1 00:00:49,299 --> 00:00:56,222 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:05:06,472 --> 00:05:09,475 ‎Em nhận được email không? ‎Được thì gọi anh ngay nhé. 3 00:05:29,954 --> 00:05:31,289 ‎VĂN PHÒNG CÔNG TỐ 4 00:05:31,372 --> 00:05:33,916 ‎CHÚNG TÔI YÊU CẦU CÔNG LÝ ‎MEXICO GIẾT PHỤ NỮ 5 00:05:34,000 --> 00:05:36,586 ‎ĐỤNG TỚI MỘT PHỤ NỮ, ‎CHÚNG TÔI SẼ LÊN TIẾNG 6 00:05:36,669 --> 00:05:37,545 ‎LŨ HIẾP DÂM 7 00:05:43,092 --> 00:05:46,137 ‎Đi. Họ cho ta vào bằng cửa khác. 8 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 ‎Arturo Bravo Díaz ‎và Julia Velázquez Noriega? 9 00:05:53,811 --> 00:05:55,313 ‎Tên người nhà? 10 00:05:56,606 --> 00:06:00,026 ‎Gertrudis Bravo Velázquez. 11 00:06:00,526 --> 00:06:01,611 ‎Rồi. 12 00:06:01,694 --> 00:06:02,528 ‎Tuổi? 13 00:06:04,030 --> 00:06:06,032 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. 14 00:06:06,949 --> 00:06:09,452 ‎Các cậu là người mời bọn tôi đến đây mà. 15 00:06:11,746 --> 00:06:12,747 ‎Vâng. 16 00:06:24,175 --> 00:06:26,344 ‎Nếu các cậu quan tâm đến công việc 17 00:06:26,427 --> 00:06:28,805 ‎như các cậu quan tâm đến điện thoại 18 00:06:28,888 --> 00:06:30,890 ‎thì đất nước này sẽ khác lắm đấy. 19 00:06:32,433 --> 00:06:34,769 ‎Con gái bà bao nhiêu tuổi? 20 00:06:34,852 --> 00:06:36,521 ‎Có trong hồ sơ của nó mà? 21 00:06:36,604 --> 00:06:39,107 ‎Để đảm bảo là không có sai sót gì thôi ạ. 22 00:06:39,190 --> 00:06:40,066 ‎Nó 24 tuổi. 23 00:06:40,149 --> 00:06:41,609 ‎Hai lăm. 24 00:06:42,693 --> 00:06:44,320 ‎Hôm qua là sinh nhật nó. 25 00:06:45,029 --> 00:06:46,030 ‎Cảm ơn bà. 26 00:06:48,991 --> 00:06:50,660 ‎Có đặc điểm nhận dạng không? 27 00:06:53,579 --> 00:06:57,125 ‎Cẳng tay trái nó có một hình xăm. 28 00:06:57,625 --> 00:06:58,668 ‎Một hình xăm? 29 00:07:00,878 --> 00:07:02,380 ‎Bà có ảnh không? 30 00:07:09,595 --> 00:07:10,596 ‎Rồi. 31 00:07:26,654 --> 00:07:27,780 ‎Đợi tôi chút. 32 00:07:32,243 --> 00:07:33,327 ‎Bọn ngu này. 33 00:07:35,329 --> 00:07:36,414 ‎Sao thế? 34 00:07:38,458 --> 00:07:41,294 ‎- Đâu phải Ger. ‎- Lần nào mấy người cũng bảo thế. 35 00:07:41,377 --> 00:07:43,796 ‎- Không thể nào. ‎- Anh nghĩ thế này công bằng à? 36 00:07:43,880 --> 00:07:45,965 ‎Họ lưu hồ sơ của nó mấy tháng rồi. 37 00:07:46,674 --> 00:07:49,635 ‎Ở trường đại học, ‎người ta cũng lưu ý vụ này rồi. 38 00:07:49,719 --> 00:07:50,970 ‎Đấy không phải nó. 39 00:07:51,471 --> 00:07:54,515 ‎- Mời tất cả ra ngoài đi ạ? ‎- Cái gì? Sao lại thế? 40 00:07:54,599 --> 00:07:57,685 ‎- Công tố viên đang đến. ‎- Giờ tôi lại phải đi à? 41 00:07:57,768 --> 00:08:01,314 ‎- Mời bà ra ngoài đợi ạ. ‎- Mời đi lối này ạ. 42 00:08:01,397 --> 00:08:02,231 ‎Nhưng… 43 00:08:02,857 --> 00:08:06,068 ‎Tôi xin lỗi ạ. Lát nữa ta quay lại sau. 44 00:08:10,490 --> 00:08:12,533 ‎Ông Bravo, bà Velázquez. 45 00:08:13,826 --> 00:08:16,078 ‎Tôi là công tố viên Zamudio Rodríguez. 46 00:08:17,121 --> 00:08:22,293 ‎Như tôi đã giải thích trong email, ‎tôi mới được chuyển đến đây mấy tuần. 47 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 ‎Giờ tôi phụ trách điều tra ‎vụ án của con gái bà. 48 00:08:26,881 --> 00:08:31,052 ‎Công tố viên thứ ba nhận vụ này ‎trong chín tháng. 49 00:08:31,928 --> 00:08:33,763 ‎Tôi chỉ làm theo lệnh thôi ạ. 50 00:08:35,306 --> 00:08:38,851 ‎Có vẻ là ‎có nhầm lẫn trong hồ sơ của Gertrudis. 51 00:08:40,353 --> 00:08:43,564 ‎Chúng tôi không có ghi chép ‎về đặc điểm dễ nhận ra đó. 52 00:08:45,066 --> 00:08:46,651 ‎Có nhầm lẫn? 53 00:08:50,821 --> 00:08:53,950 ‎Sao sau chín tháng lại có nhầm lẫn được? 54 00:08:56,202 --> 00:08:57,328 ‎Tôi rất xin lỗi. 55 00:08:57,995 --> 00:09:01,207 ‎- Anh xin lỗi à. ‎- Dù gì bọn tôi vẫn muốn xem thi thể. 56 00:09:02,792 --> 00:09:04,752 ‎- Sao? ‎- Bọn tôi muốn xem thi thể. 57 00:09:04,835 --> 00:09:07,463 ‎Không phải con bọn tôi ‎thì là con người khác. 58 00:09:10,049 --> 00:09:12,260 ‎Không được ạ, thế là trái quy định. 59 00:09:13,844 --> 00:09:17,515 ‎Cái quy định của các anh ‎bắt bọn tôi đến đây nhận diện thi thể. 60 00:09:18,015 --> 00:09:20,434 ‎Nếu thế có vẻ chưa đủ đau lòng 61 00:09:20,518 --> 00:09:22,061 ‎thì trả lời tôi đi. 62 00:09:22,144 --> 00:09:26,816 ‎Nếu hồ sơ còn không xếp đúng trật tự nổi ‎thì các anh làm được cái quái gì ở đây? 63 00:09:29,652 --> 00:09:32,446 ‎Các thi thể được tìm thấy ‎dưới một nấm mồ bí mật 64 00:09:32,530 --> 00:09:34,240 ‎và nằm đó một thời gian rồi. 65 00:09:35,157 --> 00:09:37,827 ‎Chúng đang trong ‎giai đoạn bị phân hủy nặng. 66 00:09:38,661 --> 00:09:42,498 ‎Sẽ không phù hợp nếu để ông bà… 67 00:10:15,156 --> 00:10:16,574 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 68 00:10:17,116 --> 00:10:20,244 ‎- Tôi là Adriana. ‎- Chào Adriana. 69 00:10:20,328 --> 00:10:22,204 ‎Tôi là mẹ của Mitzy. 70 00:10:23,581 --> 00:10:26,459 ‎Con gái tôi mất tích cách đây hai tháng. 71 00:10:26,542 --> 00:10:28,753 ‎HỌ ĐÂU RỒI? 72 00:10:28,836 --> 00:10:30,880 ‎Một hôm, nó từ nhà bọn tôi đi, 73 00:10:31,964 --> 00:10:33,883 ‎và bọn tôi không gặp lại nó nữa. 74 00:10:35,009 --> 00:10:37,637 ‎- Mitzy mất tích ở đâu? Ở đây à? ‎- Vâng. 75 00:10:37,720 --> 00:10:42,266 ‎Nhưng bọn tôi được biết là ‎có khả năng nó đã bị đưa đi nơi khác. 76 00:10:42,350 --> 00:10:43,684 ‎HỌ ĐÂU RỒI? 77 00:10:43,768 --> 00:10:44,894 ‎Cảm ơn Adriana. 78 00:10:45,561 --> 00:10:48,314 ‎Cô muốn chia sẻ gì nữa không? 79 00:10:52,318 --> 00:10:53,152 ‎Có. 80 00:10:58,866 --> 00:11:00,451 ‎Mitzy có em gái. 81 00:11:02,787 --> 00:11:03,663 ‎Adela. 82 00:11:05,873 --> 00:11:06,957 ‎Chúng sinh đôi. 83 00:11:08,417 --> 00:11:09,919 ‎Sinh đôi giống hệt nhau. 84 00:11:15,091 --> 00:11:18,636 ‎Adela đang mang thai được 16 tuần. 85 00:11:22,264 --> 00:11:26,060 ‎Và dù tôi đã mua ‎quần áo và đồ chơi cho con nó… 86 00:11:27,937 --> 00:11:29,480 ‎sự thật là, tôi vẫn thấy… 87 00:11:31,732 --> 00:11:32,566 ‎lạ. 88 00:11:37,405 --> 00:11:40,866 ‎Tôi không thể không nghĩ ‎là tôi nên háo hức… 89 00:11:43,077 --> 00:11:44,870 ‎hơn chút, mọi người hiểu chứ? 90 00:11:47,039 --> 00:11:48,416 ‎Lần đầu tôi có cháu mà. 91 00:11:56,424 --> 00:11:57,258 ‎Và… 92 00:11:59,135 --> 00:12:00,136 ‎tôi thấy xấu hổ… 93 00:12:02,138 --> 00:12:06,016 ‎vì con gái tôi thấy được ‎là lúc nào tôi cũng buồn. 94 00:12:07,351 --> 00:12:08,811 ‎Nó chả bao giờ nhắc đến. 95 00:12:11,564 --> 00:12:14,734 ‎Nhưng tôi biết nó đau lòng lắm. 96 00:12:19,196 --> 00:12:20,030 ‎Và… 97 00:12:22,658 --> 00:12:25,161 ‎tôi muốn tâm sự được với nó. 98 00:12:26,746 --> 00:12:28,038 ‎Để giải thích. 99 00:12:30,916 --> 00:12:34,336 ‎Nhưng tôi cũng cảm giác nó mệt mỏi vì tôi 100 00:12:34,837 --> 00:12:36,964 ‎lúc nào cũng nhắc lại chuyện cũ rồi. 101 00:12:40,676 --> 00:12:41,510 ‎Và… 102 00:12:46,640 --> 00:12:48,350 ‎tôi còn muốn nó biết… 103 00:12:51,729 --> 00:12:53,481 ‎là tôi vui chứ, dĩ nhiên. 104 00:12:55,691 --> 00:12:57,401 ‎Lần đầu tôi có cháu mà. 105 00:13:00,529 --> 00:13:02,448 ‎Nhưng tôi cũng muốn nó biết… 106 00:13:04,575 --> 00:13:06,494 ‎là mỗi lần nhìn bụng bầu của nó, 107 00:13:08,204 --> 00:13:09,955 ‎tôi lại nghĩ đến chị nó. 108 00:13:11,415 --> 00:13:13,209 ‎Thế nên tôi mới buồn. 109 00:13:14,502 --> 00:13:15,878 ‎Và rồi tôi tự nhủ 110 00:13:17,046 --> 00:13:18,464 ‎là tôi sẽ tìm được nó, 111 00:13:19,465 --> 00:13:21,091 ‎và nó sẽ có rất nhiều con. 112 00:13:23,719 --> 00:13:25,262 ‎Ý là, nếu nó muốn. 113 00:13:26,764 --> 00:13:29,475 ‎Nó mà không muốn thì nó chẳng cần có con. 114 00:13:33,437 --> 00:13:34,772 ‎Sự thật là… 115 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‎thỉnh thoảng, tôi cũng thấy vui. 116 00:13:42,905 --> 00:13:43,739 ‎Nhưng… 117 00:13:44,907 --> 00:13:46,075 ‎chỉ nửa vời thôi. 118 00:13:48,828 --> 00:13:49,787 ‎Chào Adriana. 119 00:13:50,287 --> 00:13:51,622 ‎- Chào. ‎- Tôi là Paula. 