1 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 MICHAEL HIRST'ÜN VIKINGS DİZİSİNE DAYANMAKTADIR 2 00:00:49,467 --> 00:00:55,139 SEVGİLİ DOSTUMUZ VE MESLEKTAŞIMIZ JAMES FLYNN'İN ANISINA 3 00:01:03,648 --> 00:01:07,652 YEDİ YIL SONRA 4 00:01:16,869 --> 00:01:18,246 Bunu annene götür. 5 00:01:31,551 --> 00:01:32,426 Anne! 6 00:01:34,345 --> 00:01:35,346 Getirdim. 7 00:01:39,934 --> 00:01:42,061 Harika. Aferin sana Harald. 8 00:01:43,229 --> 00:01:45,398 Şimdi git, tavşan tuzaklarına bak. 9 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 Limana gemi geldi! 10 00:02:00,621 --> 00:02:02,456 Nerede kaldın? 11 00:02:02,540 --> 00:02:05,751 Kattegat'tan iki gün önce dönmen lazımdı. 12 00:02:06,669 --> 00:02:08,254 "Hoş geldin Akí" desene. 13 00:02:08,337 --> 00:02:11,048 "Şükür ki sağsın. Fırtınada boğulmamışsın." 14 00:02:11,132 --> 00:02:13,593 En azından düğün için her şeyi getirdin mi? 15 00:02:13,676 --> 00:02:15,845 Her şeyi. İstediğin gibi. 16 00:02:16,721 --> 00:02:18,431 Çocuklara meyve bile aldım. 17 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Bunları mutfağa götür. 18 00:02:21,309 --> 00:02:24,729 Bir sürü yemek yapılacak. Gel! Oyalanmaya vakit yok. 19 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Kattegat nasıldı? 20 00:02:31,819 --> 00:02:34,447 Cıvıl cıvıl. Gemiyle dolu. 21 00:02:35,156 --> 00:02:37,742 Yüz kılıcımız olsa hepsini satabilirdik. 22 00:02:38,993 --> 00:02:39,911 Yakında olacak. 23 00:02:42,955 --> 00:02:46,083 Ağabeyimden ya da Harald'dan haber var mı? 24 00:02:46,167 --> 00:02:48,502 Uzak ülkelerde görüldükleri söyleniyor. 25 00:02:48,586 --> 00:02:50,087 Afrika. Yunanistan. 26 00:02:50,963 --> 00:02:54,300 Konstantinopolis İmparatoru için savaşıyorlarmış. 27 00:02:54,884 --> 00:02:58,554 Gittiler ama kahramanlar olarak hatırlanıyorlar Freydis. 28 00:03:00,890 --> 00:03:02,892 Hep soruşturduğun için sağ ol Akí. 29 00:03:03,684 --> 00:03:04,602 Ne demek. 30 00:03:16,030 --> 00:03:22,995 SİCİLYA SİRAKÜZA'DAKİ SARAZEN HİSARI 31 00:03:30,044 --> 00:03:37,009 BİZANS ORDUSU KUŞATMASININ ALTINCI AYI 32 00:04:04,870 --> 00:04:08,291 Emirim, imparatorları savaşa katıldı. 33 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Hattı koruyun! 34 00:04:33,190 --> 00:04:35,067 İmparator! 35 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 İleri! 36 00:04:36,444 --> 00:04:39,363 İmparatoru götürün! Atlılar! 37 00:04:42,908 --> 00:04:44,035 İmparatoru koruyun! 38 00:04:53,544 --> 00:04:54,754 İmparator! 39 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 Atlılar! 40 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 Götürün onu! 41 00:05:14,148 --> 00:05:18,277 Hadi! Götürün onu! İmparatoru güvenli bir yere götürün! 42 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 Güvenli bir yere! 43 00:05:27,745 --> 00:05:30,456 Beni buraya zafere tanık olayım diye getirdiniz. 44 00:05:33,751 --> 00:05:36,337 Ama canımı zor kurtardım. 45 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 Vareg Muhafızlarım olmasa 46 00:05:43,010 --> 00:05:45,429 yenmeye geldiğimiz Sarazenler 47 00:05:45,513 --> 00:05:48,432 Bizans İmparatorluğu'nu dize getirecekti. 