1 00:00:32,366 --> 00:00:34,702 ‏"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز) ‏تأليف (مايكل هيرست)" 2 00:00:49,467 --> 00:00:55,139 ‏"مهداة لذكرى صديقنا العزيز ‏وزميلنا (جيمس فلين)" 3 00:00:57,517 --> 00:01:01,229 ‏"(يومسبورغ)" 4 00:01:03,648 --> 00:01:07,652 ‏"قبل سبع سنوات" 5 00:01:16,869 --> 00:01:18,246 ‏خذ هذا لأمك. 6 00:01:31,551 --> 00:01:32,426 ‏أمي! 7 00:01:34,345 --> 00:01:35,346 ‏حصلت عليه. 8 00:01:39,934 --> 00:01:42,061 ‏إنه رائع. أحسنت صنعًا يا "هارالد". 9 00:01:43,229 --> 00:01:45,398 ‏والآن اذهب وتفقّد أفخاخك ‏لترى إن اصطدت الأرانب. 10 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 ‏سفن في الميناء! 11 00:02:00,621 --> 00:02:02,456 ‏لماذا تأخرت كثيرًا؟ 12 00:02:02,540 --> 00:02:05,751 ‏كان يُفترض أن تعود من "كاتيغات" قبل يومين. 13 00:02:06,669 --> 00:02:08,254 ‏ما رأيك بـ"أهلًا بعودتك يا (أكي). 14 00:02:08,337 --> 00:02:11,048 ‏حمدًا للآلهة أنك لا تزال حيًا ‏ولم تغرق في عاصفة." 15 00:02:11,132 --> 00:02:13,593 ‏هل أحضرت كل شيء لحفل الزفاف على الأقل؟ 16 00:02:13,676 --> 00:02:15,845 ‏كل شيء. تمامًا كما طلبت. 17 00:02:16,721 --> 00:02:18,431 ‏حتى بعض الحلويات للأطفال. 18 00:02:19,849 --> 00:02:21,225 ‏خذ هذه إلى المطبخ. 19 00:02:21,309 --> 00:02:24,729 ‏لدينا الكثير من الطبخ. ‏هيا بنا! لا وقت نضيّعه. 20 00:02:29,400 --> 00:02:30,401 ‏كيف كانت "كاتيغات"؟ 21 00:02:31,819 --> 00:02:34,447 ‏كانت تعجّ بالناس. ومليئة بالمراكب. 22 00:02:35,156 --> 00:02:37,742 ‏لو كنا نملك مائة سيف، ‏لتمكنا من مقايضتها جميعًا. 23 00:02:38,993 --> 00:02:39,911 ‏سنفعل ذلك قريبًا. 24 00:02:42,955 --> 00:02:46,083 ‏هل من أنباء عن أخي أو "هارالد"؟ 25 00:02:46,167 --> 00:02:48,502 ‏يقول البعض إنهم رأوهما في أراض بعيدة. 26 00:02:48,586 --> 00:02:50,087 ‏في "أفريقيا" أو "اليونان". 27 00:02:50,963 --> 00:02:54,300 ‏ثمة شائعات تفيد بأنهما يقاتلان ‏تحت إمرة إمبراطور "القسطنطينية". 28 00:02:54,884 --> 00:02:58,554 ‏لقد رحلا لكنهما لم يُنسيا يا "فريديس". ‏يتذكّرهم الناس كبطلين. 29 00:03:00,890 --> 00:03:02,892 ‏شكرًا على السؤال من أجلي دائمًا يا "أكي". 30 00:03:03,684 --> 00:03:04,602 ‏بالطبع. 31 00:03:16,030 --> 00:03:22,995 ‏"(صقلية) قلعة (سرقوسة) العربية" 32 00:03:30,044 --> 00:03:37,009 ‏"بعد ستة أشهر على بدء حصار الجيش البيزنطي" 33 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 ‏رصّوا الصفوف! 34 00:04:33,190 --> 00:04:35,067 ‏الإمبراطور! 35 00:04:35,151 --> 00:04:36,360 ‏إلى الأمام! 36 00:04:36,444 --> 00:04:39,363 ‏أعيدوا الإمبراطور إلى الوراء! ‏أيها الخيالة! 37 00:04:42,908 --> 00:04:44,035 ‏احموا الإمبراطور! 38 00:04:53,544 --> 00:04:54,754 ‏الإمبراطور! 39 00:04:55,546 --> 00:04:56,922 ‏أيها الخيالة! 40 00:05:02,636 --> 00:05:03,971 ‏أعيدوه إلى الوراء! 41 00:05:14,148 --> 00:05:18,277 ‏أعيدوه إلى الوراء! ‏خذوا الإمبراطور إلى برّ الأمان! 42 00:05:22,907 --> 00:05:24,784 ‏خذوه إلى برّ الأمان! 43 00:05:27,745 --> 00:05:30,456 ‏أحضرتني إلى هنا كي أشهد على انتصار. 44 00:05:33,751 --> 00:05:36,337 ‏وبالكاد نجوت بحياتي. 45 00:05:40,007 --> 00:05:42,218 ‏لولا حرّاسي الفارانجيين 46 00:05:43,010 --> 00:05:45,429 ‏لتمكن العرب الذين جئنا لنكتسحهم، 47 00:05:45,513 --> 00:05:48,432 ‏من إخضاع الإمبراطورية البيزنطية. 