1
00:00:49,299 --> 00:00:56,222
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:05:06,472 --> 00:05:09,475
Em nhận được email không?
Được thì gọi anh ngay nhé.
3
00:05:29,954 --> 00:05:31,289
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ
4
00:05:31,372 --> 00:05:33,916
CHÚNG TÔI YÊU CẦU CÔNG LÝ
MEXICO GIẾT PHỤ NỮ
5
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
ĐỤNG TỚI MỘT PHỤ NỮ,
CHÚNG TÔI SẼ LÊN TIẾNG
6
00:05:36,669 --> 00:05:37,545
LŨ HIẾP DÂM
7
00:05:43,092 --> 00:05:46,137
Đi. Họ cho ta vào bằng cửa khác.
8
00:05:49,515 --> 00:05:52,352
Arturo Bravo Díaz
và Julia Velázquez Noriega?
9
00:05:53,811 --> 00:05:55,313
Tên người nhà?
10
00:05:56,606 --> 00:06:00,026
Gertrudis Bravo Velázquez.
11
00:06:00,526 --> 00:06:01,611
Rồi.
12
00:06:01,694 --> 00:06:02,528
Tuổi?
13
00:06:04,030 --> 00:06:06,032
Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu.
14
00:06:06,949 --> 00:06:09,452
Các cậu là người mời bọn tôi đến đây mà.
15
00:06:11,746 --> 00:06:12,747
Vâng.
16
00:06:24,175 --> 00:06:26,344
Nếu các cậu quan tâm đến công việc
17
00:06:26,427 --> 00:06:28,805
như các cậu quan tâm đến điện thoại
18
00:06:28,888 --> 00:06:30,890
thì đất nước này sẽ khác lắm đấy.
19
00:06:32,433 --> 00:06:34,769
Con gái bà bao nhiêu tuổi?
20
00:06:34,852 --> 00:06:36,521
Có trong hồ sơ của nó mà?
21
00:06:36,604 --> 00:06:39,107
Để đảm bảo là không có sai sót gì thôi ạ.
22
00:06:39,190 --> 00:06:40,066
Nó 24 tuổi.
23
00:06:40,149 --> 00:06:41,609
Hai lăm.
24
00:06:42,693 --> 00:06:44,320
Hôm qua là sinh nhật nó.
25
00:06:45,029 --> 00:06:46,030
Cảm ơn bà.
26
00:06:48,991 --> 00:06:50,660
Có đặc điểm nhận dạng không?
27
00:06:53,579 --> 00:06:57,125
Cẳng tay trái nó có một hình xăm.
28
00:06:57,625 --> 00:06:58,668
Một hình xăm?
29
00:07:00,878 --> 00:07:02,380
Bà có ảnh không?
30
00:07:09,595 --> 00:07:10,596
Rồi.
31
00:07:26,654 --> 00:07:27,780
Đợi tôi chút.
32
00:07:32,243 --> 00:07:33,327
Bọn ngu này.
33
00:07:35,329 --> 00:07:36,414
Sao thế?
34
00:07:38,458 --> 00:07:41,294
- Đâu phải Ger.
- Lần nào mấy người cũng bảo thế.
35
00:07:41,377 --> 00:07:43,796
- Không thể nào.
- Anh nghĩ thế này công bằng à?
36
00:07:43,880 --> 00:07:45,965
Họ lưu hồ sơ của nó mấy tháng rồi.
37
00:07:46,674 --> 00:07:49,635
Ở trường đại học,
người ta cũng lưu ý vụ này rồi.
38
00:07:49,719 --> 00:07:50,970
Đấy không phải nó.
39
00:07:51,471 --> 00:07:54,515
- Mời tất cả ra ngoài đi ạ?
- Cái gì? Sao lại thế?
40
00:07:54,599 --> 00:07:57,685
- Công tố viên đang đến.
- Giờ tôi lại phải đi à?
41
00:07:57,768 --> 00:08:01,314
- Mời bà ra ngoài đợi ạ.
- Mời đi lối này ạ.
42
00:08:01,397 --> 00:08:02,231
Nhưng…
43
00:08:02,857 --> 00:08:06,068
Tôi xin lỗi ạ. Lát nữa ta quay lại sau.
44
00:08:10,490 --> 00:08:12,533
Ông Bravo, bà Velázquez.
45
00:08:13,826 --> 00:08:16,078
Tôi là công tố viên Zamudio Rodríguez.
46
00:08:17,121 --> 00:08:22,293
Như tôi đã giải thích trong email,
tôi mới được chuyển đến đây mấy tuần.
47
00:08:22,376 --> 00:08:25,213
Giờ tôi phụ trách điều tra
vụ án của con gái bà.
48
00:08:26,881 --> 00:08:31,052
Công tố viên thứ ba nhận vụ này
trong chín tháng.
49
00:08:31,928 --> 00:08:33,763
Tôi chỉ làm theo lệnh thôi ạ.
50
00:08:35,306 --> 00:08:38,851
Có vẻ là
có nhầm lẫn trong hồ sơ của Gertrudis.
51
00:08:40,353 --> 00:08:43,564
Chúng tôi không có ghi chép
về đặc điểm dễ nhận ra đó.
52
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
Có nhầm lẫn?
53
00:08:50,821 --> 00:08:53,950
Sao sau chín tháng lại có nhầm lẫn được?
54
00:08:56,202 --> 00:08:57,328
Tôi rất xin lỗi.
55
00:08:57,995 --> 00:09:01,207
- Anh xin lỗi à.
- Dù gì bọn tôi vẫn muốn xem thi thể.
56
00:09:02,792 --> 00:09:04,752
- Sao?
- Bọn tôi muốn xem thi thể.
57
00:09:04,835 --> 00:09:07,463
Không phải con bọn tôi
thì là con người khác.
58
00:09:10,049 --> 00:09:12,260
Không được ạ, thế là trái quy định.
59
00:09:13,844 --> 00:09:17,515
Cái quy định của các anh
bắt bọn tôi đến đây nhận diện thi thể.
60
00:09:18,015 --> 00:09:20,434
Nếu thế có vẻ chưa đủ đau lòng
61
00:09:20,518 --> 00:09:22,061
thì trả lời tôi đi.
62
00:09:22,144 --> 00:09:26,816
Nếu hồ sơ còn không xếp đúng trật tự nổi
thì các anh làm được cái quái gì ở đây?
63
00:09:29,652 --> 00:09:32,446
Các thi thể được tìm thấy
dưới một nấm mồ bí mật
64
00:09:32,530 --> 00:09:34,240
và nằm đó một thời gian rồi.
65
00:09:35,157 --> 00:09:37,827
Chúng đang trong
giai đoạn bị phân hủy nặng.
66
00:09:38,661 --> 00:09:42,498
Sẽ không phù hợp nếu để ông bà…
67
00:10:15,156 --> 00:10:16,574
- Xin chào.
- Xin chào.
68
00:10:17,116 --> 00:10:20,244
- Tôi là Adriana.
- Chào Adriana.
69
00:10:20,328 --> 00:10:22,204
Tôi là mẹ của Mitzy.
70
00:10:23,581 --> 00:10:26,459
Con gái tôi mất tích cách đây hai tháng.
71
00:10:26,542 --> 00:10:28,753
HỌ ĐÂU RỒI?
72
00:10:28,836 --> 00:10:30,880
Một hôm, nó từ nhà bọn tôi đi,
73
00:10:31,964 --> 00:10:33,883
và bọn tôi không gặp lại nó nữa.
74
00:10:35,009 --> 00:10:37,637
- Mitzy mất tích ở đâu? Ở đây à?
- Vâng.
75
00:10:37,720 --> 00:10:42,266
Nhưng bọn tôi được biết là
có khả năng nó đã bị đưa đi nơi khác.
76
00:10:42,350 --> 00:10:43,684
HỌ ĐÂU RỒI?
77
00:10:43,768 --> 00:10:44,894
Cảm ơn Adriana.
78
00:10:45,561 --> 00:10:48,314
Cô muốn chia sẻ gì nữa không?
79
00:10:52,318 --> 00:10:53,152
Có.
80
00:10:58,866 --> 00:11:00,451
Mitzy có em gái.
81
00:11:02,787 --> 00:11:03,663
Adela.
82
00:11:05,873 --> 00:11:06,957
Chúng sinh đôi.
83
00:11:08,417 --> 00:11:09,919
Sinh đôi giống hệt nhau.
84
00:11:15,091 --> 00:11:18,636
Adela đang mang thai được 16 tuần.
85
00:11:22,264 --> 00:11:26,060
Và dù tôi đã mua
quần áo và đồ chơi cho con nó…
86
00:11:27,937 --> 00:11:29,480
sự thật là, tôi vẫn thấy…
87
00:11:31,732 --> 00:11:32,566
lạ.
88
00:11:37,405 --> 00:11:40,866
Tôi không thể không nghĩ
là tôi nên háo hức…
89
00:11:43,077 --> 00:11:44,870
hơn chút, mọi người hiểu chứ?
90
00:11:47,039 --> 00:11:48,416
Lần đầu tôi có cháu mà.
91
00:11:56,424 --> 00:11:57,258
Và…
92
00:11:59,135 --> 00:12:00,136
tôi thấy xấu hổ…
93
00:12:02,138 --> 00:12:06,016
vì con gái tôi thấy được
là lúc nào tôi cũng buồn.
94
00:12:07,351 --> 00:12:08,811
Nó chả bao giờ nhắc đến.
95
00:12:11,564 --> 00:12:14,734
Nhưng tôi biết nó đau lòng lắm.
96
00:12:19,196 --> 00:12:20,030
Và…
97
00:12:22,658 --> 00:12:25,161
tôi muốn tâm sự được với nó.
98
00:12:26,746 --> 00:12:28,038
Để giải thích.
99
00:12:30,916 --> 00:12:34,336
Nhưng tôi cũng cảm giác nó mệt mỏi vì tôi
100
00:12:34,837 --> 00:12:36,964
lúc nào cũng nhắc lại chuyện cũ rồi.
101
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
Và…
102
00:12:46,640 --> 00:12:48,350
tôi còn muốn nó biết…
103
00:12:51,729 --> 00:12:53,481
là tôi vui chứ, dĩ nhiên.
104
00:12:55,691 --> 00:12:57,401
Lần đầu tôi có cháu mà.
105
00:13:00,529 --> 00:13:02,448
Nhưng tôi cũng muốn nó biết…
106
00:13:04,575 --> 00:13:06,494
là mỗi lần nhìn bụng bầu của nó,
107
00:13:08,204 --> 00:13:09,955
tôi lại nghĩ đến chị nó.
108
00:13:11,415 --> 00:13:13,209
Thế nên tôi mới buồn.
109
00:13:14,502 --> 00:13:15,878
Và rồi tôi tự nhủ
110
00:13:17,046 --> 00:13:18,464
là tôi sẽ tìm được nó,
111
00:13:19,465 --> 00:13:21,091
và nó sẽ có rất nhiều con.
112
00:13:23,719 --> 00:13:25,262
Ý là, nếu nó muốn.
113
00:13:26,764 --> 00:13:29,475
Nó mà không muốn thì nó chẳng cần có con.
114
00:13:33,437 --> 00:13:34,772
Sự thật là…
115
00:13:37,900 --> 00:13:39,819
thỉnh thoảng, tôi cũng thấy vui.
116
00:13:42,905 --> 00:13:43,739
Nhưng…
117
00:13:44,907 --> 00:13:46,075
chỉ nửa vời thôi.
118
00:13:48,828 --> 00:13:49,787
Chào Adriana.
119
00:13:50,287 --> 00:13:51,622
- Chào.
- Tôi là Paula.
120
00:13:52,206 --> 00:13:55,626
Tôi tìm mẹ tôi, mẹ Agustina,
bảy năm nay rồi.
121
00:13:58,045 --> 00:14:00,840
Tôi nghĩ cô sẽ vui khi thấy cháu cô đấy.
122
00:14:01,340 --> 00:14:02,424
Vui thật sự.