48 00:05:49,809 --> 00:05:54,063 Tanık olduğunuz şeye rağmen kuşatma işe yarıyor İmparatorum. 49 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 Çaresizlikleri her geçen gün artıyor. 50 00:05:57,942 --> 00:06:00,194 Savaş alanı ölülerimizle kaplı. 51 00:06:01,195 --> 00:06:03,823 Ordunuz burada kaldıkça 52 00:06:03,906 --> 00:06:07,034 imparatorluğumun merkezi Konstantinopolis savunmasız 53 00:06:07,118 --> 00:06:10,538 ve Doğu'daki düşmanlarımızın insafına kalmış durumda. 54 00:06:10,621 --> 00:06:14,375 Sicilya'dan şimdi ayrılırsak Emir'in cesareti artar. 55 00:06:14,458 --> 00:06:19,463 Sarazenler de bu zaferi kullanıp tanrımıza duydukları nefreti yayar. 56 00:06:19,547 --> 00:06:23,676 Hâkimiyetlerini pekiştirirler. Konstantinopolis'in yanı sıra Kudüs'ü de 57 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 tehdit ederler. 58 00:06:25,427 --> 00:06:26,679 Sus! 59 00:06:30,141 --> 00:06:31,016 Hazırlık yap. 60 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Sabah eve dönüyoruz. 61 00:06:39,984 --> 00:06:42,695 İmparator, izninizle… 62 00:06:44,905 --> 00:06:47,408 General Maniakes haksız değil. 63 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 Kuşatması düşmanı yıprattı. 64 00:06:51,704 --> 00:06:55,541 Din için savaşma tutkusunu paylaşmasam da kendisiyle hemfikirim. 65 00:06:56,292 --> 00:06:58,169 Başka bir çözüm var. 66 00:06:58,252 --> 00:07:00,546 Evet, adamlarım yeni plan… 67 00:07:00,629 --> 00:07:04,091 Kusura bakma General ama senin adamlarından bahsetmiyorum. 68 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 Senin planından da. 69 00:07:08,220 --> 00:07:12,600 Savaşçılarımın Siraküza'yı sizin için fethetme vakti geldi, diyorum. 70 00:07:13,767 --> 00:07:16,979 Savaşçıların mı? 700 Vareg'in mi? 71 00:07:17,646 --> 00:07:20,065 O hisarı alabilirler mi sence? 72 00:07:20,149 --> 00:07:24,487 Yolunu kaybetmiş Vikingler ve paralı askerler alt tarafı. 73 00:07:25,988 --> 00:07:28,491 Vikingler asla yolunu kaybetmez. 74 00:07:29,742 --> 00:07:31,368 O hisarı alacağız. 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,914 Onları bir kenara koy. Sonra kullanırsın! 76 00:08:29,593 --> 00:08:31,178 Hangisi daha kötü acaba? 77 00:08:31,262 --> 00:08:34,390 Domuz bağırsağı kokusu mu sülfür kokusu mu? 78 00:08:35,391 --> 00:08:36,225 Al. 79 00:08:37,768 --> 00:08:41,647 Burnunun altına sür. Faydası olur. Birazcık. 80 00:08:53,284 --> 00:08:55,744 Kalenin içinde aradığın bu mu? 81 00:08:56,704 --> 00:08:57,955 Adı kütüphane. 82 00:08:58,831 --> 00:09:01,333 Antik Yunanistan ve Mısır'dan yazıtlar var. 83 00:09:02,543 --> 00:09:04,044 Afrika'dan hazineler. 84 00:09:05,504 --> 00:09:06,338 Haritalar da. 85 00:09:07,923 --> 00:09:10,050 Çok az insanın gördüğü yerler. 86 00:09:10,676 --> 00:09:11,677 Çok güzel. 87 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 Yeterince var. 88 00:09:29,153 --> 00:09:30,446 İmparatora bildirdim. 89 00:09:32,031 --> 00:09:33,991 Yarın gece hisarı alacağız. 90 00:09:34,074 --> 00:09:35,075 Yanlış bilgi. 91 00:09:37,870 --> 00:09:38,829 Şafakta olacak. 92 00:10:09,735 --> 00:10:13,489 Barbakan duvarını aşmanı sağlayabilirim. Kale ayrı hikâye. 