48 00:05:49,809 --> 00:05:54,063 ‏رغم ما شهدته يا مولاي الإمبراطور، ‏فإن الحصار يؤتي ثماره. 49 00:05:55,439 --> 00:05:57,858 ‏إنهم يزدادون يأسًا يومًا تلو الآخر. 50 00:05:57,942 --> 00:06:00,194 ‏جثث رجالنا تغطي ساحة المعركة. 51 00:06:01,195 --> 00:06:03,823 ‏وبينما يبقى جيشك هنا، 52 00:06:03,906 --> 00:06:07,034 ‏فإن "القسطنطينية"، مركز إمبراطوريتي، 53 00:06:07,118 --> 00:06:10,538 ‏تبقى بلا حماية تحت رحمة أعدائنا من الشرق. 54 00:06:10,621 --> 00:06:14,375 ‏إن غادرنا "صقلية" الآن، ‏فسيزداد الأمير جرأة 55 00:06:14,458 --> 00:06:19,463 ‏وسيستغل العرب هذا النصر ‏لنشر كراهيتهم لإلهنا. 56 00:06:19,547 --> 00:06:23,676 ‏سيعززون مكتسباتهم ‏ولن يهددوا "القسطنطينية" فحسب، 57 00:06:24,385 --> 00:06:25,344 ‏بل أيضًا "القدس". 58 00:06:25,427 --> 00:06:26,679 ‏صمتًا! 59 00:06:30,141 --> 00:06:31,016 ‏جهّز رجالك. 60 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 ‏سنعود إلى الديار في الصباح. 61 00:06:39,984 --> 00:06:42,695 ‏أيها الإمبراطور، إن سمحت لي… 62 00:06:44,905 --> 00:06:47,408 ‏الجنرال "مانياكيس" ليس مخطئًا. 63 00:06:48,200 --> 00:06:50,369 ‏حصاره قد ألقى بوزره على العدو. 64 00:06:51,704 --> 00:06:55,541 ‏ورغم أنني لا أشاطره شغفه بالحرب الدينية، ‏إلّا أنني أتفق معه بالرأي. 65 00:06:56,292 --> 00:06:58,169 ‏أعتقد أن هناك حلًا آخر. 66 00:06:58,252 --> 00:07:00,546 ‏نعم، بدأ رجالي بالفعل بتنفيذ مخطط جديد… 67 00:07:00,629 --> 00:07:04,091 ‏مع احترامي أيها الجنرال، ‏أنا لا أتكلّم عن رجالك. 68 00:07:04,175 --> 00:07:05,342 ‏أو عن خطتك. 69 00:07:08,220 --> 00:07:12,600 ‏أقول إن الأوان قد حان لتسمح لمحاربيّ ‏بأن يستولوا لك على "سرقوسة". 70 00:07:13,767 --> 00:07:16,979 ‏محاربوك؟ الـ700 فارانجي؟ 71 00:07:17,646 --> 00:07:20,065 ‏هل تظن أن بوسعهم الاستيلاء على تلك القلعة؟ 72 00:07:20,149 --> 00:07:24,487 ‏ما هم إلّا مزيج هجين ‏من الفايكينغ التائهين والمرتزقة. 73 00:07:25,988 --> 00:07:28,491 ‏الفايكينغ لا يتوهون أبدًا. 74 00:07:29,742 --> 00:07:31,368 ‏وسنستولي على تلك القلعة. 75 00:08:13,911 --> 00:08:16,914 ‏هلّا تضعونها جانبًا؟ ‏يمكننا استخدامها لاحقًا. 76 00:08:29,593 --> 00:08:31,178 ‏لا أدري ما هو الأسوأ، 77 00:08:31,262 --> 00:08:34,390 ‏رائحة أحشاء الخنزير أم نتانة الكبريت. 78 00:08:35,391 --> 00:08:36,225 ‏خذي. 79 00:08:37,768 --> 00:08:41,647 ‏امسحي هذه تحت أنفك. ستساعدك. قليلًا. 80 00:08:53,284 --> 00:08:55,744 ‏هل هذا ما تبحث عنه داخل القلعة؟ 81 00:08:56,704 --> 00:08:57,955 ‏إنها تُسمى "المكتبة". 82 00:08:58,831 --> 00:09:01,333 ‏تتضمن كتابات من "اليونان" القديمة و"مصر". 83 00:09:02,543 --> 00:09:04,044 ‏كنوز من "أفريقيا"… 84 00:09:05,504 --> 00:09:06,338 ‏وخرائط… 85 00:09:07,923 --> 00:09:10,050 ‏أماكن لم يرها إلّا قلّة من الناس. 86 00:09:10,676 --> 00:09:11,677 ‏إنها جميلة. 87 00:09:17,182 --> 00:09:18,017 ‏لدينا ما يكفي. 88 00:09:29,153 --> 00:09:30,446 ‏لقد أعلمت الإمبراطور. 89 00:09:32,031 --> 00:09:33,991 ‏سنستولي على القلعة ليلة الغد. 90 00:09:34,074 --> 00:09:35,075 ‏إذًا فقد أسأت الكلام. 91 00:09:37,870 --> 00:09:38,829 ‏سنستولي عليها في الفجر. 