12:58,403 --> 00:12:59,988 [hombre 2] Solo provisiones. 167 00:13:02,825 --> 00:13:03,951 Cuidado. 168 00:13:04,535 --> 00:13:05,410 Se puede romper. 169 00:13:06,495 --> 00:13:07,830 [gruñen] 170 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 ¡Alto! 171 00:13:15,838 --> 00:13:17,047 ¿Qué está pasando? 172 00:13:18,882 --> 00:13:22,928 Dice que busca Jomsborg, pero trae consigo una poción. 173 00:13:24,137 --> 00:13:25,305 Eso no es cierto. 174 00:13:25,389 --> 00:13:27,766 Tan solo dije que era frágil. 175 00:13:29,226 --> 00:13:30,394 Puedo mostrarles. 176 00:13:35,399 --> 00:13:36,483 ¿Eres curandero? 177 00:13:37,776 --> 00:13:38,861 Entre otras cosas. 178 00:13:42,531 --> 00:13:43,740 [Freydis] ¿Qué es esto? 179 00:13:43,824 --> 00:13:44,783 Cúrcuma. 180 00:13:45,450 --> 00:13:46,702 Para la inflamación. 181 00:13:48,912 --> 00:13:50,080 ¿De dónde viene? 182 00:13:50,163 --> 00:13:51,373 De la India, 183 00:13:52,374 --> 00:13:54,459 una tierra lejana al sureste. 184 00:13:55,377 --> 00:13:56,545 ¿Estuviste ahí? 185 00:13:56,628 --> 00:13:58,338 Sí, he estado en muchas partes. 186 00:14:01,466 --> 00:14:03,176 ¿Eres pagano o cristiano? 187 00:14:06,638 --> 00:14:08,098 Pues, ninguno. 188 00:14:08,181 --> 00:14:09,641 Pero no vengo a dañarlos. 189 00:14:10,851 --> 00:14:12,436 Me llamo Stígr. 190 00:14:14,187 --> 00:14:18,275 - ¿En dónde aprendiste a pelear? - No peleaba. Me defendía. 191 00:14:19,484 --> 00:14:20,694 Muéstrame. 192 00:14:21,320 --> 00:14:23,405 ¿Aquí? ¿Ahora? 193 00:14:25,032 --> 00:14:26,533 [hombre 3] ¡Esperen, no! 194 00:14:41,506 --> 00:14:43,425 Eres bienvenido en Jomsborg. 195 00:14:43,967 --> 00:14:46,219 - Pero trabajarás, como todos. - Está bien. 196 00:14:48,263 --> 00:14:49,264 Gracias. 197 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 ¡Harald! Ven. 198 00:15:06,198 --> 00:15:08,867 ROMA PALACIO DE LETRÁN 199 00:15:08,951 --> 00:15:12,412 [Godwin] Obtener la bendición del papa no es solo un deber religioso, 200 00:15:12,496 --> 00:15:14,665 sino una necesidad política. 201 00:15:15,165 --> 00:15:17,834 Inglaterra recibirá a los estados del sur de Dinamarca 202 00:15:17,918 --> 00:15:19,920 y, a cambio, construirá 200 iglesias. 203 00:15:20,754 --> 00:15:24,007 ¿Doscientas iglesias? ¿Por una tierra que podría solo tomar? 204 00:15:24,758 --> 00:15:28,387 Sí. Su santidad le concederá su bendición a nuestra gente. 205 00:15:28,470 --> 00:15:31,348 Y a eso no se le puede poner precio. 206 00:15:31,431 --> 00:15:32,849 [Canute] Pero se lo ha puesto. 207 00:15:33,350 --> 00:15:34,601 Y uno muy alto. 208 00:15:35,727 --> 00:15:37,521 Cuando lo vea, se lo diré. 209 00:15:38,105 --> 00:15:41,441 Me temo que no será posible, su alteza. 210 00:15:41,525 --> 00:15:45,320 Hablará con el papa a través de su emisario, el cardenal. 211 00:15:46,113 --> 00:15:51,368 Soy el rey de Dinamarca, Noruega e Inglaterra. 212 00:15:51,451 --> 00:15:54,371 Y él es el sumo pontífice, 213 00:15:54,454 --> 00:15:58,125 embajador de Dios para todos los cristianos de este mundo. 214 00:16:00,043 --> 00:16:01,545 Su santidad lo verá ahora. 