1 00:00:07,257 --> 00:00:08,133 ‫واصلوا التقدم!‬ 2 00:00:49,591 --> 00:00:53,219 {\an8}‫"معسكر (أولاف) - الطريق إلى (فينغولمورك)"‬ 3 00:01:11,321 --> 00:01:12,155 ‫أين هو؟‬ 4 00:01:13,531 --> 00:01:15,658 ‫أفق!‬ 5 00:01:16,284 --> 00:01:20,914 ‫أين "أولاف"؟‬ 6 00:01:21,498 --> 00:01:22,332 ‫أُسر!‬ 7 00:01:23,541 --> 00:01:25,293 ‫أسره "فوركبيرد"!‬ 8 00:02:31,734 --> 00:02:34,070 {\an8}‫"استنادًا إلى سلسلة (فايكينغز)‬ ‫تأليف (مايكل هيرست)"‬ 9 00:02:34,094 --> 00:02:39,094 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 10 00:03:07,145 --> 00:03:08,396 ‫أصابه سهمي أولًا.‬ 11 00:03:09,856 --> 00:03:10,857 ‫ستطهينه أنت.‬ 12 00:03:13,568 --> 00:03:15,028 ‫ليس بهذه السرعة.‬ 13 00:03:18,823 --> 00:03:20,491 ‫سهمي أصاب قلبه.‬ 14 00:03:21,826 --> 00:03:24,579 ‫لن تطهوه فحسب، بل ستحمله أيضًا.‬ 15 00:03:26,247 --> 00:03:30,668 ‫"(هولوغالان)، (النرويج)‬ ‫شمال (كاتيغات) بـ320 كيلومترًا"‬ 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 ‫دعني أغيّر الضماد.‬ 17 00:04:04,702 --> 00:04:06,120 ‫أشعر بأنه شُفي.‬ 18 00:04:06,663 --> 00:04:08,456 ‫أنا من سيقرر ذلك.‬ 19 00:04:22,595 --> 00:04:23,805 ‫دعني أراه.‬ 20 00:04:30,353 --> 00:04:31,479 ‫أُغلق الجرح.‬ 21 00:04:32,522 --> 00:04:33,856 ‫وزال الالتهاب.‬ 22 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 ‫قلت لك.‬ 23 00:04:36,693 --> 00:04:38,111 ‫لكنه لم يُشف تمامًا.‬ 24 00:04:41,406 --> 00:04:45,410 ‫لكنه شُفي بما يكفي كي أذهب إلى "كاتيغات".‬ 25 00:04:52,500 --> 00:04:53,710 ‫ضع الضماد بنفسك.‬ 26 00:04:55,628 --> 00:04:56,462 ‫"فريديس".‬ 27 00:04:58,214 --> 00:04:59,674 ‫لا أستطيع المكوث هنا إلى الأبد.‬ 28 00:05:01,467 --> 00:05:04,304 ‫يجب أن أقابل "فوركبيرد" لأطالبه بحقي.‬ 29 00:05:05,930 --> 00:05:09,600 ‫وهل تتوقّع منه أن يعطيك "النرويج"؟‬ 30 00:05:11,894 --> 00:05:13,354 ‫قطع لي "كنوت" عهدًا.‬ 31 00:05:13,438 --> 00:05:15,356 ‫نعم، لكن والده لم يقطعه لك.‬ 32 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 ‫لم يحضر "فوركبيرد" جيشًا إلى "كاتيغات"‬ ‫لحماية اتفاقكما.‬ 33 00:05:19,736 --> 00:05:21,738 ‫سيتفهّم الأمر حين أشرحه له.‬ 34 00:05:21,821 --> 00:05:23,239 ‫إنه يطارد "أولاف"!‬ 35 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 ‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد بأنه لا يطاردك؟‬ 36 00:05:28,119 --> 00:05:31,539 ‫كما أننا لا نعرف شيئًا عن الأوضاع‬ ‫في "كاتيغات" الآن‬ 37 00:05:31,622 --> 00:05:32,790 ‫أو من لا يزال حيًا فيها.‬ 38 00:05:32,874 --> 00:05:34,751 ‫وهذا مبرر آخر للعودة.‬ 39 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 ‫"فوركبيرد" لا يخيفني.‬ 40 00:05:38,755 --> 00:05:40,173 ‫ربما يجدر بك أن تخافه.‬ 41 00:05:50,933 --> 00:05:52,393 ‫وماذا كنت لتفعلي مكاني؟‬ 42 00:05:54,020 --> 00:05:55,646 ‫هل كنت لتمكثي في البرية؟‬ 43 00:05:56,898 --> 00:05:57,774 ‫نعم.‬ 44 00:05:59,317 --> 00:06:00,568 ‫أو في مكان جديد.‬ 45 00:06:02,320 --> 00:06:05,740 ‫لم لا نربّي أطفالنا في مكان‬ ‫يعيشون فيه بسلام بدلًا من الحرب؟‬ 46 00:06:05,823 --> 00:06:08,910 ‫لأنه مُقدّر لأطفالي أن يحكموا "النرويج"،‬ 47 00:06:08,993 --> 00:06:10,953 ‫لا أن يختبئوا في براريها!‬ 48 00:06:11,037 --> 00:06:12,163 ‫أطفالك؟‬ 49 00:06:17,710 --> 00:06:18,920 ‫أطفالنا.‬ 50 00:06:22,924 --> 00:06:24,300 ‫إن بُوركنا بإنجاب الأطفال.‬ 51 00:06:27,387 --> 00:06:28,346 ‫"فريديس"،‬ 52 00:06:30,181 --> 00:06:32,141 ‫يجب أن أعود.‬ 53 00:06:32,225 --> 00:06:33,434 ‫أنت تعرفين هذا.‬ 54 00:06:35,645 --> 00:06:37,438 ‫وأريدك أن ترافقيني.‬ 55 00:06:59,502 --> 00:07:02,588 ‫أعلم أن هناك مخاطرة في العودة،‬ ‫لكنني مُضطر.‬ 56 00:07:03,673 --> 00:07:05,383 ‫يجب أن يدفع "أولاف" ثمن ما فعله.‬ 57 00:07:11,681 --> 00:07:13,599 ‫هيا بنا. أرجوك.‬ 58 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 ‫يجب أن نواصل السير.‬ 59 00:07:48,426 --> 00:07:49,260 ‫أمي!‬ 60 00:07:53,097 --> 00:07:56,267 ‫أهلًا بك في "كاتيغات"! أليست عظيمة؟‬ 61 00:07:57,894 --> 00:07:58,728 ‫إنها رائعة.‬ 62 00:08:24,420 --> 00:08:28,674 ‫- لا تستحق موتًا سهلًا.‬ ‫- هيا يا جلالتك. انطلق!‬ 63 00:08:28,758 --> 00:08:29,884 ‫هذه حقيقتك!‬ 64 00:08:31,093 --> 00:08:34,263 {\an8}‫"(لندن)"‬ 65 00:08:41,521 --> 00:08:43,022 ‫صباح الخير يا جلالة الملكة.