120 00:13:52,206 --> 00:13:55,626 ‎Tôi tìm mẹ tôi, mẹ Agustina, ‎bảy năm nay rồi. 121 00:13:58,045 --> 00:14:00,840 ‎Tôi nghĩ cô sẽ vui khi thấy cháu cô đấy. 122 00:14:01,340 --> 00:14:02,424 ‎Vui thật sự. 123 00:14:03,008 --> 00:14:06,929 ‎Đứa bé sẽ cho cô thêm một lý do ‎để tiếp tục đấu tranh với bọn tôi. 124 00:14:07,471 --> 00:14:09,098 ‎Vì trẻ con sẽ làm được thế. 125 00:14:11,225 --> 00:14:12,059 ‎Cô không đơn độc. 126 00:14:12,142 --> 00:14:15,312 ‎- Cô không đơn độc. ‎- Cô không đơn độc. 127 00:14:16,522 --> 00:14:17,648 ‎Chào mừng Adriana. 128 00:14:19,900 --> 00:14:23,946 ‎Xin nhắc lại, cùng tham gia với ta hôm nay ‎có ký giả Abril Escobedo. 129 00:14:24,029 --> 00:14:26,699 ‎- Vài bạn đã biết cô ấy rồi. ‎- Chào Abril. 130 00:14:26,782 --> 00:14:29,743 ‎Cô ấy sẽ ghi chép ‎để phục vụ cho việc điều tra. 131 00:14:29,827 --> 00:14:32,705 ‎- Chào mừng Abril. ‎- Chào mừng. 132 00:14:32,788 --> 00:14:35,875 ‎Giờ ta sẽ lắng nghe một người 133 00:14:35,958 --> 00:14:42,214 ‎có đến đây rồi, nhưng lâu rồi ta mới gặp. ‎Hôm nay là một ngày quan trọng với bà ấy. 134 00:14:42,298 --> 00:14:44,466 ‎- Chào mừng. ‎- Chào mừng bà Julia. 135 00:14:45,509 --> 00:14:46,343 ‎Cảm ơn. 136 00:14:54,768 --> 00:14:56,020 ‎Tôi là Julia. 137 00:14:58,022 --> 00:14:59,481 ‎Mẹ của Ger. 138 00:15:00,357 --> 00:15:01,400 ‎Gertrudis. 139 00:15:03,611 --> 00:15:09,366 ‎Và, đúng, hôm nay là một ngày quan trọng ‎vì đã tròn chín tháng từ ngày nó mất tích. 140 00:15:10,701 --> 00:15:12,119 ‎Bà kể lại đi, bà Julia. 141 00:15:12,202 --> 00:15:14,455 ‎Điều cuối cùng bà biết về cô ấy là gì? 142 00:15:15,289 --> 00:15:19,126 ‎Ger vừa được đào tạo xong. ‎Nó là nhà tâm lý học. 143 00:15:22,046 --> 00:15:26,634 ‎Nó muốn làm việc ‎với những đứa trẻ gặp khó khăn 144 00:15:27,259 --> 00:15:29,470 ‎về việc đọc và viết. 145 00:15:31,221 --> 00:15:34,141 ‎Để ăn mừng, nó đi du lịch với vài đứa bạn. 146 00:15:35,267 --> 00:15:36,101 ‎Và… 147 00:15:41,732 --> 00:15:43,859 ‎tôi trải qua thủ tục chính thức rồi. 148 00:15:44,360 --> 00:15:45,194 ‎Bọn tôi đã 149 00:15:46,111 --> 00:15:48,530 ‎làm mọi thứ cảnh sát yêu cầu rồi. 150 00:15:50,282 --> 00:15:52,284 ‎Bọn tôi đã dành mấy tuần 151 00:15:52,368 --> 00:15:54,328 ‎ở khu vực nơi nó mất tích, 152 00:15:55,996 --> 00:15:58,666 ‎nhưng rồi mệt mỏi vì cứ đâm vào ngõ cụt. 153 00:16:00,793 --> 00:16:03,253 ‎Và việc sinh nhật nó đến 154 00:16:03,921 --> 00:16:07,132 ‎làm tôi cảm giác như trời đất sụp đổ. 155 00:16:10,010 --> 00:16:11,428 ‎Xung quanh toàn đau đớn. 156 00:16:13,847 --> 00:16:15,975 ‎Còn cả chuyện Arturo, 157 00:16:16,767 --> 00:16:17,977 ‎bố của Ger nữa. 158 00:16:19,186 --> 00:16:23,732 ‎Ông ấy cứ đề nghị ‎giúp tôi lo liệu mọi thứ. 159 00:16:25,693 --> 00:16:28,529 ‎Ông ấy không hiểu ‎là đấy không phải cái tôi muốn. 160 00:16:29,989 --> 00:16:31,365 ‎Tôi cáu. 161 00:16:32,032 --> 00:16:34,743 ‎Tôi cáu vì ông ấy nhẹ nhàng như thế. 162 00:16:36,537 --> 00:16:38,455 ‎Tôi không muốn ông ấy nhẹ nhàng. 163 00:16:38,956 --> 00:16:40,916 ‎Tôi muốn biết 164 00:16:42,668 --> 00:16:44,128 ‎con gái tôi đâu rồi. 165 00:16:52,011 --> 00:16:56,348 ‎Tôi hiểu đấy là cách ông ấy động viên tôi. 166 00:16:57,933 --> 00:17:02,146 ‎Tôi biết ơn vì 167 00:17:02,229 --> 00:17:03,856 ‎ông ấy đang chăm sóc tôi, 168 00:17:04,481 --> 00:17:07,651 ‎nhưng tôi cần ông ấy hiểu 169 00:17:07,735 --> 00:17:11,363 ‎đấy không phải cái Ger cần. 170 00:17:19,163 --> 00:17:21,707 ‎Tôi nhớ nó lắm. 171 00:17:27,755 --> 00:17:29,590 ‎Hôm nay là tròn chín tháng 172 00:17:30,382 --> 00:17:32,009 ‎từ hôm nó mất tích. 173 00:17:35,012 --> 00:17:37,723 ‎Hồi đó Ger vui lắm. 174 00:17:44,146 --> 00:17:46,106 ‎Giờ tôi chẳng biết nó ở đâu rồi. 175 00:17:48,984 --> 00:17:52,362 ‎- Bà không đơn độc. ‎- Bà không đơn độc. 176 00:18:32,111 --> 00:18:36,073 ‎Nhìn chỗ con vừa lặn xuống 177 00:18:36,156 --> 00:18:40,202 ‎trong lúc mẹ kẹt ‎ở thành phố toàn xe cộ bụi bặm này. 178 00:18:41,286 --> 00:18:42,496 ‎Một đứa bạn con đây. 179 00:18:43,163 --> 00:18:44,581 ‎- Đứa nữa kia. ‎- Chào. 180 00:18:44,665 --> 00:18:48,502 ‎Hết rồi đó mẹ. ‎Con yêu mẹ. Hẹn sớm gặp lại mẹ nha. 181 00:18:51,088 --> 00:18:52,923 ‎Với cả, mẹ bình tĩnh đi. 182 00:18:53,006 --> 00:18:56,426 ‎Anh con bảo ‎mẹ đang làm khó phòng tranh quá đó. 183 00:19:13,569 --> 00:19:14,486 ‎Cái gì đây ạ? 184 00:19:16,238 --> 00:19:17,406 ‎Hình thêu đấy. 185 00:19:19,575 --> 00:19:20,742 ‎Không, yên tâm. 186 00:19:20,826 --> 00:19:22,953 ‎Con gái bà đấy. Cháu thấy đẹp không? 187 00:19:24,580 --> 00:19:26,415 ‎Từ từ. Đợi tôi kiểm tra xem. 188 00:19:27,875 --> 00:19:29,418 ‎Xin lỗi. Bà là bà Julia ạ? 189 00:19:30,627 --> 00:19:32,337 ‎- Ừ. ‎- Emilia, con gái tôi đó. 190 00:19:32,421 --> 00:19:34,214 ‎Rất vui được gặp cháu, Emilia. 191 00:19:34,298 --> 00:19:36,967 ‎Ừ. Lát tôi gọi lại, nhé? Cảm ơn. 192 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 ‎- Xin lỗi, cô trông trẻ hủy hẹn với tôi. ‎- Này. 193 00:19:44,975 --> 00:19:45,809 ‎Tôi xem nhé? 194 00:19:48,312 --> 00:19:49,229 ‎Ừ, được chứ. 195 00:19:50,272 --> 00:19:51,106 ‎Tôi xin lỗi. 196 00:19:51,732 --> 00:19:53,275 ‎Tôi đem đến để cô xem mà. 197 00:20:03,577 --> 00:20:04,828 ‎Ger đấy. 198 00:20:09,625 --> 00:20:13,170 ‎Hôm qua họ yêu cầu bọn tôi ‎đến nhận diện một thi thể. 199 00:20:18,467 --> 00:20:19,801 ‎Cưng, giúp mẹ cái này. 200 00:20:19,885 --> 00:20:23,013 ‎Gọi hộ mẹ một cốc cà phê, ‎con muốn gọi gì cũng được. 201 00:20:23,096 --> 00:20:24,473 ‎- Con đói không? ‎- Có ạ. 202 00:20:28,936 --> 00:20:29,937 ‎Cô ơi. 203 00:20:34,441 --> 00:20:36,068 ‎Hồi mới đẻ Ger… 204 00:20:37,861 --> 00:20:40,781 ‎một thời gian dài, tôi cứ bị bi kịch hóa. 205 00:20:41,698 --> 00:20:43,200 ‎Họ gọi nó là thế nhỉ? 206 00:20:43,283 --> 00:20:46,954 ‎Cái kiểu cô cứ tưởng tượng ra ‎những tình huống xấu nhất ấy. 207 00:20:49,748 --> 00:20:53,043 ‎Nhưng cô chưa thật sự biết ‎đâu mới là tình huống xấu nhất 208 00:20:53,752 --> 00:20:58,131 ‎đến khi cô ngủ dậy ‎và hay tin con gái cô vừa biến mất. 209 00:21:12,938 --> 00:21:16,275 ‎CON GÁI HỌA SĨ JULIA VELÁZQUEZ ‎MẤT TÍCH LÚC ĐI NGHỈ MÁT 210 00:21:16,358 --> 00:21:17,693 ‎Bà là họa sĩ à? 211 00:21:19,069 --> 00:21:19,903 ‎Hồi xưa. 212 00:21:25,117 --> 00:21:26,326 ‎Bà đang mong đợi gì? 213 00:21:27,119 --> 00:21:28,745 ‎Theo bà, giờ bà nên làm gì? 214 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‎Ơi? 215 00:22:03,322 --> 00:22:04,156 ‎Ai đấy? 216 00:22:06,742 --> 00:22:07,576 ‎Lên đi. 217 00:22:24,384 --> 00:22:25,218 ‎Chào em. 218 00:22:51,286 --> 00:22:53,288 ‎Em điện cho phòng tranh chưa? 219 00:22:54,456 --> 00:22:56,249 ‎Họ cố liên lạc với em mãi đấy. 220 00:23:00,629 --> 00:23:05,801 ‎Anh không rõ tiền nong em đang thế nào, ‎nhưng bán được một bức cũng tốt. 221 00:23:07,469 --> 00:23:11,556 ‎Không nhất thiết phải là một bức mới. ‎Em còn đầy tranh trong xưởng mà. 222 00:23:16,937 --> 00:23:18,563 ‎Em đang thêu, cho em thôi, 223 00:23:19,314 --> 00:23:20,565 ‎không cho ai khác cả. 224 00:23:27,948 --> 00:23:28,782 ‎Sao? 225 00:23:31,034 --> 00:23:31,952 ‎Có đau không? 