215 00:16:13,390 --> 00:16:15,934 [diálogo indistinto de clérigos] 216 00:16:28,655 --> 00:16:31,783 [en latín] Que Dios lo corone con una corona de gloria y justicia. 217 00:16:53,096 --> 00:16:56,308 [en español] Su santidad recibe a este hijo de Cristo 218 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 y aprecia la retribución que ha hecho a la Iglesia 219 00:17:00,520 --> 00:17:04,316 para compensar por los siglos de saqueo y profanación 220 00:17:04,399 --> 00:17:07,736 que su gente ha perpetrado en nuestros sacros recintos. 221 00:17:09,446 --> 00:17:12,240 Sin embargo, para alcanzar la expiación, 222 00:17:12,324 --> 00:17:16,161 el santo padre ha aumentado su petición a 300 iglesias. 223 00:17:18,622 --> 00:17:19,664 ¿Trescientas? 224 00:17:19,748 --> 00:17:23,960 Sí. Y para que se sienta con la seguridad de que el acuerdo es definitivo, 225 00:17:24,044 --> 00:17:27,464 también le dará el nombre de su sucesor. 226 00:17:28,090 --> 00:17:29,174 [Canute] ¿Un sucesor? 227 00:17:29,257 --> 00:17:30,133 Ah. 228 00:17:31,343 --> 00:17:32,844 No lo tengo aún. 229 00:17:34,179 --> 00:17:36,389 Pues, entonces, no es satisfactorio. 230 00:17:36,473 --> 00:17:37,849 ¡Ni necesario! 231 00:17:37,933 --> 00:17:40,435 ¡No puede dictar cómo gobernar mi imperio! 232 00:17:40,519 --> 00:17:42,020 [en latín] ¿Qué ocurre? 233 00:17:42,104 --> 00:17:44,147 No es nada, su santidad. 234 00:17:45,315 --> 00:17:46,983 [en español] Molestó al santo padre. 235 00:17:47,567 --> 00:17:49,820 - Su alteza, creo que… - ¿Qué? 236 00:17:51,488 --> 00:17:52,572 [gruñe] 237 00:17:52,656 --> 00:17:54,324 [música de tensión] 238 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 Su santidad, soy Canute el Grande, 239 00:17:56,910 --> 00:18:00,455 rey de Inglaterra, soberano del Imperio del Norte. 240 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 Basta. Esto es inadmisible. 241 00:18:02,415 --> 00:18:05,961 Y he recorrido una gran distancia para demostrarle mi lealtad 242 00:18:06,044 --> 00:18:08,130 y discutir nuestros asuntos cara a cara. 243 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 Él no puede entenderlo. 244 00:18:09,673 --> 00:18:11,800 Entonces, que Godwin traduzca para mí. 245 00:18:11,883 --> 00:18:15,720 ¡Godwin! Dile al papa que vinimos con respeto. 246 00:18:16,263 --> 00:18:17,097 ¿Qué pasa? 247 00:18:17,931 --> 00:18:20,475 Ha ofendido a su santidad y a la Iglesia. 248 00:18:20,559 --> 00:18:23,228 La reunión ha terminado. No habrá acuerdo. 249 00:18:36,741 --> 00:18:38,660 Le agradezco su tiempo, su eminencia. 250 00:18:40,620 --> 00:18:42,372 Su rey es un salvaje. 251 00:18:44,416 --> 00:18:45,584 Admito que es directo, 252 00:18:45,667 --> 00:18:49,713 pero, los últimos siete años, demostró ser un devoto servidor de la Iglesia. 253 00:18:49,796 --> 00:18:52,340 Pues, no es lo que hoy demostró. 254 00:18:53,341 --> 00:18:56,595 Ya es malo que, para avanzar con la cristianización de esta gente, 255 00:18:56,678 --> 00:18:59,723 hayamos aceptado santificar a uno de ellos, 256 00:18:59,806 --> 00:19:02,893 el saqueador Olaf Haraldsson. 