123
00:14:03,008 --> 00:14:06,929
Đứa bé sẽ cho cô thêm một lý do
để tiếp tục đấu tranh với bọn tôi.
124
00:14:07,471 --> 00:14:09,098
Vì trẻ con sẽ làm được thế.
125
00:14:11,225 --> 00:14:12,059
Cô không đơn độc.
126
00:14:12,142 --> 00:14:15,312
- Cô không đơn độc.
- Cô không đơn độc.
127
00:14:16,522 --> 00:14:17,648
Chào mừng Adriana.
128
00:14:19,900 --> 00:14:23,946
Xin nhắc lại, cùng tham gia với ta hôm nay
có ký giả Abril Escobedo.
129
00:14:24,029 --> 00:14:26,699
- Vài bạn đã biết cô ấy rồi.
- Chào Abril.
130
00:14:26,782 --> 00:14:29,743
Cô ấy sẽ ghi chép
để phục vụ cho việc điều tra.
131
00:14:29,827 --> 00:14:32,705
- Chào mừng Abril.
- Chào mừng.
132
00:14:32,788 --> 00:14:35,875
Giờ ta sẽ lắng nghe một người
133
00:14:35,958 --> 00:14:42,214
có đến đây rồi, nhưng lâu rồi ta mới gặp.
Hôm nay là một ngày quan trọng với bà ấy.
134
00:14:42,298 --> 00:14:44,466
- Chào mừng.
- Chào mừng bà Julia.
135
00:14:45,509 --> 00:14:46,343
Cảm ơn.
136
00:14:54,768 --> 00:14:56,020
Tôi là Julia.
137
00:14:58,022 --> 00:14:59,481
Mẹ của Ger.
138
00:15:00,357 --> 00:15:01,400
Gertrudis.
139
00:15:03,611 --> 00:15:09,366
Và, đúng, hôm nay là một ngày quan trọng
vì đã tròn chín tháng từ ngày nó mất tích.
140
00:15:10,701 --> 00:15:12,119
Bà kể lại đi, bà Julia.
141
00:15:12,202 --> 00:15:14,455
Điều cuối cùng bà biết về cô ấy là gì?
142
00:15:15,289 --> 00:15:19,126
Ger vừa được đào tạo xong.
Nó là nhà tâm lý học.
143
00:15:22,046 --> 00:15:26,634
Nó muốn làm việc
với những đứa trẻ gặp khó khăn
144
00:15:27,259 --> 00:15:29,470
về việc đọc và viết.
145
00:15:31,221 --> 00:15:34,141
Để ăn mừng, nó đi du lịch với vài đứa bạn.
146
00:15:35,267 --> 00:15:36,101
Và…
147
00:15:41,732 --> 00:15:43,859
tôi trải qua thủ tục chính thức rồi.
148
00:15:44,360 --> 00:15:45,194
Bọn tôi đã
149
00:15:46,111 --> 00:15:48,530
làm mọi thứ cảnh sát yêu cầu rồi.
150
00:15:50,282 --> 00:15:52,284
Bọn tôi đã dành mấy tuần
151
00:15:52,368 --> 00:15:54,328
ở khu vực nơi nó mất tích,
152
00:15:55,996 --> 00:15:58,666
nhưng rồi mệt mỏi vì cứ đâm vào ngõ cụt.
153
00:16:00,793 --> 00:16:03,253
Và việc sinh nhật nó đến
154
00:16:03,921 --> 00:16:07,132
làm tôi cảm giác như trời đất sụp đổ.
155
00:16:10,010 --> 00:16:11,428
Xung quanh toàn đau đớn.
156
00:16:13,847 --> 00:16:15,975
Còn cả chuyện Arturo,
157
00:16:16,767 --> 00:16:17,977
bố của Ger nữa.
158
00:16:19,186 --> 00:16:23,732
Ông ấy cứ đề nghị
giúp tôi lo liệu mọi thứ.
159
00:16:25,693 --> 00:16:28,529
Ông ấy không hiểu
là đấy không phải cái tôi muốn.
160
00:16:29,989 --> 00:16:31,365
Tôi cáu.
161
00:16:32,032 --> 00:16:34,743
Tôi cáu vì ông ấy nhẹ nhàng như thế.
162
00:16:36,537 --> 00:16:38,455
Tôi không muốn ông ấy nhẹ nhàng.
163
00:16:38,956 --> 00:16:40,916
Tôi muốn biết
164
00:16:42,668 --> 00:16:44,128
con gái tôi đâu rồi.
165
00:16:52,011 --> 00:16:56,348
Tôi hiểu đấy là cách ông ấy động viên tôi.
166
00:16:57,933 --> 00:17:02,146
Tôi biết ơn vì
167
00:17:02,229 --> 00:17:03,856
ông ấy đang chăm sóc tôi,
168
00:17:04,481 --> 00:17:07,651
nhưng tôi cần ông ấy hiểu
169
00:17:07,735 --> 00:17:11,363
đấy không phải cái Ger cần.
170
00:17:19,163 --> 00:17:21,707
Tôi nhớ nó lắm.
171
00:17:27,755 --> 00:17:29,590
Hôm nay là tròn chín tháng
172
00:17:30,382 --> 00:17:32,009
từ hôm nó mất tích.
173
00:17:35,012 --> 00:17:37,723
Hồi đó Ger vui lắm.
174
00:17:44,146 --> 00:17:46,106
Giờ tôi chẳng biết nó ở đâu rồi.
175
00:17:48,984 --> 00:17:52,362
- Bà không đơn độc.
- Bà không đơn độc.
176
00:18:32,111 --> 00:18:36,073
Nhìn chỗ con vừa lặn xuống
177
00:18:36,156 --> 00:18:40,202
trong lúc mẹ kẹt
ở thành phố toàn xe cộ bụi bặm này.
178
00:18:41,286 --> 00:18:42,496
Một đứa bạn con đây.
179
00:18:43,163 --> 00:18:44,581
- Đứa nữa kia.
- Chào.
180
00:18:44,665 --> 00:18:48,502
Hết rồi đó mẹ.
Con yêu mẹ. Hẹn sớm gặp lại mẹ nha.
181
00:18:51,088 --> 00:18:52,923
Với cả, mẹ bình tĩnh đi.
182
00:18:53,006 --> 00:18:56,426
Anh con bảo
mẹ đang làm khó phòng tranh quá đó.
183
00:19:13,569 --> 00:19:14,486
Cái gì đây ạ?
184
00:19:16,238 --> 00:19:17,406
Hình thêu đấy.
185
00:19:19,575 --> 00:19:20,742
Không, yên tâm.
186
00:19:20,826 --> 00:19:22,953
Con gái bà đấy. Cháu thấy đẹp không?
187
00:19:24,580 --> 00:19:26,415
Từ từ. Đợi tôi kiểm tra xem.
188
00:19:27,875 --> 00:19:29,418
Xin lỗi. Bà là bà Julia ạ?
189
00:19:30,627 --> 00:19:32,337
- Ừ.
- Emilia, con gái tôi đó.
190
00:19:32,421 --> 00:19:34,214
Rất vui được gặp cháu, Emilia.
191
00:19:34,298 --> 00:19:36,967
Ừ. Lát tôi gọi lại, nhé? Cảm ơn.
192
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
- Xin lỗi, cô trông trẻ hủy hẹn với tôi.
- Này.
193
00:19:44,975 --> 00:19:45,809
Tôi xem nhé?
194
00:19:48,312 --> 00:19:49,229
Ừ, được chứ.
195
00:19:50,272 --> 00:19:51,106
Tôi xin lỗi.
196
00:19:51,732 --> 00:19:53,275
Tôi đem đến để cô xem mà.
197
00:20:03,577 --> 00:20:04,828
Ger đấy.
198
00:20:09,625 --> 00:20:13,170
Hôm qua họ yêu cầu bọn tôi
đến nhận diện một thi thể.
199
00:20:18,467 --> 00:20:19,801
Cưng, giúp mẹ cái này.
200
00:20:19,885 --> 00:20:23,013
Gọi hộ mẹ một cốc cà phê,
con muốn gọi gì cũng được.
201
00:20:23,096 --> 00:20:24,473
- Con đói không?
- Có ạ.
202
00:20:28,936 --> 00:20:29,937
Cô ơi.
203
00:20:34,441 --> 00:20:36,068
Hồi mới đẻ Ger…
204
00:20:37,861 --> 00:20:40,781
một thời gian dài, tôi cứ bị bi kịch hóa.
205
00:20:41,698 --> 00:20:43,200
Họ gọi nó là thế nhỉ?
206
00:20:43,283 --> 00:20:46,954
Cái kiểu cô cứ tưởng tượng ra
những tình huống xấu nhất ấy.
207
00:20:49,748 --> 00:20:53,043
Nhưng cô chưa thật sự biết
đâu mới là tình huống xấu nhất
208
00:20:53,752 --> 00:20:58,131
đến khi cô ngủ dậy
và hay tin con gái cô vừa biến mất.
209
00:21:12,938 --> 00:21:16,275
CON GÁI HỌA SĨ JULIA VELÁZQUEZ
MẤT TÍCH LÚC ĐI NGHỈ MÁT
210
00:21:16,358 --> 00:21:17,693
Bà là họa sĩ à?
211
00:21:19,069 --> 00:21:19,903
Hồi xưa.
212
00:21:25,117 --> 00:21:26,326
Bà đang mong đợi gì?
213
00:21:27,119 --> 00:21:28,745
Theo bà, giờ bà nên làm gì?
214
00:22:00,694 --> 00:22:01,528
Ơi?
215
00:22:03,322 --> 00:22:04,156
Ai đấy?
216
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
Lên đi.
217
00:22:24,384 --> 00:22:25,218
Chào em.
218
00:22:51,286 --> 00:22:53,288
Em điện cho phòng tranh chưa?
219
00:22:54,456 --> 00:22:56,249
Họ cố liên lạc với em mãi đấy.
220
00:23:00,629 --> 00:23:05,801
Anh không rõ tiền nong em đang thế nào,
nhưng bán được một bức cũng tốt.
221
00:23:07,469 --> 00:23:11,556
Không nhất thiết phải là một bức mới.
Em còn đầy tranh trong xưởng mà.
222
00:23:16,937 --> 00:23:18,563
Em đang thêu, cho em thôi,
223
00:23:19,314 --> 00:23:20,565
không cho ai khác cả.
224
00:23:27,948 --> 00:23:28,782
Sao?
225
00:23:31,034 --> 00:23:31,952
Có đau không?
226
00:23:33,954 --> 00:23:35,664
Ít ra còn có cảm giác gì đấy.
227
00:23:37,624 --> 00:23:38,834
Ger thiết kế đấy.
228
00:23:46,466 --> 00:23:48,885
Anh cũng thấy mất phương hướng lắm, Ju.
229
00:23:50,137 --> 00:23:51,680
Anh chẳng nhận ra anh nữa.
230
00:23:55,684 --> 00:23:57,644
Mỗi lần anh thử nhắc đến Ger…
231
00:24:00,063 --> 00:24:02,774
lại như có a-xít đốt cháy ruột gan anh.
232
00:24:06,778 --> 00:24:09,823
Chín tháng qua, ngày nào ngủ dậy
233
00:24:11,491 --> 00:24:13,118
anh cũng đau đớn đến nỗi…
234
00:24:15,871 --> 00:24:17,706
anh tưởng anh chết đến nơi rồi.
235
00:24:20,292 --> 00:24:21,501
Nhưng anh chưa chết.
236
00:24:45,317 --> 00:24:49,946
Anh không thể ngừng nghĩ đến
những gì có khi nó đang phải trải qua.
237
00:24:53,158 --> 00:24:54,951
Những gì chúng có thể đã làm.
238
00:24:59,998 --> 00:25:02,959
Hôm nay anh đã tưởng
tất cả cuối cùng sẽ chấm dứt.
239
00:25:10,217 --> 00:25:11,635
Anh đã muốn đấy là nó.
240
00:25:30,237 --> 00:25:32,113
Ta phải đi tìm nó lần nữa đi.