226 00:23:33,954 --> 00:23:35,664 ‎Ít ra còn có cảm giác gì đấy. 227 00:23:37,624 --> 00:23:38,834 ‎Ger thiết kế đấy. 228 00:23:46,466 --> 00:23:48,885 ‎Anh cũng thấy mất phương hướng lắm, Ju. 229 00:23:50,137 --> 00:23:51,680 ‎Anh chẳng nhận ra anh nữa. 230 00:23:55,684 --> 00:23:57,644 ‎Mỗi lần anh thử nhắc đến Ger… 231 00:24:00,063 --> 00:24:02,774 ‎lại như có a-xít đốt cháy ruột gan anh. 232 00:24:06,778 --> 00:24:09,823 ‎Chín tháng qua, ngày nào ngủ dậy 233 00:24:11,491 --> 00:24:13,118 ‎anh cũng đau đớn đến nỗi… 234 00:24:15,871 --> 00:24:17,706 ‎anh tưởng anh chết đến nơi rồi. 235 00:24:20,292 --> 00:24:21,501 ‎Nhưng anh chưa chết. 236 00:24:45,317 --> 00:24:49,946 ‎Anh không thể ngừng nghĩ đến ‎những gì có khi nó đang phải trải qua. 237 00:24:53,158 --> 00:24:54,951 ‎Những gì chúng có thể đã làm. 238 00:24:59,998 --> 00:25:02,959 ‎Hôm nay anh đã tưởng ‎tất cả cuối cùng sẽ chấm dứt. 239 00:25:10,217 --> 00:25:11,635 ‎Anh đã muốn đấy là nó. 240 00:25:30,237 --> 00:25:32,113 ‎Ta phải đi tìm nó lần nữa đi. 241 00:25:40,956 --> 00:25:44,876 ‎Nhìn chỗ con vừa lặn xuống 242 00:25:44,960 --> 00:25:49,047 ‎trong lúc mẹ kẹt ‎ở thành phố toàn xe cộ bụi bặm này. 243 00:25:50,006 --> 00:25:51,216 ‎Một đứa bạn con đây. 244 00:25:51,883 --> 00:25:53,426 ‎- Đứa nữa kia. ‎- Chào. 245 00:25:53,510 --> 00:25:56,846 ‎Hết rồi đó mẹ. ‎Con yêu mẹ. Hẹn sớm gặp lại mẹ nha. 246 00:25:59,724 --> 00:26:04,813 ‎Với cả, mẹ bình tĩnh đi. Anh con bảo ‎mẹ đang làm khó phòng tranh quá đó. 247 00:26:04,896 --> 00:26:08,733 ‎Trước mấy buổi triển lãm, mẹ toàn thế, ‎nhưng xong luôn đâu vào đó… 248 00:28:58,445 --> 00:28:59,279 ‎Bà ơi. 249 00:29:21,968 --> 00:29:24,095 ‎Bà Julia, Abril đây. Tôi có tin mới. 250 00:29:24,179 --> 00:29:27,348 ‎Tôi đang bận, ‎nhưng lát tôi sẽ gọi kể hết cho. 251 00:30:53,726 --> 00:30:54,686 ‎Mời đi theo tôi. 252 00:31:10,326 --> 00:31:13,913 ‎Và chúng tôi đã trở lại ‎sau buổi khai mạc toàn quốc. 253 00:31:13,997 --> 00:31:18,334 ‎Giờ là 9:23 sáng thứ Năm, ‎trời nhiều nắng và rất đẹp. 254 00:31:18,877 --> 00:31:22,964 ‎Đừng quên, chúng tôi vẫn còn ‎vài cặp vé dự lễ hội… 255 00:31:23,882 --> 00:31:25,800 ‎Họ sẽ phải khám người hai người. 256 00:31:26,843 --> 00:31:30,179 ‎44-33-58-98. 257 00:31:30,263 --> 00:31:34,267 ‎44-33-58-98. 258 00:31:35,101 --> 00:31:35,935 ‎Quay lại. 259 00:31:44,903 --> 00:31:47,196 ‎Bỏ di động, máy tính xách tay vào hộp. 260 00:32:07,467 --> 00:32:08,843 ‎Vào đi. Cô ấy đang đợi. 261 00:32:11,054 --> 00:32:13,473 ‎Khỏe không, cưng? Lâu lắm mới gặp. 262 00:32:13,556 --> 00:32:15,600 ‎Cas, lâu lắm mới gặp. 263 00:32:15,683 --> 00:32:20,021 ‎- Con cô sao rồi? Chắc nó lớn lắm rồi nhỉ. ‎- Nó khỏe lắm, cảm ơn cô. 264 00:32:21,439 --> 00:32:22,440 ‎Đây là bà Julia. 265 00:32:22,941 --> 00:32:24,567 ‎Cảm ơn cô đã gặp tôi. 266 00:32:25,360 --> 00:32:27,737 ‎Mời hai người ngồi. 267 00:32:31,866 --> 00:32:33,368 ‎Hai người đem hồ sơ chứ? 268 00:32:34,369 --> 00:32:35,203 ‎Có đây. 269 00:32:42,335 --> 00:32:46,464 ‎Cas làm luật sư và chỉ xử lý ‎những vụ như của bà, nên phải đi liên tục. 270 00:32:49,676 --> 00:32:51,511 ‎Họ đã đề nghị cho bà tiền chưa? 271 00:32:52,720 --> 00:32:53,554 ‎Tiền? 272 00:32:54,764 --> 00:32:58,184 ‎Tiền chính phủ bồi thường, ‎để bà thôi đi tìm ấy. 273 00:32:59,352 --> 00:33:01,521 ‎Chưa, họ chưa đề nghị cho tôi tiền. 274 00:33:02,355 --> 00:33:04,357 ‎ĐÃ TÌM ĐƯỢC 275 00:33:07,276 --> 00:33:10,405 ‎Đủ hết chưa? ‎Còn gì hai người chưa cho tôi biết không? 276 00:33:13,241 --> 00:33:16,744 ‎Còn dữ kiện nào không có trong ‎hồ sơ chính thức hay Abril chưa kể không? 277 00:33:16,828 --> 00:33:19,414 ‎À, có một dữ kiện ‎có trong hồ sơ chính thức, 278 00:33:19,497 --> 00:33:23,459 ‎nhưng họ định dùng nó ‎để đổ lỗi ngược cho Ger. 279 00:33:25,044 --> 00:33:29,465 ‎Các máy quay an ninh trong quán rượu ‎quay được nó và hai đứa bạn nó 280 00:33:29,549 --> 00:33:32,051 ‎vào nhà vệ sinh hít cocaine. 281 00:33:32,552 --> 00:33:34,220 ‎Nó là đứa cầm túi đựng theo. 282 00:33:36,848 --> 00:33:38,224 ‎Bà nghĩ sao về việc đó? 283 00:33:40,768 --> 00:33:44,313 ‎Tôi nghĩ sao về việc ‎con gái tôi mất tích vì nó đi quẩy? 284 00:33:44,397 --> 00:33:46,065 ‎Cái cô muốn hỏi đấy à? 285 00:33:47,692 --> 00:33:48,735 ‎Không. 286 00:33:49,736 --> 00:33:51,779 ‎Ý tôi không phải thế. Tôi xin lỗi. 287 00:33:53,322 --> 00:33:56,993 ‎Tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt ‎để tôi tính cách giúp bà. 288 00:33:59,829 --> 00:34:01,039 ‎Cảnh sát bảo gì rồi? 289 00:34:03,082 --> 00:34:06,294 ‎Họ cứ nhắc lại việc đấy ‎như có mỗi việc đấy quan trọng. 290 00:34:06,377 --> 00:34:08,880 ‎Cứ như thế tức là không đáng để đi tìm nó. 291 00:34:10,214 --> 00:34:11,883 ‎Bạn cô ấy có thấy gì không? 292 00:34:14,260 --> 00:34:18,514 ‎Chúng còn chả để ý. Chúng bảo vừa thấy nó, ‎quay ra đã không thấy đâu nữa. 293 00:34:20,600 --> 00:34:23,352 ‎Tôi biết cả hai đứa nó lâu rồi. 294 00:34:24,020 --> 00:34:24,854 ‎Tôi tin chúng. 295 00:34:26,397 --> 00:34:28,608 ‎Chúng cũng đau lòng lắm. 296 00:34:31,027 --> 00:34:32,528 ‎Ai đang phụ trách vụ này? 297 00:34:34,113 --> 00:34:38,117 ‎- Họ vừa chỉ định một người mới… ‎- Zamudio Rodríguez. Cô quen không? 298 00:34:38,618 --> 00:34:40,953 ‎Anh ta là một trong số người giỏi nhất. 299 00:34:42,747 --> 00:34:44,999 ‎Nhưng anh ta vẫn thuộc chính phủ thôi. 300 00:35:00,348 --> 00:35:02,600 ‎Cô đã tìm được toàn bộ số người này à? 301 00:35:05,436 --> 00:35:07,939 ‎Thật sự là, tôi chẳng biết 302 00:35:08,606 --> 00:35:10,274 ‎phải bắt đầu tìm từ đâu nữa. 303 00:35:12,527 --> 00:35:15,071 ‎- Sao đấy? ‎- Xin lỗi. Đến lúc phải đi rồi ạ. 304 00:35:16,739 --> 00:35:18,741 ‎Có cái này quan trọng bà nên biết. 305 00:35:19,700 --> 00:35:23,663 ‎Với người mất tích, cảnh sát thường ‎chỉ đi tìm mồ chôn tập thể thôi. 306 00:35:24,497 --> 00:35:28,042 ‎Tìm thi thể ‎sẽ đơn giản hơn là tìm người sống. 307 00:35:29,877 --> 00:35:34,674 ‎Bà cũng biết, với những vụ như thế này, ‎thời gian là vàng bạc. Mà nhiều tháng rồi. 308 00:35:35,466 --> 00:35:40,346 ‎Con gái bà mất tích ‎gần một khu vực buôn bán tình dục lớn. 309 00:35:41,097 --> 00:35:45,935 ‎Tôi ghét suy đoán, mà thân hình như thế, ‎nếu cô ấy qua đó tôi cũng chả bất ngờ. 310 00:35:46,435 --> 00:35:49,939 ‎Họ có thấy những cô gái đang bị giam ‎giống mô tả về con bà. 311 00:35:50,481 --> 00:35:53,067 ‎Nếu bà muốn, tôi có thể giúp bà liên hệ. 312 00:35:54,986 --> 00:35:58,823 ‎Hoặc tôi có thể hỏi thăm thêm ‎rồi mấy hôm nữa liên lạc lại với bà. 313 00:35:58,906 --> 00:36:01,742 ‎Thôi, để tôi tìm nó. ‎Tôi phải làm gì, cô nói đi. 314 00:36:02,660 --> 00:36:05,997 ‎- Chắc cảnh sát địa phương biết bà rồi hả. ‎- Đúng. 315 00:36:06,706 --> 00:36:11,127 ‎Báo họ bà quay lại rồi. Tôi sẽ bắt đầu tìm ‎với những thông tin bà đã đưa. 316 00:36:11,711 --> 00:36:14,714 ‎Cô đi đâu, ‎định đi đâu cũng phải báo người khác nhé. 317 00:36:15,214 --> 00:36:17,842 ‎Tìm được gì thì báo tôi. Cẩn thận đấy. 318 00:36:18,801 --> 00:36:21,554 ‎Và đừng đi xe nào có thể bị theo dõi. 319 00:36:37,987 --> 00:36:38,821 ‎Của bà này. 320 00:36:40,114 --> 00:36:40,990 ‎Tôi cảm ơn. 321 00:37:08,726 --> 00:37:09,644 ‎Bà ăn đi. 322 00:37:20,780 --> 00:37:24,242 ‎Mẹ à, sao thế? ‎Mẹ đang ở đâu đấy? Mẹ có sao không? 323 00:37:25,409 --> 00:37:29,121 ‎- Mẹ có sao đâu. Sao con hỏi thế? ‎- ‎"Sao con hỏi thế" là sao ạ? 324 00:37:29,956 --> 00:37:32,583 ‎Con gọi mẹ mấy hôm rồi. ‎Mẹ chả chịu nghe máy. 325 00:37:32,667 --> 00:37:34,961 ‎Ừ, mẹ biết rồi. Mẹ xin lỗi. 326 00:37:38,089 --> 00:37:42,551 ‎Mẹ mới gặp một luật sư giỏi lắm, ‎cô ấy sẽ giúp ta tìm em gái con. 327 00:37:43,135 --> 00:37:44,220 ‎Giúp ta kiểu gì ạ? 328 00:37:47,098 --> 00:37:47,974 ‎Mẹ Julia. 329 00:37:50,977 --> 00:37:51,811 ‎Pedro. 330 00:37:53,062 --> 00:37:54,730 ‎Mẹ không làm gì xấu đâu. 331 00:37:55,231 --> 00:37:56,941 ‎Mẹ đi tìm em gái con thôi mà. 332 00:37:58,609 --> 00:38:02,071 ‎Mẹ nhớ cẩn thận, ‎và báo tình hình cho con, mẹ nhé? 333 00:38:02,863 --> 00:38:04,407 ‎Lúc nào mẹ chả cẩn thận. 334 00:38:04,949 --> 00:38:07,451 ‎Mẹ đừng làm gì hồ đồ chỉ vì buồn đấy. 335 00:38:07,994 --> 00:38:11,455 ‎Con ngồi đấy nói thì dễ lắm. 336 00:38:12,456 --> 00:38:15,293 ‎Bố mẹ ép con đến đây mà. 337 00:38:15,793 --> 00:38:17,295 ‎Con còn chả muốn. 338 00:38:18,504 --> 00:38:22,258 ‎Bố mẹ sợ. Bố mẹ không muốn con ở đây. 339 00:38:22,341 --> 00:38:23,926 ‎Con cũng sợ mà. 340 00:38:25,219 --> 00:38:29,140 ‎Mẹ đâu thể cứ ngồi nhà mà đợi được. 341 00:38:30,850 --> 00:38:33,894 ‎Nhỡ mẹ bị làm sao ‎thì con phải làm thế quái nào? 342 00:38:36,856 --> 00:38:41,027 ‎Mẹ sẽ chả bị làm sao đâu, ‎và con sẽ không phải làm gì hết, con trai. 343 00:38:44,030 --> 00:38:45,448 ‎Đừng giận mẹ. 344 00:38:45,531 --> 00:38:49,201 ‎Con có giận đâu, mẹ. Con lo thôi. 345 00:38:50,911 --> 00:38:52,163 ‎Con cảm giác… 346 00:38:55,166 --> 00:38:56,000 ‎Thôi bỏ đi. 347 00:38:57,501 --> 00:38:58,502 ‎Thôi bỏ đi? 348 00:38:59,670 --> 00:39:00,713 ‎Mẹ. 349 00:39:00,796 --> 00:39:01,797 ‎Sao đấy? 350 00:39:01,881 --> 00:39:03,841 ‎Ger là em gái con, mẹ hiểu không? 