93 00:10:23,082 --> 00:10:23,999 Tırmanalım. 94 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Leif, gürültü… Sarazenler tünel kazdığımızı anlar. 95 00:10:35,511 --> 00:10:37,388 İyi. Anlasınlar istiyorum. 96 00:10:42,559 --> 00:10:45,270 Yavaş. Dur. Tamam, güzel. 97 00:10:48,190 --> 00:10:49,316 Duvarın altındayız. 98 00:10:50,693 --> 00:10:52,695 Vakti gelince gürültü yapın. 99 00:10:54,738 --> 00:10:55,572 Bu taraftan. 100 00:10:56,532 --> 00:11:00,119 Nereye? İkinci tünelden bahsetmemiştin. 101 00:11:02,413 --> 00:11:03,497 Sormadın ki. 102 00:11:29,273 --> 00:11:30,315 Tam zamanında. 103 00:11:31,900 --> 00:11:33,110 Yardım getirdim. 104 00:11:38,198 --> 00:11:39,992 Müstakbel Norveç Kralı! 105 00:11:41,118 --> 00:11:42,744 Bu kaleyi alır almaz. 106 00:11:43,412 --> 00:11:44,455 Yakında. 107 00:11:47,249 --> 00:11:49,877 Dediğin kadar çok hazine var mı? 108 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 Daha da çok dostum. 109 00:11:51,628 --> 00:11:53,255 Hayallerimiz gerçek olacak. 110 00:11:54,423 --> 00:11:56,216 Kendinizi havaya uçurmazsanız. 111 00:11:56,967 --> 00:11:57,801 Tanrım. 112 00:11:58,886 --> 00:12:01,972 Hepsini yakıp da nasıl sağ salim çıkacaksınız? 113 00:12:04,600 --> 00:12:05,476 Biz değil. 114 00:12:06,935 --> 00:12:08,020 Onlar. 115 00:12:10,898 --> 00:12:11,732 Ona güven. 116 00:12:35,756 --> 00:12:37,132 Sorun istemiyorum. 117 00:12:38,175 --> 00:12:39,843 Barışçıl bir yolcuyum. 118 00:12:40,636 --> 00:12:41,845 Burada ne işin var? 119 00:12:44,181 --> 00:12:45,641 Jomsborg'u arıyorum. 120 00:12:46,975 --> 00:12:50,187 -O zaman niye ormandan geldin? -Gemim yok. 121 00:12:51,355 --> 00:12:52,189 Yayayım. 122 00:12:53,232 --> 00:12:54,066 Yalnız! 123 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 Çantanda ne var? 124 00:12:58,403 --> 00:12:59,321 Malzemelerim. 125 00:13:02,824 --> 00:13:03,784 Dikkatli ol. 126 00:13:04,326 --> 00:13:05,410 Kırılabilirler. 127 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 Durun! 128 00:13:15,837 --> 00:13:17,047 Ne oluyor? 129 00:13:18,882 --> 00:13:22,761 Jomsborg'u arıyormuş. Çantasında kötü şeyler varmış. 130 00:13:24,179 --> 00:13:27,391 Kötü değil. Sadece dikkatli olmak gerek, dedim. 131 00:13:29,226 --> 00:13:30,143 Göstereyim. 132 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 Şifacı mısın? 133 00:13:37,776 --> 00:13:38,860 Başka şeyler de. 134 00:13:42,531 --> 00:13:43,740 Bu ne? 135 00:13:43,824 --> 00:13:46,451 Zerdeçal. Şişliği azaltır. 136 00:13:48,954 --> 00:13:50,080 Nereden geldi? 137 00:13:50,163 --> 00:13:51,290 Hindistan. 138 00:13:52,374 --> 00:13:54,293 Uzaklarda. Doğuda ve güneyde. 139 00:13:54,918 --> 00:13:55,919 Oraya gittin mi? 140 00:13:56,628 --> 00:13:58,130 Evet, birçok yere gittim. 141 00:14:01,508 --> 00:14:03,093 Pagan mısın Hristiyan mı? 142 00:14:06,638 --> 00:14:08,098 İkisi de değilim. 143 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 Ama size zarar vermem. 144 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 Adım Stígr. 145 00:14:14,229 --> 00:14:18,275 -Dövüşmeyi nereden öğrendin? -Dövüşmüyordum. Kendimi savunuyordum. 