241
00:25:40,956 --> 00:25:44,876
Nhìn chỗ con vừa lặn xuống
242
00:25:44,960 --> 00:25:49,047
trong lúc mẹ kẹt
ở thành phố toàn xe cộ bụi bặm này.
243
00:25:50,006 --> 00:25:51,216
Một đứa bạn con đây.
244
00:25:51,883 --> 00:25:53,426
- Đứa nữa kia.
- Chào.
245
00:25:53,510 --> 00:25:56,846
Hết rồi đó mẹ.
Con yêu mẹ. Hẹn sớm gặp lại mẹ nha.
246
00:25:59,724 --> 00:26:04,813
Với cả, mẹ bình tĩnh đi. Anh con bảo
mẹ đang làm khó phòng tranh quá đó.
247
00:26:04,896 --> 00:26:08,733
Trước mấy buổi triển lãm, mẹ toàn thế,
nhưng xong luôn đâu vào đó…
248
00:28:58,445 --> 00:28:59,279
Bà ơi.
249
00:29:21,968 --> 00:29:24,095
Bà Julia, Abril đây. Tôi có tin mới.
250
00:29:24,179 --> 00:29:27,348
Tôi đang bận,
nhưng lát tôi sẽ gọi kể hết cho.
251
00:30:53,726 --> 00:30:54,686
Mời đi theo tôi.
252
00:31:10,326 --> 00:31:13,913
Và chúng tôi đã trở lại
sau buổi khai mạc toàn quốc.
253
00:31:13,997 --> 00:31:18,334
Giờ là 9:23 sáng thứ Năm,
trời nhiều nắng và rất đẹp.
254
00:31:18,877 --> 00:31:22,964
Đừng quên, chúng tôi vẫn còn
vài cặp vé dự lễ hội…
255
00:31:23,882 --> 00:31:25,800
Họ sẽ phải khám người hai người.
256
00:31:26,843 --> 00:31:30,179
44-33-58-98.
257
00:31:30,263 --> 00:31:34,267
44-33-58-98.
258
00:31:35,101 --> 00:31:35,935
Quay lại.
259
00:31:44,903 --> 00:31:47,196
Bỏ di động, máy tính xách tay vào hộp.
260
00:32:07,467 --> 00:32:08,843
Vào đi. Cô ấy đang đợi.
261
00:32:11,054 --> 00:32:13,473
Khỏe không, cưng? Lâu lắm mới gặp.
262
00:32:13,556 --> 00:32:15,600
Cas, lâu lắm mới gặp.
263
00:32:15,683 --> 00:32:20,021
- Con cô sao rồi? Chắc nó lớn lắm rồi nhỉ.
- Nó khỏe lắm, cảm ơn cô.
264
00:32:21,439 --> 00:32:22,440
Đây là bà Julia.
265
00:32:22,941 --> 00:32:24,567
Cảm ơn cô đã gặp tôi.
266
00:32:25,360 --> 00:32:27,737
Mời hai người ngồi.
267
00:32:31,866 --> 00:32:33,368
Hai người đem hồ sơ chứ?
268
00:32:34,369 --> 00:32:35,203
Có đây.
269
00:32:42,335 --> 00:32:46,464
Cas làm luật sư và chỉ xử lý
những vụ như của bà, nên phải đi liên tục.
270
00:32:49,676 --> 00:32:51,511
Họ đã đề nghị cho bà tiền chưa?
271
00:32:52,720 --> 00:32:53,554
Tiền?
272
00:32:54,764 --> 00:32:58,184
Tiền chính phủ bồi thường,
để bà thôi đi tìm ấy.
273
00:32:59,352 --> 00:33:01,521
Chưa, họ chưa đề nghị cho tôi tiền.
274
00:33:02,355 --> 00:33:04,357
ĐÃ TÌM ĐƯỢC
275
00:33:07,276 --> 00:33:10,405
Đủ hết chưa?
Còn gì hai người chưa cho tôi biết không?
276
00:33:13,241 --> 00:33:16,744
Còn dữ kiện nào không có trong
hồ sơ chính thức hay Abril chưa kể không?
277
00:33:16,828 --> 00:33:19,414
À, có một dữ kiện
có trong hồ sơ chính thức,
278
00:33:19,497 --> 00:33:23,459
nhưng họ định dùng nó
để đổ lỗi ngược cho Ger.
279
00:33:25,044 --> 00:33:29,465
Các máy quay an ninh trong quán rượu
quay được nó và hai đứa bạn nó
280
00:33:29,549 --> 00:33:32,051
vào nhà vệ sinh hít cocaine.
281
00:33:32,552 --> 00:33:34,220
Nó là đứa cầm túi đựng theo.
282
00:33:36,848 --> 00:33:38,224
Bà nghĩ sao về việc đó?
283
00:33:40,768 --> 00:33:44,313
Tôi nghĩ sao về việc
con gái tôi mất tích vì nó đi quẩy?
284
00:33:44,397 --> 00:33:46,065
Cái cô muốn hỏi đấy à?
285
00:33:47,692 --> 00:33:48,735
Không.
286
00:33:49,736 --> 00:33:51,779
Ý tôi không phải thế. Tôi xin lỗi.
287
00:33:53,322 --> 00:33:56,993
Tôi cần càng nhiều thông tin càng tốt
để tôi tính cách giúp bà.
288
00:33:59,829 --> 00:34:01,039
Cảnh sát bảo gì rồi?
289
00:34:03,082 --> 00:34:06,294
Họ cứ nhắc lại việc đấy
như có mỗi việc đấy quan trọng.
290
00:34:06,377 --> 00:34:08,880
Cứ như thế tức là không đáng để đi tìm nó.
291
00:34:10,214 --> 00:34:11,883
Bạn cô ấy có thấy gì không?
292
00:34:14,260 --> 00:34:18,514
Chúng còn chả để ý. Chúng bảo vừa thấy nó,
quay ra đã không thấy đâu nữa.
293
00:34:20,600 --> 00:34:23,352
Tôi biết cả hai đứa nó lâu rồi.
294
00:34:24,020 --> 00:34:24,854
Tôi tin chúng.
295
00:34:26,397 --> 00:34:28,608
Chúng cũng đau lòng lắm.
296
00:34:31,027 --> 00:34:32,528
Ai đang phụ trách vụ này?
297
00:34:34,113 --> 00:34:38,117
- Họ vừa chỉ định một người mới…
- Zamudio Rodríguez. Cô quen không?
298
00:34:38,618 --> 00:34:40,953
Anh ta là một trong số người giỏi nhất.
299
00:34:42,747 --> 00:34:44,999
Nhưng anh ta vẫn thuộc chính phủ thôi.
300
00:35:00,348 --> 00:35:02,600
Cô đã tìm được toàn bộ số người này à?
301
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
Thật sự là, tôi chẳng biết
302
00:35:08,606 --> 00:35:10,274
phải bắt đầu tìm từ đâu nữa.
303
00:35:12,527 --> 00:35:15,071
- Sao đấy?
- Xin lỗi. Đến lúc phải đi rồi ạ.
304
00:35:16,739 --> 00:35:18,741
Có cái này quan trọng bà nên biết.
305
00:35:19,700 --> 00:35:23,663
Với người mất tích, cảnh sát thường
chỉ đi tìm mồ chôn tập thể thôi.
306
00:35:24,497 --> 00:35:28,042
Tìm thi thể
sẽ đơn giản hơn là tìm người sống.
307
00:35:29,877 --> 00:35:34,674
Bà cũng biết, với những vụ như thế này,
thời gian là vàng bạc. Mà nhiều tháng rồi.
308
00:35:35,466 --> 00:35:40,346
Con gái bà mất tích
gần một khu vực buôn bán tình dục lớn.
309
00:35:41,097 --> 00:35:45,935
Tôi ghét suy đoán, mà thân hình như thế,
nếu cô ấy qua đó tôi cũng chả bất ngờ.
310
00:35:46,435 --> 00:35:49,939
Họ có thấy những cô gái đang bị giam
giống mô tả về con bà.
311
00:35:50,481 --> 00:35:53,067
Nếu bà muốn, tôi có thể giúp bà liên hệ.
312
00:35:54,986 --> 00:35:58,823
Hoặc tôi có thể hỏi thăm thêm
rồi mấy hôm nữa liên lạc lại với bà.
313
00:35:58,906 --> 00:36:01,742
Thôi, để tôi tìm nó.
Tôi phải làm gì, cô nói đi.
314
00:36:02,660 --> 00:36:05,997
- Chắc cảnh sát địa phương biết bà rồi hả.
- Đúng.
315
00:36:06,706 --> 00:36:11,127
Báo họ bà quay lại rồi. Tôi sẽ bắt đầu tìm
với những thông tin bà đã đưa.
316
00:36:11,711 --> 00:36:14,714
Cô đi đâu,
định đi đâu cũng phải báo người khác nhé.
317
00:36:15,214 --> 00:36:17,842
Tìm được gì thì báo tôi. Cẩn thận đấy.
318
00:36:18,801 --> 00:36:21,554
Và đừng đi xe nào có thể bị theo dõi.
319
00:36:37,987 --> 00:36:38,821
Của bà này.
320
00:36:40,114 --> 00:36:40,990
Tôi cảm ơn.
321
00:37:08,726 --> 00:37:09,644
Bà ăn đi.
322
00:37:20,780 --> 00:37:24,242
Mẹ à, sao thế?
Mẹ đang ở đâu đấy? Mẹ có sao không?
323
00:37:25,409 --> 00:37:29,121
- Mẹ có sao đâu. Sao con hỏi thế?
- "Sao con hỏi thế" là sao ạ?
324
00:37:29,956 --> 00:37:32,583
Con gọi mẹ mấy hôm rồi.
Mẹ chả chịu nghe máy.
325
00:37:32,667 --> 00:37:34,961
Ừ, mẹ biết rồi. Mẹ xin lỗi.
326
00:37:38,089 --> 00:37:42,551
Mẹ mới gặp một luật sư giỏi lắm,
cô ấy sẽ giúp ta tìm em gái con.
327
00:37:43,135 --> 00:37:44,220
Giúp ta kiểu gì ạ?
328
00:37:47,098 --> 00:37:47,974
Mẹ Julia.
329
00:37:50,977 --> 00:37:51,811
Pedro.
330
00:37:53,062 --> 00:37:54,730
Mẹ không làm gì xấu đâu.
331
00:37:55,231 --> 00:37:56,941
Mẹ đi tìm em gái con thôi mà.
332
00:37:58,609 --> 00:38:02,071
Mẹ nhớ cẩn thận,
và báo tình hình cho con, mẹ nhé?
333
00:38:02,863 --> 00:38:04,407
Lúc nào mẹ chả cẩn thận.
334
00:38:04,949 --> 00:38:07,451
Mẹ đừng làm gì hồ đồ chỉ vì buồn đấy.
335
00:38:07,994 --> 00:38:11,455
Con ngồi đấy nói thì dễ lắm.
336
00:38:12,456 --> 00:38:15,293
Bố mẹ ép con đến đây mà.
337
00:38:15,793 --> 00:38:17,295
Con còn chả muốn.
338
00:38:18,504 --> 00:38:22,258
Bố mẹ sợ. Bố mẹ không muốn con ở đây.
339
00:38:22,341 --> 00:38:23,926
Con cũng sợ mà.
340
00:38:25,219 --> 00:38:29,140
Mẹ đâu thể cứ ngồi nhà mà đợi được.
341
00:38:30,850 --> 00:38:33,894
Nhỡ mẹ bị làm sao
thì con phải làm thế quái nào?
342
00:38:36,856 --> 00:38:41,027
Mẹ sẽ chả bị làm sao đâu,
và con sẽ không phải làm gì hết, con trai.
343
00:38:44,030 --> 00:38:45,448
Đừng giận mẹ.
344
00:38:45,531 --> 00:38:49,201
Con có giận đâu, mẹ. Con lo thôi.
345
00:38:50,911 --> 00:38:52,163
Con cảm giác…
346
00:38:55,166 --> 00:38:56,000
Thôi bỏ đi.
