1 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 BASEADA NA SÉRIE VIKINGS CRIADA POR MICHAEL HIRST 2 00:00:49,467 --> 00:00:55,139 DEDICADA À MEMÓRIA DE NOSSO AMIGO E COLEGA JAMES FLYNN 3 00:00:57,517 --> 00:01:01,229 JOMSBURGO 4 00:01:03,648 --> 00:01:07,652 SETE ANOS DEPOIS 5 00:01:16,869 --> 00:01:18,246 Leve isto para sua mãe. 6 00:01:31,551 --> 00:01:32,426 Mãe! 7 00:01:34,345 --> 00:01:35,346 Está aqui. 8 00:01:39,934 --> 00:01:42,061 É maravilhosa. Bom garoto, Harald. 9 00:01:43,229 --> 00:01:45,398 Vá ver as armadilhas dos coelhos. 10 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 Navios no porto! 11 00:02:00,621 --> 00:02:02,456 Por que demorou tanto? 12 00:02:02,540 --> 00:02:05,751 Devia ter voltado de Kattegat há dois dias. 13 00:02:06,669 --> 00:02:08,254 Que tal: "Bem-vindo, Akí. 14 00:02:08,337 --> 00:02:11,048 Que bom que não naufragou em uma tempestade." 15 00:02:11,132 --> 00:02:13,593 Pelo menos trouxe tudo para o casamento? 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,845 Tudo. Como me pediu. 17 00:02:16,721 --> 00:02:18,431 Inclusive doces para as crianças. 18 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 Levem para a cozinha. 19 00:02:21,309 --> 00:02:24,729 Vamos cozinhar bastante. Venham! O tempo urge. 20 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 Como estava Kattegat? 21 00:02:31,819 --> 00:02:34,447 Agitada. Cheia de embarcações. 22 00:02:35,156 --> 00:02:37,742 Se tivéssemos cem espadas, teríamos vendido todas. 23 00:02:38,993 --> 00:02:39,911 Teremos em breve. 24 00:02:42,955 --> 00:02:46,083 Notícias de meu irmão ou de Harald? 25 00:02:46,167 --> 00:02:48,502 Dizem que foram vistos em ilhas distantes. 26 00:02:48,586 --> 00:02:50,087 África. Grécia. 27 00:02:50,963 --> 00:02:54,300 Há rumores de que lutam pelo imperador de Constantinopla. 28 00:02:54,884 --> 00:02:58,554 Eles não foram esquecidos, Freydis. São lembrados como heróis. 29 00:03:00,890 --> 00:03:02,892 Obrigada por sempre tentar descobrir. 30 00:03:03,684 --> 00:03:04,602 Disponha. 31 00:03:16,030 --> 00:03:22,995 SICÍLIA A FORTALEZA SARRACENA DE SIRACUSA 32 00:03:30,044 --> 00:03:37,009 SEIS MESES APÓS O INÍCIO DO CERCO AO EXÉRCITO BIZANTINO 33 00:04:04,870 --> 00:04:08,291 Eminência, o imperador deles aderiu à batalha. 34 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Impeçam o avanço! 35 00:04:33,190 --> 00:04:35,067 Imperador! 36 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 Atacar! 37 00:04:36,444 --> 00:04:39,363 Tragam o imperador! Cavaleiros! 38 00:04:42,908 --> 00:04:44,035 Protejam o imperador! 39 00:04:53,544 --> 00:04:54,754 Imperador! 40 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 Cavaleiros! 41 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 Façam-no recuar! 42 00:05:14,148 --> 00:05:18,277 Coloquem o imperador em segurança! 43 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 Protejam-no! 44 00:05:27,745 --> 00:05:30,456 Você me trouxe aqui para testemunhar a vitória. 45 00:05:33,751 --> 00:05:36,337 E eu quase não escapo com vida. 46 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 Se não fosse minha Guarda Varangiana, 47 00:05:43,010 --> 00:05:45,429 os sarracenos que viemos conquistar 48 00:05:45,513 --> 00:05:48,432 teriam colocado o Império Bizantino de joelhos. 