146 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 Göster. 147 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 Şimdi mi? Burada mı? 148 00:14:41,548 --> 00:14:43,383 Jomsborg'da kalabilirsin. 149 00:14:43,967 --> 00:14:46,136 -Ama burada herkes çalışır. -Çalışırım. 150 00:14:48,388 --> 00:14:49,264 Teşekkürler. 151 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 Harald! Gel. 152 00:15:06,657 --> 00:15:08,825 ROMA LATERAN SARAYI 153 00:15:08,909 --> 00:15:10,494 Papa'nın iznini almak… 154 00:15:10,577 --> 00:15:11,495 PAPA'NIN MESKENİ 155 00:15:11,578 --> 00:15:14,498 …sadece dinî değil, siyasi bir gereklilik. 156 00:15:15,123 --> 00:15:17,376 Danimarka'nın güneyi İngiltere'nin. 157 00:15:17,459 --> 00:15:19,920 Karşılığında 200 kilise yapacaksınız. 158 00:15:20,837 --> 00:15:24,007 İki yüz kilise mi? Fethedebileceğim bir ülkeye mi? 159 00:15:24,758 --> 00:15:27,678 Evet ama Papa Cenapları halkımızı 160 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 takdis edecek. Buna fiyat etiketi koyamazsınız. 161 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Ama o koydu. 162 00:15:33,350 --> 00:15:34,434 Yüksek bir fiyat. 163 00:15:35,727 --> 00:15:37,312 Görüşünce söyleyeceğim. 164 00:15:37,980 --> 00:15:40,899 Maalesef bu mümkün değil Kral Hazretleri. 165 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 Papa'yla, elçisi Kardinal aracılığıyla konuşacaksınız. 166 00:15:46,154 --> 00:15:51,368 Ben Danimarka, Norveç ve İngiltere Kralı'yım. 167 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 O da müthiş güçlü Papa Cenapları. 168 00:15:54,538 --> 00:15:57,624 Dünyadaki bütün Hristiyanlar için Tanrı'nın elçisi. 169 00:16:00,043 --> 00:16:01,545 Sizinle görüşmeye hazır. 170 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Evet, bunu konuşmak gerek… 171 00:16:28,655 --> 00:16:31,783 Tanrı sizi zafer ve erdemle kutsasın. 172 00:16:53,055 --> 00:16:55,932 Papa Cenapları siz kuluna hoş geldin diyor 173 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 ve halkınızın kutsal alanları asırlarca yağmalamasını 174 00:17:00,520 --> 00:17:03,190 ve kirletmesini telafi etmek için 175 00:17:03,273 --> 00:17:07,736 Kilise'ye ödediğiniz tazminatları takdir ettiğini ifade ediyor. 176 00:17:09,362 --> 00:17:12,074 Ancak Kutsal Baba'mız 177 00:17:12,157 --> 00:17:16,161 tam bir kefaret için 300 kilise gerektiğine kanaat getirdi. 178 00:17:18,705 --> 00:17:19,831 Üç yüz mü? 179 00:17:19,915 --> 00:17:23,418 Evet. Anlaşmanın bağlayıcı olması için 180 00:17:24,169 --> 00:17:27,047 halefinizin adını da öğrenmek istiyor. 181 00:17:28,131 --> 00:17:29,174 Vâris mi? 182 00:17:31,343 --> 00:17:32,844 Daha seçmedim. 183 00:17:34,096 --> 00:17:36,389 Bu tatmin edici değil. 184 00:17:36,473 --> 00:17:40,435 Gerekli de değil! İmparatorluğumu nasıl yöneteceğimi söyleyemez! 185 00:17:40,519 --> 00:17:41,686 Sorun ne? 186 00:17:42,270 --> 00:17:43,939 Hiçbir şey Papa Cenapları. 187 00:17:45,315 --> 00:17:46,983 Papa'yı kızdırıyorsun. 188 00:17:47,067 --> 00:17:49,402 -Kral Hazretleri, belki… -Ne? 189 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 Papa Cenapları, ben Büyük Knut'um. 190 00:17:56,910 --> 00:18:00,455 İngiltere Kralı. Kuzey İmparatorluğu'nun hükümdarı. 