351 00:39:04,467 --> 00:39:08,763 ‎Đâu phải mỗi mẹ mất nó. ‎Ngày quái nào con chả nghĩ đến nó. 352 00:39:08,846 --> 00:39:11,098 ‎Ngày quái nào con chả khóc vì nhớ nó. 353 00:39:11,182 --> 00:39:14,685 ‎Dù ở đâu hay đang làm gì, ‎con cũng tự dưng bật khóc được, 354 00:39:14,769 --> 00:39:18,856 ‎nhưng mẹ chả biết đâu. ‎Mẹ chìm quá sâu trong nỗi đau của mẹ 355 00:39:18,939 --> 00:39:21,734 ‎nên không nhận ra ‎không phải mỗi mẹ mất Ger. 356 00:39:26,364 --> 00:39:27,948 ‎Pedrojos, cưng à, 357 00:39:29,950 --> 00:39:31,243 ‎mẹ không biết thật. 358 00:39:32,828 --> 00:39:33,704 ‎Thôi bỏ đi ạ. 359 00:39:38,584 --> 00:39:40,252 ‎Con chả hiểu sao con lại kể. 360 00:39:43,297 --> 00:39:44,131 ‎Mẹ, 361 00:39:45,466 --> 00:39:46,300 ‎con nói thật, 362 00:39:48,344 --> 00:39:52,431 ‎cho con biết mẹ đang ở đâu đi, ‎kẻo con lên ngay máy bay đi tìm mẹ đấy. 363 00:39:54,350 --> 00:39:56,143 ‎Yên tâm. 364 00:39:58,687 --> 00:40:00,314 ‎Mẹ sẽ báo cho con liên tục. 365 00:40:02,900 --> 00:40:04,193 ‎Mẹ yêu con. 366 00:40:04,276 --> 00:40:05,277 ‎Con cũng yêu mẹ. 367 00:40:06,362 --> 00:40:07,196 ‎Nhiều lắm. 368 00:40:09,198 --> 00:40:10,157 ‎Mẹ cẩn thận nhé. 369 00:40:13,077 --> 00:40:13,911 ‎Con chào mẹ. 370 00:41:15,181 --> 00:41:17,683 ‎- Bên đó ổn không? ‎- Ổn. 371 00:41:23,314 --> 00:41:24,148 ‎Chào bà. 372 00:41:24,648 --> 00:41:26,358 ‎- Chào. ‎- Tôi xin một hơi nhé? 373 00:41:27,776 --> 00:41:28,694 ‎Được. 374 00:41:29,528 --> 00:41:30,488 ‎Cảm ơn ạ. 375 00:41:43,834 --> 00:41:44,668 ‎Tôi xem nào? 376 00:41:47,463 --> 00:41:49,465 ‎ĐỐT CHÁY HẾT 377 00:41:49,548 --> 00:41:50,549 ‎Cô thêu à? 378 00:41:51,091 --> 00:41:51,926 ‎Vâng. 379 00:41:55,804 --> 00:41:56,805 ‎Cô tên gì? 380 00:41:57,515 --> 00:41:58,390 ‎Tôi là Liz. 381 00:42:00,309 --> 00:42:01,143 ‎Julia. 382 00:42:03,270 --> 00:42:04,647 ‎Bà không phải người ở đây hả? 383 00:42:06,273 --> 00:42:07,191 ‎Cô cũng thế hả. 384 00:42:08,484 --> 00:42:09,401 ‎Vâng. 385 00:42:10,027 --> 00:42:11,028 ‎Họ thì sao? 386 00:42:11,737 --> 00:42:15,866 ‎- Hầu hết bọn tôi là dân ngoại thành. ‎- Sao mấy cô lại đến đây? 387 00:42:15,950 --> 00:42:19,578 ‎Bọn tôi đến để ôm lấy ‎các bà mẹ và người thân trong nhà ở đây. 388 00:42:21,455 --> 00:42:22,498 ‎Các cô làm gì cơ? 389 00:42:22,581 --> 00:42:23,958 ‎Bọn tôi đến hỗ trợ họ. 390 00:42:25,042 --> 00:42:28,879 ‎Họ mới đến hôm qua. Họ đến gặp ‎mấy tay viên chức khỉ gió nào ấy, 391 00:42:28,963 --> 00:42:31,799 ‎đám đó bắt họ đợi mấy tháng trời ‎mới cho gặp, 392 00:42:31,882 --> 00:42:35,553 ‎xong bảo hồ sơ của họ có vấn đề ‎rồi đuổi họ về. 393 00:42:36,303 --> 00:42:39,807 ‎Mấy bà mẹ bảo chưa có câu trả lời ‎thì họ không đi đâu hết. 394 00:42:41,433 --> 00:42:44,311 ‎Bà hình dung nổi không? ‎Là bà thì bà sẽ làm gì? 395 00:42:47,398 --> 00:42:49,692 ‎- Bà có con không? ‎- Hai đứa. 396 00:42:50,901 --> 00:42:52,653 ‎Pedro và Ger. 397 00:42:53,737 --> 00:42:54,613 ‎Ger? 398 00:42:56,073 --> 00:43:00,369 ‎Gertrudis. Nhưng nó chưa bao giờ thích ‎bị đặt cho cái tên cũ kỹ như thế. 399 00:43:00,452 --> 00:43:02,454 ‎Nó thích được gọi là "Ger" hơn. 400 00:43:04,582 --> 00:43:06,500 ‎Bọn tôi xăm hình giống nhau đấy. 401 00:43:07,876 --> 00:43:08,919 ‎Đẹp quá ạ. 402 00:43:15,551 --> 00:43:16,760 ‎Họ đang làm gì đấy? 403 00:43:17,469 --> 00:43:20,889 ‎Sao? Đừng bảo bà cùng phe ‎cái đám bênh mấy bức tượng nhé? 404 00:43:22,641 --> 00:43:26,478 ‎Chị em, nghe đây! ‎Cuộc chiến này là của chị em! 405 00:44:35,464 --> 00:44:37,549 ‎Ừ, vừa ngon vừa cay. 406 00:44:37,633 --> 00:44:39,802 ‎Salsa ngon thật. 407 00:44:39,885 --> 00:44:41,887 ‎VÌ TA CÒN TRẺ 408 00:44:54,191 --> 00:44:56,735 ‎Xin lỗi. Anh bảo là bọn tôi đang đợi chưa? 409 00:44:56,819 --> 00:44:57,945 ‎Rồi, tôi bảo rồi. 410 00:45:08,831 --> 00:45:11,208 ‎Thứ Bảy hay Chủ Nhật? Nói lại đi? 411 00:45:13,711 --> 00:45:15,087 ‎Tôi gọi lại sau nhé. Ừ. 412 00:45:18,340 --> 00:45:20,467 ‎CẢNH SÁT ĐÔ THỊ 413 00:45:24,304 --> 00:45:25,222 ‎Chào buổi sáng. 414 00:45:26,473 --> 00:45:28,600 ‎Sao rồi? Hai người tìm được gì chưa? 415 00:45:29,727 --> 00:45:33,564 ‎Cảnh sát trưởng, hồ sơ này từ ‎ba năm trước. Không có gì mới hơn ạ? 416 00:45:35,607 --> 00:45:38,527 ‎Con gái tôi mất tích chín tháng rồi. 417 00:45:39,737 --> 00:45:40,571 ‎Vâng. 418 00:45:43,031 --> 00:45:43,866 ‎Tôi biết. 419 00:45:46,702 --> 00:45:48,412 ‎Bọn tôi kiểm tra nhà xác nhé? 420 00:45:49,079 --> 00:45:52,082 ‎Tôi dẫn hai người đi xem được, ‎nhưng biết sao không? 421 00:45:52,833 --> 00:45:55,169 ‎Nó không hoạt động bảy tháng nay rồi. 422 00:46:02,384 --> 00:46:06,805 ‎Tôi để lại số của tôi nhé. Cô mà ‎biết tin gì thì làm ơn báo cho bọn tôi. 423 00:46:09,641 --> 00:46:11,685 ‎Cho hai người biết thôi nhé, 424 00:46:12,644 --> 00:46:16,023 ‎bọn tôi vừa tìm được ‎một thứ mà hai người có thể quan tâm. 425 00:46:21,487 --> 00:46:23,030 ‎Bọn tôi sẽ ở đây mấy hôm. 426 00:46:23,864 --> 00:46:27,075 ‎Nghe này, với tình hình ở đây 427 00:46:27,159 --> 00:46:31,038 ‎thì cái thùng hàng bên vệ đường, ‎bên trong đầy 428 00:46:32,414 --> 00:46:33,624 ‎gái đẹp đó 429 00:46:35,000 --> 00:46:38,003 ‎có thể nằm đây vài hôm, ‎cũng có thể mai là biến mất. 430 00:46:39,880 --> 00:46:44,468 ‎Kiểu gì thì về sau ‎cũng rất khó nhận diện được mấy cô gái đó. 431 00:46:51,892 --> 00:46:53,310 ‎Ta còn chờ gì nữa? 432 00:47:07,574 --> 00:47:10,118 ‎Pedrojos, cưng à. 433 00:47:10,953 --> 00:47:14,706 ‎Mẹ báo tình hình thôi, để con khỏi lo. 434 00:47:15,332 --> 00:47:18,836 ‎Mẹ định kể là ‎vụ với cô luật sư đang tiến triển tốt. 435 00:47:20,504 --> 00:47:23,090 ‎Mẹ muốn nhờ con một việc này nữa. 436 00:47:23,632 --> 00:47:26,552 ‎Điện cho bố con ‎và bảo bố là mẹ đồng ý nhé. 437 00:47:27,511 --> 00:47:30,138 ‎Bảo bố gọi phòng tranh đi. 438 00:47:31,223 --> 00:47:32,850 ‎Nhờ họ bán được gì thì bán. 439 00:47:33,350 --> 00:47:37,813 ‎Mẹ cố liên lạc với bố mấy hôm rồi, ‎nhưng con biết bố rồi đấy. 440 00:47:38,480 --> 00:47:39,439 ‎Đi. 441 00:47:39,523 --> 00:47:44,027 ‎Mẹ phải rút ít tiền ‎để trả tiền thuê luật sư 442 00:47:45,320 --> 00:47:46,530 ‎và vài chi phí khác. 443 00:47:47,781 --> 00:47:49,658 ‎Mẹ kể cho con sau. 444 00:47:50,576 --> 00:47:51,869 ‎Mẹ yêu con, cưng à. 445 00:47:54,705 --> 00:47:55,581 ‎Đi đi. 446 00:47:56,081 --> 00:47:57,416 ‎Đi mau. Đi. 447 00:47:58,625 --> 00:48:00,794 ‎- Xua bò đi, chắn đường kìa. ‎- Đi đi. 448 00:48:00,878 --> 00:48:02,880 ‎Cứ từ tốn thôi. 449 00:48:04,631 --> 00:48:06,508 ‎- Nhanh lên. ‎- Đi. 450 00:48:08,719 --> 00:48:09,928 ‎Có thế chứ. Cảm ơn. 451 00:48:23,984 --> 00:48:29,489 ‎Thường ở những vụ này, họ là dân di cư, ‎mà vì đây còn là tuyến buôn bán tình dục… 452 00:48:31,491 --> 00:48:33,160 ‎Này, mở đi. 453 00:48:37,039 --> 00:48:38,999 ‎Không, cưng. Không được chụp ảnh. 454 00:48:40,000 --> 00:48:45,923 ‎Cũng không được cho ai biết vụ này hết. ‎Bọn tôi vẫn đang đợi Vệ binh Quốc gia đến. 455 00:48:49,635 --> 00:48:51,303 ‎Đây là tôi giúp riêng thôi! 456 00:48:51,386 --> 00:48:53,847 ‎Vâng, mà đừng làm hỏng máy ảnh của tôi. 457 00:48:53,931 --> 00:48:54,890 ‎Trông bà ấy nhé. 458 00:48:55,641 --> 00:48:57,309 ‎Tôi cần máy ảnh để làm việc. 459 00:48:57,392 --> 00:49:00,103 ‎- Cô muốn thì xóa ảnh, mà… ‎- Tôi quay lại ngay. 460 00:49:03,607 --> 00:49:05,025 ‎Nhưng cô sẽ trả tôi chứ? 461 00:52:37,237 --> 00:52:39,948 ‎Mừng là cô ấy không có ở đó, đúng không? 