347
00:38:57,501 --> 00:38:58,502
Thôi bỏ đi?
348
00:38:59,670 --> 00:39:00,713
Mẹ.
349
00:39:00,796 --> 00:39:01,797
Sao đấy?
350
00:39:01,881 --> 00:39:03,841
Ger là em gái con, mẹ hiểu không?
351
00:39:04,467 --> 00:39:08,763
Đâu phải mỗi mẹ mất nó.
Ngày quái nào con chả nghĩ đến nó.
352
00:39:08,846 --> 00:39:11,098
Ngày quái nào con chả khóc vì nhớ nó.
353
00:39:11,182 --> 00:39:14,685
Dù ở đâu hay đang làm gì,
con cũng tự dưng bật khóc được,
354
00:39:14,769 --> 00:39:18,856
nhưng mẹ chả biết đâu.
Mẹ chìm quá sâu trong nỗi đau của mẹ
355
00:39:18,939 --> 00:39:21,734
nên không nhận ra
không phải mỗi mẹ mất Ger.
356
00:39:26,364 --> 00:39:27,948
Pedrojos, cưng à,
357
00:39:29,950 --> 00:39:31,243
mẹ không biết thật.
358
00:39:32,828 --> 00:39:33,704
Thôi bỏ đi ạ.
359
00:39:38,584 --> 00:39:40,252
Con chả hiểu sao con lại kể.
360
00:39:43,297 --> 00:39:44,131
Mẹ,
361
00:39:45,466 --> 00:39:46,300
con nói thật,
362
00:39:48,344 --> 00:39:52,431
cho con biết mẹ đang ở đâu đi,
kẻo con lên ngay máy bay đi tìm mẹ đấy.
363
00:39:54,350 --> 00:39:56,143
Yên tâm.
364
00:39:58,687 --> 00:40:00,314
Mẹ sẽ báo cho con liên tục.
365
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
Mẹ yêu con.
366
00:40:04,276 --> 00:40:05,277
Con cũng yêu mẹ.
367
00:40:06,362 --> 00:40:07,196
Nhiều lắm.
368
00:40:09,198 --> 00:40:10,157
Mẹ cẩn thận nhé.
369
00:40:13,077 --> 00:40:13,911
Con chào mẹ.
370
00:41:15,181 --> 00:41:17,683
- Bên đó ổn không?
- Ổn.
371
00:41:23,314 --> 00:41:24,148
Chào bà.
372
00:41:24,648 --> 00:41:26,358
- Chào.
- Tôi xin một hơi nhé?
373
00:41:27,776 --> 00:41:28,694
Được.
374
00:41:29,528 --> 00:41:30,488
Cảm ơn ạ.
375
00:41:43,834 --> 00:41:44,668
Tôi xem nào?
376
00:41:47,463 --> 00:41:49,465
ĐỐT CHÁY HẾT
377
00:41:49,548 --> 00:41:50,549
Cô thêu à?
378
00:41:51,091 --> 00:41:51,926
Vâng.
379
00:41:55,804 --> 00:41:56,805
Cô tên gì?
380
00:41:57,515 --> 00:41:58,390
Tôi là Liz.
381
00:42:00,309 --> 00:42:01,143
Julia.
382
00:42:03,270 --> 00:42:04,647
Bà không phải người ở đây hả?
383
00:42:06,273 --> 00:42:07,191
Cô cũng thế hả.
384
00:42:08,484 --> 00:42:09,401
Vâng.
385
00:42:10,027 --> 00:42:11,028
Họ thì sao?
386
00:42:11,737 --> 00:42:15,866
- Hầu hết bọn tôi là dân ngoại thành.
- Sao mấy cô lại đến đây?
387
00:42:15,950 --> 00:42:19,578
Bọn tôi đến để ôm lấy
các bà mẹ và người thân trong nhà ở đây.
388
00:42:21,455 --> 00:42:22,498
Các cô làm gì cơ?
389
00:42:22,581 --> 00:42:23,958
Bọn tôi đến hỗ trợ họ.
390
00:42:25,042 --> 00:42:28,879
Họ mới đến hôm qua. Họ đến gặp
mấy tay viên chức khỉ gió nào ấy,
391
00:42:28,963 --> 00:42:31,799
đám đó bắt họ đợi mấy tháng trời
mới cho gặp,
392
00:42:31,882 --> 00:42:35,553
xong bảo hồ sơ của họ có vấn đề
rồi đuổi họ về.
393
00:42:36,303 --> 00:42:39,807
Mấy bà mẹ bảo chưa có câu trả lời
thì họ không đi đâu hết.
394
00:42:41,433 --> 00:42:44,311
Bà hình dung nổi không?
Là bà thì bà sẽ làm gì?
395
00:42:47,398 --> 00:42:49,692
- Bà có con không?
- Hai đứa.
396
00:42:50,901 --> 00:42:52,653
Pedro và Ger.
397
00:42:53,737 --> 00:42:54,613
Ger?
398
00:42:56,073 --> 00:43:00,369
Gertrudis. Nhưng nó chưa bao giờ thích
bị đặt cho cái tên cũ kỹ như thế.
399
00:43:00,452 --> 00:43:02,454
Nó thích được gọi là "Ger" hơn.
400
00:43:04,582 --> 00:43:06,500
Bọn tôi xăm hình giống nhau đấy.
401
00:43:07,876 --> 00:43:08,919
Đẹp quá ạ.
402
00:43:15,551 --> 00:43:16,760
Họ đang làm gì đấy?
403
00:43:17,469 --> 00:43:20,889
Sao? Đừng bảo bà cùng phe
cái đám bênh mấy bức tượng nhé?
404
00:43:22,641 --> 00:43:26,478
Chị em, nghe đây!
Cuộc chiến này là của chị em!
405
00:44:35,464 --> 00:44:37,549
Ừ, vừa ngon vừa cay.
406
00:44:37,633 --> 00:44:39,802
Salsa ngon thật.
407
00:44:39,885 --> 00:44:41,887
VÌ TA CÒN TRẺ
408
00:44:54,191 --> 00:44:56,735
Xin lỗi. Anh bảo là bọn tôi đang đợi chưa?
409
00:44:56,819 --> 00:44:57,945
Rồi, tôi bảo rồi.
410
00:45:08,831 --> 00:45:11,208
Thứ Bảy hay Chủ Nhật? Nói lại đi?
411
00:45:13,711 --> 00:45:15,087
Tôi gọi lại sau nhé. Ừ.
412
00:45:18,340 --> 00:45:20,467
CẢNH SÁT ĐÔ THỊ
413
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
Chào buổi sáng.
414
00:45:26,473 --> 00:45:28,600
Sao rồi? Hai người tìm được gì chưa?
415
00:45:29,727 --> 00:45:33,564
Cảnh sát trưởng, hồ sơ này từ
ba năm trước. Không có gì mới hơn ạ?
416
00:45:35,607 --> 00:45:38,527
Con gái tôi mất tích chín tháng rồi.
417
00:45:39,737 --> 00:45:40,571
Vâng.
418
00:45:43,031 --> 00:45:43,866
Tôi biết.
419
00:45:46,702 --> 00:45:48,412
Bọn tôi kiểm tra nhà xác nhé?
420
00:45:49,079 --> 00:45:52,082
Tôi dẫn hai người đi xem được,
nhưng biết sao không?
421
00:45:52,833 --> 00:45:55,169
Nó không hoạt động bảy tháng nay rồi.
422
00:46:02,384 --> 00:46:06,805
Tôi để lại số của tôi nhé. Cô mà
biết tin gì thì làm ơn báo cho bọn tôi.
423
00:46:09,641 --> 00:46:11,685
Cho hai người biết thôi nhé,
424
00:46:12,644 --> 00:46:16,023
bọn tôi vừa tìm được
một thứ mà hai người có thể quan tâm.
425
00:46:21,487 --> 00:46:23,030
Bọn tôi sẽ ở đây mấy hôm.
426
00:46:23,864 --> 00:46:27,075
Nghe này, với tình hình ở đây
427
00:46:27,159 --> 00:46:31,038
thì cái thùng hàng bên vệ đường,
bên trong đầy
428
00:46:32,414 --> 00:46:33,624
gái đẹp đó
429
00:46:35,000 --> 00:46:38,003
có thể nằm đây vài hôm,
cũng có thể mai là biến mất.
430
00:46:39,880 --> 00:46:44,468
Kiểu gì thì về sau
cũng rất khó nhận diện được mấy cô gái đó.
431
00:46:51,892 --> 00:46:53,310
Ta còn chờ gì nữa?
432
00:47:07,574 --> 00:47:10,118
Pedrojos, cưng à.
433
00:47:10,953 --> 00:47:14,706
Mẹ báo tình hình thôi, để con khỏi lo.
434
00:47:15,332 --> 00:47:18,836
Mẹ định kể là
vụ với cô luật sư đang tiến triển tốt.
435
00:47:20,504 --> 00:47:23,090
Mẹ muốn nhờ con một việc này nữa.
436
00:47:23,632 --> 00:47:26,552
Điện cho bố con
và bảo bố là mẹ đồng ý nhé.
437
00:47:27,511 --> 00:47:30,138
Bảo bố gọi phòng tranh đi.
438
00:47:31,223 --> 00:47:32,850
Nhờ họ bán được gì thì bán.
439
00:47:33,350 --> 00:47:37,813
Mẹ cố liên lạc với bố mấy hôm rồi,
nhưng con biết bố rồi đấy.
440
00:47:38,480 --> 00:47:39,439
Đi.
441
00:47:39,523 --> 00:47:44,027
Mẹ phải rút ít tiền
để trả tiền thuê luật sư
442
00:47:45,320 --> 00:47:46,530
và vài chi phí khác.
443
00:47:47,781 --> 00:47:49,658
Mẹ kể cho con sau.
444
00:47:50,576 --> 00:47:51,869
Mẹ yêu con, cưng à.
445
00:47:54,705 --> 00:47:55,581
Đi đi.
446
00:47:56,081 --> 00:47:57,416
Đi mau. Đi.
447
00:47:58,625 --> 00:48:00,794
- Xua bò đi, chắn đường kìa.
- Đi đi.
448
00:48:00,878 --> 00:48:02,880
Cứ từ tốn thôi.
449
00:48:04,631 --> 00:48:06,508
- Nhanh lên.
- Đi.
450
00:48:08,719 --> 00:48:09,928
Có thế chứ. Cảm ơn.
451
00:48:23,984 --> 00:48:29,489
Thường ở những vụ này, họ là dân di cư,
mà vì đây còn là tuyến buôn bán tình dục…
452
00:48:31,491 --> 00:48:33,160
Này, mở đi.
453
00:48:37,039 --> 00:48:38,999
Không, cưng. Không được chụp ảnh.
454
00:48:40,000 --> 00:48:45,923
Cũng không được cho ai biết vụ này hết.
Bọn tôi vẫn đang đợi Vệ binh Quốc gia đến.
455
00:48:49,635 --> 00:48:51,303
Đây là tôi giúp riêng thôi!
456
00:48:51,386 --> 00:48:53,847
Vâng, mà đừng làm hỏng máy ảnh của tôi.
457
00:48:53,931 --> 00:48:54,890
Trông bà ấy nhé.
458
00:48:55,641 --> 00:48:57,309
Tôi cần máy ảnh để làm việc.
459
00:48:57,392 --> 00:49:00,103
- Cô muốn thì xóa ảnh, mà…
- Tôi quay lại ngay.
460
00:49:03,607 --> 00:49:05,025
Nhưng cô sẽ trả tôi chứ?
461
00:52:37,237 --> 00:52:39,948
Mừng là cô ấy không có ở đó, đúng không?
462
00:52:48,248 --> 00:52:49,749
Bọn tôi muốn đến đây tìm.
463
00:52:54,546 --> 00:52:56,882
Là hai người thì tôi không làm thế đâu.
464
00:52:58,133 --> 00:52:59,050
Cái gì?
465
00:52:59,926 --> 00:53:04,097
Tôi vừa đưa ngần ấy mà cô không
chở được bọn tôi đến chỗ bọn tôi muốn?