191 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 Dur. Buna izin yok. 192 00:18:02,415 --> 00:18:05,961 Size sadakatimi göstermek ve yüz yüze konuşmak için 193 00:18:06,044 --> 00:18:08,130 çok uzaklardan geldim. 194 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 Seni anlamıyor. 195 00:18:09,673 --> 00:18:11,800 O zaman Godwin tercüme etsin. 196 00:18:11,883 --> 00:18:15,428 Godwin! Papa'ya saygıyla geldiğimizi söyle. 197 00:18:16,179 --> 00:18:17,097 Ne oluyor? 198 00:18:17,931 --> 00:18:20,475 Papa Cenapları'nı ve Kilise'yi gücendirdin. 199 00:18:20,559 --> 00:18:23,228 Görüşme sona erdi. Anlaşma yok. 200 00:18:36,825 --> 00:18:38,535 Bu görüşme için sağ olun. 201 00:18:40,829 --> 00:18:42,372 Kralın vahşinin teki. 202 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 Lafını pek sakınmasa da 203 00:18:45,917 --> 00:18:49,713 yedi yıldır Kilise'ye sadakatle hizmet ediyor. 204 00:18:49,796 --> 00:18:52,215 Bugün gördüğüm şey bu değildi. 205 00:18:53,425 --> 00:18:56,678 Bu insanların Hristiyan olması için içlerinden birini, 206 00:18:56,761 --> 00:19:02,809 baskıncı Olaf Haraldsson'u aziz yapmış olmamız yeterince kötü. 207 00:19:03,685 --> 00:19:07,272 Ama kralının Kutsal Baba'yla eşitmiş gibi konuşması 208 00:19:07,898 --> 00:19:13,403 kurumlarımızın kutsallığına pek saygısının olmadığını gösteriyor. 209 00:19:13,486 --> 00:19:15,655 Bu görüşü değiştirmeyi umuyorum. 210 00:19:23,330 --> 00:19:27,000 Maalesef bir kez karar verince fikrimi kolayca değiştirmem. 211 00:19:33,381 --> 00:19:35,133 İngiltere varlıklı bir ülke. 212 00:19:36,343 --> 00:19:38,261 Sizin de bağışlayıcı olmaya 213 00:19:38,345 --> 00:19:41,556 muktedir bir adam olduğunuzu düşünüyorum. 214 00:20:01,368 --> 00:20:02,327 Sağ ol kardeşim. 215 00:20:03,328 --> 00:20:04,537 Hemen iş bulmuşsun. 216 00:20:05,872 --> 00:20:07,874 Şifacı düğün hazırlıklarıyla meşgul. 217 00:20:16,633 --> 00:20:18,426 Hep seyahat mı ediyorsun? 218 00:20:19,010 --> 00:20:20,220 Eskiden çiftçiydim. 219 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Seni ne değiştirdi? 220 00:20:23,598 --> 00:20:25,141 Ben koyun güderken 221 00:20:25,225 --> 00:20:27,769 baskıncılar karımı ve kızımı öldürdü. 222 00:20:28,645 --> 00:20:29,771 Çok üzüldüm. 223 00:20:35,902 --> 00:20:37,737 Seni Jomsborg'a getiren ne? 224 00:20:37,821 --> 00:20:40,865 Dedem Rus'a göçmeden önce Jomsviking'di. 225 00:20:40,949 --> 00:20:44,411 Çocukken bana buradaki heyecanlı günlerini anlatırdı. 226 00:20:45,120 --> 00:20:47,580 Savaşlar, dostluklar, şölenler… 227 00:20:48,290 --> 00:20:49,874 Savunmayı ondan mı öğrendin? 228 00:20:50,500 --> 00:20:54,587 Hayır. Onu da ilaçlarım gibi Hindistan'da kaptım. 229 00:20:57,841 --> 00:21:00,760 Oğlum Harald'a ders vermeni istiyorum. 230 00:21:02,846 --> 00:21:04,180 Eğitim zaman alır. 231 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 Gitmek için acelen mi var? 232 00:21:09,185 --> 00:21:10,020 Hayır. 233 00:21:18,361 --> 00:21:20,780 Tanrıların demircisi Hephaistos, 234 00:21:20,864 --> 00:21:23,742 Antik Yunanlara göre o dağın altında yaşardı. 