92 00:10:09,735 --> 00:10:13,489 ‏أستطيع مساعدتك لاجتياز جدار المرقب. ‏أما القلعة فهي أمر آخر. 93 00:10:23,082 --> 00:10:23,999 ‏الآن سنصعد. 94 00:10:32,007 --> 00:10:35,427 ‏"ليف"، الضوضاء… ‏سيعرف العرب أننا نحفر نفقًا. 95 00:10:35,511 --> 00:10:37,388 ‏جيد. أريدهم أن يعرفوا. 96 00:10:42,559 --> 00:10:45,270 ‏على رسلك. توقّف. جيد. 97 00:10:48,190 --> 00:10:49,316 ‏نحن تحت الجدار. 98 00:10:50,693 --> 00:10:52,695 ‏عندما يحين الوقت، فليكن الصوت صاخبًا. 99 00:10:54,738 --> 00:10:55,572 ‏من هنا. 100 00:10:56,532 --> 00:11:00,119 ‏إلى أين؟ لم تذكر وجود نفق ثان. 101 00:11:02,413 --> 00:11:03,497 ‏لم تسألني. 102 00:11:29,273 --> 00:11:30,315 ‏في الوقت المناسب. 103 00:11:31,900 --> 00:11:33,110 ‏أحضرت بعض المساعدة. 104 00:11:38,198 --> 00:11:39,992 ‏ملك "النرويج" المستقبلي! 105 00:11:41,118 --> 00:11:42,744 ‏حالما نستولي على هذه القلعة. 106 00:11:43,412 --> 00:11:44,455 ‏قريبًا. 107 00:11:47,249 --> 00:11:49,877 ‏هل هناك حقًا ‏كل هذه الكنوز في الداخل كما تقول؟ 108 00:11:49,960 --> 00:11:51,086 ‏بل أكثر يا صديقي. 109 00:11:51,628 --> 00:11:53,255 ‏ما يكفي لتمويل كل أحلامنا. 110 00:11:54,423 --> 00:11:56,216 ‏ما لم تفجّروا أنفسكم أولًا. 111 00:11:56,967 --> 00:11:57,801 ‏يا إلهي. 112 00:11:58,886 --> 00:12:01,972 ‏كيف ستشعلون كل هذا المكان وتخرجون بأمان؟ 113 00:12:04,600 --> 00:12:05,476 ‏لن نفعل. 114 00:12:06,935 --> 00:12:08,020 ‏هم سيفعلون ذلك. 115 00:12:10,898 --> 00:12:11,732 ‏ثق به. 116 00:12:35,756 --> 00:12:37,132 ‏لا أنوي شرًا يا صديقي. 117 00:12:38,175 --> 00:12:39,843 ‏أنا مجرّد مسافر مسالم. 118 00:12:40,636 --> 00:12:41,845 ‏ماذا تفعل هنا؟ 119 00:12:44,181 --> 00:12:45,641 ‏أبحث عن "يومسبورغ". 120 00:12:46,975 --> 00:12:50,187 ‏- لماذا جئت عن طريق الغابة إذًا؟ ‏- لا أملك قاربًا. 121 00:12:51,355 --> 00:12:52,189 ‏لا أملك سوى ساقيّ. 122 00:12:53,232 --> 00:12:54,066 ‏إنه بمفرده! 123 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 ‏ماذا في حقيبتك؟ 124 00:12:58,403 --> 00:12:59,321 ‏معداتي فحسب. 125 00:13:02,824 --> 00:13:03,784 ‏احترس. 126 00:13:04,326 --> 00:13:05,410 ‏محتوياتها هشة. 127 00:13:13,210 --> 00:13:14,545 ‏توقّفوا! 128 00:13:15,837 --> 00:13:17,047 ‏ماذا يجري؟ 129 00:13:18,882 --> 00:13:22,761 ‏يقول إنه يبحث عن "يومسبورغ" ‏ولديه أشياء شريرة في حقيبته. 130 00:13:24,179 --> 00:13:27,391 ‏ليست شريرة. ‏قلت فقط إن عليهم التعامل معها بحذر. 131 00:13:29,226 --> 00:13:30,143 ‏يسعدني أن أريك. 132 00:13:35,399 --> 00:13:36,233 ‏أنت طبيب مداو؟ 133 00:13:37,776 --> 00:13:38,860 ‏من بين مهن أخرى. 134 00:13:42,531 --> 00:13:43,740 ‏ما هذا؟ 135 00:13:43,824 --> 00:13:46,451 ‏إنه كركم. يخفف من التورّم. 136 00:13:48,954 --> 00:13:50,080 ‏من أين جئت به؟ 137 00:13:50,163 --> 00:13:51,290 ‏من "الهند". 138 00:13:52,374 --> 00:13:54,293 ‏إنها أرض بعيدة في الشرق والجنوب. 139 00:13:54,918 --> 00:13:55,919 ‏هل سبقت لك زيارتها؟ 140 00:13:56,628 --> 00:13:58,130 ‏نعم، زرت أماكن كثيرة. 141 00:14:01,508 --> 00:14:03,093 ‏هل أنت وثني أم مسيحي؟ 142 00:14:06,638 --> 00:14:08,098 ‏لا هذا ولا ذاك. 143 00:14:08,181 --> 00:14:09,683 ‏لكنني لم آت لأؤذيكم. 144 00:14:10,851 --> 00:14:11,935 ‏اسمي "ستيغر". 