462 00:52:48,248 --> 00:52:49,749 ‎Bọn tôi muốn đến đây tìm. 463 00:52:54,546 --> 00:52:56,882 ‎Là hai người thì tôi không làm thế đâu. 464 00:52:58,133 --> 00:52:59,050 ‎Cái gì? 465 00:52:59,926 --> 00:53:04,097 ‎Tôi vừa đưa ngần ấy mà cô không ‎chở được bọn tôi đến chỗ bọn tôi muốn? 466 00:53:04,848 --> 00:53:08,560 ‎Hai người muốn làm gì thì làm. ‎Nhưng tôi không đến đó đâu. 467 00:53:09,352 --> 00:53:12,189 ‎Họ không thích bị phụ nữ ra lệnh. 468 00:53:14,232 --> 00:53:16,401 ‎Sĩ quan đây sẽ đưa hai người đi. 469 00:53:25,243 --> 00:53:26,077 ‎Xin chào. 470 00:53:45,138 --> 00:53:46,598 ‎Đi kịch rồi rẽ trái. 471 00:54:20,840 --> 00:54:21,675 ‎Abril? 472 00:54:22,592 --> 00:54:24,636 ‎- Abril? ‎- América, tôi là Abril. 473 00:54:24,719 --> 00:54:26,513 ‎Nói chuyện với cảnh sát rồi à? 474 00:54:28,306 --> 00:54:31,184 ‎Đồ ngu. Ả cảnh sát trưởng ‎khốn nạn đó quen hết. 475 00:54:31,268 --> 00:54:34,771 ‎Tôi cá là cô ta báo tin rồi. ‎Chúng sẽ đi lùng hai người đấy. 476 00:54:38,566 --> 00:54:40,986 ‎Cô biết nó không? Cô gặp nó bao giờ chưa? 477 00:54:42,362 --> 00:54:46,491 ‎Tôi không biết. Tôi không chắc. ‎Trông cô ấy quen, nhưng tôi không chắc. 478 00:54:46,574 --> 00:54:50,745 ‎Nghe này, tôi đến vì Cas nhờ, ‎nhưng cả ba ta không nên đến đây đâu. 479 00:54:50,829 --> 00:54:54,624 ‎Tôi hiểu cảm giác mất người thân, ‎mà hai người nên đi đi, xin đó. 480 00:54:55,125 --> 00:54:59,421 ‎- Nó không ở đây thì đi đâu tìm? ‎- Mục sư. Đến nhà tình thương của ông ấy. 481 00:54:59,504 --> 00:55:00,338 ‎Họ đi rồi. 482 00:55:00,964 --> 00:55:03,091 ‎- Ai? ‎- Cảnh sát. Lấy đồ đi. 483 00:55:03,717 --> 00:55:06,261 ‎- Lấy đồ đi. Nhanh. ‎- Đây. 484 00:55:10,056 --> 00:55:12,517 ‎Nhà tình thương nào? Mục sư đó là ai? 485 00:55:12,600 --> 00:55:13,852 ‎Tôi nói sau. 486 00:55:42,756 --> 00:55:45,675 ‎Hết rồi đó mẹ. ‎Con yêu mẹ. Hẹn sớm gặp lại mẹ nha. 487 00:55:45,759 --> 00:55:46,593 ‎Bà xem gì đấy? 488 00:55:49,137 --> 00:55:51,806 ‎Với cả, mẹ bình tĩnh đi. Anh con bảo… 489 00:55:51,890 --> 00:55:53,141 ‎Mắt cô ấy đẹp nhỉ. 490 00:55:54,309 --> 00:55:59,022 ‎Trước mấy buổi triển lãm, mẹ toàn thế, ‎nhưng xong luôn đâu vào đó, vì mẹ giỏi mà. 491 00:55:59,898 --> 00:56:03,485 ‎Sao có con gái ‎mà cô lại dính vào chuyện này? 492 00:56:07,155 --> 00:56:09,366 ‎Mẹ tôi hỏi tôi thế suốt. 493 00:56:12,369 --> 00:56:13,203 ‎Nhưng… 494 00:56:15,038 --> 00:56:16,122 ‎Biết vì sao không? 495 00:56:17,290 --> 00:56:19,209 ‎Tôi làm vì con gái tôi đấy. 496 00:56:20,960 --> 00:56:21,878 ‎Nó là lý do. 497 00:56:24,714 --> 00:56:26,800 ‎Nói thật là nhiều lúc tôi cũng thèm 498 00:56:27,634 --> 00:56:31,679 ‎bỏ lại tất cả và bảo: ‎"Có phải việc của mình đâu". 499 00:56:32,430 --> 00:56:35,725 ‎Viết chuyện khác đi, chắc thế. ‎Nhưng tôi không làm được. 500 00:56:37,102 --> 00:56:38,228 ‎Tôi không làm được. 501 00:56:38,812 --> 00:56:42,315 ‎Mẹ tôi còn bảo tôi ngây thơ, ‎sẽ chả khác gì đâu. 502 00:56:44,567 --> 00:56:49,948 ‎Nhưng đấy lại là một lý do tôi làm, ‎vì con gái tôi. Tôi muốn nó hiểu là 503 00:56:51,449 --> 00:56:52,700 ‎nó nên lên tiếng. 504 00:56:53,201 --> 00:56:57,038 ‎Là có rất nhiều người cần được giúp đỡ, ‎và ta phải tương trợ nhau. 505 00:56:59,457 --> 00:57:01,209 ‎Nhưng mà ừ, nhiều lúc… 506 00:57:02,377 --> 00:57:07,173 ‎Nhiều lúc tôi không ở bên nó được, ‎và thật ra là tôi có thấy tội lỗi. 507 00:57:12,345 --> 00:57:13,179 ‎Đây rồi. 508 00:57:14,180 --> 00:57:15,014 ‎Đây hả? 509 00:57:15,598 --> 00:57:16,433 ‎Vâng. 510 00:57:18,017 --> 00:57:18,852 ‎Đi nào. 511 00:57:59,767 --> 00:58:00,602 ‎Đi nào. 512 00:59:01,329 --> 00:59:02,664 ‎Gấu bông của chị này! 513 00:59:02,747 --> 00:59:06,376 ‎Này, em chịu ngồi yên thì chị cho em mượn. 514 00:59:06,459 --> 00:59:08,878 ‎Mà để chị kể em nghe chuyện này nhé. 515 00:59:08,962 --> 00:59:12,131 ‎Ngày xửa ngày xưa, có ba chú heo con. 516 00:59:12,215 --> 00:59:15,760 ‎Ba chú heo con đó đã xây một căn nhà 517 00:59:15,843 --> 00:59:20,265 ‎để bảo vệ chúng khỏi ‎một con sói lớn xấu xa muốn ăn thịt chúng. 518 00:59:20,974 --> 00:59:26,020 ‎Căn nhà đầu tiên của chú heo con ‎được xây bằng rơm. 519 00:59:26,104 --> 00:59:31,025 ‎Căn nhà thứ hai của ba chú heo con ‎được xây bằng cành cây. 520 00:59:56,175 --> 00:59:57,010 ‎Ger? 521 01:01:01,032 --> 01:01:04,786 ‎CÔNG LÝ! ‎KHÔNG MỘT PHỤ NỮ NÀO HÈN KÉM HƠN 522 01:01:17,924 --> 01:01:20,551 ‎JUAN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ ‎DA NÂU, MẮT NÂU 523 01:01:20,635 --> 01:01:23,471 ‎ANH ĐI LÀM NHƯNG KHÔNG TRỞ VỀ NHÀ ‎ANH 25 TUỔI 524 01:01:23,554 --> 01:01:27,517 ‎FERNANDA CASTRO CEBALLOS ‎MẤT TÍCH HÔM 23 THÁNG HAI NĂM 2009 525 01:01:27,600 --> 01:01:30,061 ‎CON GÁI CÔ RẤT NHỚ CÔ 526 01:01:35,066 --> 01:01:35,900 ‎Bà Julia. 527 01:01:36,776 --> 01:01:38,111 ‎Tôi không thấy bà đâu. 528 01:01:39,362 --> 01:01:40,196 ‎Bà ổn không? 529 01:01:45,368 --> 01:01:47,537 ‎Cassandra bảo còn một cách tìm nữa. 530 01:02:24,240 --> 01:02:27,744 ‎Martita, tránh xa ra đi. ‎Chẳng may trúng người. 531 01:03:31,390 --> 01:03:32,683 ‎Bà là người mới nhỉ? 532 01:03:33,976 --> 01:03:35,812 ‎Trông rõ thế à? 533 01:03:36,896 --> 01:03:38,189 ‎Trông bà lo. 534 01:03:39,565 --> 01:03:40,441 ‎Đúng. 535 01:03:41,275 --> 01:03:43,820 ‎Tôi không thật sự rõ sẽ có chuyện gì. 536 01:03:46,739 --> 01:03:48,699 ‎Cô có hay đi tìm thế này không? 537 01:03:50,326 --> 01:03:51,619 ‎Chín năm nay rồi. 538 01:03:52,787 --> 01:03:55,206 ‎Mỗi tháng hai lần đi tìm. 539 01:03:56,833 --> 01:03:57,959 ‎Tháng nào cũng thế? 540 01:03:58,543 --> 01:04:00,044 ‎Vâng, bọn tôi chỉ mong 541 01:04:01,587 --> 01:04:04,507 ‎mỗi tháng có thêm vài tuần. ‎Tôi tìm José Arturo. 542 01:04:05,007 --> 01:04:08,219 ‎José Arturo 20 tuổi còn Alexis 16 tuổi. 543 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 ‎Milynali 13 tuổi. 544 01:04:11,013 --> 01:04:12,306 ‎Aldo 20 tuổi. 545 01:04:12,390 --> 01:04:14,725 ‎Chúng đều mất tích cùng em trai tôi. 546 01:04:15,476 --> 01:04:17,144 ‎Tháng Tám năm 2012. 547 01:04:18,312 --> 01:04:20,898 ‎Ngần ấy năm rồi, mà… 548 01:04:20,982 --> 01:04:22,775 ‎Chúng đều mất tích cùng lúc à? 549 01:04:24,235 --> 01:04:25,736 ‎Chúng đi cùng nhau. 550 01:04:26,904 --> 01:04:29,949 ‎Nhưng giờ chúng tôi cũng là một gia đình. 551 01:04:30,825 --> 01:04:33,494 ‎Tere bạn tôi đang tìm Perla, ‎con gái cô ấy. 552 01:04:33,995 --> 01:04:36,372 ‎Nó và chồng nó mất tích cùng lúc. 553 01:04:36,914 --> 01:04:40,376 ‎Tere phải chăm các cháu cô ấy. ‎Bà hình dung nổi không? 554 01:04:41,586 --> 01:04:43,629 ‎Kia là Yolanda. 555 01:04:43,713 --> 01:04:46,549 ‎Cô ấy sinh ba, ‎xong một trong ba đứa mất tích. 556 01:04:46,632 --> 01:04:48,843 ‎Đứa mất tích là Guillermo. 557 01:04:48,926 --> 01:04:54,348 ‎Nó từ Mỹ về đây ăn Giáng Sinh, ‎xong không ai thấy nữa. 558 01:04:55,600 --> 01:04:57,101 ‎Kia là Carmelita. 559 01:04:57,810 --> 01:04:59,270 ‎Moisés, con trai bà ấy, 560 01:04:59,353 --> 01:05:02,523 ‎mất tích cùng ba thằng bé nữa. 561 01:05:03,900 --> 01:05:04,734 ‎Kia là Mari. 562 01:05:05,943 --> 01:05:08,195 ‎José Manuel, con trai bà ấy, 563 01:05:09,655 --> 01:05:11,324 ‎mất tích năm 2010. 564 01:05:12,199 --> 01:05:13,910 ‎Hồi đó, 565 01:05:13,993 --> 01:05:17,747 ‎họ đang gọi con trai tầm tuổi con bà ấy ‎đi nghĩa vụ. 566 01:05:17,830 --> 01:05:19,916 ‎Năm 2009, 2010. 567 01:05:20,708 --> 01:05:22,793 ‎Hồi đó tình hình tồi tệ lắm, 568 01:05:22,877 --> 01:05:24,921 ‎rất nhiều thằng bé mất tích. 569 01:05:25,004 --> 01:05:27,006 ‎Bọn tôi phải học cách đi tìm chúng 570 01:05:27,089 --> 01:05:32,053 ‎ở bất cứ đâu người ta bảo bọn tôi ‎là có thấy cái gì đó dưới đất. 571 01:05:32,136 --> 01:05:34,138 ‎Bọn tôi sẽ gọi nhau: "Đi, chị em", 572 01:05:34,221 --> 01:05:37,224 ‎xong có thể sẽ tìm được ‎thẻ căn cước hay manh mối. 573 01:05:37,308 --> 01:05:41,896 ‎Vài mảnh quần áo có thể chúng đã bỏ lại. 574 01:05:41,979 --> 01:05:44,607 ‎Bọn tôi bắt đầu học cách 575 01:05:45,149 --> 01:05:47,234 ‎tiến hành tìm kiếm như thế, 576 01:05:47,318 --> 01:05:50,237 ‎và học cách nắm được, 577 01:05:50,321 --> 01:05:54,158 ‎học cách biết ở đâu thì ‎bọn tôi có thể sẽ tìm được gì đó. 578 01:05:54,951 --> 01:05:56,077 ‎Đó. 579 01:05:56,160 --> 01:06:00,122 ‎Chính quyền chưa bao giờ… 580 01:06:02,333 --> 01:06:04,418 ‎Đằng này! Tôi tìm được cái này. 581 01:06:05,169 --> 01:06:07,838 ‎- Đằng này! ‎- Lalo, cầm rựa theo nhé. 582 01:06:07,922 --> 01:06:09,882 ‎- Alan, anh qua đây đi? ‎- Đi thôi. 583 01:06:10,925 --> 01:06:12,009 ‎Quan trọng đấy. 584 01:06:15,513 --> 01:06:16,931 ‎Để tôi lấy thang. 