235 00:21:24,617 --> 00:21:26,244 O, örsünün başındayken 236 00:21:26,328 --> 00:21:28,663 yer titrer, kıvılcımlar uçuşurdu. 237 00:21:31,541 --> 00:21:34,419 Sarazenler dağın tanrıların evi olmadığını kanıtladı. 238 00:21:35,628 --> 00:21:38,715 Etna'dan fışkıran ateş yerin dibinden geliyordu. 239 00:21:41,426 --> 00:21:43,178 Bilgiden bıktığın oluyor mu? 240 00:21:44,763 --> 00:21:45,597 Hayır. 241 00:21:46,222 --> 00:21:47,223 Hayır, bilim saf. 242 00:21:48,558 --> 00:21:49,476 Ona açım. 243 00:21:52,937 --> 00:21:56,691 En çok istediğim şey de o kalenin içinde. 244 00:21:59,944 --> 00:22:04,032 Bana göre bilgi altından değerli. 245 00:22:05,867 --> 00:22:08,953 Yedi yıl önce Konstantinopolis yoluna düştüğümüzde 246 00:22:10,121 --> 00:22:14,000 Norveç'e geri dönüp hakkım olanı alacağıma söz verdim. 247 00:22:16,795 --> 00:22:20,382 Bu zafer sayesinde bunu yapmaya imkânım olacak. 248 00:22:23,593 --> 00:22:24,427 Sonra ne olacak? 249 00:22:26,471 --> 00:22:27,472 Nasıl yani? 250 00:22:28,807 --> 00:22:29,933 Seni tanıyorum. 251 00:22:31,810 --> 00:22:33,770 Hırsın uçsuz bucaksız. 252 00:22:37,148 --> 00:22:38,942 Bu, tatmin olmana yetecek mi? 253 00:22:42,070 --> 00:22:43,071 Ne istediğim belli. 254 00:22:45,990 --> 00:22:47,075 Başarmak üzereyim. 255 00:22:48,618 --> 00:22:51,663 Harald'a bu kadar güvenmeniz beni endişelendiriyor. 256 00:22:52,288 --> 00:22:54,666 Yetenekli bir savaşçı olduğu kesin 257 00:22:54,749 --> 00:22:56,709 ama bizden biri değil. 258 00:22:57,335 --> 00:23:00,213 Bütün Vikingler gibi şan için savaşıyor. 259 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 Ya sen? 260 00:23:02,507 --> 00:23:06,845 Uğruna savaştığım tek şey Bizans İmparatorluğu'nun şanı. 261 00:23:06,928 --> 00:23:07,804 Georgios… 262 00:23:10,598 --> 00:23:13,017 …sadakatine ve cesaretine şüphe yok. 263 00:23:14,185 --> 00:23:18,356 Ama Sarazen dinine duyduğun nefret seni kör ediyor. 264 00:23:19,649 --> 00:23:22,986 Sicilya'ya geldiğin andan beri Emir 265 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 daha yaratıcı. 266 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 Bu kez ona başka biri meydan okumalı. 267 00:23:29,534 --> 00:23:32,245 Başarısız olması hâlinde risk çok büyük. 268 00:23:32,328 --> 00:23:35,373 Dünyanın en büyük imparatorluğunun başında ben varım. 269 00:23:37,041 --> 00:23:41,838 Buraya çok şeyi göze alan adamlara güvenme riskini alarak geldim. 270 00:23:56,227 --> 00:23:57,061 Konuş. 271 00:23:59,606 --> 00:24:01,107 Halkımı Hristiyan yaptım. 272 00:24:02,525 --> 00:24:05,445 Tanrılarını, geleneklerini bırakmaya zorladım. 273 00:24:07,071 --> 00:24:09,490 Ama benimle yüz yüze görüşmeyen bir adama 274 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 yalakalık etmek zorundayım. 275 00:24:13,494 --> 00:24:16,122 Şehirden bugün ayrılmama engel olan ne? 276 00:24:16,706 --> 00:24:19,500 Kilise'nin desteği bizim için çok faydalı. 277 00:24:19,584 --> 00:24:22,128 İki yüzlülerin desteği. 278 00:24:22,212 --> 00:24:25,590 Papa arzu ederse seni aforoz edebilir. 279 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 Dışlanırız. 280 00:24:28,509 --> 00:24:30,345 İngiltere, Avrupa'da yalnız kalır. 