‬ 66 00:08:43,105 --> 00:08:45,816 ‫وصلت سفينة هذا الصباح‬ ‫ومعها أنباء من "الدنمارك".‬ 67 00:08:46,984 --> 00:08:50,947 ‫أرسل الملك "كنوت" أنباءً.‬ ‫انتصروا في معركتين عظيمتين ضد الونديين.‬ 68 00:08:51,030 --> 00:08:54,700 ‫- وهل من أنباء عن عودته إلى "إنكلترا"؟‬ ‫- ليس في الوقت الراهن يا جلالة الملكة.‬ 69 00:08:54,784 --> 00:08:58,037 ‫إنه يعبّر مجددًا عن قلقه حيال أمنك.‬ 70 00:09:02,375 --> 00:09:05,711 ‫سأكتب له رسالة بنفسي‬ ‫أطمئنه فيها عن سلامتي،‬ 71 00:09:05,795 --> 00:09:07,964 ‫وسأرسلها معك عندما تغادر سفينتك.‬ 72 00:09:13,928 --> 00:09:16,347 ‫ما كان زوجي ليقلق حيال أمني‬ 73 00:09:16,430 --> 00:09:18,140 ‫لولا أنك أعطيته سببًا لذلك.‬ 74 00:09:18,224 --> 00:09:21,185 ‫أعطيته سببًا لأن عملي يفرض عليّ حماية أمنك‬ 75 00:09:21,269 --> 00:09:23,563 ‫وأمن "لندن" أثناء غيابه.‬ 76 00:09:25,231 --> 00:09:28,067 ‫سمعت شائعات في الحانات.‬ 77 00:09:28,150 --> 00:09:31,445 ‫لا يهمني ما سمعته في الحانات.‬ 78 00:09:32,905 --> 00:09:34,490 ‫أمننا ممتاز.‬ 79 00:09:35,741 --> 00:09:38,578 ‫لن يسمح الحرّاس الشخصيون‬ ‫بوجود تهديد داخل هذه الأسوار،‬ 80 00:09:38,661 --> 00:09:41,122 ‫وسأطمئن "كنوت" حيال ذلك في رسالتي.‬ 81 00:09:50,715 --> 00:09:51,924 ‫لماذا تغادر؟‬ 82 00:09:52,008 --> 00:09:54,844 ‫لن تبحث الملكة عنك قبل ساعة على الأقل.‬ 83 00:09:56,345 --> 00:09:58,681 ‫قبل أن يعود "كنوت" وأنال مباركته،‬ 84 00:09:59,682 --> 00:10:02,518 ‫يجب أن نبقي هذه الزيارات سرًا عن الملكة.‬ 85 00:10:02,602 --> 00:10:05,104 ‫إن عرفت بأمر علاقتنا فستبعدك من هنا.‬ 86 00:10:06,439 --> 00:10:07,565 ‫ما كنت لأطيق ذلك.‬ 87 00:10:10,026 --> 00:10:12,194 ‫هل أنت قلق حقًا حيال أمن الملكة؟‬ 88 00:10:13,404 --> 00:10:14,864 ‫أقلق حيال أمننا جميعًا.‬ 89 00:10:15,906 --> 00:10:18,284 ‫الملك في "الدنمارك"‬ ‫و"فوركبيرد" في "كاتيغات".‬ 90 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 ‫- التهديدات موجودة باستمرار.‬ ‫- لكن إشاعات الحانات.‬ 91 00:10:22,872 --> 00:10:24,373 ‫لا بد أنها تفتقر للمصداقية.‬ 92 00:10:26,626 --> 00:10:28,210 ‫أعتبر كل التهديدات ذات مصداقية.‬ 93 00:10:32,798 --> 00:10:35,593 ‫حين تخسرين كل شيء كما حدث معي،‬ 94 00:10:36,802 --> 00:10:39,096 ‫فإنك تعتادين على الاستعداد لحدوث الأسوأ‬ 95 00:10:39,180 --> 00:10:40,848 ‫لئلا يصيبك ما أصابك ثانيةً.‬ 96 00:10:41,849 --> 00:10:43,601 ‫يجب أن تعتادي على هذا الجانب فيّ.‬ 97 00:10:43,684 --> 00:10:45,061 ‫هذه هي طبيعتي.‬ 98 00:10:49,940 --> 00:10:52,234 ‫هذا لا يترك مجالًا كبيرًا للسعادة.‬ 99 00:10:53,694 --> 00:10:55,821 ‫- بم تحلم؟‬ ‫- بم أحلم؟‬ 100 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 ‫نعم. آمالك.‬ 101 00:11:00,493 --> 00:11:01,869 ‫حين تغمض عينيك،‬ 102 00:11:02,662 --> 00:11:05,373 ‫كيف ترانا بعد 20 سنة من الآن؟‬ 103 00:11:10,878 --> 00:11:12,088 ‫أرى الكثير من الأطفال.‬ 104 00:11:14,048 --> 00:11:16,342 ‫وسيتمتعون بحبك، لأنه طاهر.‬ 105 00:11:17,343 --> 00:11:19,637 ‫وسيكبرون من دون الخوف الذي يتملّكني.‬ 106 00:11:20,846 --> 00:11:23,057 ‫وحين يكبرون، سأبعثرهم في أرجاء البلاد،‬ 107 00:11:23,140 --> 00:11:25,810 ‫كل في مملكته الخاصة حيث يمكنهم أن يزدهروا.‬ 108 00:11:28,145 --> 00:11:29,271 ‫جميعهم باستثناء البكر.‬ 109 00:11:32,024 --> 00:11:33,067 ‫هو سيكون مميزًا.‬ 110 00:11:33,693 --> 00:11:38,072 ‫سيكون محاربًا عظيمًا، متعلمًا وحكيمًا.‬ 111 00:11:40,408 --> 00:11:41,409 ‫وذات يوم…‬ 112 00:11:45,788 --> 00:11:46,622 ‫سيصبح ملكًا.‬ 113 00:11:49,333 --> 00:11:51,127 ‫- ملك "إنكلترا"؟‬ ‫- نعم.‬ 114 00:11:51,752 --> 00:11:54,880 ‫لا عائلتك ولا عائلتي تحملان دماءً ملكية.‬ 115 00:11:56,841 --> 00:12:00,010 ‫وحتى لو كانتا تحملانها،‬ 116 00:12:00,970 --> 00:12:03,055 ‫فإن ابني الملكة من "إثيلريد"‬ 117 00:12:03,139 --> 00:12:05,349 ‫وأولاد "كنوت"‬ 118 00:12:07,059 --> 00:12:08,811 ‫سيجعلون هذا الحلم مستحيلًا.‬ 119 00:12:09,979 --> 00:12:11,564 ‫سألتني عما أحلم به.‬ 120 00:12:14,191 --> 00:12:15,818 ‫متى كانت الأحلام ممكنة؟‬ 121 00:12:37,381 --> 00:12:38,299 ‫ماذا رأيت؟‬ 122 00:12:41,218 --> 00:12:42,052 ‫اعتقدت…‬ 123 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 ‫اعتقدت أنني رأيت ذئبًا،‬ 124 00:12:47,016 --> 00:12:48,601 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 125 00:12:48,684 --> 00:12:49,935 ‫هل كنت مخطئة حقًا؟