466
00:53:04,848 --> 00:53:08,560
Hai người muốn làm gì thì làm.
Nhưng tôi không đến đó đâu.
467
00:53:09,352 --> 00:53:12,189
Họ không thích bị phụ nữ ra lệnh.
468
00:53:14,232 --> 00:53:16,401
Sĩ quan đây sẽ đưa hai người đi.
469
00:53:25,243 --> 00:53:26,077
Xin chào.
470
00:53:45,138 --> 00:53:46,598
Đi kịch rồi rẽ trái.
471
00:54:20,840 --> 00:54:21,675
Abril?
472
00:54:22,592 --> 00:54:24,636
- Abril?
- América, tôi là Abril.
473
00:54:24,719 --> 00:54:26,513
Nói chuyện với cảnh sát rồi à?
474
00:54:28,306 --> 00:54:31,184
Đồ ngu. Ả cảnh sát trưởng
khốn nạn đó quen hết.
475
00:54:31,268 --> 00:54:34,771
Tôi cá là cô ta báo tin rồi.
Chúng sẽ đi lùng hai người đấy.
476
00:54:38,566 --> 00:54:40,986
Cô biết nó không? Cô gặp nó bao giờ chưa?
477
00:54:42,362 --> 00:54:46,491
Tôi không biết. Tôi không chắc.
Trông cô ấy quen, nhưng tôi không chắc.
478
00:54:46,574 --> 00:54:50,745
Nghe này, tôi đến vì Cas nhờ,
nhưng cả ba ta không nên đến đây đâu.
479
00:54:50,829 --> 00:54:54,624
Tôi hiểu cảm giác mất người thân,
mà hai người nên đi đi, xin đó.
480
00:54:55,125 --> 00:54:59,421
- Nó không ở đây thì đi đâu tìm?
- Mục sư. Đến nhà tình thương của ông ấy.
481
00:54:59,504 --> 00:55:00,338
Họ đi rồi.
482
00:55:00,964 --> 00:55:03,091
- Ai?
- Cảnh sát. Lấy đồ đi.
483
00:55:03,717 --> 00:55:06,261
- Lấy đồ đi. Nhanh.
- Đây.
484
00:55:10,056 --> 00:55:12,517
Nhà tình thương nào? Mục sư đó là ai?
485
00:55:12,600 --> 00:55:13,852
Tôi nói sau.
486
00:55:42,756 --> 00:55:45,675
Hết rồi đó mẹ.
Con yêu mẹ. Hẹn sớm gặp lại mẹ nha.
487
00:55:45,759 --> 00:55:46,593
Bà xem gì đấy?
488
00:55:49,137 --> 00:55:51,806
Với cả, mẹ bình tĩnh đi. Anh con bảo…
489
00:55:51,890 --> 00:55:53,141
Mắt cô ấy đẹp nhỉ.
490
00:55:54,309 --> 00:55:59,022
Trước mấy buổi triển lãm, mẹ toàn thế,
nhưng xong luôn đâu vào đó, vì mẹ giỏi mà.
491
00:55:59,898 --> 00:56:03,485
Sao có con gái
mà cô lại dính vào chuyện này?
492
00:56:07,155 --> 00:56:09,366
Mẹ tôi hỏi tôi thế suốt.
493
00:56:12,369 --> 00:56:13,203
Nhưng…
494
00:56:15,038 --> 00:56:16,122
Biết vì sao không?
495
00:56:17,290 --> 00:56:19,209
Tôi làm vì con gái tôi đấy.
496
00:56:20,960 --> 00:56:21,878
Nó là lý do.
497
00:56:24,714 --> 00:56:26,800
Nói thật là nhiều lúc tôi cũng thèm
498
00:56:27,634 --> 00:56:31,679
bỏ lại tất cả và bảo:
"Có phải việc của mình đâu".
499
00:56:32,430 --> 00:56:35,725
Viết chuyện khác đi, chắc thế.
Nhưng tôi không làm được.
500
00:56:37,102 --> 00:56:38,228
Tôi không làm được.
501
00:56:38,812 --> 00:56:42,315
Mẹ tôi còn bảo tôi ngây thơ,
sẽ chả khác gì đâu.
502
00:56:44,567 --> 00:56:49,948
Nhưng đấy lại là một lý do tôi làm,
vì con gái tôi. Tôi muốn nó hiểu là
503
00:56:51,449 --> 00:56:52,700
nó nên lên tiếng.
504
00:56:53,201 --> 00:56:57,038
Là có rất nhiều người cần được giúp đỡ,
và ta phải tương trợ nhau.
505
00:56:59,457 --> 00:57:01,209
Nhưng mà ừ, nhiều lúc…
506
00:57:02,377 --> 00:57:07,173
Nhiều lúc tôi không ở bên nó được,
và thật ra là tôi có thấy tội lỗi.
507
00:57:12,345 --> 00:57:13,179
Đây rồi.
508
00:57:14,180 --> 00:57:15,014
Đây hả?
509
00:57:15,598 --> 00:57:16,433
Vâng.
510
00:57:18,017 --> 00:57:18,852
Đi nào.
511
00:57:59,767 --> 00:58:00,602
Đi nào.
512
00:59:01,329 --> 00:59:02,664
Gấu bông của chị này!
513
00:59:02,747 --> 00:59:06,376
Này, em chịu ngồi yên thì chị cho em mượn.
514
00:59:06,459 --> 00:59:08,878
Mà để chị kể em nghe chuyện này nhé.
515
00:59:08,962 --> 00:59:12,131
Ngày xửa ngày xưa, có ba chú heo con.
516
00:59:12,215 --> 00:59:15,760
Ba chú heo con đó đã xây một căn nhà
517
00:59:15,843 --> 00:59:20,265
để bảo vệ chúng khỏi
một con sói lớn xấu xa muốn ăn thịt chúng.
518
00:59:20,974 --> 00:59:26,020
Căn nhà đầu tiên của chú heo con
được xây bằng rơm.
519
00:59:26,104 --> 00:59:31,025
Căn nhà thứ hai của ba chú heo con
được xây bằng cành cây.
520
00:59:56,175 --> 00:59:57,010
Ger?
521
01:01:01,032 --> 01:01:04,786
CÔNG LÝ!
KHÔNG MỘT PHỤ NỮ NÀO HÈN KÉM HƠN
522
01:01:17,924 --> 01:01:20,551
JUAN FERNÁNDEZ MARTÍNEZ
DA NÂU, MẮT NÂU
523
01:01:20,635 --> 01:01:23,471
ANH ĐI LÀM NHƯNG KHÔNG TRỞ VỀ NHÀ
ANH 25 TUỔI
524
01:01:23,554 --> 01:01:27,517
FERNANDA CASTRO CEBALLOS
MẤT TÍCH HÔM 23 THÁNG HAI NĂM 2009
525
01:01:27,600 --> 01:01:30,061
CON GÁI CÔ RẤT NHỚ CÔ
526
01:01:35,066 --> 01:01:35,900
Bà Julia.
527
01:01:36,776 --> 01:01:38,111
Tôi không thấy bà đâu.
528
01:01:39,362 --> 01:01:40,196
Bà ổn không?
529
01:01:45,368 --> 01:01:47,537
Cassandra bảo còn một cách tìm nữa.
530
01:02:24,240 --> 01:02:27,744
Martita, tránh xa ra đi.
Chẳng may trúng người.
531
01:03:31,390 --> 01:03:32,683
Bà là người mới nhỉ?
532
01:03:33,976 --> 01:03:35,812
Trông rõ thế à?
533
01:03:36,896 --> 01:03:38,189
Trông bà lo.
534
01:03:39,565 --> 01:03:40,441
Đúng.
535
01:03:41,275 --> 01:03:43,820
Tôi không thật sự rõ sẽ có chuyện gì.
536
01:03:46,739 --> 01:03:48,699
Cô có hay đi tìm thế này không?
537
01:03:50,326 --> 01:03:51,619
Chín năm nay rồi.
538
01:03:52,787 --> 01:03:55,206
Mỗi tháng hai lần đi tìm.
539
01:03:56,833 --> 01:03:57,959
Tháng nào cũng thế?
540
01:03:58,543 --> 01:04:00,044
Vâng, bọn tôi chỉ mong
541
01:04:01,587 --> 01:04:04,507
mỗi tháng có thêm vài tuần.
Tôi tìm José Arturo.
542
01:04:05,007 --> 01:04:08,219
José Arturo 20 tuổi còn Alexis 16 tuổi.
543
01:04:08,761 --> 01:04:10,179
Milynali 13 tuổi.
544
01:04:11,013 --> 01:04:12,306
Aldo 20 tuổi.
545
01:04:12,390 --> 01:04:14,725
Chúng đều mất tích cùng em trai tôi.
546
01:04:15,476 --> 01:04:17,144
Tháng Tám năm 2012.
547
01:04:18,312 --> 01:04:20,898
Ngần ấy năm rồi, mà…
548
01:04:20,982 --> 01:04:22,775
Chúng đều mất tích cùng lúc à?
549
01:04:24,235 --> 01:04:25,736
Chúng đi cùng nhau.
550
01:04:26,904 --> 01:04:29,949
Nhưng giờ chúng tôi cũng là một gia đình.
551
01:04:30,825 --> 01:04:33,494
Tere bạn tôi đang tìm Perla,
con gái cô ấy.
552
01:04:33,995 --> 01:04:36,372
Nó và chồng nó mất tích cùng lúc.
553
01:04:36,914 --> 01:04:40,376
Tere phải chăm các cháu cô ấy.
Bà hình dung nổi không?
554
01:04:41,586 --> 01:04:43,629
Kia là Yolanda.
555
01:04:43,713 --> 01:04:46,549
Cô ấy sinh ba,
xong một trong ba đứa mất tích.
556
01:04:46,632 --> 01:04:48,843
Đứa mất tích là Guillermo.
557
01:04:48,926 --> 01:04:54,348
Nó từ Mỹ về đây ăn Giáng Sinh,
xong không ai thấy nữa.
558
01:04:55,600 --> 01:04:57,101
Kia là Carmelita.
559
01:04:57,810 --> 01:04:59,270
Moisés, con trai bà ấy,
560
01:04:59,353 --> 01:05:02,523
mất tích cùng ba thằng bé nữa.
561
01:05:03,900 --> 01:05:04,734
Kia là Mari.
562
01:05:05,943 --> 01:05:08,195
José Manuel, con trai bà ấy,
563
01:05:09,655 --> 01:05:11,324
mất tích năm 2010.
564
01:05:12,199 --> 01:05:13,910
Hồi đó,
565
01:05:13,993 --> 01:05:17,747
họ đang gọi con trai tầm tuổi con bà ấy
đi nghĩa vụ.
566
01:05:17,830 --> 01:05:19,916
Năm 2009, 2010.
567
01:05:20,708 --> 01:05:22,793
Hồi đó tình hình tồi tệ lắm,
568
01:05:22,877 --> 01:05:24,921
rất nhiều thằng bé mất tích.
569
01:05:25,004 --> 01:05:27,006
Bọn tôi phải học cách đi tìm chúng
570
01:05:27,089 --> 01:05:32,053
ở bất cứ đâu người ta bảo bọn tôi
là có thấy cái gì đó dưới đất.
571
01:05:32,136 --> 01:05:34,138
Bọn tôi sẽ gọi nhau: "Đi, chị em",
572
01:05:34,221 --> 01:05:37,224
xong có thể sẽ tìm được
thẻ căn cước hay manh mối.
573
01:05:37,308 --> 01:05:41,896
Vài mảnh quần áo có thể chúng đã bỏ lại.
574
01:05:41,979 --> 01:05:44,607
Bọn tôi bắt đầu học cách
575
01:05:45,149 --> 01:05:47,234
tiến hành tìm kiếm như thế,
576
01:05:47,318 --> 01:05:50,237
và học cách nắm được,
577
01:05:50,321 --> 01:05:54,158
học cách biết ở đâu thì
bọn tôi có thể sẽ tìm được gì đó.
578
01:05:54,951 --> 01:05:56,077
Đó.