257 00:19:03,518 --> 00:19:07,731 Pero que su rey haya intentado hablar con el santo padre como un igual 258 00:19:07,814 --> 00:19:13,862 demuestra el poco respeto que tiene por la santidad de la institución. 259 00:19:13,945 --> 00:19:16,072 Quisiera que cambie de parecer. 260 00:19:23,288 --> 00:19:27,542 Bueno, me temo que, una vez decidido, no soy fácil de convencer. 261 00:19:28,710 --> 00:19:29,836 [suspira] 262 00:19:33,381 --> 00:19:35,508 [Godwin] Inglaterra es un país rico. 263 00:19:36,301 --> 00:19:37,969 Y creo que usted es un hombre 264 00:19:38,053 --> 00:19:41,723 con la virtud para encontrar el perdón en su corazón. 265 00:20:01,243 --> 00:20:02,577 [hombre] Gracias, amigo. 266 00:20:03,245 --> 00:20:04,537 Encontraste trabajo. 267 00:20:05,830 --> 00:20:07,874 Tu curandera está ocupada con la boda. 268 00:20:16,633 --> 00:20:18,426 ¿Siempre has sido un viajero? 269 00:20:19,010 --> 00:20:20,220 Una vez, fui granjero. 270 00:20:21,388 --> 00:20:22,597 ¿Por qué el cambio? 271 00:20:23,682 --> 00:20:25,308 Mientras pastoreaba ovejas, 272 00:20:25,392 --> 00:20:27,769 mi esposa e hija murieron en un saqueo. 273 00:20:28,520 --> 00:20:30,146 Perdón, lo siento mucho. 274 00:20:35,902 --> 00:20:37,654 ¿Y qué te trajo a Jomsborg? 275 00:20:37,737 --> 00:20:40,907 Mi abuelo fue jomsvikingo antes de ir a Rus. 276 00:20:40,991 --> 00:20:44,411 Cuando era niño, me contaba grandes historias de cuando vivía aquí. 277 00:20:45,036 --> 00:20:48,123 Las batallas, los amigos, los banquetes… 278 00:20:48,206 --> 00:20:49,833 ¿Él te enseñó a defenderte? 279 00:20:49,916 --> 00:20:51,293 [ríe] No. 280 00:20:51,376 --> 00:20:54,587 Igual que la medicina, lo aprendí en la India. 281 00:20:57,757 --> 00:21:00,969 ¿Por qué no le enseñas a mi hijo, Harald? 282 00:21:02,846 --> 00:21:04,639 Eso toma tiempo. 283 00:21:05,724 --> 00:21:07,434 No veo que tengas prisa. 284 00:21:09,060 --> 00:21:09,894 No. 285 00:21:18,320 --> 00:21:20,780 Los griegos tenían la creencia de que Hefesto, 286 00:21:21,448 --> 00:21:24,534 el herrero de los dioses, vivía bajo esa montaña. 287 00:21:24,617 --> 00:21:26,369 Cuando trabajaba en su forja, 288 00:21:26,453 --> 00:21:28,955 la tierra temblaba y salían chispas. 289 00:21:31,541 --> 00:21:34,794 Los sarracenos probaron que en el Etna no hay ningún dios. 290 00:21:35,545 --> 00:21:38,548 El fuego que escupe viene del interior de la Tierra. 291 00:21:41,509 --> 00:21:43,970 Oye, ¿nunca te cansas de aprender cosas? 292 00:21:44,054 --> 00:21:45,513 [ríe] No. 293 00:21:46,222 --> 00:21:47,390 No, la ciencia es pura. 294 00:21:48,558 --> 00:21:49,726 Yo anhelo más. 295 00:21:52,937 --> 00:21:54,689 Y lo que más anhelo… 296 00:21:55,648 --> 00:21:57,275 está ahí adentro. 297 00:22:00,028 --> 00:22:04,240 Para mí, el saber vale más que el oro. 298 00:22:06,368 --> 00:22:09,496 Cuando partimos hacia Constantinopla hace siete años, 299 00:22:10,121 --> 00:22:14,209 prometí que volvería a Noruega a reclamar lo que es mío. 300 00:22:16,795 --> 00:22:20,715 Esta victoria será prueba de que tengo los recursos para eso. 301 00:22:23,551 --> 00:22:24,594 ¿Y luego qué? 302 00:22:26,471 --> 00:22:27,597 ¿A qué te refieres? 