145 00:14:14,229 --> 00:14:18,275 ‏- أين تعلّمت القتال بهذا الشكل؟ ‏- لم أكن أقاتل. كنت أدافع. 146 00:14:19,568 --> 00:14:20,694 ‏أرني. 147 00:14:21,403 --> 00:14:23,405 ‏الآن؟ هنا؟ 148 00:14:41,548 --> 00:14:43,383 ‏أرحّب ببقائك في "يومسبورغ". 149 00:14:43,967 --> 00:14:46,136 ‏- لكن الجميع يعمل لكسب قوته. ‏- سأفعل ذلك. 150 00:14:48,388 --> 00:14:49,264 ‏شكرًا. 151 00:14:51,141 --> 00:14:52,601 ‏"هارالد"! تعال. 152 00:15:06,657 --> 00:15:08,825 ‏"(روما) - القصر الرسولي" 153 00:15:08,909 --> 00:15:10,494 ‏الحصول على مباركة البابا… 154 00:15:10,577 --> 00:15:11,495 ‏"مسكن البابا" 155 00:15:11,578 --> 00:15:14,498 ‏ليست واجبًا دينيًا فحسب، ‏بل هي ضرورة سياسية. 156 00:15:15,123 --> 00:15:17,376 ‏ستُقدّم ولايات "الدنمارك" الجنوبية ‏هدية لـ"إنكلترا" 157 00:15:17,459 --> 00:15:19,920 ‏وبالمقابل، ستبني 200 كنيسة. 158 00:15:20,837 --> 00:15:24,007 ‏200 كنيسة؟ ‏على أرض أستطيع الاستيلاء عليها بسهولة؟ 159 00:15:24,758 --> 00:15:27,678 ‏نعم. لكن قداسته سيعطي لشعبنا 160 00:15:28,303 --> 00:15:31,431 ‏بركاته التي لا نهاية لها، ‏ولا يمكن وضع ثمن عليها. 161 00:15:31,515 --> 00:15:32,516 ‏لكنه وضع ثمنًا بالفعل. 162 00:15:33,350 --> 00:15:34,434 ‏وهو ثمن باهظ. 163 00:15:35,727 --> 00:15:37,312 ‏حين نلتقي، سأخبره بذلك. 164 00:15:37,980 --> 00:15:40,899 ‏لسوء الحظ، هذا ليس ممكنًا يا جلالة الملك. 165 00:15:41,525 --> 00:15:44,903 ‏ستتكلّم مع البابا ‏من خلال مبعوثه، الكاردينال. 166 00:15:46,154 --> 00:15:51,368 ‏أنا ملك "الدنمارك" و"النرويج" و"إنكلترا". 167 00:15:51,451 --> 00:15:53,745 ‏وهو البابا صاحب النفوذ الهائل. 168 00:15:54,538 --> 00:15:57,624 ‏سفير الله لكل المسيحيين على الأرض. 169 00:16:00,043 --> 00:16:01,545 ‏سيقابلك قداسته الآن. 170 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 ‏نعم، إنه موضوع قيد النقاش… 171 00:16:28,655 --> 00:16:31,783 ‏فليكللك الله بتاج من المجد والبر. 172 00:16:53,055 --> 00:16:55,932 ‏يرحب قداسته بهذا الابن العزيز في المسيح 173 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 ‏ويقدّر التعويضات التي قدمتها للكنيسة 174 00:17:00,520 --> 00:17:03,190 ‏تكفيرًا عن قرون من النهب 175 00:17:03,273 --> 00:17:07,736 ‏والتدنيس اللذين مارسهما شعبك ‏على مواقعها المقدسة. 176 00:17:09,362 --> 00:17:12,074 ‏لكن لنيل الكفارة الكاملة، 177 00:17:12,157 --> 00:17:16,161 ‏فإن قداسة البابا زاد طلبه إلى 300 كنيسة. 178 00:17:18,705 --> 00:17:19,831 ‏300؟ 179 00:17:19,915 --> 00:17:23,418 ‏نعم. وليطمئن لكون الاتفاق ملزمًا، 180 00:17:24,169 --> 00:17:27,047 ‏يريدك أيضًا أن تزوّده باسم وريثك. 181 00:17:28,131 --> 00:17:29,174 ‏وريث؟ 182 00:17:31,343 --> 00:17:32,844 ‏لم أختر واحدًا. 183 00:17:34,096 --> 00:17:36,389 ‏إذًا فهذا ليس مرضيًا. 184 00:17:36,473 --> 00:17:40,435 ‏أو ضروريًا! لا يستطيع أن يملي عليّ ‏كيف أحكم إمبراطوريتي! 185 00:17:40,519 --> 00:17:41,686 ‏ما الخطب؟ 186 00:17:42,270 --> 00:17:43,939 ‏لا شيء يا صاحب القداسة. 187 00:17:45,315 --> 00:17:46,983 ‏أنت تزعج قداسة البابا. 188 00:17:47,067 --> 00:17:49,402 ‏- يا صاحب القداسة، ربما… ‏- ماذا؟ 189 00:17:54,407 --> 00:17:56,827 ‏يا صاحب القداسة، أنا "كنوت" العظيم. 