49 00:05:49,809 --> 00:05:54,063 Apesar do que testemunhou, imperador, o cerco está funcionando. 50 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 Eles ficam cada dia mais desesperados. 51 00:05:57,942 --> 00:06:00,194 O campo está repleto de mortos nossos. 52 00:06:01,195 --> 00:06:03,823 E, enquanto o seu exército permanece aqui, 53 00:06:03,906 --> 00:06:07,034 Constantinopla, o centro de meu império, 54 00:06:07,118 --> 00:06:10,538 está indefesa e à mercê de nossos inimigos do Leste. 55 00:06:10,621 --> 00:06:14,375 Se deixarmos a Sicília agora, o emir se sentirá encorajado, 56 00:06:14,458 --> 00:06:19,463 e os sarracenos usarão esta vitória para espalhar seu ódio por nosso deus. 57 00:06:19,547 --> 00:06:23,676 Eles consolidarão suas posições e ameaçarão não só Constantinopla, 58 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 mas Jerusalém. 59 00:06:25,427 --> 00:06:26,679 Cale-se! 60 00:06:30,141 --> 00:06:31,016 Prepare os homens. 61 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Voltaremos para casa de manhã. 62 00:06:39,984 --> 00:06:42,695 Imperador, se me permite… 63 00:06:44,905 --> 00:06:47,408 O general Maniakes não está errado. 64 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 O cerco tem desgastado o inimigo. 65 00:06:51,704 --> 00:06:55,541 E, apesar de uma guerra religiosa não me entusiasmar, eu concordo. 66 00:06:56,292 --> 00:06:58,169 Acredito que há outra solução. 67 00:06:58,252 --> 00:07:00,546 Sim, meus homens já iniciaram um novo plano… 68 00:07:00,629 --> 00:07:04,091 Com todo o respeito, não estou falando de seus homens. 69 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 Nem de seu plano. 70 00:07:08,220 --> 00:07:12,600 É hora de deixar que meus guerreiros lhe entreguem Siracusa. 71 00:07:13,767 --> 00:07:16,979 Seus guerreiros? Seus 700 varangianos? 72 00:07:17,646 --> 00:07:20,065 Acha que podem tomar a fortaleza? 73 00:07:20,149 --> 00:07:24,487 São apenas um misto ridículo de vikings perdidos e mercenários. 74 00:07:25,988 --> 00:07:28,491 Os vikings nunca se perdem. 75 00:07:29,742 --> 00:07:31,368 E tomaremos a fortaleza. 76 00:08:13,911 --> 00:08:16,914 Deixe aí de lado. Pode usar depois! 77 00:08:29,593 --> 00:08:31,178 Não sei o que é pior, 78 00:08:31,262 --> 00:08:34,390 o cheiro das entranhas suínas ou o fedor do enxofre. 79 00:08:35,391 --> 00:08:36,225 Tome isto. 80 00:08:37,768 --> 00:08:41,647 Esfregue abaixo das narinas. Vai ajudar. Um pouco. 81 00:08:53,284 --> 00:08:55,744 É isto que procura dentro do castelo? 82 00:08:56,704 --> 00:08:57,955 Se chama biblioteca. 83 00:08:58,831 --> 00:09:01,333 Contém obras da Grécia e do Egito antigos. 84 00:09:02,543 --> 00:09:04,044 Tesouros da África… 85 00:09:05,504 --> 00:09:06,338 e mapas… 86 00:09:07,923 --> 00:09:10,050 de lugares que poucas pessoas viram. 87 00:09:10,676 --> 00:09:11,677 É linda. 88 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 Já basta. 89 00:09:29,153 --> 00:09:30,446 Informei ao imperador. 90 00:09:32,031 --> 00:09:33,991 Tomaremos a fortaleza amanhã à noite. 91 00:09:34,074 --> 00:09:35,075 Então se enganou. 92 00:09:37,870 --> 00:09:38,829 Será ao amanhecer. 