579
01:05:56,160 --> 01:06:00,122
Chính quyền chưa bao giờ…
580
01:06:02,333 --> 01:06:04,418
Đằng này! Tôi tìm được cái này.
581
01:06:05,169 --> 01:06:07,838
- Đằng này!
- Lalo, cầm rựa theo nhé.
582
01:06:07,922 --> 01:06:09,882
- Alan, anh qua đây đi?
- Đi thôi.
583
01:06:10,925 --> 01:06:12,009
Quan trọng đấy.
584
01:06:15,513 --> 01:06:16,931
Để tôi lấy thang.
585
01:06:17,640 --> 01:06:18,724
Thang đây.
586
01:06:19,725 --> 01:06:22,687
- Cẩn thận.
- Nhớ giữ chắc nhé.
587
01:06:23,771 --> 01:06:26,065
Đừng để ai ngã.
588
01:06:32,363 --> 01:06:34,907
Chắc là được đấy. Vững rồi.
589
01:06:35,783 --> 01:06:36,993
- Ừ.
- Tốt.
590
01:06:39,745 --> 01:06:41,372
Không sâu lắm đâu nhỉ?
591
01:06:41,872 --> 01:06:45,292
Ừ, không sâu lắm.
Thấy được vài mảnh quần áo.
592
01:06:45,376 --> 01:06:47,712
- Không cần nhiều người.
- Có mùi không?
593
01:06:47,795 --> 01:06:49,839
Có, hơi hơi. Rồi, tôi xuống nhé.
594
01:06:49,922 --> 01:06:51,632
- Cần thì tôi xuống cùng.
- Ai nữa?
595
01:06:52,425 --> 01:06:55,636
- Không sao. Để tôi xuống.
- Tôi cũng muốn xuống.
596
01:06:56,345 --> 01:06:57,179
Bà chắc không?
597
01:06:58,431 --> 01:07:00,182
Có, tôi chắc.
598
01:07:00,266 --> 01:07:03,978
- Đưa găng tay cho bà ấy.
- Tere, lấy cho bà ấy khăn quàng cổ.
599
01:07:04,061 --> 01:07:04,895
Găng tay nữa.
600
01:07:04,979 --> 01:07:06,856
Ừ. Để tôi đi lấy cho bà.
601
01:07:07,481 --> 01:07:11,402
Mari, thả giúp tôi mấy cái đèn pin xuống.
602
01:07:15,156 --> 01:07:19,410
Làm ơn xuống thang cẩn thận.
Nhớ đừng trượt chân nhé.
603
01:07:19,493 --> 01:07:21,662
Ở dưới đó ta sẽ thấy gì đó.
604
01:07:22,580 --> 01:07:24,832
Có thể mùi sẽ khó ngửi.
605
01:07:25,833 --> 01:07:29,795
Nếu mùi xộc quá thì bà bịt khăn quàng vào.
Làm ơn đừng đụng vào gì.
606
01:07:30,296 --> 01:07:33,174
Bà tìm được gì
thì cứ báo cho bọn tôi thôi, nhé?
607
01:07:33,257 --> 01:07:36,343
- Ừ, được.
- Bọn tôi sẽ trông bà.
608
01:07:36,427 --> 01:07:37,887
Và, ờ,
609
01:07:37,970 --> 01:07:41,057
Lupita bảo cô ấy sẽ xuống cùng nữa,
hình như thế.
610
01:07:41,599 --> 01:07:42,433
Tôi đây.
611
01:07:44,810 --> 01:07:47,938
- Kiểm tra xem thang chắc chưa.
- Rồi, chắc rồi.
612
01:07:48,022 --> 01:07:49,523
- Cẩn thận.
- Tôi giữ rồi.
613
01:07:52,526 --> 01:07:53,986
Bịt miệng vào.
614
01:07:54,070 --> 01:07:55,071
Bà Julia xuống à?
615
01:07:55,613 --> 01:07:56,447
Ừ.
616
01:07:58,783 --> 01:08:02,036
Cẩn thận. Dưới đấy có tổ ong đấy.
617
01:08:02,119 --> 01:08:04,538
Bé thôi, nhưng cứ cẩn thận.
618
01:08:07,416 --> 01:08:08,876
Giữ chắc thang nhé.
619
01:08:11,962 --> 01:08:13,297
Hơi lung lay đấy.
620
01:08:47,998 --> 01:08:48,958
D VÀ N
621
01:09:13,149 --> 01:09:16,152
Đem đèn pin ra đây. Ở đây có gì ấy.
622
01:09:35,421 --> 01:09:37,965
Nhóm cô đã tìm được
bao nhiêu nấm mồ bí mật?
623
01:09:38,966 --> 01:09:40,885
Chỉ bí mật với ta thôi.
624
01:09:40,968 --> 01:09:44,763
Chúng biết chúng đã bỏ các thi thể ở đâu,
biết các nấm mồ ở đâu.
625
01:09:44,847 --> 01:09:48,642
- "Chúng" là ai? Ai đào những nấm mồ đó?
- Những kẻ cần phải đào.
626
01:09:49,226 --> 01:09:50,895
Cô đang tìm ai, Lupita?
627
01:09:51,437 --> 01:09:53,731
Tôi đang tìm Daniel, em trai tôi.
628
01:09:54,231 --> 01:09:56,567
Nó mất tích cùng Gerardo,
629
01:09:57,151 --> 01:09:58,360
em trai của Dianee.
630
01:09:59,236 --> 01:10:01,405
Một nhóm tội phạm đã bắt chúng.
631
01:10:01,488 --> 01:10:04,033
Chúng đòi tiền chuộc, bọn tôi trả rồi,
632
01:10:04,533 --> 01:10:06,869
nhưng chúng vẫn chưa thả em bọn tôi.
633
01:10:06,952 --> 01:10:09,997
Tám kẻ đã bị bắt.
634
01:10:10,539 --> 01:10:15,377
Lúc bị thẩm vấn,
chúng bảo chúng nấu em bọn tôi rồi.
635
01:10:17,963 --> 01:10:19,215
"Nấu" là sao?
636
01:10:20,382 --> 01:10:23,761
Chúng bảo, tức là chúng đã chặt xác,
637
01:10:24,637 --> 01:10:26,513
đốt xác trong các thùng dầu,
638
01:10:26,597 --> 01:10:29,558
và vứt rải rác những gì còn lại rồi.
639
01:10:30,059 --> 01:10:31,060
Cô thấy rồi đấy.
640
01:10:31,143 --> 01:10:33,103
Bọn tôi đang tìm được họ như thế.
641
01:10:33,896 --> 01:10:35,940
- Rồi, chị em.
- Tôi đói rồi.
642
01:10:36,023 --> 01:10:38,108
Ta chỉ có ngần này thôi đấy.
643
01:10:43,364 --> 01:10:44,949
…vì bọn tôi thử tìm rồi.
644
01:10:45,032 --> 01:10:48,869
Bao năm qua,
các công tố viên chưa liên lạc với cô à?
645
01:10:48,953 --> 01:10:51,330
- Chỉ một người trả lời.
- Trực tiếp ấy?
646
01:10:54,917 --> 01:10:57,211
- Bê cái bàn này đi.
- Cho một phần Chicharrón.
647
01:10:58,003 --> 01:11:00,005
Cô ấy muốn đưa
cho cậu cảnh sát đẹp trai đó.
648
01:11:00,089 --> 01:11:02,258
- Tôi á?
- Nhưng đến tôi mà!
649
01:11:05,928 --> 01:11:10,307
Cậu chuẩn bị thi nhỉ?
650
01:11:23,946 --> 01:11:27,574
Tôi nhảy không giỏi lắm đâu, nhưng kệ nhé.
651
01:11:30,286 --> 01:11:32,079
Nhảy chân đất à! Chà.
652
01:11:35,833 --> 01:11:36,917
Bà có nhảy không?
653
01:11:37,960 --> 01:11:38,961
Bà không muốn à?
654
01:11:44,049 --> 01:11:46,593
Nhảy đi, bà Julia.
655
01:11:49,680 --> 01:11:50,639
Nhảy đi!
656
01:11:53,350 --> 01:11:57,646
Edith, giúp bà ấy thả lỏng đi.
657
01:11:57,730 --> 01:12:01,608
Bà ấy có giống Lupita không?
Cô ấy chỉ nhảy nhạc Ranchera thôi.
658
01:12:04,111 --> 01:12:05,529
Tự nhảy nào!
659
01:12:05,612 --> 01:12:07,614
Đừng! Nhảy với bà ấy đi!
660
01:12:11,827 --> 01:12:13,245
Tự nhảy là tôi ngã đấy!
661
01:12:39,897 --> 01:12:41,440
- Chào các cô.
- Xin chào.
662
01:12:41,523 --> 01:12:43,692
- Chào Lupita.
- Mấy giờ rồi ấy nhỉ?
663
01:12:44,193 --> 01:12:46,236
- Xin lỗi Lupita.
- Ít ra anh cũng ngủ đủ rồi.
664
01:12:46,320 --> 01:12:49,656
- Tôi phải họp. Cô biết mà.
- Mấy người khác ở kia kìa.
665
01:12:49,740 --> 01:12:51,909
- Ừ.
- Họ đợi hai tiếng rồi đấy.
666
01:12:53,410 --> 01:12:56,872
- Anh Rodríguez, tôi hỏi mấy câu nhé?
- Giờ không phải lúc.
667
01:12:56,955 --> 01:13:00,167
- Mấy phút thôi ạ.
- Bây giờ không được. Tôi xin lỗi.
668
01:13:10,928 --> 01:13:11,887
Bà Velázquez?
669
01:13:15,891 --> 01:13:17,935
- Anh Rodríguez.
- Bà khỏe không?
670
01:13:19,019 --> 01:13:20,312
Anh đến đây làm gì?
671
01:13:21,522 --> 01:13:23,649
Tôi đến sửa sai hộ người khác.
672
01:13:23,732 --> 01:13:25,526
Bà đến đây làm gì?
673
01:13:27,277 --> 01:13:29,238
Đến làm thay việc của người khác.
674
01:13:33,200 --> 01:13:34,034
Tôi xin phép.
675
01:14:04,481 --> 01:14:05,357
Xem này.
676
01:14:05,941 --> 01:14:08,819
Bài tôi viết
về đống thi thể trên cái xe tải.
677
01:14:10,696 --> 01:14:13,740
Mười đài truyền hình quốc gia
đưa tin về nó rồi.
678
01:14:16,285 --> 01:14:17,953
Thành chủ đề thịnh hành rồi.
679
01:14:18,996 --> 01:14:22,082
Cô cảnh sát trưởng bạn bà
sẽ không vui lắm đâu.
680
01:14:29,590 --> 01:14:30,424
Tôi biết.
681
01:14:41,018 --> 01:14:42,519
- Cưng à.
- Con chào mẹ.
682
01:14:42,603 --> 01:14:43,604
Con khỏe không?
683
01:14:44,188 --> 01:14:47,524
- Mẹ đang ở đâu đấy?
- Một khách sạn xinh lắm. Còn con?
684
01:14:48,317 --> 01:14:50,110
- Con ăn tối chưa?
- Rồi ạ.
685
01:14:50,194 --> 01:14:52,821
- Con ăn gì?
- Thịt gà với rau ạ?
686
01:14:53,739 --> 01:14:54,740
Ngon lắm.
687
01:14:55,949 --> 01:14:57,493
- Nhớ mẹ không?
- Nhớ lắm.
688
01:14:57,576 --> 01:15:01,205
Mẹ sắp về rồi, xong mẹ con mình gặp nhau.
Mẹ cũng nhớ con lắm.
689
01:15:32,653 --> 01:15:34,363
- Cảm ơn.
- Một ngày tốt lành.
690
01:15:55,592 --> 01:15:56,843
Gì nữa không?
691
01:15:58,804 --> 01:16:01,515
Cuộc gọi đã được chuyển tới hộp thư thoại.
692
01:16:02,307 --> 01:16:03,809
A lô?