190 00:17:56,910 --> 00:18:00,455 ‏ملك "إنكلترا". حاكم الإمبراطورية الشمالية. 191 00:18:00,539 --> 00:18:02,332 ‏توقّف. هذا غير مسموح. 192 00:18:02,415 --> 00:18:05,961 ‏لقد سافرت لمسافة طويلة لأثبت لك ولائي 193 00:18:06,044 --> 00:18:08,130 ‏ولأتباحث معك وجهًا لوجه. 194 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 ‏إنه لا يفهمك. 195 00:18:09,673 --> 00:18:11,800 ‏إذًا سأطلب من "غدوين" أن يترجم لي. 196 00:18:11,883 --> 00:18:15,428 ‏"غدوين"! قل للبابا ‏إننا جئنا إلى هنا بكل احترام. 197 00:18:16,179 --> 00:18:17,097 ‏ماذا يجري؟ 198 00:18:17,931 --> 00:18:20,475 ‏لقد أهنت صاحب القداسة والكنيسة. 199 00:18:20,559 --> 00:18:23,228 ‏انتهى الاجتماع. لم نتوصل إلى اتفاق. 200 00:18:36,825 --> 00:18:38,535 ‏شكرًا على مقابلتي يا صاحب النيافة. 201 00:18:40,829 --> 00:18:42,372 ‏ملكك همجي. 202 00:18:44,416 --> 00:18:45,834 ‏رغم أنني أقرّ بأنه صريح، 203 00:18:45,917 --> 00:18:49,713 ‏إلّا أن السنوات السبع الماضية أثبتت أيضًا ‏أنه خادم مخلص للكنيسة. 204 00:18:49,796 --> 00:18:52,215 ‏ليس هذا ما شهدته اليوم. 205 00:18:53,425 --> 00:18:56,678 ‏من السيئ بما يكفي أننا للمضي ‏في نشر المسيحية بين هؤلاء الناس، 206 00:18:56,761 --> 00:19:02,809 ‏وافقنا على إعطاء منزلة القديس لأحدهم، ‏لقاطع الطريق "أولاف" بن "هارالد". 207 00:19:03,685 --> 00:19:07,272 ‏لكن محاولة ملكك الكلام مباشرةً ‏مع قداسة البابا، كندّ له، 208 00:19:07,898 --> 00:19:13,403 ‏تظهر قلّة الاحترام الذي يكنّه ‏لقداسة مؤسساتنا. 209 00:19:13,486 --> 00:19:15,655 ‏أنا هنا لمحاولة تغيير رأيك. 210 00:19:23,330 --> 00:19:27,000 ‏أخشى أنني عندما أحزم أمري، ‏فمن الصعب تغييره. 211 00:19:33,381 --> 00:19:35,133 ‏"إنكلترا" بلد ثري. 212 00:19:36,343 --> 00:19:38,261 ‏وأعتقد أنك رجل 213 00:19:38,345 --> 00:19:41,556 ‏قادر على إيجاد الطريق نحو المسامحة. 214 00:20:01,368 --> 00:20:02,327 ‏شكرًا يا أخي. 215 00:20:03,328 --> 00:20:04,537 ‏وجدت عملًا بسرعة. 216 00:20:05,872 --> 00:20:07,874 ‏معالجكم منشغل بتحضيرات الزفاف. 217 00:20:16,633 --> 00:20:18,426 ‏هل كنت رحّالة دومًا؟ 218 00:20:19,010 --> 00:20:20,220 ‏كنت مزارعًا فيما مضى. 219 00:20:21,388 --> 00:20:22,472 ‏ما الذي غيّرك؟ 220 00:20:23,598 --> 00:20:25,141 ‏عندما كنت أرعى الخراف، 221 00:20:25,225 --> 00:20:27,769 ‏قتل قطاع الطرق زوجتي وابنتي. 222 00:20:28,645 --> 00:20:29,771 ‏يؤسفني سماع ذلك. 223 00:20:35,902 --> 00:20:37,737 ‏ما الذي جاء بك إلى "يومسبورغ"؟ 224 00:20:37,821 --> 00:20:40,865 ‏كان جدي من "يومسفايكنغ" ‏قبل أن ينتقل إلى "روس". 225 00:20:40,949 --> 00:20:44,411 ‏حين كنت صغيرًا، كان يقصّ عليّ ‏روايات مشوّقة عن الزمن الذي أمضاه هنا. 226 00:20:45,120 --> 00:20:47,580 ‏المعارك والصداقات والولائم… 227 00:20:48,290 --> 00:20:49,874 ‏هل تعلّمت الدفاع عن نفسك منه؟ 228 00:20:50,500 --> 00:20:54,587 ‏لا. تمامًا كأدويتي، ‏اكتسبت تلك المهارة من "الهند". 229 00:20:57,841 --> 00:21:00,760 ‏أريدك أن تعلّم ابني، "هارالد". 230 00:21:02,846 --> 00:21:04,180 ‏التدريب يستغرق وقتًا طويلًا. 231 00:21:05,807 --> 00:21:07,434 ‏وهل أنت مستعجل للرحيل؟ 232 00:21:09,185 --> 00:21:10,020 ‏لا. 233 00:21:18,361 --> 00:21:20,780 ‏كان الإغريق القدامى يؤمنون بأن "هيفيستوس"، 234 00:21:20,864 --> 00:21:23,742 ‏حداد الآلهة، كان يعيش تحت ذلك الجبل. 