303 00:22:28,723 --> 00:22:30,183 Te conozco, Harald. 304 00:22:31,768 --> 00:22:34,396 Tu ambición es tan profunda como el mar. 305 00:22:37,190 --> 00:22:39,025 ¿Estarás satisfecho con eso? 306 00:22:42,028 --> 00:22:43,196 Sé lo que quiero. 307 00:22:45,782 --> 00:22:47,242 Y ya casi lo obtengo. 308 00:22:48,618 --> 00:22:52,163 [Maniaces] Me preocupa que le tenga tanta fe a Harald. 309 00:22:52,247 --> 00:22:54,666 No discutiré que es un grandioso guerrero, 310 00:22:54,749 --> 00:22:57,210 pero no es de los nuestros. 311 00:22:57,293 --> 00:23:00,797 Lucha por la gloria, como todos los vikingos. 312 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 ¿Y tú no? 313 00:23:02,507 --> 00:23:06,845 Yo peleo por la gloria del Imperio bizantino, nada más. 314 00:23:06,928 --> 00:23:07,929 Georgios… 315 00:23:10,557 --> 00:23:13,017 Tu lealtad y tu coraje no se cuestionan. 316 00:23:14,185 --> 00:23:18,773 Pero tu odio por la religión de los sarracenos te ha cegado. 317 00:23:19,649 --> 00:23:21,985 Desde el momento en que llegaste a Sicilia, 318 00:23:22,068 --> 00:23:23,695 el emir se ha puesto… 319 00:23:23,778 --> 00:23:24,863 creativo. 320 00:23:25,738 --> 00:23:28,324 Ya es hora de que alguien más lo desafíe. 321 00:23:29,534 --> 00:23:32,245 Usted arriesga mucho si él fracasa. 322 00:23:32,328 --> 00:23:35,874 Soy el emperador del imperio más grande en la Tierra. 323 00:23:36,958 --> 00:23:41,880 Llegué aquí apostándoles a hombres que estaban dispuestos a arriesgar mucho. 324 00:23:56,227 --> 00:23:57,145 [Emma] Háblame. 325 00:23:59,689 --> 00:24:01,357 [Canute] Cristianicé a mi pueblo. 326 00:24:02,317 --> 00:24:05,445 Los obligué a renunciar a sus dioses y a sus tradiciones. 327 00:24:06,946 --> 00:24:09,782 Ahora me debo arrodillar y besar la sortija de un hombre 328 00:24:09,866 --> 00:24:12,035 que ni siquiera se dirige a mí directamente. 329 00:24:13,495 --> 00:24:16,539 ¿Por qué debería quedarme en esta ciudad, esposa? 330 00:24:16,623 --> 00:24:19,501 Escucha, el apoyo de la Iglesia es de un gran beneficio. 331 00:24:19,584 --> 00:24:22,128 Todo ese apoyo es hipocresía. 332 00:24:22,212 --> 00:24:26,257 Si así lo deseara, el papa podría excomulgarte. 333 00:24:26,341 --> 00:24:27,509 ¿Entiendes? 334 00:24:28,426 --> 00:24:30,345 E Inglaterra estaría sola en Europa. 335 00:24:30,428 --> 00:24:33,765 Me juzgan por haber matado para ser rey, pero que no olviden… 336 00:24:34,307 --> 00:24:36,142 que también derramaron sangre. 337 00:24:38,937 --> 00:24:42,732 Mi señor, hablé con el cardenal y por fin alcanzamos un acuerdo. 338 00:24:44,734 --> 00:24:47,403 ¿Y cuánto me va a costar este acuerdo? 339 00:24:48,112 --> 00:24:49,739 Trescientos sólidos. 340 00:24:50,323 --> 00:24:52,951 No me gusta. No es lo que soy. 341 00:24:53,034 --> 00:24:56,496 Entiendo, su alteza, pero Inglaterra lo necesita. 342 00:25:06,589 --> 00:25:07,840 Sí, hazlo. 