693
01:16:05,602 --> 01:16:09,398
Đùa thôi. Bạn mà quen tôi
thì sẽ biết tôi chả nghe hộp thư thoại.
694
01:16:59,698 --> 01:17:00,699
Cái gì?
695
01:17:31,021 --> 01:17:31,855
Abril.
696
01:17:33,815 --> 01:17:34,650
Abril.
697
01:17:36,234 --> 01:17:37,361
Tôi đi vệ sinh đây.
698
01:19:07,075 --> 01:19:10,287
- Chào. Bọn tôi đi kiểm tra.
- Chào buổi tối. Lên đi.
699
01:19:10,370 --> 01:19:11,538
Bật đèn lên hộ tôi.
700
01:19:27,637 --> 01:19:28,638
Cho xem căn cước.
701
01:19:29,598 --> 01:19:30,640
Nhanh lên.
702
01:19:33,769 --> 01:19:35,395
- Nhìn gì?
- Đâu có ạ.
703
01:19:38,064 --> 01:19:39,065
Cho xem căn cước.
704
01:19:54,873 --> 01:19:57,375
Họ đang ghi lại.
705
01:20:05,383 --> 01:20:06,259
Hắn lên đấy.
706
01:20:12,349 --> 01:20:15,060
- Đi theo tôi.
- Anh đâu được bắt tôi. Không.
707
01:20:15,143 --> 01:20:17,896
- Anh đâu được bắt tôi. Thế là phạm pháp.
- Đi.
708
01:20:17,979 --> 01:20:19,940
Tôi trong một mạng lưới. Anh đâu được bắt.
709
01:20:20,023 --> 01:20:21,733
- Thế là phạm pháp.
- Đi!
710
01:20:21,817 --> 01:20:25,487
Tôi ở trong một mạng lưới ký giả.
Có chuyện là họ tìm tôi đấy.
711
01:20:25,570 --> 01:20:29,866
Tôi là Abril Escobedo, tôi là ký giả.
Tôi là Abril Escobedo, ký giả! Cứu!
712
01:20:29,950 --> 01:20:32,035
- Đi.
- Cứu! Tôi là Abril Escobedo.
713
01:20:32,118 --> 01:20:35,163
- Anh không được làm thế! Bà Julia!
- Đi thôi.
714
01:20:35,247 --> 01:20:37,791
Anh không được bắt tôi! Cứu tôi!
715
01:20:40,836 --> 01:20:41,920
Cứu tôi!
716
01:20:42,003 --> 01:20:44,256
Cứu tôi! Tôi là Abril Escobedo!
717
01:20:44,339 --> 01:20:45,841
Anh không được bắt tôi!
718
01:20:48,176 --> 01:20:49,719
- Không!
- Bắt cô ta!
719
01:20:50,971 --> 01:20:53,765
Bắt cô ta nhanh. Tống cô ta lên xe. Mau.
720
01:20:54,891 --> 01:20:56,685
- Đi!
- Cứu tôi!
721
01:20:59,312 --> 01:21:01,773
Tống cô ta vào. Chết tiệt, vào.
722
01:21:02,941 --> 01:21:03,775
Đi thôi!
723
01:21:03,859 --> 01:21:06,319
Không.
724
01:21:07,153 --> 01:21:07,988
Đi thôi!
725
01:22:12,427 --> 01:22:13,261
Bà Julia.
726
01:22:13,845 --> 01:22:14,679
Bà Julia.
727
01:22:15,305 --> 01:22:17,223
Đừng đụng vào tôi!
728
01:22:17,307 --> 01:22:19,309
- Các người giết cô ấy rồi!
- Bình tĩnh.
729
01:22:19,392 --> 01:22:21,478
- Cô ấy sẽ ổn mà.
- Tránh xa tôi ra!
730
01:22:24,189 --> 01:22:25,440
Lũ phản bội.
731
01:22:27,400 --> 01:22:31,363
Các người được trả công để bảo vệ bọn tôi,
nhưng lại bắt bọn tôi.
732
01:22:31,446 --> 01:22:33,698
Bà Julia, họ đang hỏi về bà.
733
01:22:34,199 --> 01:22:38,119
- Bà phải đi đi. Tôi đến tìm bà đây.
- Ai đang hỏi về tôi?
734
01:22:38,203 --> 01:22:42,290
Tôi đang tìm con gái tôi,
giờ tôi phải tìm cả bạn tôi nữa.
735
01:22:43,249 --> 01:22:45,877
Bà nói đúng.
Bà chẳng có lý do gì để tin tôi.
736
01:22:46,544 --> 01:22:50,382
Mà bà đang làm nhiều người tức giận.
Bà chả thể cứ liều mạng được.
737
01:22:51,132 --> 01:22:53,218
Đi theo tôi đi, tôi xin bà.
738
01:23:10,527 --> 01:23:12,404
Đi. Không có nhiều thì giờ đâu.
739
01:23:16,950 --> 01:23:19,577
- Nhanh.
- Chúng tôi muốn họ còn sống trở về!
740
01:23:19,661 --> 01:23:20,912
Ta đến đây làm gì?
741
01:23:22,038 --> 01:23:24,040
Chúng tôi muốn họ còn sống trở về!
742
01:23:35,760 --> 01:23:39,681
Mấy tuần trước, bọn tôi bắt được hắn trong
một chiến dịch nhắm vào thủ lĩnh băng đảng
743
01:23:39,764 --> 01:23:41,725
ở khu vực Ger mất tích.
744
01:23:43,268 --> 01:23:46,896
Hắn không phải trùm chính, mà bọn tôi biết
hắn hoạt động ở các quán rượu
745
01:23:46,980 --> 01:23:51,901
nơi có người thấy con gái bà lần cuối.
Hắn quan hệ rộng lắm, nên họ sẽ thả hắn.
746
01:24:08,376 --> 01:24:09,461
Ra nói chuyện đi.
747
01:24:53,588 --> 01:24:54,714
Đây là Ger.
748
01:24:58,134 --> 01:25:01,471
Đây là nó chụp cùng Pedro, con trai tôi.
749
01:25:04,849 --> 01:25:05,767
Còn
750
01:25:06,935 --> 01:25:12,690
đây là ảnh nó chơi bóng rổ hồi cấp ba.
751
01:25:13,900 --> 01:25:16,903
Hồi này nó đánh giải quốc gia.
752
01:25:20,907 --> 01:25:21,783
Vô địch không?
753
01:25:26,204 --> 01:25:27,205
Chúng về nhì.
754
01:25:30,500 --> 01:25:31,334
Tôi xem nào?
755
01:25:41,553 --> 01:25:42,804
Mũi cô ta bị sao vậy?
756
01:25:45,098 --> 01:25:48,226
Nó bị bóng đập vào mặt.
757
01:25:48,309 --> 01:25:50,353
Chảy nhiều máu lắm.
758
01:25:51,229 --> 01:25:53,523
Nó chả quan tâm. Nó muốn đánh tiếp.
759
01:25:58,153 --> 01:25:59,237
Cô ta vô địch mới phải.
760
01:26:10,623 --> 01:26:11,583
Đừng tìm nữa.
761
01:26:13,042 --> 01:26:15,378
- Bà chả tìm thấy cô ta đâu.
- Tại sao?
762
01:26:16,462 --> 01:26:18,715
Các người làm gì nó rồi? Nó đâu?
763
01:26:24,053 --> 01:26:27,473
Cô ta hít co-ca-in,
nhưng không phải hàng của bọn tôi.
764
01:26:29,767 --> 01:26:31,227
Chỉ vì thế thôi à?
765
01:26:33,605 --> 01:26:34,856
Cô ta còn "ngon" nữa.
766
01:26:40,195 --> 01:26:43,239
Xong rồi đấy.
Thả tôi ra đi, không là anh ăn đủ.
767
01:27:00,215 --> 01:27:05,220
Bà Julia, bà ổn không? Nếu vì lý do gì đó
bà bị chặn thì cứ đưa họ cái này.
768
01:27:05,845 --> 01:27:06,679
Bà Julia?
769
01:27:07,180 --> 01:27:09,140
Bà Julia, bà phải đi ngay đi.
770
01:27:09,641 --> 01:27:12,602
Tôi biết tin gì về bạn bà
thì tôi sẽ báo cho bà.
771
01:27:12,685 --> 01:27:14,395
Đi ngay đi. Nhanh lên.
772
01:27:17,315 --> 01:27:19,108
Nhanh lên, tôi xin bà.
773
01:27:20,151 --> 01:27:21,569
Bà phải đi đi.
774
01:27:21,653 --> 01:27:22,487
Bà Julia.
775
01:27:34,832 --> 01:27:36,793
Bà phải đi đi! Bà ơi!
776
01:27:37,293 --> 01:27:38,920
Đi ngay đi!
777
01:27:39,003 --> 01:27:41,464
Bà Julia, bà phải đi ngay đi.
778
01:27:42,215 --> 01:27:43,925
Mau lên. Đi ngay đi.
779
01:28:02,485 --> 01:28:03,486
Đừng tìm nữa.
780
01:28:06,406 --> 01:28:07,615
Bà chả tìm thấy cô ta đâu.
781
01:28:56,414 --> 01:28:57,874
Đi thôi!
782
01:29:12,347 --> 01:29:14,349
Không một phụ nữ nào nữa!
783
01:29:14,432 --> 01:29:16,184
CHÚNG TÔI KHÔNG SỢ
784
01:29:16,267 --> 01:29:18,644
Không một phụ nữ nào nữa!
785
01:29:22,273 --> 01:29:26,194
TÔI TỒN TẠI VÌ TÔI KHÁNG CỰ
786
01:29:31,032 --> 01:29:32,367
Đi!
787
01:29:44,253 --> 01:29:45,671
Xin lỗi!
788
01:29:48,424 --> 01:29:52,387
Chúng tôi muốn họ còn sống trở về!
789
01:29:52,470 --> 01:29:58,518
Chúng tôi muốn họ còn sống trở về!
790
01:30:00,269 --> 01:30:01,729
HỌ ĐANG GIẾT CHÚNG TÔI
791
01:30:01,813 --> 01:30:05,233
Không một phụ nữ nào nữa!
Không một phụ nữ nào bị giết nữa!
792
01:30:05,316 --> 01:30:09,237
Không một phụ nữ nào nữa!
Không một phụ nữ nào bị giết nữa!
793
01:30:09,320 --> 01:30:15,493
Không một phụ nữ nào nữa!
Không một phụ nữ nào bị quấy rối nữa!
794
01:30:42,061 --> 01:30:45,231
Sao họ lại giết chúng tôi?
795
01:30:45,314 --> 01:30:50,111
Chúng tôi là tương lai của Mỹ La-tinh.
796
01:30:52,405 --> 01:30:56,325
Làm những gã kỳ thị giới tính run sợ đi!
797
01:30:56,409 --> 01:31:00,329
Mỹ La-tinh
sẽ hoàn toàn theo chủ nghĩa nữ quyền!
798
01:31:03,374 --> 01:31:06,878
Các con gái, nghe đây!
Cuộc chiến này là của các con!
799
01:31:14,594 --> 01:31:19,182
Các bạn không đơn độc!
800
01:31:35,114 --> 01:31:38,117
Các bạn không đơn độc!
801
01:31:38,201 --> 01:31:40,828
CHÚNG TÔI YÊU CÁC BẠN!
802
01:31:40,912 --> 01:31:44,624
HẸN NGÀY CHÚNG TÔI TÌM ĐƯỢC BẠN
803
01:31:46,834 --> 01:31:49,253
Thử mi-crô, một, hai, ba.
804
01:31:49,337 --> 01:31:50,254
Thử mi-crô.
805
01:32:04,644 --> 01:32:06,646
Đúng ra ta không phải tới đây.
806
01:32:10,358 --> 01:32:13,361
Đúng ra ta không phải đi tìm
người thân của mình
807
01:32:14,695 --> 01:32:16,697
hay băn khoăn họ đang ở đâu
808
01:32:17,907 --> 01:32:19,408
hay kẻ nào đã bắt họ rồi.