93 00:10:09,735 --> 00:10:13,489 Posso levá-lo além do antemuro. O castelo é outra questão. 94 00:10:23,082 --> 00:10:23,999 Vamos subir. 95 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 Leif, que barulho… Os sarracenos saberão que estamos aqui. 96 00:10:35,511 --> 00:10:37,388 Ótimo. Quero que saibam. 97 00:10:42,559 --> 00:10:45,270 Calma. Parado. 98 00:10:48,190 --> 00:10:49,316 A muralha fica acima. 99 00:10:50,693 --> 00:10:52,695 Na hora certa, façam barulho. 100 00:10:54,738 --> 00:10:55,572 Por aqui. 101 00:10:56,532 --> 00:11:00,119 Para onde? Não mencionou um segundo túnel. 102 00:11:02,413 --> 00:11:03,497 Você não perguntou. 103 00:11:29,273 --> 00:11:30,315 Bem na hora. 104 00:11:31,900 --> 00:11:33,110 Eu trouxe ajuda. 105 00:11:38,198 --> 00:11:39,992 O futuro rei da Noruega! 106 00:11:41,118 --> 00:11:42,744 Logo que tomarmos este castelo. 107 00:11:43,412 --> 00:11:44,455 Logo. 108 00:11:47,249 --> 00:11:49,877 Tem tantas riquezas lá como dizem? 109 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 Mais, meu amigo. 110 00:11:51,628 --> 00:11:53,255 O suficiente para nossos sonhos. 111 00:11:54,423 --> 00:11:56,216 Se não se explodirem primeiro. 112 00:11:56,967 --> 00:11:57,801 Meu Deus. 113 00:11:58,886 --> 00:12:01,972 Como vão acender tudo isso e sair em segurança? 114 00:12:04,600 --> 00:12:05,476 Não vamos. 115 00:12:06,935 --> 00:12:08,020 Eles vão. 116 00:12:10,898 --> 00:12:11,732 Confie nele. 117 00:12:35,756 --> 00:12:37,132 Não busco problemas. 118 00:12:38,175 --> 00:12:39,843 Estou viajando em paz. 119 00:12:40,636 --> 00:12:41,845 O que faz aqui? 120 00:12:44,181 --> 00:12:45,641 Estou procurando Jomsburgo. 121 00:12:46,975 --> 00:12:50,187 - E por que vem pela floresta? - Não tenho barco. 122 00:12:51,355 --> 00:12:52,189 Só minhas pernas. 123 00:12:53,232 --> 00:12:54,066 Ele está só! 124 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 O que tem na bolsa? 125 00:12:58,403 --> 00:12:59,321 Minhas provisões. 126 00:13:02,824 --> 00:13:03,784 Cuidado. 127 00:13:04,326 --> 00:13:05,410 O conteúdo é frágil. 128 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 Pare! 129 00:13:15,837 --> 00:13:17,047 O que está havendo? 130 00:13:18,882 --> 00:13:22,761 Ele diz que procura Jomsburgo, mas traz o mal na bolsa. 131 00:13:24,179 --> 00:13:27,391 Não é o mal. Só disse que precisa pegar com cuidado. 132 00:13:29,226 --> 00:13:30,143 Posso mostrar. 133 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 É curandeiro? 134 00:13:37,776 --> 00:13:38,860 Entre outras coisas. 135 00:13:42,531 --> 00:13:43,740 O que é isto? 136 00:13:43,824 --> 00:13:46,451 Cúrcuma. Reduz o inchaço. 137 00:13:48,954 --> 00:13:50,080 De onde vem? 138 00:13:50,163 --> 00:13:51,290 Da Índia. 139 00:13:52,374 --> 00:13:54,293 É uma terra distante ao sudeste. 140 00:13:54,918 --> 00:13:55,919 Esteve lá? 141 00:13:56,628 --> 00:13:58,130 Estive em muitos lugares. 142 00:14:01,508 --> 00:14:03,093 É pagão ou cristão? 143 00:14:06,638 --> 00:14:08,098 Nenhum dos dois. 144 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 Mas não farei nenhum mal. 145 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 Meu nome é Stígr. 146 00:14:14,229 --> 00:14:18,275 - Onde aprendeu a lutar assim? - Não lutei. Só me defendi. 