235 00:21:24,617 --> 00:21:26,244 ‏كلّما كان يعمل على مرجله، 236 00:21:26,328 --> 00:21:28,663 ‏كانت الأرض تهتزّ والشرارات تتطاير. 237 00:21:31,541 --> 00:21:34,419 ‏أثبت العرب أن جبل "إتنا" ‏لم يكن موطنًا للآلهة. 238 00:21:35,628 --> 00:21:38,715 ‏النار التي تدفّقت منه ‏كان مصدرها جوف الأرض. 239 00:21:41,426 --> 00:21:43,178 ‏ألا تسأم من المعرفة؟ 240 00:21:44,763 --> 00:21:45,597 ‏لا. 241 00:21:46,222 --> 00:21:47,223 ‏لا، العلم نقي. 242 00:21:48,558 --> 00:21:49,476 ‏أتوق إلى المزيد منه. 243 00:21:52,937 --> 00:21:56,691 ‏وأكثر ما أشتهيه موجود داخل تلك القلعة. 244 00:21:59,944 --> 00:22:04,032 ‏بالنسبة إليّ، ‏فإن المعرفة أغلى ثمنًا من الذهب. 245 00:22:05,867 --> 00:22:08,953 ‏عندما انطلقنا إلى "القسطنطينية" ‏قبل سبع سنوات، 246 00:22:10,121 --> 00:22:14,000 ‏أقسمت أن أعود إلى "النرويج" ‏لأستعيد ما هو ملكي. 247 00:22:16,795 --> 00:22:20,382 ‏هذا النصر سيضمن لي ‏الحصول على كنوز تكفي للقيام بذلك. 248 00:22:23,593 --> 00:22:24,427 ‏وماذا بعد ذلك؟ 249 00:22:26,471 --> 00:22:27,472 ‏ماذا تقصد؟ 250 00:22:28,807 --> 00:22:29,933 ‏أنا أعرفك يا صديقي. 251 00:22:31,810 --> 00:22:33,770 ‏طموحك عميق عمق البحر. 252 00:22:37,148 --> 00:22:38,942 ‏هل سيكون هذا كافيًا لإشباع رغبتك؟ 253 00:22:42,070 --> 00:22:43,071 ‏أنا أعرف ما أريد. 254 00:22:45,990 --> 00:22:47,075 ‏وشارفت على نيله. 255 00:22:48,618 --> 00:22:51,663 ‏أخشى أنك وثقت كثيرًا بـ"هارالد". 256 00:22:52,288 --> 00:22:54,666 ‏لن أجادل بأنه محارب موهوب، 257 00:22:54,749 --> 00:22:56,709 ‏لكنه ليس منا. 258 00:22:57,335 --> 00:23:00,213 ‏إنه يقاتل لأجل المجد، كسائر الفايكينغ. 259 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 ‏وأنت لا تفعل ذلك؟ 260 00:23:02,507 --> 00:23:06,845 ‏أنا أقاتل لأجل مجد الإمبراطورية البيزنطية. ‏ولا شيء غير ذلك. 261 00:23:06,928 --> 00:23:07,804 ‏"جورجيوس"، 262 00:23:10,598 --> 00:23:13,017 ‏لا شك في ولائك وشجاعتك. 263 00:23:14,185 --> 00:23:18,356 ‏لكن كراهيتك لدين العرب قد أعمتك. 264 00:23:19,649 --> 00:23:22,986 ‏منذ لحظة وصولنا إلى "صقلية"، كان الأمير… 265 00:23:23,820 --> 00:23:24,821 ‏أكثر إبداعًا منك. 266 00:23:25,738 --> 00:23:28,199 ‏آن الأوان أن نترك شخصًا آخر يتحداه. 267 00:23:29,534 --> 00:23:32,245 ‏أنت تخاطر بالكثير إن فشل. 268 00:23:32,328 --> 00:23:35,373 ‏أنا إمبراطور أعظم إمبراطورية على الأرض. 269 00:23:37,041 --> 00:23:41,838 ‏وصلت إلى هنا بالمخاطرة بالكثير ‏على الرجال المستعدين للمخاطرة بالمزيد. 270 00:23:56,227 --> 00:23:57,061 ‏تكلّم. 271 00:23:59,606 --> 00:24:01,107 ‏نشرت المسيحية بين قومي. 272 00:24:02,525 --> 00:24:05,445 ‏أجبرتهم على التخلّي عن آلهتهم وتقاليدهم. 273 00:24:07,071 --> 00:24:09,490 ‏والآن، عليّ أن أركع وأقبّل خاتم رجل 274 00:24:09,574 --> 00:24:11,743 ‏يرفض حتى مقابلتي وجهًا لوجه. 275 00:24:13,494 --> 00:24:16,122 ‏ما الذي يمنعني ‏من مغادرة هذه المدينة اليوم؟ 276 00:24:16,706 --> 00:24:19,500 ‏سنستفيد كثيرًا من دعم الكنيسة. 277 00:24:19,584 --> 00:24:22,128 ‏إنه دعم من منافقين. 278 00:24:22,212 --> 00:24:25,590 ‏إن رغب البابا في ذلك، ‏فهو يستطيع حرمانك كنسيًا. 279 00:24:26,341 --> 00:24:27,383 ‏ونبذك. 