‬ 126 00:12:50,895 --> 00:12:55,232 ‫مجرّد أنه ليس هنا، لا يعني أنك لم تريه.‬ 127 00:12:56,150 --> 00:12:57,777 ‫هل شعرت بتهديد؟‬ 128 00:12:59,069 --> 00:13:00,196 ‫لا، فقط…‬ 129 00:13:02,323 --> 00:13:04,658 ‫جفلت وتفاجأت.‬ 130 00:13:04,742 --> 00:13:05,618 ‫جيد.‬ 131 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 ‫تذكّري ذلك.‬ 132 00:13:07,870 --> 00:13:10,748 ‫لماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 133 00:13:12,208 --> 00:13:16,420 ‫الإشارات التي تبحثين عنها بشدة،‬ ‫موجودة في كل مكان يا "فريديس"،‬ 134 00:13:16,504 --> 00:13:19,757 ‫فقط لو أنك تثقين بما ترينه وما تشعرين به.‬ 135 00:13:21,008 --> 00:13:25,137 ‫سئمت هذه الأحاجي عن مستقبلي.‬ 136 00:13:25,221 --> 00:13:26,639 ‫أنت لا تجيبني أبدًا.‬ 137 00:13:26,722 --> 00:13:29,225 ‫هذا مكان مسالم،‬ 138 00:13:29,308 --> 00:13:33,187 ‫لكن الصرخات التي تهربين منها لم تتوقّف‬ 139 00:13:33,270 --> 00:13:35,564 ‫لمجرّد أنك لا تسمعينها.‬ 140 00:14:02,591 --> 00:14:03,801 ‫هل أنت بخير؟‬ 141 00:14:09,223 --> 00:14:10,432 ‫ماذا تفعلين؟‬ 142 00:14:16,772 --> 00:14:18,357 ‫أنا ذاهبة معك إلى "كاتيغات".‬ 143 00:14:49,638 --> 00:14:51,473 ‫لديك مقعد جيد لمشاهدة العرض.‬ 144 00:14:58,522 --> 00:15:02,484 ‫يقولون إن "سفين فوركبيرد" سيشنق "أولاف".‬ 145 00:15:03,736 --> 00:15:06,363 ‫الشنق هو تقليد إنكليزي.‬ 146 00:15:08,824 --> 00:15:10,159 ‫عليهم إعدامه بالنسر الدموي.‬ 147 00:15:11,118 --> 00:15:12,995 ‫هذا أسلوب إعدام يليق بالـ"فايكينغ".‬ 148 00:15:15,915 --> 00:15:20,628 ‫لكن الكثير من العقيدة القديمة يختفي.‬ 149 00:15:22,046 --> 00:15:22,880 ‫اغرب عن وجهي.‬ 150 00:15:33,307 --> 00:15:34,850 ‫أنت "ليف" بن "إريك"، صحيح؟‬ 151 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 ‫شقيق "فريديس".‬ 152 00:15:38,312 --> 00:15:39,563 ‫اسمي "يورندر".‬ 153 00:15:41,065 --> 00:15:42,316 ‫أتريد أن تشرب؟‬ 154 00:15:42,399 --> 00:15:43,317 ‫لا.‬ 155 00:15:54,036 --> 00:15:56,455 ‫هل ستحضر أختك عملية الإعدام؟‬ 156 00:15:56,538 --> 00:15:57,748 ‫وفيم يهمك ذلك؟‬ 157 00:15:58,374 --> 00:16:01,919 ‫لا يزال هناك الكثيرون ممن يعتبرونها‬ ‫آخر بنات "أوبسالا".‬ 158 00:16:02,002 --> 00:16:05,965 ‫أخالها تريد أن تحرص على أن ينال‬ ‫الطاغية المسيحي "أولاف" بن "هارالد"،‬ 159 00:16:06,048 --> 00:16:07,633 ‫ما يستحقه.‬ 160 00:16:09,551 --> 00:16:10,970 ‫سينال ما يستحقه.‬ 161 00:17:08,527 --> 00:17:12,906 ‫لا أمقت شيئًا أكثر من الخائن.‬ 162 00:17:15,159 --> 00:17:18,454 ‫وأنت يا "أولاف" بن "هارالد"…‬ 163 00:17:21,081 --> 00:17:22,332 ‫أنت خائن.‬ 164 00:17:22,416 --> 00:17:23,333 ‫لست كذلك.‬ 165 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 ‫تصرّف "كنوت" بالخفاء عني‬ 166 00:17:28,797 --> 00:17:32,259 ‫ووعد أخي بما هو من حقي شرعًا!‬ 167 00:17:32,342 --> 00:17:34,344 ‫كنت أتصرّف ضمن حقوقي.‬ 168 00:17:34,428 --> 00:17:36,138 ‫ليست لديك حقوق.‬ 169 00:17:36,221 --> 00:17:38,849 ‫لم تكن "النرويج" لك أصلًا،‬ 170 00:17:40,726 --> 00:17:42,478 ‫ومع ذلك جمعت جيشًا بالخفاء.‬ 171 00:17:44,313 --> 00:17:48,525 ‫وتآمرت مع الآخرين لاغتصابها من مملكة ابني.‬ 172 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 ‫يجدر بي قتلك.‬ 173 00:17:53,363 --> 00:17:57,284 ‫اقتلني!‬ 174 00:17:58,535 --> 00:18:00,621 ‫لكن أعفني من المحاضرة.‬ 175 00:18:03,290 --> 00:18:04,875 ‫لكنني لا أنوي قتلك.‬ 176 00:18:05,751 --> 00:18:06,877 ‫لديّ مخططات أخرى.‬ 177 00:18:09,713 --> 00:18:10,798 ‫لا!‬ 178 00:18:21,850 --> 00:18:25,395 ‫يخوض "كنوت" نزاعًا على "الدنمارك"‬ ‫ويجب أن أنضم إليه.‬ 179 00:18:27,773 --> 00:18:29,775 ‫سأنصّب حفيدي "سفين"‬ 180 00:18:31,276 --> 00:18:32,486 ‫كملك على "النرويج".‬ 181 00:18:33,237 --> 00:18:34,154 ‫"سفين"؟‬ 182 00:18:38,200 --> 00:18:41,703 ‫لن يصمد شهرًا قبل أن يقتله الزعماء.‬ 183 00:18:41,787 --> 00:18:43,622 ‫لا، لن يقتلوه.‬ 184 00:18:46,166 --> 00:18:47,960 ‫لأنك ستحميه.‬ 185 00:18:48,043 --> 00:18:51,839 ‫إن كنت تظن أنني سأصبح حارس ذلك الصبي‬ 186 00:18:51,922 --> 00:18:54,967 ‫لمجرّد إنقاذ حياتي، فأنت أحمق.‬ 187 00:18:55,050 --> 00:18:56,885 ‫أفضّل الموت.‬ 188 00:18:57,469 --> 00:18:58,637 ‫نعم، أعرف ذلك.