585 01:06:17,640 --> 01:06:18,724 ‎Thang đây. 586 01:06:19,725 --> 01:06:22,687 ‎- Cẩn thận. ‎- Nhớ giữ chắc nhé. 587 01:06:23,771 --> 01:06:26,065 ‎Đừng để ai ngã. 588 01:06:32,363 --> 01:06:34,907 ‎Chắc là được đấy. Vững rồi. 589 01:06:35,783 --> 01:06:36,993 ‎- Ừ. ‎- Tốt. 590 01:06:39,745 --> 01:06:41,372 ‎Không sâu lắm đâu nhỉ? 591 01:06:41,872 --> 01:06:45,292 ‎Ừ, không sâu lắm. ‎Thấy được vài mảnh quần áo. 592 01:06:45,376 --> 01:06:47,712 ‎- Không cần nhiều người. ‎- Có mùi không? 593 01:06:47,795 --> 01:06:49,839 ‎Có, hơi hơi. Rồi, tôi xuống nhé. 594 01:06:49,922 --> 01:06:51,632 ‎- Cần thì tôi xuống cùng. ‎- Ai nữa? 595 01:06:52,425 --> 01:06:55,636 ‎- Không sao. Để tôi xuống. ‎- Tôi cũng muốn xuống. 596 01:06:56,345 --> 01:06:57,179 ‎Bà chắc không? 597 01:06:58,431 --> 01:07:00,182 ‎Có, tôi chắc. 598 01:07:00,266 --> 01:07:03,978 ‎- Đưa găng tay cho bà ấy. ‎- Tere, lấy cho bà ấy khăn quàng cổ. 599 01:07:04,061 --> 01:07:04,895 ‎Găng tay nữa. 600 01:07:04,979 --> 01:07:06,856 ‎Ừ. Để tôi đi lấy cho bà. 601 01:07:07,481 --> 01:07:11,402 ‎Mari, thả giúp tôi mấy cái đèn pin xuống. 602 01:07:15,156 --> 01:07:19,410 ‎Làm ơn xuống thang cẩn thận. ‎Nhớ đừng trượt chân nhé. 603 01:07:19,493 --> 01:07:21,662 ‎Ở dưới đó ta sẽ thấy gì đó. 604 01:07:22,580 --> 01:07:24,832 ‎Có thể mùi sẽ khó ngửi. 605 01:07:25,833 --> 01:07:29,795 ‎Nếu mùi xộc quá thì bà bịt khăn quàng vào. ‎Làm ơn đừng đụng vào gì. 606 01:07:30,296 --> 01:07:33,174 ‎Bà tìm được gì ‎thì cứ báo cho bọn tôi thôi, nhé? 607 01:07:33,257 --> 01:07:36,343 ‎- Ừ, được. ‎- Bọn tôi sẽ trông bà. 608 01:07:36,427 --> 01:07:37,887 ‎Và, ờ, 609 01:07:37,970 --> 01:07:41,057 ‎Lupita bảo cô ấy sẽ xuống cùng nữa, ‎hình như thế. 610 01:07:41,599 --> 01:07:42,433 ‎Tôi đây. 611 01:07:44,810 --> 01:07:47,938 ‎- Kiểm tra xem thang chắc chưa. ‎- Rồi, chắc rồi. 612 01:07:48,022 --> 01:07:49,523 ‎- Cẩn thận. ‎- Tôi giữ rồi. 613 01:07:52,526 --> 01:07:53,986 ‎Bịt miệng vào. 614 01:07:54,070 --> 01:07:55,071 ‎Bà Julia xuống à? 615 01:07:55,613 --> 01:07:56,447 ‎Ừ. 616 01:07:58,783 --> 01:08:02,036 ‎Cẩn thận. Dưới đấy có tổ ong đấy. 617 01:08:02,119 --> 01:08:04,538 ‎Bé thôi, nhưng cứ cẩn thận. 618 01:08:07,416 --> 01:08:08,876 ‎Giữ chắc thang nhé. 619 01:08:11,962 --> 01:08:13,297 ‎Hơi lung lay đấy. 620 01:08:47,998 --> 01:08:48,958 ‎D VÀ N 621 01:09:13,149 --> 01:09:16,152 ‎Đem đèn pin ra đây. Ở đây có gì ấy. 622 01:09:35,421 --> 01:09:37,965 ‎Nhóm cô đã tìm được ‎bao nhiêu nấm mồ bí mật? 623 01:09:38,966 --> 01:09:40,885 ‎Chỉ bí mật với ta thôi. 624 01:09:40,968 --> 01:09:44,763 ‎Chúng biết chúng đã bỏ các thi thể ở đâu, ‎biết các nấm mồ ở đâu. 625 01:09:44,847 --> 01:09:48,642 ‎- "Chúng" là ai? Ai đào những nấm mồ đó? ‎- Những kẻ cần phải đào. 626 01:09:49,226 --> 01:09:50,895 ‎Cô đang tìm ai, Lupita? 627 01:09:51,437 --> 01:09:53,731 ‎Tôi đang tìm Daniel, em trai tôi. 628 01:09:54,231 --> 01:09:56,567 ‎Nó mất tích cùng Gerardo, 629 01:09:57,151 --> 01:09:58,360 ‎em trai của Dianee. 630 01:09:59,236 --> 01:10:01,405 ‎Một nhóm tội phạm đã bắt chúng. 631 01:10:01,488 --> 01:10:04,033 ‎Chúng đòi tiền chuộc, bọn tôi trả rồi, 632 01:10:04,533 --> 01:10:06,869 ‎nhưng chúng vẫn chưa thả em bọn tôi. 633 01:10:06,952 --> 01:10:09,997 ‎Tám kẻ đã bị bắt. 634 01:10:10,539 --> 01:10:15,377 ‎Lúc bị thẩm vấn, ‎chúng bảo chúng nấu em bọn tôi rồi. 635 01:10:17,963 --> 01:10:19,215 ‎"Nấu" là sao? 636 01:10:20,382 --> 01:10:23,761 ‎Chúng bảo, tức là chúng đã chặt xác, 637 01:10:24,637 --> 01:10:26,513 ‎đốt xác trong các thùng dầu, 638 01:10:26,597 --> 01:10:29,558 ‎và vứt rải rác những gì còn lại rồi. 639 01:10:30,059 --> 01:10:31,060 ‎Cô thấy rồi đấy. 640 01:10:31,143 --> 01:10:33,103 ‎Bọn tôi đang tìm được họ như thế. 641 01:10:33,896 --> 01:10:35,940 ‎- Rồi, chị em. ‎- Tôi đói rồi. 642 01:10:36,023 --> 01:10:38,108 ‎Ta chỉ có ngần này thôi đấy. 643 01:10:43,364 --> 01:10:44,949 ‎…vì bọn tôi thử tìm rồi. 644 01:10:45,032 --> 01:10:48,869 ‎Bao năm qua, ‎các công tố viên chưa liên lạc với cô à? 645 01:10:48,953 --> 01:10:51,330 ‎- Chỉ một người trả lời. ‎- Trực tiếp ấy? 646 01:10:54,917 --> 01:10:57,211 ‎- Bê cái bàn này đi. ‎- Cho một phần Chicharrón. 647 01:10:58,003 --> 01:11:00,005 ‎Cô ấy muốn đưa ‎cho cậu cảnh sát đẹp trai đó. 648 01:11:00,089 --> 01:11:02,258 ‎- Tôi á? ‎- Nhưng đến tôi mà! 649 01:11:05,928 --> 01:11:10,307 ‎Cậu chuẩn bị thi nhỉ? 650 01:11:23,946 --> 01:11:27,574 ‎Tôi nhảy không giỏi lắm đâu, nhưng kệ nhé. 651 01:11:30,286 --> 01:11:32,079 ‎Nhảy chân đất à! Chà. 652 01:11:35,833 --> 01:11:36,917 ‎Bà có nhảy không? 653 01:11:37,960 --> 01:11:38,961 ‎Bà không muốn à? 654 01:11:44,049 --> 01:11:46,593 ‎Nhảy đi, bà Julia. 655 01:11:49,680 --> 01:11:50,639 ‎Nhảy đi! 656 01:11:53,350 --> 01:11:57,646 ‎Edith, giúp bà ấy thả lỏng đi. 657 01:11:57,730 --> 01:12:01,608 ‎Bà ấy có giống Lupita không? ‎Cô ấy chỉ nhảy nhạc Ranchera thôi. 658 01:12:04,111 --> 01:12:05,529 ‎Tự nhảy nào! 659 01:12:05,612 --> 01:12:07,614 ‎Đừng! Nhảy với bà ấy đi! 660 01:12:11,827 --> 01:12:13,245 ‎Tự nhảy là tôi ngã đấy! 661 01:12:39,897 --> 01:12:41,440 ‎- Chào các cô. ‎- Xin chào. 662 01:12:41,523 --> 01:12:43,692 ‎- Chào Lupita. ‎- Mấy giờ rồi ấy nhỉ? 663 01:12:44,193 --> 01:12:46,236 ‎- Xin lỗi Lupita. ‎- Ít ra anh cũng ngủ đủ rồi. 664 01:12:46,320 --> 01:12:49,656 ‎- Tôi phải họp. Cô biết mà. ‎- Mấy người khác ở kia kìa. 665 01:12:49,740 --> 01:12:51,909 ‎- Ừ. ‎- Họ đợi hai tiếng rồi đấy. 666 01:12:53,410 --> 01:12:56,872 ‎- Anh Rodríguez, tôi hỏi mấy câu nhé? ‎- Giờ không phải lúc. 667 01:12:56,955 --> 01:13:00,167 ‎- Mấy phút thôi ạ. ‎- Bây giờ không được. Tôi xin lỗi. 668 01:13:10,928 --> 01:13:11,887 ‎Bà Velázquez? 669 01:13:15,891 --> 01:13:17,935 ‎- Anh Rodríguez. ‎- Bà khỏe không? 670 01:13:19,019 --> 01:13:20,312 ‎Anh đến đây làm gì? 671 01:13:21,522 --> 01:13:23,649 ‎Tôi đến sửa sai hộ người khác. 672 01:13:23,732 --> 01:13:25,526 ‎Bà đến đây làm gì? 673 01:13:27,277 --> 01:13:29,238 ‎Đến làm thay việc của người khác. 674 01:13:33,200 --> 01:13:34,034 ‎Tôi xin phép. 675 01:14:04,481 --> 01:14:05,357 ‎Xem này. 676 01:14:05,941 --> 01:14:08,819 ‎Bài tôi viết ‎về đống thi thể trên cái xe tải. 677 01:14:10,696 --> 01:14:13,740 ‎Mười đài truyền hình quốc gia ‎đưa tin về nó rồi. 678 01:14:16,285 --> 01:14:17,953 ‎Thành chủ đề thịnh hành rồi. 679 01:14:18,996 --> 01:14:22,082 ‎Cô cảnh sát trưởng bạn bà ‎sẽ không vui lắm đâu. 680 01:14:29,590 --> 01:14:30,424 ‎Tôi biết. 681 01:14:41,018 --> 01:14:42,519 ‎- Cưng à. ‎- Con chào mẹ. 682 01:14:42,603 --> 01:14:43,604 ‎Con khỏe không? 683 01:14:44,188 --> 01:14:47,524 ‎- Mẹ đang ở đâu đấy? ‎- Một khách sạn xinh lắm. Còn con? 684 01:14:48,317 --> 01:14:50,110 ‎- Con ăn tối chưa? ‎- Rồi ạ. 685 01:14:50,194 --> 01:14:52,821 ‎- Con ăn gì? ‎- Thịt gà với rau ạ? 686 01:14:53,739 --> 01:14:54,740 ‎Ngon lắm. 687 01:14:55,949 --> 01:14:57,493 ‎- Nhớ mẹ không? ‎- Nhớ lắm. 688 01:14:57,576 --> 01:15:01,205 ‎Mẹ sắp về rồi, xong mẹ con mình gặp nhau. ‎Mẹ cũng nhớ con lắm. 689 01:15:32,653 --> 01:15:34,363 ‎- Cảm ơn. ‎- Một ngày tốt lành. 690 01:15:55,592 --> 01:15:56,843 ‎Gì nữa không? 691 01:15:58,804 --> 01:16:01,515 ‎Cuộc gọi đã được chuyển tới hộp thư thoại. 692 01:16:02,307 --> 01:16:03,809 ‎A lô? 693 01:16:05,602 --> 01:16:09,398 ‎Đùa thôi. Bạn mà quen tôi ‎thì sẽ biết tôi chả nghe hộp thư thoại. 694 01:16:59,698 --> 01:17:00,699 ‎Cái gì? 695 01:17:31,021 --> 01:17:31,855 ‎Abril. 