280 00:24:28,509 --> 00:24:30,345 ‏وستكون "إنكلترا" وحيدة في كل "أوروبا". 281 00:24:30,428 --> 00:24:33,598 ‏يحكمون عليّ لأنني قتلت كي أصبح ملكًا، ‏لكنهم ينسون 282 00:24:34,265 --> 00:24:36,017 ‏أن أيديهم جميعًا ملطخة بالدماء. 283 00:24:38,937 --> 00:24:42,732 ‏مولاي، لقد تكلّمت مع الكاردينال ‏وتوصّلنا إلى تفاهم. 284 00:24:44,692 --> 00:24:46,778 ‏وكم سيكلّفني هذا التفاهم؟ 285 00:24:48,279 --> 00:24:49,739 ‏300 قطعة ذهبية. 286 00:24:50,365 --> 00:24:52,951 ‏لا يروق لي هذا. هذا لا يعبّر عني. 287 00:24:53,034 --> 00:24:56,037 ‏أتفق معك يا جلالة الملك. ‏لكن هذا ما تحتاج إليه "إنكلترا". 288 00:25:06,923 --> 00:25:07,840 ‏افعل ذلك. 289 00:25:11,469 --> 00:25:12,720 ‏كنت حاضرة هذا الصباح. 290 00:25:13,846 --> 00:25:15,932 ‏رأيت كيف عامل الكاردينال "كنوت". 291 00:25:16,015 --> 00:25:19,602 ‏إنهم ببساطة غير معتادين ‏على رجال من خلفية زوجك يا مولاتي. 292 00:25:20,395 --> 00:25:22,480 ‏لكن لحسن الحظ، حُلت المسألة. 293 00:25:22,563 --> 00:25:24,732 ‏ستكون ساذجًا إن اعتقدت أن رشوتك 294 00:25:24,816 --> 00:25:26,818 ‏ستغيّر وجهة نظرهم. 295 00:25:27,610 --> 00:25:28,569 ‏ستزيد من تصلّبها فحسب. 296 00:25:29,696 --> 00:25:34,367 ‏إن أردنا حقًا تغيير آرائهم، ‏فعلينا أن نجرّب أسلوبًا مختلفًا. 297 00:25:34,951 --> 00:25:37,370 ‏أخشى أن الأوان قد فات على ذلك ‏يا جلالة الملكة. 298 00:25:38,496 --> 00:25:39,914 ‏وقد تعاملت مع المشكلة. 299 00:27:16,719 --> 00:27:17,553 ‏"ستيغر"! 300 00:27:20,765 --> 00:27:23,768 ‏- انضمّ إلينا. ‏- نعم، كل شيئًا. 301 00:27:23,851 --> 00:27:24,852 ‏سأحتسي بعض النبيذ. 302 00:27:33,319 --> 00:27:35,822 ‏- هل كنت تقاتل؟ ‏- لا. 303 00:27:37,448 --> 00:27:40,660 ‏تبدين جميلة يا "هرفنا". تعالي. 304 00:27:46,499 --> 00:27:47,959 ‏أنا سعيدة من أجلك. 305 00:27:48,042 --> 00:27:49,460 ‏- شكرًا يا "فريديس". ‏- أمي. 306 00:27:51,879 --> 00:27:54,841 ‏هل تعرفين ما هو أقوى سلاح في العالم؟ 307 00:27:55,883 --> 00:27:57,260 ‏أليس سيفنا الجديد؟ 308 00:27:58,219 --> 00:27:59,262 ‏إنه عقلنا. 309 00:28:23,578 --> 00:28:25,997 ‏أرى أنك بدأت تدريب ابني بالفعل. 310 00:28:27,665 --> 00:28:28,749 ‏إنه فتى ذكي. 311 00:28:32,462 --> 00:28:35,840 ‏لكنه لا يتكلّم عن والده. 312 00:28:38,050 --> 00:28:39,302 ‏لم يعرفه قط. 313 00:28:39,385 --> 00:28:41,179 ‏- هل هو ميت؟ ‏- لا… 314 00:28:44,265 --> 00:28:45,224 ‏ليس على حد علمي. 315 00:28:46,684 --> 00:28:49,687 ‏افترقت أنا ووالده قبل أن يعرف أنني حامل. 316 00:28:50,938 --> 00:28:51,856 ‏كان رجلًا صالحًا. 317 00:29:03,659 --> 00:29:04,619 ‏نخبكم! 318 00:29:07,413 --> 00:29:09,123 ‏هذا المكان ليس كما توقعته. 319 00:29:11,334 --> 00:29:12,376 ‏إنه نابض بالحياة والفرح. 320 00:29:14,003 --> 00:29:15,671 ‏اخترت يومًا جيدًا للوصول. 321 00:29:16,756 --> 00:29:19,258 ‏هل تقصدين أنه ليس كذلك كل يوم؟ 322 00:29:25,389 --> 00:29:26,599 ‏واجهنا صراعات. 323 00:29:27,475 --> 00:29:29,435 ‏رأيت دليلًا على ذلك في الغابة. 324 00:29:31,229 --> 00:29:33,606 ‏نحن آخر معقل للمؤمنين بالآلهة القديمة. 325 00:29:34,607 --> 00:29:37,652 ‏كل الأراضي في الشمال والجنوب ‏يحكمها المسيحيون. 