809
01:32:20,493 --> 01:32:24,038
Đúng ra ta chả phải đấu tranh
vì những quyền cơ bản của mình.
810
01:32:24,789 --> 01:32:29,001
Nhưng ta đang làm vậy.
Ta vẫn luôn làm vậy.
811
01:32:30,253 --> 01:32:31,796
Ta tới đây
812
01:32:33,005 --> 01:32:34,173
vì ta đang giận dữ,
813
01:32:36,133 --> 01:32:37,218
vì tình yêu,
814
01:32:38,970 --> 01:32:40,513
vì ta chán và mệt mỏi rồi.
815
01:32:42,390 --> 01:32:43,933
Ta đứng đây cùng nhau
816
01:32:44,892 --> 01:32:47,728
vì những con vật bị săn lùng
817
01:32:48,229 --> 01:32:50,314
luôn đi thành đàn.
818
01:32:52,316 --> 01:32:55,236
Và bầy đàn này không còn run sợ nữa!
819
01:32:56,988 --> 01:32:58,531
Chúng tôi không sợ lũ sói,
820
01:32:59,615 --> 01:33:01,158
lũ sư tử,
821
01:33:02,535 --> 01:33:05,037
kể cả những kẻ săn mồi
kinh khủng nhất nữa.
822
01:33:07,290 --> 01:33:09,792
Vì chúng cướp đi tất cả của chúng tôi rồi.
823
01:33:10,918 --> 01:33:15,131
Với những người thân của chúng tôi,
chúng còn cướp cả thân xác của họ.
824
01:33:15,965 --> 01:33:17,758
Chúng cướp đi tên tuổi của họ.
825
01:33:18,634 --> 01:33:21,137
Chúng khiến họ chỉ còn là một tập hồ sơ.
826
01:33:22,763 --> 01:33:25,349
Thế nên chúng tôi sẽ đấu tranh.
827
01:33:27,685 --> 01:33:28,978
Vì những người trẻ,
828
01:33:30,062 --> 01:33:31,480
vì những người già,
829
01:33:32,773 --> 01:33:34,358
vì những kẻ điên rồ,
830
01:33:35,484 --> 01:33:37,069
vì mọi người khác nữa,
831
01:33:38,487 --> 01:33:40,239
và vì những người thân.
832
01:33:42,074 --> 01:33:45,745
Chúng tôi đến đây
để đảm bảo bọn chúng sẽ không ngủ nổi!
833
01:33:47,496 --> 01:33:49,457
Để mắt của người thân chúng tôi
834
01:33:49,540 --> 01:33:52,627
sẽ găm trong tâm trí chúng
như những con dao găm.
835
01:33:53,711 --> 01:33:57,214
Để chúng phải nhớ họ tên đầy đủ của họ,
836
01:33:58,966 --> 01:34:01,010
gương mặt của họ,
837
01:34:02,428 --> 01:34:04,013
chiều cao của họ,
838
01:34:05,222 --> 01:34:07,933
và nơi họ đã mất tích.
839
01:34:10,895 --> 01:34:12,605
Chúng tôi đến đây
840
01:34:13,731 --> 01:34:15,650
để một lần nữa nói
841
01:34:16,692 --> 01:34:18,110
rằng ở Mexico,
842
01:34:19,111 --> 01:34:24,867
ngày nào cũng có
phụ nữ bị giết và mất tích.
843
01:34:27,495 --> 01:34:29,747
Rằng những kẻ cầm quyền đang đồng lõa.
844
01:34:31,415 --> 01:34:34,001
Rằng những kẻ im lặng đang đồng lõa.
845
01:34:34,669 --> 01:34:36,253
Chúng tôi không sợ!
846
01:34:37,004 --> 01:34:38,631
Nhưng chúng tôi thì không.
847
01:34:40,257 --> 01:34:45,179
Chúng tôi sẵn sàng mạo hiểm tất cả…
848
01:34:47,181 --> 01:34:51,602
vì mỗi người mất tích là một bộ phận
trên cơ thể của chính chúng tôi.
849
01:34:51,686 --> 01:34:53,854
Đúng!
850
01:34:53,938 --> 01:34:56,482
Hãy cho chúng biết là ta không sợ nữa!
851
01:34:57,483 --> 01:35:00,403
Hãy cho chúng biết là ta đang giận dữ!
852
01:35:00,903 --> 01:35:05,366
Công lý!
853
01:35:05,449 --> 01:35:09,745
Công lý!
854
01:35:28,597 --> 01:35:30,975
Nằm xuống!
855
01:35:47,616 --> 01:35:48,826
Lùi lại!
856
01:36:05,468 --> 01:36:07,803
Đi đi! Mau!
857
01:36:37,041 --> 01:36:37,875
Không!
858
01:36:45,341 --> 01:36:47,635
Xin hãy giúp chúng tôi loan tin.
859
01:36:47,718 --> 01:36:50,846
Chúng tôi đang bị bao vây.
Bọn khốn đó vào được rồi.
860
01:36:51,347 --> 01:36:53,057
Chúng đang dồn chúng tôi lại.
861
01:36:53,140 --> 01:36:57,102
Chúng đợi đến tối, khi báo đài đã đi hết.
862
01:37:04,485 --> 01:37:07,029
Làm ơn! Cứu chúng tôi!
863
01:37:11,742 --> 01:37:14,578
Mở cổng đi!
864
01:37:14,662 --> 01:37:15,996
Không!
865
01:37:36,559 --> 01:37:37,393
Nào!
866
01:37:37,476 --> 01:37:38,853
Đoàn kết đi!
867
01:37:40,855 --> 01:37:45,317
Nhà nước áp bức là kẻ hiếp dâm nam!
868
01:37:45,401 --> 01:37:49,822
Nhà nước áp bức là kẻ hiếp dâm nam!
869
01:37:49,905 --> 01:37:56,537
Nhà nước áp bức là kẻ hiếp dâm nam!
870
01:38:25,608 --> 01:38:28,152
Lại đây. Đừng sợ.
871
01:38:37,912 --> 01:38:41,540
Con cô đây.
Không sao. Bọn tôi sẽ bảo vệ hai người.
872
01:38:58,515 --> 01:39:00,392
Nằm xuống!
873
01:40:22,349 --> 01:40:25,769
San Luis Potosí,
nhóm Tiếng nói và Nhân phẩm của nhân dân,
874
01:40:25,853 --> 01:40:28,522
gồm hơn 300 gia đình
đang tìm kiếm người thân.
875
01:40:28,605 --> 01:40:32,109
Ở Mexico, từ khi bắt đầu
thứ gọi là cuộc chiến chống ma túy,
876
01:40:32,192 --> 01:40:35,821
số người mất tích chính thức
đang dừng ở con số hơn 90.000.
877
01:40:35,904 --> 01:40:39,074
Số liệu không quan trọng.
Quan trọng là con người.
878
01:40:39,158 --> 01:40:45,330
Milynali Piña Pérez
879
01:40:45,414 --> 01:40:51,920
José Arturo Domínguez Pérez
880
01:40:52,588 --> 01:40:58,302
Alexis Domínguez Pérez
881
01:40:58,886 --> 01:41:05,059
Ignacio Pérez Rodríguez
882
01:41:05,559 --> 01:41:12,524
Aldo de Jesús Pérez Salazar
883
01:41:13,400 --> 01:41:20,032
Daniel Elías Mendiola Acosta
884
01:41:20,532 --> 01:41:26,330
Gerardo Uribe Rodríguez
885
01:41:26,872 --> 01:41:32,127
Fidel Barragán Salazar
886
01:41:54,566 --> 01:41:59,446
José Manuel Yáñez Torres
887
01:41:59,530 --> 01:42:05,119
Juan Carlos Martínez Hernández
888
01:42:05,202 --> 01:42:11,792
Edgar Daniel Hernández Torres
889
01:42:11,875 --> 01:42:16,755
Moisés Gámez Almanza
890
01:42:17,256 --> 01:42:23,137
Perla Guadalupe Padrón Castillo
891
01:42:23,637 --> 01:42:28,684
Guillermo Díaz Niño
892
01:42:49,288 --> 01:42:54,585
Daniela Mabel Sánchez Curiel
893
01:42:55,169 --> 01:42:59,673
Gustavo Nájera Ayllón
894
01:43:00,174 --> 01:43:05,345
Lizbeth Hernández Cervantes
895
01:43:06,013 --> 01:43:11,685
Zahira Itzel Hernández Díaz
896
01:43:12,186 --> 01:43:19,151
Adulfa Pomposa Cerqueda Martínez
897
01:43:19,860 --> 01:43:24,698
Roberto Córdoba Ruiz.
898
01:43:25,324 --> 01:43:30,037
Erik Flores Cortés
899
01:43:30,579 --> 01:43:37,252
Jesús Rodolfo Franco Galindo
900
01:44:15,624 --> 01:44:17,751
María José Córdova xin được cảm ơn…
901
01:44:17,834 --> 01:44:19,920
Bố mẹ, các anh và chị nuôi của tôi.
902
01:44:20,003 --> 01:44:23,674
Natalia vì hành trình mới.
Julieta vì giúp chúng tôi lên tiếng.
903
01:44:23,757 --> 01:44:26,551
Rafiel, Manolo. Chivi.
Gabriel Nuncio, Bengala.
904
01:44:26,635 --> 01:44:30,305
Bárbara, Fede. Karla vì đã đón tiếp.
Gabriela, Vicks và Maria.
905
01:44:30,389 --> 01:44:34,268
San Luis Potosí và người dân
vì đã chào đón, và vì tình cảm.
906
01:44:34,351 --> 01:44:37,562
Đại học Tự trị San Luis Potosí.
Các bạn của tôi.
907
01:44:37,646 --> 01:44:40,607
Karla Badillo xin được cảm ơn…
Bố mẹ và anh chị em.
908
01:44:40,691 --> 01:44:43,360
Natalia vì đã dệt nên
một câu chuyện cảm động.
909
01:44:43,443 --> 01:44:47,281
María Jose, Rafa vì chỉ dạy, dẫn lối.
Fede, Bárbara vì lên thuyền.
910
01:44:47,364 --> 01:44:50,200
Gaby vì chèo thuyền cùng.
Julieta, người chỉ đạo.
911
01:44:50,284 --> 01:44:53,704
Tiếng nói và Nhân phẩm vì sự không biết
mệt mỏi. Cả đội ngũ sản xuất. UASLP.
912
01:44:53,787 --> 01:44:56,164
San Luis Potosí,
bang thân yêu, nơi huyền diệu.
913
01:44:56,248 --> 01:44:59,626
Những ai đã chia sẻ câu chuyện,
nỗi đau và hy vọng của họ.
914
01:44:59,710 --> 01:45:03,422
Natalia Beristain xin cảm ơn…
Bộ phim này đã không thể thực hiện
915
01:45:03,505 --> 01:45:06,717
nếu thiếu cơn giận chính đáng,
niềm vui, sự thông thái,
916
01:45:06,800 --> 01:45:09,636
sự quyết tâm và dũng cảm
tôi thấy ở nhiều phụ nữ
917
01:45:09,720 --> 01:45:12,389
đang tìm kiếm người thân
không biết mệt mỏi.
918
01:45:12,472 --> 01:45:15,017
Các bạn đang giữ nguyên vẹn
kết cấu nước ta.
919
01:45:15,100 --> 01:45:17,060
Những ai đã chia sẻ câu chuyện,
920
01:45:17,144 --> 01:45:20,105
đã dẫn lối cho tôi
qua công việc hoặc sự hiện diện.
921
01:45:20,188 --> 01:45:21,523
Mẹ tôi. Con gái tôi.
922
01:45:21,606 --> 01:45:25,861
Đây là những tác phẩm và hoạt động mà,
dù vô tình hay chủ ý,
923
01:45:25,944 --> 01:45:28,530
đã đồng hành với tôi trong lúc làm phim.
924
01:45:28,613 --> 01:45:32,826
Những cái tên, phong trào này
đều tác động đến sự ra đời của NOISE.
925
01:45:42,627 --> 01:45:45,630
Biên dịch: Ann