‬ 189 00:19:00,013 --> 00:19:02,683 ‫لهذا السبب فإنك لا تنقذ حياتك أنت.‬ 190 00:19:09,398 --> 00:19:10,607 ‫أبي.‬ 191 00:19:12,526 --> 00:19:13,777 ‫مهلًا!‬ 192 00:19:16,155 --> 00:19:16,989 ‫"ماغنوس"!‬ 193 00:19:30,419 --> 00:19:31,336 ‫إليك عرضي.‬ 194 00:19:32,671 --> 00:19:37,009 ‫احم حفيدي، وأرشده ليكون ملكًا،‬ 195 00:19:37,092 --> 00:19:38,594 ‫وفردًا من الـ"فايكينغ" ورجلًا،‬ 196 00:19:39,178 --> 00:19:42,097 ‫واحمه ضد كل أعدائه‬ ‫كما لو كان من لحمك ودمك،‬ 197 00:19:44,433 --> 00:19:45,976 ‫وسأفعل الشيء نفسه مع ابنك.‬ 198 00:19:48,562 --> 00:19:49,730 ‫إن فعلت هذا،‬ 199 00:19:50,772 --> 00:19:53,358 ‫فأعدك بأنه عندما يحين الوقت،‬ 200 00:19:55,152 --> 00:19:56,486 ‫فإن عرش "النرويج"،‬ 201 00:19:57,946 --> 00:19:59,698 ‫رغم أنه لن يكون ملكك،‬ 202 00:20:01,325 --> 00:20:02,367 ‫إلّا أنه سينتقل إليه.‬ 203 00:20:06,872 --> 00:20:07,706 ‫لكن…‬ 204 00:20:09,583 --> 00:20:13,837 ‫إن أصاب "سفين" أي مكروه…‬ 205 00:20:23,013 --> 00:20:24,223 ‫هل تعدني؟‬ 206 00:20:43,408 --> 00:20:44,243 ‫يا جلالة الملك.‬ 207 00:20:44,326 --> 00:20:48,288 ‫- فعلت ما فعلته…‬ ‫- إشباعًا لطمعك الذي لا حدود له!‬ 208 00:20:48,372 --> 00:20:50,624 ‫كان هذا من حقّي بصفتي زوجة.‬ 209 00:20:50,707 --> 00:20:53,210 ‫هددت مملكة ابني!‬ 210 00:20:53,293 --> 00:20:56,046 ‫والأسوأ من هذا أنك خنتني!‬ 211 00:20:57,422 --> 00:20:59,007 ‫يجدر بي أن آمر بقتلك.‬ 212 00:21:04,429 --> 00:21:05,305 ‫بدلًا من ذلك…‬ 213 00:21:09,059 --> 00:21:10,811 ‫سيكون هذا منزلك الجديد.‬ 214 00:21:11,561 --> 00:21:13,981 ‫هنا؟ في "كاتيغات"؟‬ 215 00:21:14,064 --> 00:21:18,277 ‫نعم، هنا في "كاتيغات"!‬ ‫لماذا أحضرتك إلى هنا برأيك؟‬ 216 00:21:19,152 --> 00:21:21,154 ‫كي آخذ ابنيّ وأعود إلى "يلينغ".‬ 217 00:21:21,738 --> 00:21:22,656 ‫لديّ مخططات أخرى.‬ 218 00:21:25,409 --> 00:21:27,703 ‫أحضرتني إلى هنا إلى أقاصي الأرض!‬ 219 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 ‫"ألفغيفو"!‬ 220 00:21:30,205 --> 00:21:32,708 ‫كوني ممتنة لأنك لا تزالين على هذه الأرض!‬ 221 00:21:35,627 --> 00:21:37,462 ‫يا شعب "كاتيغات"!‬ 222 00:21:38,088 --> 00:21:40,215 ‫جمعتكم هنا لأعلن‬ 223 00:21:40,299 --> 00:21:43,010 ‫أن حفيدي "سفين" بن "كنوت"،‬ 224 00:21:43,093 --> 00:21:45,762 ‫سيكون ملك "النرويج" الجديد!‬ 225 00:21:49,516 --> 00:21:51,935 ‫وأن أمه،‬ 226 00:21:52,728 --> 00:21:54,730 ‫الملكة "ألفغيفو" من "الدنمارك"‬ 227 00:21:54,813 --> 00:21:58,233 ‫ستبقى هنا في "كاتيغات" لتكون الوصية عليه.‬ 228 00:21:59,401 --> 00:22:05,615 ‫وللحفاظ على أمن "كاتيغات" وحمايتها،‬ 229 00:22:06,533 --> 00:22:10,954 ‫نصّبت الزعيم "أولاف" بن "هارالد"،‬ 230 00:22:11,038 --> 00:22:12,664 ‫الذي كان عدوًا فيما مضى،‬ 231 00:22:12,748 --> 00:22:15,667 ‫وأصبح الآن صديقًا، ليكون حامي الملك.‬ 232 00:22:16,501 --> 00:22:17,919 ‫عد إلى ديارك! خائن!‬ 233 00:22:18,003 --> 00:22:20,797 ‫لن يكون هناك شنق اليوم.‬ 234 00:22:30,974 --> 00:22:32,476 ‫أشكرك أيها الملك "فوركبيرد".‬ 235 00:22:35,103 --> 00:22:35,937 ‫هل خاب أملكم؟‬ 236 00:22:36,605 --> 00:22:38,607 ‫أجل!‬ 237 00:22:38,690 --> 00:22:40,817 ‫إذًا يجب أن نغيّر هذا الوضع.‬ 238 00:22:56,416 --> 00:22:57,292 ‫يا أصدقاء!‬ 239 00:22:57,876 --> 00:23:01,380 ‫"كاتيغات" معرّضة للخطر من حليف قديم.‬ 240 00:23:02,547 --> 00:23:04,466 ‫أخي، "هارالد" بن "سيغرد"،‬ 241 00:23:05,967 --> 00:23:09,346 ‫يعتقد بأنه الملك الشرعي لـ"النرويج"‬ 242 00:23:10,222 --> 00:23:12,808 ‫وأقنع الساحرة الكافرة،‬ 243 00:23:12,891 --> 00:23:15,936 ‫"فريديس" بنت "إريك"، بدعمه في مسعاه.‬ 244 00:23:16,019 --> 00:23:18,271 ‫وهما يقومان في هذه اللحظات،‬ 245 00:23:18,355 --> 00:23:22,859 ‫بجمع جيش وثني عظيم لقتل المسيحيين،‬ 246 00:23:22,943 --> 00:23:25,195 ‫وللزحف ضد "كاتيغات"!‬ 247 00:23:25,278 --> 00:23:27,989 ‫لكنني لن أسمح بحدوث هذا.‬ 248 00:23:28,073 --> 00:23:29,783 ‫ماذا ستفعل؟‬ 249 00:23:32,327 --> 00:23:35,414 ‫هذا الصندوق وصندوقان مثله‬ 250 00:23:35,497 --> 00:23:38,792 ‫ستكون من نصيب الرجل أو العائلة‬ ‫التي تحضر لي رأسيهما!‬ 251 00:24:08,363 --> 00:24:09,197 ‫أسرعا.‬ 252 00:24:13,410 --> 00:24:14,828 ‫أمي، إنها هي.‬ 253 00:24:15,704 --> 00:24:16,580 ‫إنها هي.‬ 254 00:24:17,289 --> 00:24:18,206 ‫أترين؟