343 00:25:11,469 --> 00:25:12,679 Yo lo vi todo. 344 00:25:13,888 --> 00:25:15,932 Vi cómo trató el cardenal a Canute. 345 00:25:16,015 --> 00:25:19,769 No están acostumbrados a hombres de su procedencia, señora. 346 00:25:20,395 --> 00:25:22,397 Pero, por suerte, está resuelto. 347 00:25:22,480 --> 00:25:27,068 Eres muy inocente si crees que tu soborno los hará alterar su percepción. 348 00:25:27,735 --> 00:25:28,570 Solo la reforzará. 349 00:25:29,696 --> 00:25:34,867 Si queremos que cambien de opinión, hay que probar otro método. 350 00:25:34,951 --> 00:25:37,245 Ya es tarde para eso, su alteza. 351 00:25:38,496 --> 00:25:39,998 He resuelto el problema. 352 00:25:49,007 --> 00:25:53,052 [mujer canta en nórdico] 353 00:25:59,684 --> 00:26:02,103 [continúa cantando] 354 00:26:27,295 --> 00:26:29,172 [música vikinga suave] 355 00:26:45,855 --> 00:26:48,441 [vítores y aplausos] 356 00:27:02,121 --> 00:27:04,332 [música festiva] 357 00:27:04,415 --> 00:27:06,793 [algarabía] 358 00:27:09,295 --> 00:27:11,464 [ríe] 359 00:27:16,594 --> 00:27:17,595 [Akí] ¡Stígr! 360 00:27:20,598 --> 00:27:21,432 Ven. 361 00:27:22,350 --> 00:27:24,852 - Sí, siéntate a comer. - [Stígr] Vino está bien. 362 00:27:33,319 --> 00:27:35,822 - ¿Sabes cuál es el arma más poderosa? - No. 363 00:27:37,448 --> 00:27:41,119 Te ves hermosa, Hrefna. Ven. 364 00:27:41,202 --> 00:27:42,495 [Hrefna] Ahora vuelvo. 365 00:27:46,416 --> 00:27:48,418 [Freydis] Estoy feliz por ti. 366 00:27:48,501 --> 00:27:50,002 - Gracias. - [Harald II] Madre… 367 00:27:50,503 --> 00:27:51,337 ¡Oh! 368 00:27:51,879 --> 00:27:54,841 ¿Sabes cuál es el arma más poderosa del mundo? 369 00:27:55,883 --> 00:27:57,260 ¿Nuestra nueva espada? 370 00:27:58,219 --> 00:27:59,262 Es nuestra mente. 371 00:28:04,475 --> 00:28:05,768 [ríe] 372 00:28:10,231 --> 00:28:11,858 [música festiva continúa] 373 00:28:23,578 --> 00:28:26,414 Vi que ya empezaste a entrenar a mi hijo. 374 00:28:27,665 --> 00:28:28,958 Es muy listo. 375 00:28:32,462 --> 00:28:35,840 Eh, pero no me cuenta mucho de su padre. 376 00:28:37,967 --> 00:28:39,343 No lo conoció. 377 00:28:39,427 --> 00:28:40,470 ¿Está muerto? 378 00:28:40,553 --> 00:28:41,387 No. 379 00:28:44,015 --> 00:28:45,224 No que yo sepa. 380 00:28:46,601 --> 00:28:50,021 Su padre y yo nos separamos antes de que supiera de mi embarazo. 381 00:28:50,855 --> 00:28:51,939 Era un buen hombre. 382 00:28:54,358 --> 00:28:56,819 - [termina música] - [vítores] 383 00:28:56,903 --> 00:28:58,863 [Stígr y Freydis ríen] 384 00:28:58,946 --> 00:28:59,781 [Hrefna exclama] 385 00:29:01,616 --> 00:29:03,576 [vítores] 386 00:29:03,659 --> 00:29:04,827 ¡Skol! 387 00:29:05,787 --> 00:29:07,330 [Stígr ríe] 388 00:29:07,413 --> 00:29:09,290 Jomsborg no es lo que esperaba. 389 00:29:11,375 --> 00:29:13,085 Tiene vida y es alegre. 390 00:29:14,003 --> 00:29:15,838 Llegaste en un buen día. 391 00:29:16,339 --> 00:29:19,258 ¿O sea que no es así todos los días? 392 00:29:19,926 --> 00:29:21,761 [Stígr ríe] 393 00:29:25,306 --> 00:29:26,933 Tenemos dificultades. 394 00:29:27,975 --> 00:29:29,769 Me di cuenta de eso en el bosque. 