696 01:17:33,815 --> 01:17:34,650 ‎Abril. 697 01:17:36,234 --> 01:17:37,361 ‎Tôi đi vệ sinh đây. 698 01:19:07,075 --> 01:19:10,287 ‎- Chào. Bọn tôi đi kiểm tra. ‎- Chào buổi tối. Lên đi. 699 01:19:10,370 --> 01:19:11,538 ‎Bật đèn lên hộ tôi. 700 01:19:27,637 --> 01:19:28,638 ‎Cho xem căn cước. 701 01:19:29,598 --> 01:19:30,640 ‎Nhanh lên. 702 01:19:33,769 --> 01:19:35,395 ‎- Nhìn gì? ‎- Đâu có ạ. 703 01:19:38,064 --> 01:19:39,065 ‎Cho xem căn cước. 704 01:19:54,873 --> 01:19:57,375 ‎Họ đang ghi lại. 705 01:20:05,383 --> 01:20:06,259 ‎Hắn lên đấy. 706 01:20:12,349 --> 01:20:15,060 ‎- Đi theo tôi. ‎- Anh đâu được bắt tôi. Không. 707 01:20:15,143 --> 01:20:17,896 ‎- Anh đâu được bắt tôi. Thế là phạm pháp. ‎- Đi. 708 01:20:17,979 --> 01:20:19,940 ‎Tôi trong một mạng lưới. Anh đâu được bắt. 709 01:20:20,023 --> 01:20:21,733 ‎- Thế là phạm pháp. ‎- Đi! 710 01:20:21,817 --> 01:20:25,487 ‎Tôi ở trong một mạng lưới ký giả. ‎Có chuyện là họ tìm tôi đấy. 711 01:20:25,570 --> 01:20:29,866 ‎Tôi là Abril Escobedo, tôi là ký giả. ‎Tôi là Abril Escobedo, ký giả! Cứu! 712 01:20:29,950 --> 01:20:32,035 ‎- Đi. ‎- Cứu! Tôi là Abril Escobedo. 713 01:20:32,118 --> 01:20:35,163 ‎- Anh không được làm thế! Bà Julia! ‎- Đi thôi. 714 01:20:35,247 --> 01:20:37,791 ‎Anh không được bắt tôi! Cứu tôi! 715 01:20:40,836 --> 01:20:41,920 ‎Cứu tôi! 716 01:20:42,003 --> 01:20:44,256 ‎Cứu tôi! Tôi là Abril Escobedo! 717 01:20:44,339 --> 01:20:45,841 ‎Anh không được bắt tôi! 718 01:20:48,176 --> 01:20:49,719 ‎- Không! ‎- Bắt cô ta! 719 01:20:50,971 --> 01:20:53,765 ‎Bắt cô ta nhanh. Tống cô ta lên xe. Mau. 720 01:20:54,891 --> 01:20:56,685 ‎- Đi! ‎- Cứu tôi! 721 01:20:59,312 --> 01:21:01,773 ‎Tống cô ta vào. Chết tiệt, vào. 722 01:21:02,941 --> 01:21:03,775 ‎Đi thôi! 723 01:21:03,859 --> 01:21:06,319 ‎Không. 724 01:21:07,153 --> 01:21:07,988 ‎Đi thôi! 725 01:22:12,427 --> 01:22:13,261 ‎Bà Julia. 726 01:22:13,845 --> 01:22:14,679 ‎Bà Julia. 727 01:22:15,305 --> 01:22:17,223 ‎Đừng đụng vào tôi! 728 01:22:17,307 --> 01:22:19,309 ‎- Các người giết cô ấy rồi! ‎- Bình tĩnh. 729 01:22:19,392 --> 01:22:21,478 ‎- Cô ấy sẽ ổn mà. ‎- Tránh xa tôi ra! 730 01:22:24,189 --> 01:22:25,440 ‎Lũ phản bội. 731 01:22:27,400 --> 01:22:31,363 ‎Các người được trả công để bảo vệ bọn tôi, ‎nhưng lại bắt bọn tôi. 732 01:22:31,446 --> 01:22:33,698 ‎Bà Julia, họ đang hỏi về bà. 733 01:22:34,199 --> 01:22:38,119 ‎- Bà phải đi đi. Tôi đến tìm bà đây. ‎- Ai đang hỏi về tôi? 734 01:22:38,203 --> 01:22:42,290 ‎Tôi đang tìm con gái tôi, ‎giờ tôi phải tìm cả bạn tôi nữa. 735 01:22:43,249 --> 01:22:45,877 ‎Bà nói đúng. ‎Bà chẳng có lý do gì để tin tôi. 736 01:22:46,544 --> 01:22:50,382 ‎Mà bà đang làm nhiều người tức giận. ‎Bà chả thể cứ liều mạng được. 737 01:22:51,132 --> 01:22:53,218 ‎Đi theo tôi đi, tôi xin bà. 738 01:23:10,527 --> 01:23:12,404 ‎Đi. Không có nhiều thì giờ đâu. 739 01:23:16,950 --> 01:23:19,577 ‎- Nhanh. ‎- Chúng tôi muốn họ còn sống trở về! 740 01:23:19,661 --> 01:23:20,912 ‎Ta đến đây làm gì? 741 01:23:22,038 --> 01:23:24,040 ‎Chúng tôi muốn họ còn sống trở về! 742 01:23:35,760 --> 01:23:39,681 ‎Mấy tuần trước, bọn tôi bắt được hắn trong ‎một chiến dịch nhắm vào thủ lĩnh băng đảng 743 01:23:39,764 --> 01:23:41,725 ‎ở khu vực Ger mất tích. 744 01:23:43,268 --> 01:23:46,896 ‎Hắn không phải trùm chính, mà bọn tôi biết ‎hắn hoạt động ở các quán rượu 745 01:23:46,980 --> 01:23:51,901 ‎nơi có người thấy con gái bà lần cuối. ‎Hắn quan hệ rộng lắm, nên họ sẽ thả hắn. 746 01:24:08,376 --> 01:24:09,461 ‎Ra nói chuyện đi. 747 01:24:53,588 --> 01:24:54,714 ‎Đây là Ger. 748 01:24:58,134 --> 01:25:01,471 ‎Đây là nó chụp cùng Pedro, con trai tôi. 749 01:25:04,849 --> 01:25:05,767 ‎Còn 750 01:25:06,935 --> 01:25:12,690 ‎đây là ảnh nó chơi bóng rổ hồi cấp ba. 751 01:25:13,900 --> 01:25:16,903 ‎Hồi này nó đánh giải quốc gia. 752 01:25:20,907 --> 01:25:21,783 ‎Vô địch không? 753 01:25:26,204 --> 01:25:27,205 ‎Chúng về nhì. 754 01:25:30,500 --> 01:25:31,334 ‎Tôi xem nào? 755 01:25:41,553 --> 01:25:42,804 ‎Mũi cô ta bị sao vậy? 756 01:25:45,098 --> 01:25:48,226 ‎Nó bị bóng đập vào mặt. 757 01:25:48,309 --> 01:25:50,353 ‎Chảy nhiều máu lắm. 758 01:25:51,229 --> 01:25:53,523 ‎Nó chả quan tâm. Nó muốn đánh tiếp. 759 01:25:58,153 --> 01:25:59,237 ‎Cô ta vô địch mới phải. 760 01:26:10,623 --> 01:26:11,583 ‎Đừng tìm nữa. 761 01:26:13,042 --> 01:26:15,378 ‎- Bà chả tìm thấy cô ta đâu. ‎- Tại sao? 762 01:26:16,462 --> 01:26:18,715 ‎Các người làm gì nó rồi? Nó đâu? 763 01:26:24,053 --> 01:26:27,473 ‎Cô ta hít co-ca-in, ‎nhưng không phải hàng của bọn tôi. 764 01:26:29,767 --> 01:26:31,227 ‎Chỉ vì thế thôi à? 765 01:26:33,605 --> 01:26:34,856 ‎Cô ta còn "ngon" nữa. 766 01:26:40,195 --> 01:26:43,239 ‎Xong rồi đấy. ‎Thả tôi ra đi, không là anh ăn đủ. 767 01:27:00,215 --> 01:27:05,220 ‎Bà Julia, bà ổn không? Nếu vì lý do gì đó ‎bà bị chặn thì cứ đưa họ cái này. 768 01:27:05,845 --> 01:27:06,679 ‎Bà Julia? 769 01:27:07,180 --> 01:27:09,140 ‎Bà Julia, bà phải đi ngay đi. 770 01:27:09,641 --> 01:27:12,602 ‎Tôi biết tin gì về bạn bà ‎thì tôi sẽ báo cho bà. 771 01:27:12,685 --> 01:27:14,395 ‎Đi ngay đi. Nhanh lên. 772 01:27:17,315 --> 01:27:19,108 ‎Nhanh lên, tôi xin bà. 773 01:27:20,151 --> 01:27:21,569 ‎Bà phải đi đi. 774 01:27:21,653 --> 01:27:22,487 ‎Bà Julia. 775 01:27:34,832 --> 01:27:36,793 ‎Bà phải đi đi! Bà ơi! 776 01:27:37,293 --> 01:27:38,920 ‎Đi ngay đi! 777 01:27:39,003 --> 01:27:41,464 ‎Bà Julia, bà phải đi ngay đi. 778 01:27:42,215 --> 01:27:43,925 ‎Mau lên. Đi ngay đi. 779 01:28:02,485 --> 01:28:03,486 ‎Đừng tìm nữa. 780 01:28:06,406 --> 01:28:07,615 ‎Bà chả tìm thấy cô ta đâu. 781 01:28:56,414 --> 01:28:57,874 ‎Đi thôi! 782 01:29:12,347 --> 01:29:14,349 ‎Không một phụ nữ nào nữa! 783 01:29:14,432 --> 01:29:16,184 ‎CHÚNG TÔI KHÔNG SỢ 784 01:29:16,267 --> 01:29:18,644 ‎Không một phụ nữ nào nữa! 785 01:29:22,273 --> 01:29:26,194 ‎TÔI TỒN TẠI VÌ TÔI KHÁNG CỰ 786 01:29:31,032 --> 01:29:32,367 ‎Đi! 787 01:29:44,253 --> 01:29:45,671 ‎Xin lỗi! 788 01:29:48,424 --> 01:29:52,387 ‎Chúng tôi muốn họ còn sống trở về! 789 01:29:52,470 --> 01:29:58,518 ‎Chúng tôi muốn họ còn sống trở về! 790 01:30:00,269 --> 01:30:01,729 ‎HỌ ĐANG GIẾT CHÚNG TÔI 791 01:30:01,813 --> 01:30:05,233 ‎Không một phụ nữ nào nữa! ‎Không một phụ nữ nào bị giết nữa! 792 01:30:05,316 --> 01:30:09,237 ‎Không một phụ nữ nào nữa! ‎Không một phụ nữ nào bị giết nữa! 793 01:30:09,320 --> 01:30:15,493 ‎Không một phụ nữ nào nữa! ‎Không một phụ nữ nào bị quấy rối nữa! 794 01:30:42,061 --> 01:30:45,231 ‎Sao họ lại giết chúng tôi? 795 01:30:45,314 --> 01:30:50,111 ‎Chúng tôi là tương lai của Mỹ La-tinh. 796 01:30:52,405 --> 01:30:56,325 ‎Làm những gã kỳ thị giới tính run sợ đi! 797 01:30:56,409 --> 01:31:00,329 ‎Mỹ La-tinh ‎sẽ hoàn toàn theo chủ nghĩa nữ quyền! 798 01:31:03,374 --> 01:31:06,878 ‎Các con gái, nghe đây! ‎Cuộc chiến này là của các con! 799 01:31:14,594 --> 01:31:19,182 ‎Các bạn không đơn độc! 800 01:31:35,114 --> 01:31:38,117 ‎Các bạn không đơn độc! 801 01:31:38,201 --> 01:31:40,828 ‎CHÚNG TÔI YÊU CÁC BẠN! 802 01:31:40,912 --> 01:31:44,624 ‎HẸN NGÀY CHÚNG TÔI TÌM ĐƯỢC BẠN 803 01:31:46,834 --> 01:31:49,253 ‎Thử mi-crô, một, hai, ba. 804 01:31:49,337 --> 01:31:50,254 ‎Thử mi-crô. 805 01:32:04,644 --> 01:32:06,646 ‎Đúng ra ta không phải tới đây. 806 01:32:10,358 --> 01:32:13,361 ‎Đúng ra ta không phải đi tìm ‎người thân của mình 807 01:32:14,695 --> 01:32:16,697 ‎hay băn khoăn họ đang ở đâu 808 01:32:17,907 --> 01:32:19,408 ‎hay kẻ nào đã bắt họ rồi. 809 01:32:20,493 --> 01:32:24,038 ‎Đúng ra ta chả phải đấu tranh ‎vì những quyền cơ bản của mình. 810 01:32:24,789 --> 01:32:29,001 ‎Nhưng ta đang làm vậy. ‎Ta vẫn luôn làm vậy. 811 01:32:30,253 --> 01:32:31,796 ‎Ta tới đây 812 01:32:33,005 --> 01:32:34,173 ‎vì ta đang giận dữ, 813 01:32:36,133 --> 01:32:37,218 ‎vì tình yêu, 814 01:32:38,970 --> 01:32:40,513 ‎vì ta chán và mệt mỏi rồi. 815 01:32:42,390 --> 01:32:43,933 ‎Ta đứng đây cùng nhau 816 01:32:44,892 --> 01:32:47,728 ‎vì những con vật bị săn lùng 817 01:32:48,229 --> 01:32:50,314 ‎luôn đi thành đàn. 818 01:32:52,316 --> 01:32:55,236 ‎Và bầy đàn này không còn run sợ nữa! 819 01:32:56,988 --> 01:32:58,531 ‎Chúng tôi không sợ lũ sói, 820 01:32:59,615 --> 01:33:01,158 ‎lũ sư tử, 821 01:33:02,535 --> 01:33:05,037 ‎kể cả những kẻ săn mồi ‎kinh khủng nhất nữa. 822 01:33:07,290 --> 01:33:09,792 ‎Vì chúng cướp đi tất cả của chúng tôi rồi. 823 01:33:10,918 --> 01:33:15,131 ‎Với những người thân của chúng tôi, ‎chúng còn cướp cả thân xác của họ. 824 01:33:15,965 --> 01:33:17,758 ‎Chúng cướp đi tên tuổi của họ. 825 01:33:18,634 --> 01:33:21,137 ‎Chúng khiến họ chỉ còn là một tập hồ sơ. 826 01:33:22,763 --> 01:33:25,349 ‎Thế nên chúng tôi sẽ đấu tranh. 