‬ 255 00:24:19,082 --> 00:24:21,334 ‫يجب أن نذهب. هيا بنا.‬ 256 00:24:45,650 --> 00:24:47,611 ‫- انزلا الآن.‬ ‫- جئنا للعبور.‬ 257 00:24:47,694 --> 00:24:48,820 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 258 00:24:50,822 --> 00:24:53,366 ‫- يمكنكم الذهاب بعد الدفع.‬ ‫- انظري! قلت لك إنها هي!‬ 259 00:24:54,910 --> 00:24:56,244 ‫أنت هي، ألست كذلك؟‬ 260 00:24:59,789 --> 00:25:01,750 ‫- من؟‬ ‫- أنت "فريديس"!‬ 261 00:25:01,833 --> 00:25:03,668 ‫حامية العقيدة، ألست كذلك؟‬ 262 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 ‫أجهل من تقصدين.‬ 263 00:25:08,089 --> 00:25:11,009 ‫لكنني رأيت اختبارك كمحاربة من "كاتيغات".‬ 264 00:25:12,677 --> 00:25:13,887 ‫تعرّفت على سيفك!‬ 265 00:25:15,764 --> 00:25:17,766 ‫جئت لمساعدتنا، أليس كذلك؟‬ 266 00:25:25,607 --> 00:25:26,733 ‫لا.‬ 267 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 ‫أنا آسفة، لكنك مخطئة.‬ 268 00:25:32,948 --> 00:25:34,741 ‫تعالي، يجب أن نسرع إلى القوارب.‬ 269 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 270 00:25:36,493 --> 00:25:39,746 ‫دمّر "كوريه" قريتنا قبل سقوط "كاتيغات".‬ 271 00:25:40,622 --> 00:25:43,208 ‫والزعماء المسيحيون يمنعوننا الآن‬ ‫من إعادة بنائها.‬ 272 00:25:44,000 --> 00:25:46,002 ‫سنجد وطنًا جديدًا.‬ 273 00:25:46,503 --> 00:25:48,338 ‫لكن تلك الزوارق لا تصلح للبحر.‬ 274 00:25:48,421 --> 00:25:50,674 ‫إن هبّت عاصفة، فستغرقون في عرض البحر.‬ 275 00:25:50,757 --> 00:25:52,884 ‫سمعنا بأن هناك سفنًا تنتظرنا.‬ 276 00:25:52,968 --> 00:25:54,094 ‫إلى أين ستأخذكم؟‬ 277 00:25:54,594 --> 00:25:56,805 ‫إلى "أوبسالا" جديدة عبر البحر.‬ 278 00:25:57,764 --> 00:25:59,015 ‫مكان يُدعى "يومسبورغ".‬ 279 00:25:59,766 --> 00:26:01,643 ‫- ثلاث قطع نقدية أيها الوثني.‬ ‫- لنسرع.‬ 280 00:26:01,726 --> 00:26:04,187 ‫بسرعة! يجب أن تغادروا الآن‬ ‫وإلّا سيفوتكم الجزر.‬ 281 00:26:04,271 --> 00:26:05,105 ‫شكرًا.‬ 282 00:26:10,735 --> 00:26:12,279 ‫لديّ مكان لاثنين آخرين.‬ 283 00:26:15,073 --> 00:26:16,950 ‫اركبوا القوارب. هيا.‬ 284 00:27:14,382 --> 00:27:15,216 ‫آمين.‬ 285 00:27:19,429 --> 00:27:22,849 ‫لا تلمسي القربان المقدّس يا جلالة الملكة.‬ ‫إنه مسمم. أيها الحرس، أوقفوه!‬ 286 00:27:27,687 --> 00:27:29,272 ‫أوقفوه! توقّف!‬ 287 00:27:30,106 --> 00:27:31,232 ‫أوقفوا ذلك الرجل!‬ 288 00:27:31,316 --> 00:27:32,984 ‫أوقفوه! لا تدعوه يذهب!‬ 289 00:27:36,196 --> 00:27:37,030 ‫اقبضوا عليه!‬ 290 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 ‫ابتعدوا!‬ 291 00:27:39,157 --> 00:27:40,617 ‫- أمسكوا به!‬ ‫- أوقفوه!‬ 292 00:27:52,295 --> 00:27:53,213 ‫أوقفوه!‬ 293 00:27:55,048 --> 00:27:56,049 ‫اقبضوا عليه!‬ 294 00:28:02,138 --> 00:28:03,014 ‫من هنا!‬ 295 00:28:03,598 --> 00:28:04,516 ‫أين هو؟‬ 296 00:28:05,183 --> 00:28:06,017 ‫بأي اتجاه ذهب؟‬ 297 00:28:09,479 --> 00:28:10,689 ‫إلى الأسفل! هيا بنا!‬ 298 00:28:30,333 --> 00:28:31,543 ‫خذوه إلى الزنزانات.‬ 299 00:28:58,319 --> 00:28:59,237 ‫رأيتهما.‬ 300 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 ‫هل أنت متأكد من أنهما هما؟‬ 301 00:29:02,657 --> 00:29:04,701 ‫حاربت مع الأمير "هارالد" في "لندن".‬ 302 00:29:04,784 --> 00:29:05,910 ‫أعرف شكله،‬ 303 00:29:05,994 --> 00:29:09,247 ‫والحشد حول المرأة ناداها بحامية العقيدة.‬ 304 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 ‫أين هما؟‬ 305 00:29:11,833 --> 00:29:15,670 ‫لا. لكنني أستطيع اصطحابكم إلى هناك‬ ‫لقاء مبلغ.‬ 306 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 ‫لم يكن بوسعك فعل شيء لمساعدتهم.‬ 307 00:30:22,695 --> 00:30:24,739 ‫لم أستطع حتى الاعتراف من أكون.‬ 308 00:30:29,702 --> 00:30:32,080 ‫نظروا إليّ طلبًا للإرشاد، وبدلًا من ذلك…‬ 309 00:30:35,250 --> 00:30:36,417 ‫أعطيتهم الشك.‬ 310 00:30:38,503 --> 00:30:41,422 ‫ويُفترض بي أن أكون حامية العقيدة.‬ 311 00:30:48,596 --> 00:30:49,597 ‫يومًا ما…‬ 312 00:30:51,975 --> 00:30:53,184 ‫ستتغيّر الأحوال.‬ 313 00:31:04,195 --> 00:31:05,446 ‫حظًا طيبًا يا بني.‬ 314 00:31:09,993 --> 00:31:10,869 ‫واحد آخر.‬ 315 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 ‫حان وقت الذهاب.‬ 316 00:31:12,996 --> 00:31:13,830 ‫مع السلامة.‬ 317 00:31:15,790 --> 00:31:16,666 ‫خذ مكانك.‬ 318 00:31:24,924 --> 00:31:26,092 ‫اجعل والدك يفخر بك.