395 00:29:31,229 --> 00:29:33,981 Somos los últimos creyentes en los dioses antiguos. 396 00:29:34,524 --> 00:29:37,944 Todas las tierras al norte y al sur son dominio de los cristianos. 397 00:29:39,278 --> 00:29:43,199 Y su Dios ordena que nos destruyan y a nuestra fe. 398 00:29:43,991 --> 00:29:45,952 Tenemos que estar siempre alerta. 399 00:29:46,744 --> 00:29:50,456 Es verdad que están rodeados, pero no es fácil llegar aquí, Freydis. 400 00:29:51,707 --> 00:29:53,292 Ya lo han logrado antes. 401 00:29:54,252 --> 00:29:55,670 Pero estamos preparados. 402 00:29:58,464 --> 00:29:59,674 [ríe] ¿Son para mí? 403 00:30:00,508 --> 00:30:02,134 Ay, muchas gracias. 404 00:30:03,094 --> 00:30:05,555 [ríen] 405 00:30:05,638 --> 00:30:06,472 Oh… 406 00:30:06,556 --> 00:30:08,891 Nunca vi a una líder tan querida por su pueblo. 407 00:30:10,184 --> 00:30:12,937 No me considero una líder muy convencional. 408 00:30:15,314 --> 00:30:17,900 Para nada eres convencional, Freydis. 409 00:30:25,491 --> 00:30:27,535 [charlas lejanas] 410 00:30:39,130 --> 00:30:40,923 Hoy ha sido un bello día. 411 00:30:47,763 --> 00:30:49,390 Te dejo descansar. 412 00:30:49,974 --> 00:30:51,434 ¿Y si vienes conmigo? 413 00:30:55,313 --> 00:30:57,315 [música sensual suave] 414 00:31:28,429 --> 00:31:30,890 [gimen] 415 00:31:34,477 --> 00:31:37,021 [jadea] 416 00:31:53,788 --> 00:31:55,122 [Freydis gime] 417 00:31:57,333 --> 00:31:59,377 [gimen] 418 00:32:00,127 --> 00:32:02,630 [música de tensión] 419 00:32:58,352 --> 00:33:00,438 No eres muy bueno esperando, ¿verdad? 420 00:33:01,313 --> 00:33:03,858 - [suspira] - [Leif] Paciencia. No falta tanto. 421 00:33:06,027 --> 00:33:07,903 [golpes] 422 00:33:20,416 --> 00:33:22,001 [golpes] 423 00:33:39,518 --> 00:33:42,521 [en árabe] Su túnel llegó a nuestro muro, su eminencia. 424 00:33:43,064 --> 00:33:46,317 Calculamos que está a menos de dos pasos de la base. 425 00:33:48,569 --> 00:33:50,654 Los varegos del emperador… 426 00:33:51,280 --> 00:33:53,157 [en español] Sí, su alteza. 427 00:33:53,240 --> 00:33:56,077 Sus guardaespaldas. 428 00:34:00,498 --> 00:34:03,793 ¿Por qué eligieron el terreno más alto para atacarnos? 429 00:34:04,376 --> 00:34:07,546 Es posible que quieran sorprendernos. 430 00:34:08,172 --> 00:34:11,383 Pero nuestro contratúnel está terminado. 431 00:34:11,467 --> 00:34:14,553 Y les mostraremos lo insensata que fue su decisión. 432 00:34:21,811 --> 00:34:23,479 [soldado habla en árabe] 433 00:34:26,732 --> 00:34:29,276 [correr de aceite] 434 00:34:29,360 --> 00:34:31,362 [hablan en árabe] 435 00:34:31,445 --> 00:34:33,531 [música de tensión] 436 00:34:36,367 --> 00:34:38,202 [suena campana] 437 00:34:55,010 --> 00:34:57,096 ¡Hermanos varegos! 438 00:34:57,179 --> 00:34:58,806 [clamor] 439 00:34:59,306 --> 00:35:01,684 ¿Siempre los he llevado a la victoria? 440 00:35:01,767 --> 00:35:03,144 [todos] ¡Sí! 441 00:35:04,228 --> 00:35:05,146 ¡Sí! 442 00:35:05,229 --> 00:35:07,356 ¿Acaso les he fallado? 443 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 - [todos] ¡No! - ¡Nunca! 