147 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 Mostre. 148 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 Agora? Aqui? 149 00:14:41,548 --> 00:14:43,383 Você é bem-vindo em Jomsburgo. 150 00:14:43,967 --> 00:14:46,136 - Mas todos ganham seu sustento. - Certo. 151 00:14:48,388 --> 00:14:49,264 Obrigado. 152 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 Harald! Venha. 153 00:15:06,657 --> 00:15:08,825 ROMA PALÁCIO DE LATRÃO 154 00:15:08,909 --> 00:15:10,494 Obter a bênção do Papa… 155 00:15:10,577 --> 00:15:11,495 RESIDÊNCIA DO PAPA 156 00:15:11,578 --> 00:15:14,498 …é um dever religioso e uma necessidade política. 157 00:15:15,123 --> 00:15:17,376 A Inglaterra receberá estados da Dinamarca 158 00:15:17,459 --> 00:15:19,920 e, em troca, vocês construirão 200 igrejas. 159 00:15:20,837 --> 00:15:24,007 Duzentas igrejas? Em terras que eu poderia tomar? 160 00:15:24,758 --> 00:15:27,678 Sim. Mas Sua Santidade concederá a nosso povo 161 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 suas bênçãos infinitas, e isso não tem preço. 162 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 Mas ele estipulou um. 163 00:15:33,350 --> 00:15:34,434 Um preço alto. 164 00:15:35,727 --> 00:15:37,312 Quando nos virmos, direi a ele. 165 00:15:37,980 --> 00:15:40,899 Infelizmente, não será possível, Majestade. 166 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 Falará com o papa através de seu emissário, o cardeal. 167 00:15:46,154 --> 00:15:51,368 Sou o rei da Dinamarca, Noruega e Inglaterra. 168 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 E ele é o papa, soberano e poderoso. 169 00:15:54,538 --> 00:15:57,624 Embaixador de Deus para todos os cristãos na Terra. 170 00:16:00,043 --> 00:16:01,545 Sua Santidade o receberá. 171 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Sim, é assunto de discussão… 172 00:16:28,655 --> 00:16:31,783 Que Deus lhe conceda a coroa da glória e da retidão. 173 00:16:53,055 --> 00:16:55,932 Sua Santidade saúda este querido filho em Cristo 174 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 e agradece pela compensação feita à Igreja 175 00:17:00,520 --> 00:17:03,190 pelos séculos de saques 176 00:17:03,273 --> 00:17:07,736 e profanação que seu povo infligiu aos locais sagrados. 177 00:17:09,362 --> 00:17:12,074 No entanto, para obter plena expiação, 178 00:17:12,157 --> 00:17:16,161 o Santo Padre aumentou o pedido para 300 igrejas. 179 00:17:18,705 --> 00:17:19,831 Trezentas? 180 00:17:19,915 --> 00:17:23,418 Sim. E por garantia de que o acordo será cumprido, 181 00:17:24,169 --> 00:17:27,047 o senhor também informará o nome de seu sucessor. 182 00:17:28,131 --> 00:17:29,174 Um herdeiro? 183 00:17:31,343 --> 00:17:32,844 Não escolhi nenhum. 184 00:17:34,096 --> 00:17:36,389 Isso não é satisfatório. 185 00:17:36,473 --> 00:17:40,435 Ou necessário! Ele não pode me dizer como governar meu império! 186 00:17:40,519 --> 00:17:41,686 O que há de errado? 187 00:17:42,270 --> 00:17:43,939 Não é nada, Santidade. 188 00:17:45,315 --> 00:17:46,983 Está aborrecendo o Santo Padre. 189 00:17:47,067 --> 00:17:49,402 - Majestade, creio que… - O que foi? 190 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 Vossa Santidade, sou Canute, o Grande. 