‬ 319 00:31:27,051 --> 00:31:28,344 ‫اجعلني أفخر بك.‬ 320 00:31:28,428 --> 00:31:29,721 ‫سأفعل يا جدي.‬ 321 00:31:33,182 --> 00:31:34,225 ‫ثق بالزعيم "أولاف".‬ 322 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 ‫سيحميك ريثما يعود والدك أو أعود أنا.‬ 323 00:31:39,647 --> 00:31:40,690 ‫سأفعل.‬ 324 00:31:40,773 --> 00:31:41,608 ‫فتى عاقل.‬ 325 00:31:54,537 --> 00:31:55,788 ‫سأفي بوعدي.‬ 326 00:31:55,872 --> 00:31:56,915 ‫وكذلك أنا.‬ 327 00:32:27,570 --> 00:32:28,821 ‫هل تثق بـ"أولاف"؟‬ 328 00:32:31,157 --> 00:32:32,825 ‫لست بحاجة إلى الوثوق به.‬ 329 00:32:33,576 --> 00:32:34,786 ‫هو من يحتاج إلى الوثوق بي.‬ 330 00:32:37,330 --> 00:32:39,165 ‫كان يجب ألّا أصغي إليك قط.‬ 331 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 ‫أصغيت إلى طموحك وليس إليّ.‬ 332 00:32:45,588 --> 00:32:49,384 ‫إن راودتك أية أفكار أخرى حول السلطة،‬ ‫فاحتفظ بها لنفسك.‬ 333 00:32:49,884 --> 00:32:51,928 ‫أنت امرأة نافذة جدًا هنا يا "ألفغيفو".‬ 334 00:32:53,221 --> 00:32:55,556 ‫أنت ملكة وصيّة على أرض عظيمة.‬ 335 00:32:56,140 --> 00:32:58,768 ‫إلى أن أُقتل أنا وابني على يد زعمائها.‬ 336 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 ‫لن يحدث هذا. لن أسمح بذلك. ثقي بي.‬ 337 00:33:02,730 --> 00:33:03,606 ‫أثق بك؟‬ 338 00:33:04,857 --> 00:33:07,110 ‫لا، لن أثق بك ثانيةً.‬ 339 00:33:08,194 --> 00:33:09,278 ‫سنرى.‬ 340 00:33:14,367 --> 00:33:15,284 ‫"أولاف"!‬ 341 00:33:16,202 --> 00:33:17,078 ‫ما الأمر؟‬ 342 00:33:17,662 --> 00:33:19,998 ‫عثرنا على موقع الأمير "هارالد".‬ 343 00:33:20,081 --> 00:33:21,749 ‫صائدو الجوائز يجرون في إثره.‬ 344 00:33:23,126 --> 00:33:26,045 ‫حسنًا. استعد للحاق بهم. اجمع الرجال.‬ 345 00:33:27,005 --> 00:33:28,381 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 346 00:33:30,717 --> 00:33:32,593 ‫أأنت مستعد لدرسك الأول؟‬ 347 00:33:34,345 --> 00:33:37,765 ‫جيد. أعدك بأنه سيكون درسًا لن تنساه أبدًا.‬ 348 00:34:08,963 --> 00:34:12,300 ‫انطلقوا!‬ 349 00:35:04,018 --> 00:35:05,144 ‫"ليف"!‬ 350 00:35:05,728 --> 00:35:07,438 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كانوا قادمين لقتلكما.‬ 351 00:35:08,022 --> 00:35:08,856 ‫يجب أن نتحرّك.‬ 352 00:35:08,940 --> 00:35:10,316 ‫"أولاف" ليس ببعيد.‬ 353 00:35:11,859 --> 00:35:13,903 ‫تعاليا. يجب أن نغادر هذا المكان.‬ 354 00:35:14,737 --> 00:35:15,571 ‫هيا بنا.‬ 355 00:35:18,533 --> 00:35:20,284 ‫لماذا كنتما عائدين إلى "كاتيغات"؟‬ 356 00:35:22,078 --> 00:35:25,581 ‫لرؤية "فوركبيرد" وإخباره عن وعد "كنوت" لي.‬ 357 00:35:26,374 --> 00:35:29,001 ‫فات الأوان على ذلك.‬ ‫فقد غادر "فوركبيرد" "كاتيغات"‬ 358 00:35:29,085 --> 00:35:31,003 ‫ونصّب حفيده ملك "النرويج" الجديد.‬ 359 00:35:31,587 --> 00:35:34,382 ‫"سفين"؟ ابن "كنوت"؟‬ 360 00:35:34,465 --> 00:35:37,510 ‫نعم، وجعل "أولاف" حاميه.‬ 361 00:35:38,511 --> 00:35:41,722 ‫إذًا لماذا نسير بهذا الاتجاه؟‬ ‫يجب أن أعود لمواجهة أخي!‬ 362 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 ‫"هارالد"، أولئك الرجال هناك‬ ‫كانوا صائدي جوائز.‬ 363 00:35:44,475 --> 00:35:47,061 ‫وضع "أولاف" جائزة على رأسك ورأس "فريديس".‬ 364 00:35:48,563 --> 00:35:51,691 ‫لستما بأمان في أي مكان الآن.‬ ‫يجب أن نواصل التحرّك.‬ 365 00:36:10,376 --> 00:36:12,837 ‫لا تزال دافئة! لم يبتعدوا كثيرًا.‬ 366 00:36:18,426 --> 00:36:20,595 ‫وصلت آثار شخصين إلى هذه النقطة.‬ 367 00:36:21,888 --> 00:36:25,641 ‫انضم إليهما شخص آخر وتقدموا بذلك الاتجاه.‬ 368 00:36:26,809 --> 00:36:28,352 ‫إنهم ذاهبون إلى الشاطئ.‬ 369 00:36:29,395 --> 00:36:30,354 ‫لنذهب!‬ 370 00:36:35,484 --> 00:36:36,319 ‫ادخل.‬ 371 00:36:39,780 --> 00:36:41,115 ‫سامحيني يا صاحبة الجلالة.‬ 372 00:36:41,782 --> 00:36:44,035 ‫أنا أتحقق إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‬ 373 00:36:44,118 --> 00:36:46,329 ‫ماذا عرفنا من القاتل المأجور؟‬ 374 00:36:47,079 --> 00:36:48,998 ‫القليل، لكننا سنعرف المزيد.‬ 375 00:36:51,083 --> 00:36:54,670 ‫وضعت حراسًا إضافيين‬ ‫على كل الأبواب لضمان سلامتكن جميعًا.‬ 376 00:36:56,297 --> 00:36:57,715 ‫شكرًا أيها الإيرل "غدوين".‬ 377 00:36:57,798 --> 00:36:59,300 ‫نعم، شكرًا لك.‬ 378 00:37:01,093 --> 00:37:02,803 ‫أعتذر لأنني لم أثق بك.