444 00:35:13,821 --> 00:35:15,364 ¡Vete antes de que lo enciendan! 445 00:35:15,447 --> 00:35:16,782 [Batu] Date prisa. 446 00:35:22,163 --> 00:35:23,581 [hombre habla en árabe] 447 00:35:30,713 --> 00:35:31,922 [gruñe] 448 00:35:34,842 --> 00:35:36,010 [clamor] 449 00:35:36,093 --> 00:35:38,053 Entonces, confíen en mí. 450 00:35:38,137 --> 00:35:42,308 Deben seguirme, aun cuando su vigor se debilite. 451 00:35:43,809 --> 00:35:45,394 Deben tener fe. 452 00:35:47,062 --> 00:35:52,443 Y si lo hacen, ¡les prometo una gloria que jamás han conocido! 453 00:35:52,526 --> 00:35:54,862 [todos vitorean] 454 00:35:54,945 --> 00:35:56,864 [exclama] 455 00:36:02,494 --> 00:36:03,454 ¿Y Kaysan? 456 00:36:04,914 --> 00:36:06,415 [Batu] Estaba sellando el túnel. 457 00:36:06,999 --> 00:36:07,833 Ve. 458 00:36:08,792 --> 00:36:10,127 ¡Kaysan! 459 00:36:10,211 --> 00:36:12,630 [clamor] 460 00:36:12,713 --> 00:36:14,048 [Leif] ¡Kaysan! 461 00:36:14,798 --> 00:36:15,883 ¡Kaysan! 462 00:36:16,467 --> 00:36:17,718 ¡Oye, Kaysan! 463 00:36:20,679 --> 00:36:22,264 [gruñe] 464 00:36:22,348 --> 00:36:24,892 - [grita] - [Kaysan tose] 465 00:36:27,394 --> 00:36:29,688 [retumbo] 466 00:36:43,035 --> 00:36:46,872 Le dije que los sarracenos colapsarían el túnel. 467 00:36:48,499 --> 00:36:49,541 ¡Vamos! 468 00:36:49,625 --> 00:36:52,253 [todos vitorean] 469 00:36:52,336 --> 00:36:55,172 Los varegos son excelentes guardaespaldas, emperador. 470 00:36:55,256 --> 00:36:56,090 [suena cuerno] 471 00:36:56,173 --> 00:36:57,132 - Pero no… - Shh. 472 00:36:57,841 --> 00:36:58,801 Escucha. 473 00:37:00,177 --> 00:37:02,096 [suena cuerno] 474 00:37:02,179 --> 00:37:04,223 [música de tensión] 475 00:37:04,306 --> 00:37:06,934 [gritan] 476 00:37:16,277 --> 00:37:17,695 [emir] ¿Hacia dónde van? 477 00:37:44,430 --> 00:37:45,848 [retumbo] 478 00:37:49,184 --> 00:37:50,227 [grita] 479 00:37:52,187 --> 00:37:54,523 [soldado grita] 480 00:37:56,775 --> 00:37:58,110 [grita] 481 00:38:03,324 --> 00:38:04,908 ¿Qué están esperando? 482 00:38:04,992 --> 00:38:06,535 ¡Sigan a esos hombres! 483 00:38:06,618 --> 00:38:08,454 ¡Sigan a los varegos! 484 00:38:10,372 --> 00:38:11,790 ¡Ayuda! ¡Oigan! 485 00:38:11,874 --> 00:38:13,500 [Kaysan tose] 486 00:38:15,919 --> 00:38:17,588 [jadea] 487 00:38:18,714 --> 00:38:20,716 [gritos indistintos] 488 00:38:22,426 --> 00:38:23,635 [gruñe] 489 00:38:24,136 --> 00:38:25,971 [música de tensión continúa] 490 00:38:34,980 --> 00:38:35,814 ¿General? 491 00:38:41,820 --> 00:38:43,364 [Dorn grita] 492 00:38:43,447 --> 00:38:45,074 [gruñidos] 493 00:38:47,826 --> 00:38:51,580 Su alteza, debe volver al castillo, en donde estará a salvo. 494 00:38:58,379 --> 00:38:59,380 [gruñe] 495 00:39:11,183 --> 00:39:12,726 [hombre grita] 496 00:39:18,690 --> 00:39:20,776 [grita] 497 00:39:25,280 --> 00:39:26,865 [grita] 498 00:39:30,994 --> 00:39:31,954 [gruñe] 499 00:39:38,419 --> 00:39:39,586 [grita] 500 00:39:39,670 --> 00:39:41,004 ¡Vamos! 501 00:39:44,425 --> 00:39:46,885 ¡El castillo! ¡Sí! 502 00:39:46,969 --> 00:39:48,053 [gritan] 503 00:39:50,139 --> 00:39:52,141 [música continúa]