191 00:17:56,910 --> 00:18:00,455 Rei da Inglaterra. Soberano do Império do Norte. 192 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 Pare. Isso é proibido. 193 00:18:02,415 --> 00:18:05,961 E viajei uma longa distância para demonstrar minha lealdade 194 00:18:06,044 --> 00:18:08,130 e discutir questões pessoalmente. 195 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 Ele não entende o que diz. 196 00:18:09,673 --> 00:18:11,800 Então pedirei a Godwin que traduza. 197 00:18:11,883 --> 00:18:15,428 Godwin! Diga ao papa que viemos com todo o respeito. 198 00:18:16,179 --> 00:18:17,097 O que está havendo? 199 00:18:17,931 --> 00:18:20,475 O senhor ofendeu Sua Santidade e a Igreja. 200 00:18:20,559 --> 00:18:23,228 O encontro acabou. Não temos acordo. 201 00:18:36,825 --> 00:18:38,535 Obrigado por me receber, Eminência. 202 00:18:40,829 --> 00:18:42,372 Seu rei é um selvagem. 203 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 Admito que ele é direto, 204 00:18:45,917 --> 00:18:49,713 mas nos últimos sete anos provou ser um servo devotado à Igreja. 205 00:18:49,796 --> 00:18:52,215 Não foi o que vi hoje. 206 00:18:53,425 --> 00:18:56,678 Já é ruim que, para promover a cristianização dessa gente, 207 00:18:56,761 --> 00:19:02,809 tenhamos aceitado santificar um deles, o invasor Olaf Haraldsson. 208 00:19:03,685 --> 00:19:07,272 Mas o seu rei tentar falar de igual para igual com o Santo Padre 209 00:19:07,898 --> 00:19:13,403 mostra o pouco respeito que ele tem pela santidade de nossas instituições. 210 00:19:13,486 --> 00:19:15,655 Espero poder alterar essa opinião. 211 00:19:23,330 --> 00:19:27,000 Quando estou decidido, não sou facilmente influenciado. 212 00:19:33,381 --> 00:19:35,133 A Inglaterra é um país rico. 213 00:19:36,343 --> 00:19:38,261 E acredito que o senhor seja 214 00:19:38,345 --> 00:19:41,556 capaz de encontrar o caminho para o perdão. 215 00:20:01,368 --> 00:20:02,327 Obrigado, irmão. 216 00:20:03,328 --> 00:20:04,537 Já encontrou trabalho. 217 00:20:05,872 --> 00:20:07,874 Sua curandeira prepara um casamento. 218 00:20:16,633 --> 00:20:18,426 Sempre foi viajante? 219 00:20:19,010 --> 00:20:20,220 Já fui agricultor. 220 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 Por que mudou? 221 00:20:23,598 --> 00:20:25,141 Quando pastoreava ovelhas, 222 00:20:25,225 --> 00:20:27,769 minha esposa e filha foram mortas por invasores. 223 00:20:28,645 --> 00:20:29,771 Eu sinto muito. 224 00:20:35,902 --> 00:20:37,737 O que o trouxe a Jomsburgo? 225 00:20:37,821 --> 00:20:40,865 Meu avô era um jomsviking antes de se mudar para Rus. 226 00:20:40,949 --> 00:20:44,411 Na minha infância, ele contava histórias empolgantes daqui. 227 00:20:45,120 --> 00:20:47,580 As batalhas, as amizades, os banquetes… 228 00:20:48,290 --> 00:20:49,874 Aprendeu a se defender com ele? 229 00:20:50,500 --> 00:20:54,587 Não. Como os meus remédios, aprendi na Índia. 230 00:20:57,841 --> 00:21:00,760 Quero que ensine meu filho Harald. 231 00:21:02,846 --> 00:21:04,180 O treinamento é demorado. 232 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 Tem pressa de ir embora? 233 00:21:09,185 --> 00:21:10,020 Não. 234 00:21:18,361 --> 00:21:20,780 Os gregos antigos acreditavam que Hefesto, 235 00:21:20,864 --> 00:21:23,742 o deus ferreiro, vivia além daquela montanha. 