‬ 379 00:37:04,513 --> 00:37:06,432 ‫سيكون زوجي مدينًا لك إبان عودته.‬ 380 00:37:08,100 --> 00:37:09,977 ‫ما زلت مدينًا له يا صاحبة الجلالة.‬ 381 00:37:11,812 --> 00:37:12,980 ‫طابت ليلتكن جميعًا.‬ 382 00:37:32,416 --> 00:37:33,542 ‫لقد تغيّرت.‬ 383 00:37:35,836 --> 00:37:38,297 ‫- لم يتغيّر شيء.‬ ‫- بلى، تغيّر.‬ 384 00:37:42,802 --> 00:37:44,220 ‫هناك نظرة في عينيك.‬ 385 00:37:45,304 --> 00:37:46,222 ‫برودة.‬ 386 00:37:47,765 --> 00:37:48,975 ‫رأيتها من قبل…‬ 387 00:37:50,935 --> 00:37:54,522 ‫مع أبي، لكنني لم أرها فيك قط.‬ 388 00:37:56,190 --> 00:37:57,483 ‫سنذهب إلى "نوفغورود".‬ 389 00:37:59,694 --> 00:38:02,613 ‫- "نوفغورود"؟ الروس؟‬ ‫- نعم.‬ 390 00:38:03,948 --> 00:38:06,158 ‫عمّي "ياروسلاف" هو الحاكم هناك.‬ 391 00:38:06,242 --> 00:38:08,828 ‫سأشرح له أن "فوركبيرد" نكث بوعده.‬ 392 00:38:09,412 --> 00:38:10,830 ‫سيدعم قضيتي.‬ 393 00:38:10,913 --> 00:38:12,581 ‫"نوفغورود" بعيدة من هنا.‬ 394 00:38:12,665 --> 00:38:16,002 ‫ما الخيارات الأخرى التي لدينا؟‬ ‫أن نعيش حياتنا فارين؟‬ 395 00:38:17,086 --> 00:38:20,548 ‫إن كنت سأحظى بأدنى فرصة‬ ‫لانتزاع ما هو من حقي،‬ 396 00:38:20,631 --> 00:38:24,218 ‫فعليّ الذهاب إلى "نوفغورود"‬ ‫وجمع جيشي الخاص لمحاربة "أولاف".‬ 397 00:38:24,302 --> 00:38:25,303 ‫"ليف" بن "إريك"!‬ 398 00:38:30,099 --> 00:38:31,684 ‫مهلًا! أنا صديق!‬ 399 00:38:34,478 --> 00:38:37,481 ‫أعرف هذا الرجل من "كاتيغات".‬ ‫طرح عليّ أسئلة بشأنك.‬ 400 00:38:37,565 --> 00:38:39,775 ‫- ماذا تريد منها؟‬ ‫- أنا "يورندر".‬ 401 00:38:39,859 --> 00:38:41,777 ‫- ليس هذا ما سألك إياه!‬ ‫- أنا "يومسفايكنغ".‬ 402 00:38:41,861 --> 00:38:43,446 ‫- ماذا؟‬ ‫- قراصنة.‬ 403 00:38:44,155 --> 00:38:46,449 ‫- لصوص البحر.‬ ‫- نحن نؤمن بالعقيدة القديمة.‬ 404 00:38:46,532 --> 00:38:47,992 ‫أرجوك، أنا هنا لمساعدتكم،‬ 405 00:38:48,075 --> 00:38:51,120 ‫لكن إن أردتم النجاة،‬ ‫فعليكم مرافقتي في الحال.‬ 406 00:38:51,203 --> 00:38:52,872 ‫لن نذهب معك إلى أي مكان.‬ 407 00:38:54,790 --> 00:38:57,918 ‫- ما هذه العلامة؟‬ ‫- شبكة "سكولد". شبكة القدر.‬ 408 00:38:58,002 --> 00:38:59,628 ‫رأيت هذه العلامة من قبل.‬ 409 00:39:03,507 --> 00:39:05,468 ‫أعتقد أنه هنا لسبب وجيه.‬ 410 00:39:06,719 --> 00:39:08,387 ‫لا نعرف شيئًا عن هذا الرجل.‬ 411 00:39:10,181 --> 00:39:11,599 ‫أرشدنا.‬ 412 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 ‫هل كل هؤلاء يؤمنون بالعقيدة القديمة؟‬ 413 00:39:21,650 --> 00:39:25,279 ‫نعم، إنهم لاجئون‬ ‫من التطهير الذي قام به المسيحيون.‬ 414 00:39:26,989 --> 00:39:30,451 ‫- إن وجدنا "أولاف" هنا، فسنكون محاصرين!‬ ‫- لا، ستصل قواربنا أولًا.‬ 415 00:39:30,534 --> 00:39:33,037 ‫ليس في هذا الضباب.‬ ‫لا أحد يبحر في مثل هذا الطقس.‬ 416 00:39:33,788 --> 00:39:36,957 ‫نحن نبحر! نعرف دروب الضباب والجزر هنا.‬ 417 00:39:37,666 --> 00:39:38,584 ‫انتظرونا.‬ 418 00:40:03,901 --> 00:40:05,152 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 419 00:40:05,903 --> 00:40:07,363 ‫هذا خطر جدًا.‬ 420 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 ‫لن أترك هؤلاء الناس.‬ 421 00:40:10,366 --> 00:40:12,493 ‫إن تعيّن عليّ أن أقف وقفتي الأخيرة هنا،‬ 422 00:40:13,702 --> 00:40:14,703 ‫فليكن.‬ 423 00:40:15,538 --> 00:40:16,705 ‫سأقف معك.‬ 424 00:40:18,624 --> 00:40:19,625 ‫أبناء "غرينلاند".‬ 425 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‫أنتم لا تسهّلون الأمور.‬ 426 00:40:27,133 --> 00:40:30,344 ‫- هيا بنا. لنتوار عن الأنظار.‬ ‫- يجب أن نختبئ هنا!‬ 427 00:40:30,428 --> 00:40:32,555 ‫- بسرعة!‬ ‫- تعالوا، بسرعة!‬ 428 00:40:33,305 --> 00:40:34,140 ‫- رجاءً!‬ ‫- اختبئوا.‬ 429 00:40:47,695 --> 00:40:49,989 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 430 00:41:14,138 --> 00:41:15,639 ‫رأيتك تتكلّم مع أحدهم.‬ 431 00:41:18,976 --> 00:41:19,977 ‫هل هي "لييف"؟‬ 432 00:41:21,729 --> 00:41:22,563 ‫نعم.‬ 433 00:41:24,857 --> 00:41:26,108 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 434 00:41:29,528 --> 00:41:30,696 ‫ماذا تقول لك؟‬ 435 00:41:31,739 --> 00:41:33,782 ‫تطلب مني أن أتخلّى عن غضبي.‬ 436 00:41:38,621 --> 00:41:42,625 ‫نعم، يبدو هذا من شيمها.‬ 437 00:41:45,461 --> 00:41:49,173 ‫ما سبب وجودها هنا معك وليس في "فالهالا"؟