827 01:33:27,685 --> 01:33:28,978 ‎Vì những người trẻ, 828 01:33:30,062 --> 01:33:31,480 ‎vì những người già, 829 01:33:32,773 --> 01:33:34,358 ‎vì những kẻ điên rồ, 830 01:33:35,484 --> 01:33:37,069 ‎vì mọi người khác nữa, 831 01:33:38,487 --> 01:33:40,239 ‎và vì những người thân. 832 01:33:42,074 --> 01:33:45,745 ‎Chúng tôi đến đây ‎để đảm bảo bọn chúng sẽ không ngủ nổi! 833 01:33:47,496 --> 01:33:49,457 ‎Để mắt của người thân chúng tôi 834 01:33:49,540 --> 01:33:52,627 ‎sẽ găm trong tâm trí chúng ‎như những con dao găm. 835 01:33:53,711 --> 01:33:57,214 ‎Để chúng phải nhớ họ tên đầy đủ của họ, 836 01:33:58,966 --> 01:34:01,010 ‎gương mặt của họ, 837 01:34:02,428 --> 01:34:04,013 ‎chiều cao của họ, 838 01:34:05,222 --> 01:34:07,933 ‎và nơi họ đã mất tích. 839 01:34:10,895 --> 01:34:12,605 ‎Chúng tôi đến đây 840 01:34:13,731 --> 01:34:15,650 ‎để một lần nữa nói 841 01:34:16,692 --> 01:34:18,110 ‎rằng ở Mexico, 842 01:34:19,111 --> 01:34:24,867 ‎ngày nào cũng có ‎phụ nữ bị giết và mất tích. 843 01:34:27,495 --> 01:34:29,747 ‎Rằng những kẻ cầm quyền đang đồng lõa. 844 01:34:31,415 --> 01:34:34,001 ‎Rằng những kẻ im lặng đang đồng lõa. 845 01:34:34,669 --> 01:34:36,253 ‎Chúng tôi không sợ! 846 01:34:37,004 --> 01:34:38,631 ‎Nhưng chúng tôi thì không. 847 01:34:40,257 --> 01:34:45,179 ‎Chúng tôi sẵn sàng mạo hiểm tất cả… 848 01:34:47,181 --> 01:34:51,602 ‎vì mỗi người mất tích là một bộ phận ‎trên cơ thể của chính chúng tôi. 849 01:34:51,686 --> 01:34:53,854 ‎Đúng! 850 01:34:53,938 --> 01:34:56,482 ‎Hãy cho chúng biết là ta không sợ nữa! 851 01:34:57,483 --> 01:35:00,403 ‎Hãy cho chúng biết là ta đang giận dữ! 852 01:35:00,903 --> 01:35:05,366 ‎Công lý! 853 01:35:05,449 --> 01:35:09,745 ‎Công lý! 854 01:35:28,597 --> 01:35:30,975 ‎Nằm xuống! 855 01:35:47,616 --> 01:35:48,826 ‎Lùi lại! 856 01:36:05,468 --> 01:36:07,803 ‎Đi đi! Mau! 857 01:36:37,041 --> 01:36:37,875 ‎Không! 858 01:36:45,341 --> 01:36:47,635 ‎Xin hãy giúp chúng tôi loan tin. 859 01:36:47,718 --> 01:36:50,846 ‎Chúng tôi đang bị bao vây. ‎Bọn khốn đó vào được rồi. 860 01:36:51,347 --> 01:36:53,057 ‎Chúng đang dồn chúng tôi lại. 861 01:36:53,140 --> 01:36:57,102 ‎Chúng đợi đến tối, khi báo đài đã đi hết. 862 01:37:04,485 --> 01:37:07,029 ‎Làm ơn! Cứu chúng tôi! 863 01:37:11,742 --> 01:37:14,578 ‎Mở cổng đi! 864 01:37:14,662 --> 01:37:15,996 ‎Không! 865 01:37:36,559 --> 01:37:37,393 ‎Nào! 866 01:37:37,476 --> 01:37:38,853 ‎Đoàn kết đi! 867 01:37:40,855 --> 01:37:45,317 ‎Nhà nước áp bức là kẻ hiếp dâm nam! 868 01:37:45,401 --> 01:37:49,822 ‎Nhà nước áp bức là kẻ hiếp dâm nam! 869 01:37:49,905 --> 01:37:56,537 ‎Nhà nước áp bức là kẻ hiếp dâm nam! 870 01:38:25,608 --> 01:38:28,152 ‎Lại đây. Đừng sợ. 871 01:38:37,912 --> 01:38:41,540 ‎Con cô đây. ‎Không sao. Bọn tôi sẽ bảo vệ hai người. 872 01:38:58,515 --> 01:39:00,392 ‎Nằm xuống! 873 01:40:22,349 --> 01:40:25,769 ‎San Luis Potosí, ‎nhóm Tiếng nói và Nhân phẩm của nhân dân, 874 01:40:25,853 --> 01:40:28,522 ‎gồm hơn 300 gia đình ‎đang tìm kiếm người thân. 875 01:40:28,605 --> 01:40:32,109 ‎Ở Mexico, từ khi bắt đầu ‎thứ gọi là cuộc chiến chống ma túy, 876 01:40:32,192 --> 01:40:35,821 ‎số người mất tích chính thức ‎đang dừng ở con số hơn 90.000. 877 01:40:35,904 --> 01:40:39,074 ‎Số liệu không quan trọng. ‎Quan trọng là con người. 878 01:40:39,158 --> 01:40:45,330 ‎Milynali Piña Pérez 879 01:40:45,414 --> 01:40:51,920 ‎José Arturo Domínguez Pérez 880 01:40:52,588 --> 01:40:58,302 ‎Alexis Domínguez Pérez 881 01:40:58,886 --> 01:41:05,059 ‎Ignacio Pérez Rodríguez 882 01:41:05,559 --> 01:41:12,524 ‎Aldo de Jesús Pérez Salazar 883 01:41:13,400 --> 01:41:20,032 ‎Daniel Elías Mendiola Acosta 884 01:41:20,532 --> 01:41:26,330 ‎Gerardo Uribe Rodríguez 885 01:41:26,872 --> 01:41:32,127 ‎Fidel Barragán Salazar 886 01:41:54,566 --> 01:41:59,446 ‎José Manuel Yáñez Torres 887 01:41:59,530 --> 01:42:05,119 ‎Juan Carlos Martínez Hernández 888 01:42:05,202 --> 01:42:11,792 ‎Edgar Daniel Hernández Torres 889 01:42:11,875 --> 01:42:16,755 ‎Moisés Gámez Almanza 890 01:42:17,256 --> 01:42:23,137 ‎Perla Guadalupe Padrón Castillo 891 01:42:23,637 --> 01:42:28,684 ‎Guillermo Díaz Niño 892 01:42:49,288 --> 01:42:54,585 ‎Daniela Mabel Sánchez Curiel 893 01:42:55,169 --> 01:42:59,673 ‎Gustavo Nájera Ayllón 894 01:43:00,174 --> 01:43:05,345 ‎Lizbeth Hernández Cervantes 895 01:43:06,013 --> 01:43:11,685 ‎Zahira Itzel Hernández Díaz 896 01:43:12,186 --> 01:43:19,151 ‎Adulfa Pomposa Cerqueda Martínez 897 01:43:19,860 --> 01:43:24,698 ‎Roberto Córdoba Ruiz. 898 01:43:25,324 --> 01:43:30,037 ‎Erik Flores Cortés 899 01:43:30,579 --> 01:43:37,252 ‎Jesús Rodolfo Franco Galindo 900 01:44:15,624 --> 01:44:17,751 ‎María José Córdova xin được cảm ơn… 901 01:44:17,834 --> 01:44:19,920 ‎Bố mẹ, các anh và chị nuôi của tôi. 902 01:44:20,003 --> 01:44:23,674 ‎Natalia vì hành trình mới. ‎Julieta vì giúp chúng tôi lên tiếng. 903 01:44:23,757 --> 01:44:26,551 ‎Rafiel, Manolo. Chivi. ‎Gabriel Nuncio, Bengala. 904 01:44:26,635 --> 01:44:30,305 ‎Bárbara, Fede. Karla vì đã đón tiếp. ‎Gabriela, Vicks và Maria. 905 01:44:30,389 --> 01:44:34,268 ‎San Luis Potosí và người dân ‎vì đã chào đón, và vì tình cảm. 906 01:44:34,351 --> 01:44:37,562 ‎Đại học Tự trị San Luis Potosí. ‎Các bạn của tôi. 907 01:44:37,646 --> 01:44:40,607 ‎Karla Badillo xin được cảm ơn… ‎Bố mẹ và anh chị em. 908 01:44:40,691 --> 01:44:43,360 ‎Natalia vì đã dệt nên ‎một câu chuyện cảm động. 909 01:44:43,443 --> 01:44:47,281 ‎María Jose, Rafa vì chỉ dạy, dẫn lối. ‎Fede, Bárbara vì lên thuyền. 910 01:44:47,364 --> 01:44:50,200 ‎Gaby vì chèo thuyền cùng. ‎Julieta, người chỉ đạo. 911 01:44:50,284 --> 01:44:53,704 ‎Tiếng nói và Nhân phẩm vì sự không biết ‎mệt mỏi. Cả đội ngũ sản xuất. UASLP. 912 01:44:53,787 --> 01:44:56,164 ‎San Luis Potosí, ‎bang thân yêu, nơi huyền diệu. 913 01:44:56,248 --> 01:44:59,626 ‎Những ai đã chia sẻ câu chuyện, ‎nỗi đau và hy vọng của họ. 914 01:44:59,710 --> 01:45:03,422 ‎Natalia Beristain xin cảm ơn… ‎Bộ phim này đã không thể thực hiện 915 01:45:03,505 --> 01:45:06,717 ‎nếu thiếu cơn giận chính đáng, ‎niềm vui, sự thông thái, 916 01:45:06,800 --> 01:45:09,636 ‎sự quyết tâm và dũng cảm ‎tôi thấy ở nhiều phụ nữ 917 01:45:09,720 --> 01:45:12,389 ‎đang tìm kiếm người thân ‎không biết mệt mỏi. 918 01:45:12,472 --> 01:45:15,017 ‎Các bạn đang giữ nguyên vẹn ‎kết cấu nước ta. 919 01:45:15,100 --> 01:45:17,060 ‎Những ai đã chia sẻ câu chuyện, 920 01:45:17,144 --> 01:45:20,105 ‎đã dẫn lối cho tôi ‎qua công việc hoặc sự hiện diện. 921 01:45:20,188 --> 01:45:21,523 ‎Mẹ tôi. Con gái tôi. 922 01:45:21,606 --> 01:45:25,861 ‎Đây là những tác phẩm và hoạt động mà, ‎dù vô tình hay chủ ý, 923 01:45:25,944 --> 01:45:28,530 ‎đã đồng hành với tôi trong lúc làm phim. 924 01:45:28,613 --> 01:45:32,826 ‎Những cái tên, phong trào này ‎đều tác động đến sự ra đời của NOISE. 925 01:45:42,627 --> 01:45:45,630 ‎Biên dịch: Ann