326 00:29:39,278 --> 00:29:42,824 ‏وإلههم يأمرهم بالقضاء علينا وعلى عقيدتنا. 327 00:29:43,991 --> 00:29:45,952 ‏لذلك علينا أن نحذر من الهجمات. 328 00:29:46,744 --> 00:29:47,912 ‏أتفق أنكم محاصرون. 329 00:29:47,995 --> 00:29:50,456 ‏لكن الرحلة إلى هنا صعبة يا "فريديس". 330 00:29:51,749 --> 00:29:53,334 ‏هذا لم يمنعهم في السابق. 331 00:29:54,293 --> 00:29:55,503 ‏لذلك علينا الاستعداد دومًا. 332 00:29:58,464 --> 00:29:59,674 ‏هل هذه لي؟ 333 00:30:00,758 --> 00:30:01,676 ‏شكرًا جزيلًا. 334 00:30:06,514 --> 00:30:08,891 ‏لم أر من قبل قائدة يحبها شعبها مثلك. 335 00:30:10,184 --> 00:30:12,854 ‏لا أعتبر نفسي قائدة تقليدية. 336 00:30:15,356 --> 00:30:17,567 ‏أنت بالتأكيد لست تقليدية يا "فريديس". 337 00:30:39,171 --> 00:30:40,756 ‏كان يومًا حافلًا ورائعًا. 338 00:30:47,847 --> 00:30:48,973 ‏يجب أن أدعك تستريحين. 339 00:30:49,974 --> 00:30:51,225 ‏أو يمكنك أن تستريح معي. 340 00:32:58,269 --> 00:33:00,354 ‏لم تكن صبورًا قط، أليس كذلك؟ 341 00:33:01,397 --> 00:33:03,858 ‏صبرًا. لن يتأخر الأمر. 342 00:33:51,280 --> 00:33:56,077 ‏نعم يا صاحب النيافة. إنهم… حرّاسه. 343 00:34:00,539 --> 00:34:03,793 ‏لماذا اختاروا أعلى منطقة لدينا ‏لمهاجمتنا منها؟ 344 00:34:04,335 --> 00:34:07,505 ‏ربما لمفاجأتنا. 345 00:34:08,214 --> 00:34:10,716 ‏لكن نفقنا المضاد قد انتهى، 346 00:34:11,467 --> 00:34:14,386 ‏وسنريهم مدى حماقة قرارهم. 347 00:34:55,052 --> 00:34:57,096 ‏يا إخوتي الفارانجيين! 348 00:34:59,265 --> 00:35:01,559 ‏ألم أقدكم دومًا إلى النصر؟ 349 00:35:01,642 --> 00:35:03,144 ‏أجل! 350 00:35:05,229 --> 00:35:07,356 ‏هل خذلتكم يومًا؟ 351 00:35:07,439 --> 00:35:09,316 ‏- لا! ‏- مطلقًا! 352 00:35:13,821 --> 00:35:15,990 ‏- اذهب! قبل أن يشعلوه. ‏- أسرع يا "كايسان"! 353 00:35:36,093 --> 00:35:38,053 ‏إذًا يجب أن تثقوا بي. 354 00:35:38,137 --> 00:35:41,765 ‏يجب أن تتبعوني ‏عندما تطلب منكم أعينكم ألّا تفعلوا ذلك. 355 00:35:43,809 --> 00:35:45,144 ‏يجب أن تتحلّوا بالإيمان. 356 00:35:47,146 --> 00:35:52,443 ‏وإن فعلتم ذلك، ‏فإنني أعدكم بمجد لم تعرفوه من قبل! 357 00:36:02,536 --> 00:36:03,454 ‏أين "كايسان"؟ 358 00:36:04,914 --> 00:36:06,415 ‏كان يغلق النفق. 359 00:36:06,999 --> 00:36:07,833 ‏انطلق. 360 00:36:08,792 --> 00:36:09,668 ‏"كايسان"! 361 00:36:13,172 --> 00:36:14,048 ‏"كايسان"! 362 00:36:14,840 --> 00:36:17,301 ‏"كايسان"! 363 00:36:43,035 --> 00:36:46,372 ‏قلت لك، سيهدم العرب نفقهم. 364 00:36:48,499 --> 00:36:49,541 ‏لننطلق! 365 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 ‏الفارانجيون حرّاس ممتازون أيها الإمبراطور. 366 00:36:56,173 --> 00:36:57,174 ‏لكنهم ليسوا… 367 00:36:57,925 --> 00:36:58,759 ‏أصغ. 368 00:37:16,277 --> 00:37:17,695 ‏إلى أين يذهبون؟ 369 00:38:03,324 --> 00:38:04,908 ‏إذًا، ما الذي تنتظرونه؟ 370 00:38:05,451 --> 00:38:08,245 ‏اتبعوا رجالكم! اتبعوا الفارانجيين! 371 00:38:10,372 --> 00:38:11,790 ‏أنت! 372 00:38:34,980 --> 00:38:35,814 ‏أيها الجنرال! 373 00:38:47,826 --> 00:38:51,330 ‏يا صاحب النيافة، ‏علينا إعادتك إلى القلعة حيث ستكون بأمان. 374 00:39:40,087 --> 00:39:40,963 ‏هيا بنا! 375 00:39:44,508 --> 00:39:46,677 ‏القلعة! أجل! 376 00:41:31,156 --> 00:41:36,161 ‏ترجمة "باسل بشور"