281 00:24:30,428 --> 00:24:33,598 Kral olmak için can aldım diye beni yargılıyorlar ama… 282 00:24:34,265 --> 00:24:36,017 Aslında hepsinin eli kanlı. 283 00:24:38,937 --> 00:24:42,732 Kralım, Kardinal'le konuştum. Anlaşmaya vardık. 284 00:24:44,692 --> 00:24:46,778 Bize ne kadara mal olacak? 285 00:24:48,279 --> 00:24:49,739 300 altına. 286 00:24:50,365 --> 00:24:52,951 Hoşuma gitmedi. Ben böyle biri değilim. 287 00:24:53,034 --> 00:24:56,037 Katılıyorum Kral Hazretleri ama İngiltere için gerekli. 288 00:25:06,923 --> 00:25:07,840 Tamam. 289 00:25:11,469 --> 00:25:12,720 Sabah oradaydım. 290 00:25:13,846 --> 00:25:15,932 Kardinal'in Knut'a tavrını gördüm. 291 00:25:16,015 --> 00:25:19,602 Geçmişi kocanızınki gibi olan adamlara alışkın değiller leydim. 292 00:25:20,395 --> 00:25:22,480 Ama neyse ki sorun çözüldü. 293 00:25:22,563 --> 00:25:24,732 Öyle düşünmekle saflık ediyorsun. 294 00:25:24,816 --> 00:25:26,818 Rüşvetle algıları değişmez. 295 00:25:27,610 --> 00:25:28,569 Daha da güçlenir. 296 00:25:29,696 --> 00:25:34,367 Fikirlerini gerçekten değiştireceksek başka bir taktik denemeliyiz. 297 00:25:34,951 --> 00:25:37,370 Maalesef bunun için çok geç Kraliçem. 298 00:25:38,496 --> 00:25:39,914 Sorunu çözdüm. 299 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 Stígr! 300 00:27:20,765 --> 00:27:23,768 -Bize katıl. -Evet, bir şeyler ye. 301 00:27:23,851 --> 00:27:24,852 Şarap alayım. 302 00:27:33,319 --> 00:27:35,822 -Dövüştün mü? -Hayır. 303 00:27:37,448 --> 00:27:40,660 Çok güzel olmuşsun Hrefna. Gelsene. 304 00:27:46,499 --> 00:27:47,959 Senin adına mutluyum. 305 00:27:48,042 --> 00:27:49,460 -Sağ ol Freydis. -Anne. 306 00:27:51,879 --> 00:27:54,841 Dünyanın en güçlü silahı ne, biliyor musun? 307 00:27:55,883 --> 00:27:57,260 Yeni kılıcımız değil mi? 308 00:27:58,219 --> 00:27:59,262 Aklımız. 309 00:28:23,578 --> 00:28:25,997 Oğlumu eğitmeye başlamışsın bile. 310 00:28:27,665 --> 00:28:28,749 Zeki bir çocuk. 311 00:28:32,462 --> 00:28:35,840 Ama babasından hiç bahsetmiyor. 312 00:28:38,050 --> 00:28:39,302 Onu tanımıyor. 313 00:28:39,385 --> 00:28:41,179 -Öldü mü? -Hayır. 314 00:28:44,265 --> 00:28:45,224 Gerçi bilmiyorum. 315 00:28:46,684 --> 00:28:49,687 Babası, ayrıldığımızda gebe olduğumu bilmiyordu. 316 00:28:50,938 --> 00:28:51,856 İyi bir adamdı. 317 00:29:03,659 --> 00:29:04,619 Skol! 318 00:29:07,413 --> 00:29:09,123 Burası beklediğim gibi değil. 319 00:29:11,334 --> 00:29:12,376 Canlı ve neşeli. 320 00:29:14,003 --> 00:29:15,671 İyi bir günde geldin. 321 00:29:16,756 --> 00:29:19,258 Yani her gün böyle değil mi? 322 00:29:25,389 --> 00:29:26,599 Zorluklar yaşadık. 323 00:29:27,475 --> 00:29:29,435 Ormanda bunun izini gördüm. 324 00:29:31,229 --> 00:29:33,606 Eski tanrılara inanan bir biz kaldık. 325 00:29:34,607 --> 00:29:37,652 Kuzey ve güneydeki her yer Hristiyanların. 326 00:29:39,278 --> 00:29:42,824 Tanrı'ları bizi ve inancımızı yok etmelerini emrediyor. 327 00:29:43,991 --> 00:29:45,952 Saldırılara karşı tetikte olmalıyız. 328 00:29:46,744 --> 00:29:47,912 Etrafınız sarılı. 329 00:29:47,995 --> 00:29:50,456 Ama buraya ulaşmak zor Freydis. 