236 00:21:24,617 --> 00:21:26,244 Sempre que ele usava a forja, 237 00:21:26,328 --> 00:21:28,663 o chão tremia e as fagulhas voavam. 238 00:21:31,541 --> 00:21:34,419 Os sarracenos provaram que o Etna não era o lar dos deuses. 239 00:21:35,628 --> 00:21:38,715 O fogo que saiu de lá veio das profundezas da Terra. 240 00:21:41,426 --> 00:21:43,178 Não se cansa do conhecimento? 241 00:21:44,763 --> 00:21:45,597 Não. 242 00:21:46,222 --> 00:21:47,223 A ciência é pura. 243 00:21:48,558 --> 00:21:49,476 Quero saber mais. 244 00:21:52,937 --> 00:21:56,691 E meu maior desejo está dentro daquela cidadela. 245 00:21:59,944 --> 00:22:04,032 Para mim, o conhecimento vale mais que o ouro. 246 00:22:05,867 --> 00:22:08,953 Quando partimos para Constantinopla sete anos atrás, 247 00:22:10,121 --> 00:22:14,000 prometi que voltaria para a Noruega e retomaria o que é meu. 248 00:22:16,795 --> 00:22:20,382 Esta vitória me garantirá tesouros suficientes para isso. 249 00:22:23,593 --> 00:22:24,427 E depois? 250 00:22:26,471 --> 00:22:27,472 Como assim? 251 00:22:28,807 --> 00:22:29,933 Conheço você, amigo. 252 00:22:31,810 --> 00:22:33,770 Sua ambição corre nas veias. 253 00:22:37,148 --> 00:22:38,942 Isso bastará para satisfazê-lo? 254 00:22:42,070 --> 00:22:43,071 Sei o que quero. 255 00:22:45,990 --> 00:22:47,075 E estou quase lá. 256 00:22:48,618 --> 00:22:51,663 Receio que tenha apostado demais em Harald. 257 00:22:52,288 --> 00:22:54,666 Não discuto que ele é um guerreiro hábil, 258 00:22:54,749 --> 00:22:56,709 mas não é um de nós. 259 00:22:57,335 --> 00:23:00,213 Ele luta pela glória, como todos os vikings. 260 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 E você não? 261 00:23:02,507 --> 00:23:06,845 Luto pela glória do Império Bizantino. Nada mais. 262 00:23:06,928 --> 00:23:07,804 Georgios… 263 00:23:10,598 --> 00:23:13,017 Sua lealdade e coragem são inquestionáveis. 264 00:23:14,185 --> 00:23:18,356 Mas o ódio pela religião sarracena o cegou. 265 00:23:19,649 --> 00:23:22,986 Desde o momento em que chegou à Sicília, o emir tem sido… 266 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 mais inventivo. 267 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 É hora de deixar outro o desafiar. 268 00:23:29,534 --> 00:23:32,245 Se ele falhar, o risco será grande. 269 00:23:32,328 --> 00:23:35,373 Sou o imperador do maior império da Terra. 270 00:23:37,041 --> 00:23:41,838 Cheguei aqui arriscando muito em homens dispostos a arriscar mais. 271 00:23:56,227 --> 00:23:57,061 Fale. 272 00:23:59,606 --> 00:24:01,107 Cristianizei meu povo. 273 00:24:02,525 --> 00:24:05,445 Forcei-os a abandonar seus deuses e tradições. 274 00:24:07,071 --> 00:24:09,490 Agora devo me ajoelhar e beijar o anel de um homem 275 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 que nem conversa comigo cara a cara. 276 00:24:13,494 --> 00:24:16,122 O que me impede de sair desta cidade hoje? 277 00:24:16,706 --> 00:24:19,500 Temos enorme benefício com o apoio da Igreja. 278 00:24:19,584 --> 00:24:22,128 É o apoio de hipócritas. 279 00:24:22,212 --> 00:24:25,590 Se o papa quiser, pode excomungar você. 280 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 E marginalizá-lo. 281 00:24:28,509 --> 00:24:30,345 A Inglaterra se isolaria na Europa. 282 00:24:30,428 --> 00:24:33,598 Me julgam porque matei para ser rei, mas esquecem… 283 00:24:34,265 --> 00:24:36,017 que todos têm sangue nas mãos. 284 00:24:38,937 --> 00:24:42,732 Milorde, falei com o cardeal e chegamos a um entendimento. 285 00:24:44,692 --> 00:24:46,778 Quanto ele me custará? 286 00:24:48,279 --> 00:24:49,739 Trezentas moedas de ouro. 287 00:24:50,365 --> 00:24:52,951 Não gosto disso. Não sou assim. 288 00:24:53,034 --> 00:24:56,037 Concordo, Majestade. Mas é necessário pela Inglaterra. 289 00:25:06,923 --> 00:25:07,840 Pague. 290 00:25:11,469 --> 00:25:12,720 Eu estava lá de manhã. 291 00:25:13,846 --> 00:25:15,932 Vi como o cardeal tratou Canute. 292 00:25:16,015 --> 00:25:19,602 Não estão acostumados com homens com o passado de seu marido. 293 00:25:20,395 --> 00:25:22,480 Felizmente, tudo foi resolvido. 294 00:25:22,563 --> 00:25:24,732 É ingênuo se pensa que seu suborno 295 00:25:24,816 --> 00:25:26,818 os fará alterar o modo como o veem. 296 00:25:27,610 --> 00:25:28,569 Só reforçará. 297 00:25:29,696 --> 00:25:34,367 Se quisermos que mudem de opinião, precisamos de uma tática diferente. 298 00:25:34,951 --> 00:25:37,370 Receio que seja tarde, Majestade. 299 00:25:38,496 --> 00:25:39,914 E já cuidei do problema. 300 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 Stígr! 301 00:27:20,765 --> 00:27:23,768 - Junte-se a nós. - Coma alguma coisa. 302 00:27:23,851 --> 00:27:24,852 Aceito o vinho. 303 00:27:33,319 --> 00:27:35,822 - Andou brigando? - Não. 304 00:27:37,448 --> 00:27:40,660 Está tão bonita, Hrefna. Venha. 305 00:27:46,499 --> 00:27:47,959 Estou muito feliz por você. 306 00:27:48,042 --> 00:27:49,460 - Obrigada, Freydis. - Mãe. 307 00:27:51,879 --> 00:27:54,841 Sabe qual é a arma mais poderosa do mundo? 308 00:27:55,883 --> 00:27:57,260 Não é nossa nova espada? 309 00:27:58,219 --> 00:27:59,262 É a nossa mente. 310 00:28:23,578 --> 00:28:25,997 Vejo que começou a treinar meu filho. 311 00:28:27,665 --> 00:28:28,749 Ele é inteligente. 312 00:28:32,462 --> 00:28:35,840 Mas não fala do pai. 313 00:28:38,050 --> 00:28:39,302 Ele não o conheceu. 314 00:28:39,385 --> 00:28:41,179 - Ele morreu? - Não… 315 00:28:44,265 --> 00:28:45,224 Não que eu saiba. 316 00:28:46,684 --> 00:28:49,687 O pai dele e eu nos separamos sem ele saber da gravidez. 317 00:28:50,938 --> 00:28:51,856 Era um bom homem. 318 00:29:03,659 --> 00:29:04,619 Skol! 319 00:29:07,413 --> 00:29:09,123 Não esperava por este lugar. 320 00:29:11,334 --> 00:29:12,376 É vibrante e alegre. 321 00:29:14,003 --> 00:29:15,671 Você chegou num bom dia. 322 00:29:16,756 --> 00:29:19,258 Então não é sempre assim? 323 00:29:25,389 --> 00:29:26,599 Tivemos nossos embates. 324 00:29:27,475 --> 00:29:29,435 Vi provas disso na floresta. 325 00:29:31,229 --> 00:29:33,606 Somos os últimos que creem nos velhos deuses. 326 00:29:34,607 --> 00:29:37,652 Os cristãos governam tudo ao norte e ao sul. 327 00:29:39,278 --> 00:29:42,824 E o Deus deles exige que acabem conosco e com nossa fé. 328 00:29:43,991 --> 00:29:45,952 Temos de estar atentos aos ataques. 329 00:29:46,744 --> 00:29:47,912 Sei que estão cercados. 330 00:29:47,995 --> 00:29:50,456 Mas é difícil chegar aqui, Freydis. 331 00:29:51,749 --> 00:29:53,334 Isso não os impediu antes. 332 00:29:54,293 --> 00:29:55,503 Temos de estar prontos. 333 00:29:58,464 --> 00:29:59,674 São para mim? 334 00:30:00,758 --> 00:30:01,676 Muito obrigada. 335 00:30:06,514 --> 00:30:08,891 Nunca vi uma líder tão amada pelo povo. 336 00:30:10,184 --> 00:30:12,854 Não me considero uma líder comum. 337 00:30:15,356 --> 00:30:17,567 Certamente não é comum, Freydis. 338 00:30:39,171 --> 00:30:40,756 Foi um dia longo e maravilhoso. 339 00:30:47,847 --> 00:30:48,973 Vou deixá-la repousar. 340 00:30:49,974 --> 00:30:51,225 Ou pode repousar comigo. 341 00:32:58,269 --> 00:33:00,354 Esperar nunca foi seu forte, não é? 342 00:33:01,397 --> 00:33:03,858 Paciência. Não vai demorar. 343 00:33:39,518 --> 00:33:42,063 O túnel deles chegou à nossa muralha, Eminência. 344 00:33:43,147 --> 00:33:46,192 Calculamos que estão a menos de dois passos da base. 345 00:33:48,569 --> 00:33:50,446 Os varangianos do imperador… 346 00:33:51,280 --> 00:33:56,077 Sim, Eminência. Os guarda-costas dele. 347 00:34:00,539 --> 00:34:03,793 Por que escolheram atacar em nosso ponto mais alto? 348 00:34:04,335 --> 00:34:07,505 Talvez para nos pegar de surpresa. 349 00:34:08,214 --> 00:34:10,716 Mas nosso túnel contrário está pronto, 350 00:34:11,467 --> 00:34:14,386 e lhes mostraremos a estupidez da decisão deles. 351 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 Irmãos varangianos! 352 00:34:59,265 --> 00:35:01,559 Eu sempre lhes trouxe a vitória? 353 00:35:01,642 --> 00:35:03,144 Sim! 354 00:35:05,229 --> 00:35:07,356 Alguma vez falhei com vocês? 355 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 - Não! - Nunca! 356 00:35:13,821 --> 00:35:15,990 - Vá! Antes que acendam. - Rápido, Kaysan! 357 00:35:36,093 --> 00:35:38,053 Precisam confiar em mim. 358 00:35:38,137 --> 00:35:41,765 Devem me seguir mesmo vendo que não deveriam. 359 00:35:43,809 --> 00:35:45,144 Tenham fé. 360 00:35:47,146 --> 00:35:52,443 Se me seguirem, prometo a vocês a glória que nunca tiveram! 361 00:36:02,536 --> 00:36:03,454 Onde está Kaysan? 362 00:36:04,914 --> 00:36:06,415 Estava vedando o túnel. 363 00:36:06,999 --> 00:36:07,833 Vá. 364 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 Kaysan! 365 00:36:13,172 --> 00:36:14,048 Kaysan! 366 00:36:14,840 --> 00:36:17,301 Kaysan! Ei, Kaysan! 367 00:36:43,035 --> 00:36:46,372 Eu lhe disse, os sarracenos vão fazer ruir o túnel deles. 368 00:36:48,499 --> 00:36:49,541 Agora! 369 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 Os varangianos são guarda-costas excelentes. 370 00:36:56,173 --> 00:36:57,174 Mas não são… 371 00:36:57,925 --> 00:36:58,759 Escute. 372 00:37:16,277 --> 00:37:17,695 Aonde estão indo? 373 00:38:03,324 --> 00:38:04,908 O que estão esperando? 374 00:38:05,451 --> 00:38:08,245 Sigam seus homens! Sigam os varangianos! 375 00:38:10,372 --> 00:38:11,790 Ei! 376 00:38:34,980 --> 00:38:35,814 General! 377 00:38:47,826 --> 00:38:51,330 Eminência, precisa voltar à segurança do castelo. 378 00:39:40,087 --> 00:39:40,963 Vamos! 379 00:39:44,508 --> 00:39:46,677 O castelo! Sim! 380 00:41:31,156 --> 00:41:36,161 Legendas: Rosana Cocink