‬ 438 00:41:50,591 --> 00:41:51,634 ‫لأنها…‬ 439 00:41:53,969 --> 00:41:58,724 ‫حين كانت تحتضر،‬ ‫طلبت مني أن أعدها بأن ألتقيها هناك.‬ 440 00:42:01,018 --> 00:42:02,019 ‫ولم أستطع ذلك.‬ 441 00:42:06,732 --> 00:42:07,816 ‫لم لا؟‬ 442 00:42:09,235 --> 00:42:11,111 ‫لأنني لم أعد أؤمن يا "فريديس".‬ 443 00:42:25,125 --> 00:42:29,797 ‫ربما ليست "لييف" من تتمسّك بك،‬ 444 00:42:31,966 --> 00:42:34,760 ‫بل أنت من يتمسّك بها.‬ 445 00:42:45,271 --> 00:42:46,355 ‫والآن…‬ 446 00:42:48,399 --> 00:42:50,442 ‫لديّ شيء أخبرك به.‬ 447 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 ‫أنا حامل.‬ 448 00:42:57,950 --> 00:42:58,867 ‫هل يعرف "هارالد"؟‬ 449 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‫لا.‬ 450 00:43:01,954 --> 00:43:03,455 ‫ويجب أن تعدني…‬ 451 00:43:05,583 --> 00:43:08,877 ‫- يجب أن تعدني بألّا تخبره.‬ ‫- لم لا؟‬ 452 00:43:08,961 --> 00:43:10,796 ‫لأنني لا أستطيع أن أنجب طفلًا‬ 453 00:43:12,423 --> 00:43:15,342 ‫قد يصبح يومًا ما حاكمًا لأمة مسيحية.‬ 454 00:43:16,719 --> 00:43:18,387 ‫وتعتقدين أن "هارالد" سيفرض عليك ذلك؟‬ 455 00:43:20,389 --> 00:43:21,223 ‫لا.‬ 456 00:43:24,351 --> 00:43:25,769 ‫لأنني لن أسمح بذلك.‬ 457 00:43:43,370 --> 00:43:45,372 ‫أنت تفكر في أخيك.‬ 458 00:43:47,666 --> 00:43:48,542 ‫أخي غير الشقيق.‬ 459 00:43:52,963 --> 00:43:54,923 ‫لا أعرف لماذا أشعر بأنني تعرّضت لخيانة.‬ 460 00:43:56,800 --> 00:43:57,968 ‫أنا خنته.‬ 461 00:44:00,929 --> 00:44:02,431 ‫لكن من الصعب‬ 462 00:44:04,433 --> 00:44:05,976 ‫أن أغادر "النرويج" هكذا.‬ 463 00:44:08,312 --> 00:44:12,608 ‫إنه قدر فكّرت فيه طوال حياتي.‬ 464 00:44:14,526 --> 00:44:18,906 ‫أنت تغادر، لكنك لا تستسلم.‬ 465 00:44:18,989 --> 00:44:22,284 ‫أعلم أنك يومًا ما ستصبح ملك هذه البلاد.‬ 466 00:44:23,535 --> 00:44:25,120 ‫إنه قدرك.‬ 467 00:44:39,551 --> 00:44:40,886 ‫لكنه ليس قدري.‬ 468 00:44:58,070 --> 00:44:58,904 ‫أعلم.‬ 469 00:45:10,332 --> 00:45:12,292 ‫كما أنني لن أكون ملكة جيدة.‬ 470 00:45:15,295 --> 00:45:16,380 ‫أخالفك الرأي.‬ 471 00:45:19,174 --> 00:45:20,759 ‫أنت ملكة رائعة بالفعل.‬ 472 00:45:23,387 --> 00:45:26,014 ‫أرى ذلك في أعين شعبك حين يكونون معك.‬ 473 00:45:29,643 --> 00:45:31,186 ‫لا أفهم السبب.‬ 474 00:45:34,940 --> 00:45:35,774 ‫أنا أفهم.‬ 475 00:45:41,029 --> 00:45:42,406 ‫إنها موهبتك.‬ 476 00:46:05,220 --> 00:46:06,430 ‫عثرنا عليهم.‬ 477 00:46:15,105 --> 00:46:19,026 ‫- إنهم قادمون!‬ ‫- إلى الشاطئ! اركضوا! هيا.‬ 478 00:46:19,693 --> 00:46:21,612 ‫- هيا!‬ ‫- إلى الأمام مباشرةً!‬ 479 00:46:22,279 --> 00:46:23,906 ‫إلى الشاطئ! إلى الأمام! بسرعة!‬ 480 00:46:25,240 --> 00:46:26,325 ‫بسرعة!‬ 481 00:46:27,159 --> 00:46:30,329 ‫اركضوا! هيا! إلى الأمام مباشرةً!‬ 482 00:46:31,872 --> 00:46:32,956 ‫واصلوا التقدّم! هيا!‬ 483 00:46:33,874 --> 00:46:34,833 ‫لا مكان نذهب إليه!‬ 484 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ‫لن يذهبوا إلى أي مكان!‬ 485 00:46:55,020 --> 00:46:55,979 ‫لا ترحموهم!‬ 486 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 ‫اقتلوهم جميعًا!‬ 487 00:47:55,581 --> 00:47:57,374 ‫- إلى الزوارق!‬ ‫- إلى الزوارق!‬ 488 00:48:00,294 --> 00:48:03,380 ‫اركبوا! هيا! ادفعوا!‬ 489 00:48:03,463 --> 00:48:04,548 ‫ادفعوا!‬ 490 00:48:04,631 --> 00:48:06,258 ‫لا!‬ 491 00:48:10,429 --> 00:48:12,055 ‫انظروا إلى النيران!‬ 492 00:48:52,804 --> 00:48:54,806 ‫جئنا من أجلك يا "فريديس".‬ 493 00:48:58,143 --> 00:49:00,520 ‫انضمي إلينا في "يومسبورغ".‬ 494 00:49:04,524 --> 00:49:05,525 ‫لقد نجحنا.‬ 495 00:49:34,012 --> 00:49:35,097 ‫وداعًا يا أخي.‬ 496 00:49:36,264 --> 00:49:38,266 ‫لن تكون بعيدًا أبدًا عن قلبي.‬ 497 00:49:39,434 --> 00:49:40,560 ‫ولا أنت عن قلبي.‬ 498 00:50:20,767 --> 00:50:22,019 ‫تقع "نوفغورود" شرقًا.‬ 499 00:50:26,523 --> 00:50:29,985 ‫ولا نية لديّ بأن أجذّف‬ ‫طوال الطريق إلى هناك بمفردي.‬ 500 00:50:30,068 --> 00:50:31,028 ‫لم لا؟‬ 501 00:50:32,446 --> 00:50:35,282 ‫اعتقدت أن أبناء "غرينلاند"‬ ‫يستطيعون عبور المحيط بالتجذيف.‬ 502 00:50:35,365 --> 00:50:38,577 ‫نستطيع ذلك، لكننا نفضّل أن يشاركنا أحدهم.‬ 503 00:50:54,885 --> 00:50:57,763 ‫هيا بنا. ابذل مجهودًا أكبر.‬ 504 00:52:33,650 --> 00:52:38,655 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«