330 00:29:51,749 --> 00:29:53,334 Bu onları hiç durdurmadı. 331 00:29:54,293 --> 00:29:55,503 Hazır olmalıyız. 332 00:29:58,464 --> 00:29:59,674 Onlar bana mı? 333 00:30:00,758 --> 00:30:01,676 Çok teşekkürler. 334 00:30:06,514 --> 00:30:08,891 Hiç bu kadar sevilen bir lider görmemiştim. 335 00:30:10,184 --> 00:30:12,854 Kendimi alışıldık bir lider olarak görmüyorum. 336 00:30:15,356 --> 00:30:17,567 Alışıldık olmadığın kesin Freydis. 337 00:30:39,171 --> 00:30:40,756 Uzun ve şahane bir gündü. 338 00:30:47,847 --> 00:30:48,973 Gideyim de dinlen. 339 00:30:49,974 --> 00:30:51,225 Birlikte dinlenebiliriz. 340 00:32:58,269 --> 00:33:00,354 Bekleme konusunda hiç iyi değilsin. 341 00:33:01,397 --> 00:33:03,858 Sabret. Uzun sürmeyecek. 342 00:33:39,518 --> 00:33:42,063 Tünelleri surlarımıza ulaştı Emirim. 343 00:33:43,147 --> 00:33:46,192 Hesaplarımıza göre temele iki arşın bile kalmadı. 344 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 İmparator'un Varegleri… 345 00:33:51,280 --> 00:33:56,077 Evet Emirim. Onlar onun korumaları. 346 00:34:00,539 --> 00:34:03,793 Neden saldırmak için kalenin en yüksek yerini seçtiler? 347 00:34:04,335 --> 00:34:07,505 Belki bizi gafil avlamak içindir. 348 00:34:08,214 --> 00:34:10,716 Ama bizim tünelimiz de tamamlandı. 349 00:34:11,467 --> 00:34:14,386 Kararlarının aptalca olduğunu görecekler. 350 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Vareg kardeşlerim! 351 00:34:59,265 --> 00:35:01,559 Size hep zafer kazandırdım mı? 352 00:35:01,642 --> 00:35:03,144 Evet! 353 00:35:05,229 --> 00:35:07,356 Sizi hiç yüzüstü bıraktım mı? 354 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 -Hayır! -Asla! 355 00:35:13,821 --> 00:35:15,990 -Burası yanmadan git! -Çabuk Kaysan! 356 00:35:36,093 --> 00:35:38,053 O zaman bana güvenmelisiniz. 357 00:35:38,137 --> 00:35:41,765 Gözleriniz hayır dese de beni takip etmelisiniz. 358 00:35:43,809 --> 00:35:45,144 İnançlı olmalısınız. 359 00:35:47,146 --> 00:35:52,443 Söz, bunu yaparsanız hiç tatmadığınız bir zafer tadacaksınız! 360 00:36:02,536 --> 00:36:03,454 Kaysan nerede? 361 00:36:04,914 --> 00:36:06,415 Tüneli mühürlüyordu. 362 00:36:06,999 --> 00:36:07,833 Git. 363 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 Kaysan! 364 00:36:13,172 --> 00:36:14,048 Kaysan! 365 00:36:14,840 --> 00:36:17,301 Kaysan! Hey! Kaysan! 366 00:36:43,035 --> 00:36:46,372 Sarazenler tünellerini çökertecek, demiştim. 367 00:36:48,499 --> 00:36:49,541 Gidiyoruz! 368 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 Varegler mükemmel korumalar İmparator. 369 00:36:56,173 --> 00:36:57,174 Ama pek… 370 00:36:57,925 --> 00:36:58,759 Dinleyin. 371 00:37:16,277 --> 00:37:17,695 Nereye gidiyorlar? 372 00:38:03,324 --> 00:38:04,908 Ne bekliyorsunuz? 373 00:38:05,451 --> 00:38:08,245 Adamlarınızı takip edin! Varegleri takip edin! 374 00:38:34,980 --> 00:38:35,814 General! 375 00:38:47,826 --> 00:38:51,330 Emirim, kaleye dönmelisiniz. Orada güvende olursunuz. 376 00:39:40,087 --> 00:39:40,963 Gidelim! 377 00:39:44,508 --> 00:39:46,677 Kale! Evet! 378 00:41:31,156 --> 00:41:36,161 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz