1 00:00:58,542 --> 00:01:02,375 ЖЕЛАНИЕ 2 00:01:05,167 --> 00:01:07,667 Имало едно време един млад мъж, 3 00:01:07,833 --> 00:01:11,417 които вярвал, че няма нищо по-важно от желанията. 4 00:01:12,250 --> 00:01:14,083 Не всяко желание, разбира се, 5 00:01:14,667 --> 00:01:16,667 а това, което живее в сърцето ти. 6 00:01:17,250 --> 00:01:19,708 Това, което те прави такъв, какъвто си. 7 00:01:20,417 --> 00:01:23,583 Но също така той бил наясно колко е невъзможно 8 00:01:23,750 --> 00:01:26,000 да се сбъдне това желание. 9 00:01:26,708 --> 00:01:29,708 Колко е лесно мечтите да бъдат унищожени. 10 00:01:30,750 --> 00:01:33,875 Затова той се заел да направи нещо по въпроса. 11 00:01:34,500 --> 00:01:37,625 {\an8}Неуморно се заел да изучава магията 12 00:01:37,792 --> 00:01:40,042 {\an8}и станал могъщ магьосник, 13 00:01:40,375 --> 00:01:44,542 {\an8}способен да предпази от вреда или злонамереност всяко желание, 14 00:01:45,000 --> 00:01:48,583 и дори да го изпълни на тези, които са добри и достойни. 15 00:01:49,292 --> 00:01:52,083 Магьосникът не знаел дали светът ще оцени дарбата му 16 00:01:52,708 --> 00:01:57,417 и с вярната си съпруга открили перфектния остров 17 00:01:57,583 --> 00:01:59,750 насред Средиземно море. 18 00:01:59,958 --> 00:02:03,125 Там те построили царство като никое друго, 19 00:02:03,875 --> 00:02:08,708 където всеки, без значение откъде идва, е добре дошъл. 20 00:02:08,875 --> 00:02:10,583 Този кораб може ли да се движи по-бързо? 21 00:02:11,625 --> 00:02:14,583 И за тяхна радост, хората идвали 22 00:02:14,750 --> 00:02:17,042 откъде ли не, заселвали се, 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,333 споделяли желанията си и му били признателни за защитата, 24 00:02:20,500 --> 00:02:24,083 с надеждата един ден те да бъдат изпълнени. 25 00:02:25,125 --> 00:02:27,000 И всички са съгласни, 26 00:02:27,167 --> 00:02:30,042 че няма човек, който да заслужава това повече... 27 00:02:30,792 --> 00:02:32,250 от дядо ми. 28 00:02:33,333 --> 00:02:35,417 Най-любящият 29 00:02:35,583 --> 00:02:37,083 и красив мъж, 30 00:02:37,250 --> 00:02:39,208 който днес навършва 100 години. 31 00:02:40,500 --> 00:02:41,542 Това ли е? 32 00:02:41,708 --> 00:02:42,958 Млъкна ли най-накрая? 33 00:02:43,208 --> 00:02:45,333 Валентино никога не млъква. 34 00:02:45,917 --> 00:02:48,125 Само ако можехме да те разберем. 35 00:02:49,208 --> 00:02:51,125 Днес кралят свиква церемония на желанията! 36 00:02:52,833 --> 00:02:53,833 Това е! 37 00:02:54,000 --> 00:02:56,958 Не може да е съвпадение, че кралят свиква церемонията 38 00:02:57,125 --> 00:02:58,250 на рождения ти ден. 39 00:02:58,458 --> 00:03:00,208 Хайде на хаирлия да е. 40 00:03:00,375 --> 00:03:02,208 Тази вечер е твоята вечер, деденце. 41 00:03:02,375 --> 00:03:03,458 Усещам го. 42 00:03:03,625 --> 00:03:05,167 Аша, да изпечем торта. 43 00:03:07,667 --> 00:03:08,500 Не. 44 00:03:08,667 --> 00:03:09,792 Но аз обичам торта. 45 00:03:09,958 --> 00:03:11,667 Искам да кажа, че не мога. 46 00:03:11,833 --> 00:03:13,917 Ще водя обиколка и после... 47 00:03:14,708 --> 00:03:16,292 ще помагам. Ще помагам на Далия. 48 00:03:16,458 --> 00:03:18,042 Да. Така че... 49 00:03:18,208 --> 00:03:20,000 Защо го каза така? - Как? 50 00:03:20,167 --> 00:03:21,292 Какво си намислила? 51 00:03:21,458 --> 00:03:22,833 Защо смяташ, че съм намислила нещо? 52 00:03:23,000 --> 00:03:24,417 Защото знам как правиш паузи. 53 00:03:24,583 --> 00:03:25,542 Пораствам. 54 00:03:25,708 --> 00:03:26,792 Паузите ми се променят. 55 00:03:26,958 --> 00:03:27,792 Аша! 56 00:03:27,958 --> 00:03:29,000 Не мога да говоря, закъснявам. 57 00:03:29,875 --> 00:03:31,125 Ще се видим на церемонията. 58 00:03:31,292 --> 00:03:32,625 Не бих я пропуснал. 59 00:03:32,792 --> 00:03:34,958 Имам добро усещане! 60 00:03:38,167 --> 00:03:39,000 Идвам! 61 00:03:39,417 --> 00:03:41,042 Тук съм. Тук съм. 62 00:03:41,500 --> 00:03:43,042 Една секунда. 63 00:03:43,208 --> 00:03:44,333 Позволете ми да си поема дъх. 64 00:03:44,917 --> 00:03:47,000 Хола, шалом, селям. 65 00:03:47,167 --> 00:03:48,375 Всички готови ли са? 66 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Добре дошли в Росас. Хайде, елате насам. 67 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 Виждате нашите най-велики постижения. 68 00:03:57,208 --> 00:03:59,458 Няма друго място, толкова пълно с изненади, 69 00:03:59,625 --> 00:04:02,500 където мечтите и реалността се сливат в едно. 70 00:04:02,667 --> 00:04:04,792 Искате да танцувате 71 00:04:04,958 --> 00:04:07,708 или коса до петите? 72 00:04:07,875 --> 00:04:11,000 Или да отидете в космоса? 73 00:04:11,167 --> 00:04:14,708 Дошли сте на правилното място, 74 00:04:16,208 --> 00:04:21,166 защото в Росас 75 00:04:21,416 --> 00:04:24,083 може да изречете всяко свое желание. 76 00:04:24,250 --> 00:04:26,292 Няма "ако", няма съмнение, 77 00:04:27,500 --> 00:04:31,917 в град Росас 78 00:04:32,417 --> 00:04:34,833 няма да бъдете нещастни, 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,208 защото има много неща за откриване. 80 00:04:37,875 --> 00:04:40,833 Дом за мен, дом за теб, 81 00:04:41,000 --> 00:04:42,375 дом за всички нас. 82 00:04:43,333 --> 00:04:46,458 Град Росас. 83 00:04:49,125 --> 00:04:52,042 Нашият крал се казва Магнифико 84 00:04:52,208 --> 00:04:54,875 и той е построил Росас преди много години. 85 00:04:55,042 --> 00:04:57,500 С мълнии в ръцете и светещи очи. 86 00:04:57,667 --> 00:04:58,792 Не, не, не, шегувам се. 87 00:04:58,792 --> 00:05:00,208 Но той е могъщ, 88 00:05:00,375 --> 00:05:01,667 точно като нас, 89 00:05:01,833 --> 00:05:03,125 но не съвсем. 90 00:05:03,292 --> 00:05:04,917 И много искам да го целуна. 91 00:05:05,083 --> 00:05:05,917 Леле-мале! 92 00:05:06,083 --> 00:05:08,333 С магическо движение... 93 00:05:08,833 --> 00:05:11,083 Пуф! И желанието се сбъдва! 94 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 А споменах ли, че когато навършиш 18, 95 00:05:14,292 --> 00:05:17,208 даваш желанието си на церемония 96 00:05:17,375 --> 00:05:19,667 и той пази в безопасност всяко желание, което взема. 97 00:05:19,833 --> 00:05:22,500 Веднъж месечно изпълнява най-силното желание на някого. 98 00:05:22,667 --> 00:05:25,000 Някой ден може да си ти, 99 00:05:25,167 --> 00:05:28,042 или моето деденце Сабино. Нямам търпение! 100 00:05:28,208 --> 00:05:29,417 Боли ли? 101 00:05:29,583 --> 00:05:30,625 Плачеш ли? 102 00:05:30,833 --> 00:05:36,042 Дори няма да ти липсва, когато му кажеш "сбогом". 103 00:05:36,250 --> 00:05:41,375 Защото тук, в град Росас, 104 00:05:41,667 --> 00:05:44,167 може да изречете всяко свое желание. 105 00:05:44,333 --> 00:05:47,167 Няма "ако", няма съмнение, 106 00:05:47,333 --> 00:05:52,375 тук, в град Росас, 107 00:05:52,542 --> 00:05:57,958 няма да бъдете нещастни, защото има много неща за откриване. 108 00:05:58,125 --> 00:06:00,833 Дом за мен, дом за теб, 109 00:06:01,000 --> 00:06:02,333 дом за всички нас. 110 00:06:03,458 --> 00:06:06,375 Град Росас. 111 00:06:11,167 --> 00:06:12,292 Ще дам желанието си. 112 00:06:12,458 --> 00:06:14,500 Наистина ли забравяш желанието си, след като го дадеш? 113 00:06:14,667 --> 00:06:16,250 Забравяш, без да съжаляваш. 114 00:06:16,417 --> 00:06:17,667 Искам да се срещна с краля. 115 00:06:17,833 --> 00:06:20,417 Имаш късмет. Тази вечер има церемония на желанията. 116 00:06:20,583 --> 00:06:21,667 Може да останете и да гледате. 117 00:06:21,833 --> 00:06:23,625 Обичам храната! - Наслаждавай се. 118 00:06:23,792 --> 00:06:24,708 Това е невероятно! 119 00:06:24,875 --> 00:06:26,375 Искам да живея тук. - Аз също. 120 00:06:26,542 --> 00:06:29,250 Никога няма да си тръгна. - Толкова е вкусно! 121 00:06:33,292 --> 00:06:34,208 Помогни ми! 122 00:06:34,375 --> 00:06:36,375 Ти си най-рационалният човек, когото познавам. 123 00:06:36,583 --> 00:06:37,917 Интервюто ми е след един час, 124 00:06:38,083 --> 00:06:40,292 но съм толкова нервна, че ще експлодирам. 125 00:06:40,583 --> 00:06:42,125 Интервю. Какво интервю? 126 00:06:42,292 --> 00:06:43,375 Далия! 127 00:06:43,542 --> 00:06:47,750 Имаш предвид интервюто с нашия кадифено сладък крал. 128 00:06:47,917 --> 00:06:49,125 Моля те, не го казвай така. 129 00:06:49,292 --> 00:06:51,542 Най-добрата ми приятелка става чирак на краля. 130 00:06:51,708 --> 00:06:52,542 Ще бъда известна. 131 00:06:52,708 --> 00:06:53,750 Забравих как да говоря. 132 00:06:53,917 --> 00:06:54,750 Нямам думи. 133 00:06:54,958 --> 00:06:57,333 Устата ми увиснала ли е? Чувствам я увиснала. 134 00:06:58,417 --> 00:07:00,083 Бързо, задай ми въпрос за интервю. 135 00:07:00,292 --> 00:07:02,458 Добре. Аша, каква е слабостта ти? 136 00:07:02,625 --> 00:07:03,708 Слабост? 137 00:07:03,875 --> 00:07:05,542 Ставам ирационална, когато съм нервна. 138 00:07:05,708 --> 00:07:06,542 Не, не. 139 00:07:06,708 --> 00:07:08,000 Твърде много те е грижа. 140 00:07:08,250 --> 00:07:09,792 Така ли? Чакай малко. Това слабост ли е? 141 00:07:10,000 --> 00:07:11,208 Затова е перфектната слабост. 142 00:07:11,375 --> 00:07:12,208 Пак заповядай. 143 00:07:12,417 --> 00:07:13,375 Просто се отпусни. 144 00:07:13,542 --> 00:07:15,792 Заобиколена си от приятели. 145 00:07:18,417 --> 00:07:19,250 Бисквитки? 146 00:07:19,417 --> 00:07:20,708 Бисквитки. - Харесвам бисквитки. 147 00:07:20,875 --> 00:07:21,792 Аз съм пръв. - Пази се. 148 00:07:21,958 --> 00:07:23,500 Махни се от пътя ми! - Да, да, да. 149 00:07:23,667 --> 00:07:24,750 Бисквитки. 150 00:07:24,917 --> 00:07:25,750 Дай ми бисквитките. 151 00:07:25,917 --> 00:07:27,208 Махни се! - По-бавно. 152 00:07:27,375 --> 00:07:28,833 Мърдай. Добре. - Обичам бисквитки. 153 00:07:29,000 --> 00:07:30,500 Сафи, лимонови са. - О, не. 154 00:07:30,667 --> 00:07:31,500 Да. 155 00:07:34,250 --> 00:07:36,292 Животът е толкова несправедлив. 156 00:07:36,458 --> 00:07:37,500 Вземи моята. 157 00:07:37,667 --> 00:07:40,417 Базима, откъде се появи? 158 00:07:40,583 --> 00:07:41,708 Здравей. 159 00:07:41,875 --> 00:07:43,500 Вземи и моята. Не мога да ям. 160 00:07:43,667 --> 00:07:45,708 А, да. Имаш интервю с краля. 161 00:07:45,875 --> 00:07:46,958 Погледни ме. 162 00:07:47,125 --> 00:07:49,458 Не се притеснявай. Ще те подкрепим, когато се провалиш. 163 00:07:49,625 --> 00:07:50,458 Габо. 164 00:07:50,625 --> 00:07:52,292 А, ето ги бисквитките. 165 00:07:52,458 --> 00:07:53,667 Сафи кихна върху тях. 166 00:07:53,833 --> 00:07:54,958 О, благодаря. 167 00:07:55,167 --> 00:07:56,000 Гадост. 168 00:07:56,208 --> 00:07:57,458 Както и да е. 169 00:07:57,625 --> 00:07:59,583 Не че те обвинявам, че се опитваш да измамиш системата. 170 00:07:59,917 --> 00:08:02,208 Какво? Не се опитвам да измамя нищо. 171 00:08:02,500 --> 00:08:04,000 Да бе. 172 00:08:04,167 --> 00:08:05,542 Всеки знае как стават нещата. 173 00:08:05,708 --> 00:08:08,083 Желанията на чираците биват изпълнени, 174 00:08:08,250 --> 00:08:11,250 а обикновено и желанията на семейството им. 175 00:08:11,583 --> 00:08:12,625 Невинаги. 176 00:08:14,292 --> 00:08:15,292 Може би винаги. 177 00:08:16,542 --> 00:08:19,625 Твоето деденце не ставаше ли днес на 100, а още си чака желанието? 178 00:08:19,792 --> 00:08:21,167 Игнорирай го. 179 00:08:21,333 --> 00:08:24,208 Да не споменаваме, че и ти навършваш 18 години. 180 00:08:24,375 --> 00:08:25,417 Честит рожден ден. 181 00:08:25,583 --> 00:08:26,417 След няколко месеца, 182 00:08:27,125 --> 00:08:28,208 не днес. 183 00:08:28,375 --> 00:08:31,000 А когато си дадеш желанието на краля, 184 00:08:31,167 --> 00:08:34,500 не искаш да свършиш като Саймън, нали? 185 00:08:34,707 --> 00:08:36,707 Какво не му е наред на Саймън? 186 00:08:37,125 --> 00:08:37,957 Не знам. 187 00:08:38,125 --> 00:08:40,292 Сега си скучен. 188 00:08:40,957 --> 00:08:41,832 Не се обиждай. 189 00:08:42,042 --> 00:08:43,542 Станал съм скучен? 190 00:08:43,707 --> 00:08:45,458 Всички ли мислите така? 191 00:08:46,417 --> 00:08:48,250 Апчих. - Не, не си скучен. Просто... 192 00:08:48,417 --> 00:08:49,375 По-спокоен. 193 00:08:51,000 --> 00:08:53,083 Саймън, не се тревожи. Все същият си 194 00:08:53,250 --> 00:08:55,625 и се обзалагам, че желанието ти ще бъде изпълнено наистина скоро. 195 00:08:55,792 --> 00:08:58,958 За разлика от бедното ти деденце, който все още чака... 196 00:09:02,583 --> 00:09:03,500 Кралицата. 197 00:09:03,958 --> 00:09:05,083 Ваше величество. - Кралице Амая. 198 00:09:05,250 --> 00:09:06,083 Боже мой. 199 00:09:06,625 --> 00:09:09,125 Аша, кралят те чака. 200 00:09:09,625 --> 00:09:11,500 Сега? Закъснях ли? Мислех, че... 201 00:09:11,667 --> 00:09:13,583 Всичко е наред. Последното интервю... 202 00:09:13,750 --> 00:09:16,292 Беше катастрофа! 203 00:09:17,500 --> 00:09:19,750 ...приключи по-рано. Отиваме ли? 204 00:09:20,292 --> 00:09:22,125 Добре, готова съм. 205 00:09:22,750 --> 00:09:24,000 Изобщо не съм готова. 206 00:09:24,167 --> 00:09:25,042 Всичко ще е наред. 207 00:09:25,208 --> 00:09:26,250 Просто не докосвай нищо. 208 00:09:26,417 --> 00:09:27,417 Не забравяй реверанса 209 00:09:27,583 --> 00:09:28,792 и му кажи, че го обичам. - Какво? 210 00:09:28,958 --> 00:09:31,042 Шегувам се. Не му го казвай. 211 00:09:31,958 --> 00:09:33,292 Страхотно. Много ти благодаря. 212 00:09:33,458 --> 00:09:36,000 Чао. Не се надявай прекалено много. 213 00:09:39,708 --> 00:09:41,917 Чиракът трябва винаги да поддържа огъня, 214 00:09:42,083 --> 00:09:44,000 защото кралят обича чая си горещ. 215 00:09:44,625 --> 00:09:46,875 Също така обича да говори. Много. 216 00:09:47,208 --> 00:09:49,125 Изслушвай го. - Аз съм добър слушател. 217 00:09:49,292 --> 00:09:51,667 Някои неща може да изглеждат странни, 218 00:09:51,833 --> 00:09:54,292 но защо магьосникът се нуждае от някои неща 219 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 не е твоя грижа. - Точно така. 220 00:09:56,542 --> 00:09:57,750 Най-важното е 221 00:09:57,917 --> 00:10:00,000 да не очакваш да видиш желанията. Дори не питай. 222 00:10:00,167 --> 00:10:02,958 Да, госпожо. Тоест, "не", Ваше величество. 223 00:10:04,083 --> 00:10:05,625 Стискам ти палци, Аша. 224 00:10:05,792 --> 00:10:06,958 Така ли? - Аха. 225 00:10:07,125 --> 00:10:08,625 Благодаря ви, госпожо. 226 00:10:08,833 --> 00:10:10,958 Но... защо? 227 00:10:11,125 --> 00:10:13,917 Виждам как се грижиш за останалите. 228 00:10:14,083 --> 00:10:15,917 Ясно е колко много обичаш това царство 229 00:10:16,083 --> 00:10:17,333 и народа му. 230 00:10:17,500 --> 00:10:19,125 Разбира се. 231 00:10:19,292 --> 00:10:23,458 Тази отдаденост винаги е била истинската същност на Росас. 232 00:10:24,792 --> 00:10:27,583 Е, готова ли си да се срещнеш с краля? 233 00:10:27,750 --> 00:10:28,750 Надявам се. 234 00:10:36,292 --> 00:10:37,125 Леле. 235 00:10:37,750 --> 00:10:39,000 Ей сега ще дойде. 236 00:10:39,167 --> 00:10:40,792 Отивам на церемонията. 237 00:10:40,958 --> 00:10:42,167 Добре. 238 00:10:43,583 --> 00:10:44,583 Чао. 239 00:11:01,292 --> 00:11:02,500 "Огнена магия". 240 00:11:03,042 --> 00:11:04,542 "История на заклинанията". 241 00:11:15,250 --> 00:11:16,250 Не, не, не. 242 00:11:17,333 --> 00:11:20,458 Аша, тази книга е забранена. 243 00:11:21,083 --> 00:11:22,625 Здравейте. Аз просто... 244 00:11:22,792 --> 00:11:23,708 Какво се случва? 245 00:11:23,917 --> 00:11:27,000 Сложих заклинание на стъклото. 246 00:11:27,167 --> 00:11:29,000 Аз реших, че са красиви гравюри. 247 00:11:29,167 --> 00:11:31,083 Да, но книгата е опасна. 248 00:11:31,250 --> 00:11:32,083 Тогава защо я имате? 249 00:11:32,250 --> 00:11:34,417 Един крал трябва да е подготвен за всичко. Чакай малко. 250 00:11:34,583 --> 00:11:36,167 Спри, не мърдай. 251 00:11:36,667 --> 00:11:38,667 Не мърдай, ще оправя нещата. - Не, не. 252 00:11:40,792 --> 00:11:42,208 Малко упражнение. 253 00:11:44,042 --> 00:11:44,875 Добре ли си? 254 00:11:45,042 --> 00:11:46,542 Не. Аз... 255 00:11:46,708 --> 00:11:48,333 Тоест, "да". 256 00:11:48,542 --> 00:11:52,000 Ще разбера, ако поискате да си тръгна и никога повече да не ме виждате. 257 00:11:52,167 --> 00:11:53,833 О, да не преиграваме. 258 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Тук си. Със сигурност привлече вниманието ми. 259 00:11:57,167 --> 00:11:58,000 Така че, продължавай. 260 00:11:59,125 --> 00:12:01,292 Кажи ми защо мислиш, че трябва да си мой чирак. 261 00:12:01,458 --> 00:12:03,375 Ами... 262 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 Прекалено много ме е грижа. 263 00:12:10,375 --> 00:12:12,083 Това е интересно. 264 00:12:12,292 --> 00:12:13,292 Това е моята слабост. 265 00:12:13,458 --> 00:12:16,250 Реших да спомена лошите си черти в самото начало. 266 00:12:16,417 --> 00:12:17,250 Добре. 267 00:12:17,417 --> 00:12:18,708 А силните ти страни? 268 00:12:19,125 --> 00:12:20,208 Радвам се, че попитахте. 269 00:12:20,375 --> 00:12:21,958 Уча се бързо, трудолюбива съм 270 00:12:22,125 --> 00:12:23,708 и помагам добре. 271 00:12:23,875 --> 00:12:25,542 Млада съм, така че съм податлива, 272 00:12:25,708 --> 00:12:28,583 но не твърде млада, така че не съм твърде податлива. 273 00:12:28,750 --> 00:12:30,333 И обичам да рисувам. 274 00:12:31,000 --> 00:12:32,167 Харесва ли ви? 275 00:12:33,583 --> 00:12:35,042 Какво е това? 276 00:12:35,208 --> 00:12:36,042 Коза. 277 00:12:36,208 --> 00:12:37,083 Подскача. - Разбира се. 278 00:12:37,250 --> 00:12:40,417 Виждате ли? Подскача. - Пак ли? Това е уникален талант. 279 00:12:40,583 --> 00:12:41,542 Наричаме ли това "талант"? 280 00:12:41,708 --> 00:12:44,667 Баща ми ме научи. 281 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 Мисля, че си спомням баща ти. - Наистина ли? 282 00:12:47,875 --> 00:12:49,750 Той беше философ, нали? 283 00:12:50,708 --> 00:12:52,667 Винаги говореше за звездите. 284 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Катерехме се на дървото на хребета, 285 00:12:57,625 --> 00:12:59,833 където човек остава сам със звездите. 286 00:13:00,000 --> 00:13:01,125 Той казваше: 287 00:13:01,708 --> 00:13:04,167 "Звездите съществуват, за да ни водят, 288 00:13:04,333 --> 00:13:06,000 да ни вдъхновяват 289 00:13:06,208 --> 00:13:09,667 и да ни напомнят да вярваме във възможностите". 290 00:13:09,833 --> 00:13:13,708 Дори когато беше болен, ме извеждаше нощем да мечтаем. 291 00:13:15,250 --> 00:13:17,208 Единственото, за което мечтаех, беше той да се оправи. 292 00:13:18,417 --> 00:13:20,000 На колко години беше ти, когато той почина? 293 00:13:20,542 --> 00:13:21,542 Дванадесет. 294 00:13:22,542 --> 00:13:24,083 Не е честно, нали? 295 00:13:26,583 --> 00:13:30,375 Когато бях млад, и аз претърпях голяма загуба. 296 00:13:30,542 --> 00:13:32,792 Не знаех. 297 00:13:32,958 --> 00:13:34,125 Съжалявам. 298 00:13:34,375 --> 00:13:36,250 Цялото ми семейство. 299 00:13:36,417 --> 00:13:39,250 Земите ни бяха унищожени 300 00:13:39,417 --> 00:13:41,458 от егоистични, алчни крадци. 301 00:13:43,000 --> 00:13:44,667 Ще ми се да владеех магията тогава. 302 00:13:46,708 --> 00:13:49,000 Създадох това царство, 303 00:13:49,167 --> 00:13:51,875 за да съществува място, където всички да са в безопасност. 304 00:13:52,792 --> 00:13:57,583 Аша, никой не трябва да вижда как мечтите умират пред очите му. 305 00:13:58,542 --> 00:14:02,667 Никой не трябва да живее с болката от загубата всеки ден. 306 00:14:03,292 --> 00:14:05,625 Затова правя това, което правя. 307 00:14:06,917 --> 00:14:08,500 И затова искам да работя за вас. 308 00:14:11,125 --> 00:14:12,125 Ела с мен. 309 00:14:22,375 --> 00:14:25,958 Ти си сред малцината, които някога съм канил тук. 310 00:14:26,125 --> 00:14:27,708 Но ако реша да ти се доверя, 311 00:14:27,875 --> 00:14:29,458 трябва да знам, че разбираш 312 00:14:29,625 --> 00:14:32,000 колко важни са те. 313 00:14:32,167 --> 00:14:33,417 "Те"? 314 00:14:33,583 --> 00:14:36,083 Желанията на Росас. 315 00:14:41,500 --> 00:14:43,917 Вече ги усещаш, нали? 316 00:14:44,917 --> 00:14:47,292 Те са всичко. 317 00:14:48,208 --> 00:14:50,625 Съжалявам. Не знам защо казах това. 318 00:14:51,458 --> 00:14:53,125 Не, не, точно така е. 319 00:14:53,792 --> 00:14:55,125 Те са всичко. 320 00:14:55,583 --> 00:14:59,375 Не очаквах да са толкова... живи. 321 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Да. 322 00:15:01,667 --> 00:15:02,667 Разбери... 323 00:15:02,833 --> 00:15:05,958 хората смятат, че желанията са просто идеи. 324 00:15:07,333 --> 00:15:10,417 Но не, те са част от сърцето ти. 325 00:15:11,792 --> 00:15:13,917 Най-хубавата част. 326 00:15:17,458 --> 00:15:21,042 Ако щастието беше нещо материално, 327 00:15:21,208 --> 00:15:24,125 това щеше да си ти. 328 00:15:24,292 --> 00:15:27,500 Ако ми бе казал как ще се почувствам, 329 00:15:27,667 --> 00:15:30,417 нямаше да ти повярвам. 330 00:15:31,042 --> 00:15:34,583 Хората търсят чудо като теб 331 00:15:34,750 --> 00:15:37,750 през целия си живот. 332 00:15:37,958 --> 00:15:42,958 Все още ме изумяваш след всичкото това време. 333 00:15:45,042 --> 00:15:49,375 Притегляш ме като вятър, 334 00:15:49,542 --> 00:15:52,708 пленяваш ме с магията си. 335 00:15:52,875 --> 00:15:57,167 Не искам да те оставям. Не искам. 336 00:15:58,333 --> 00:16:02,917 Обещавам, 337 00:16:03,292 --> 00:16:09,417 че ще те защитавам на всяка цена. 338 00:16:10,458 --> 00:16:16,792 Ще те държа в безопасност в ръцете си. 339 00:16:16,958 --> 00:16:20,458 Ще те защитавам 340 00:16:20,625 --> 00:16:23,875 на всяка цена. 341 00:16:24,042 --> 00:16:27,167 На всяка цена. 342 00:16:28,750 --> 00:16:32,083 Какво е болката, когато те гледам? 343 00:16:32,250 --> 00:16:35,375 Няма как да ти обясня, 344 00:16:35,542 --> 00:16:37,833 дори да се опитам. 345 00:16:38,000 --> 00:16:42,250 Никога няма да мечтая както преди. 346 00:16:42,417 --> 00:16:46,750 Ако някой да се опита да те нарани, не виждам как може да се случи това. 347 00:16:46,917 --> 00:16:49,292 Ще се боря за теб по начин, който не можеш да си представиш. 348 00:16:49,458 --> 00:16:50,875 Почувства ли го? Не. 349 00:16:51,042 --> 00:16:55,917 Надявам се да е наред да остана до теб. 350 00:16:56,083 --> 00:17:00,792 Обещавам, 351 00:17:01,000 --> 00:17:04,583 че ще те защитавам 352 00:17:04,750 --> 00:17:08,125 на всяка цена. 353 00:17:08,291 --> 00:17:14,250 Ще те държа в безопасност в ръцете си. 354 00:17:14,666 --> 00:17:18,208 Ще те защитавам 355 00:17:18,375 --> 00:17:21,250 на всяка цена. 356 00:17:21,416 --> 00:17:24,166 На всяка цена. 357 00:17:24,333 --> 00:17:26,458 Ако някога се почувстваш изгубен, 358 00:17:26,791 --> 00:17:29,125 ще те намеря. 359 00:17:29,292 --> 00:17:31,042 Ще се сражавам за теб. 360 00:17:31,208 --> 00:17:35,750 Няма океан, който да не преплувам, за да бъда до теб. 361 00:17:35,917 --> 00:17:37,750 И то не само веднъж. 362 00:17:37,917 --> 00:17:40,250 Тук и сега се кълна. 363 00:17:40,417 --> 00:17:43,208 Напомням ти, 364 00:17:43,375 --> 00:17:48,375 че обещавам, 365 00:17:49,167 --> 00:17:52,042 че ще те защитавам 366 00:17:52,208 --> 00:17:55,542 на всяка цена. 367 00:17:55,708 --> 00:18:01,958 Ще те държа в безопасност в ръцете си. 368 00:18:02,125 --> 00:18:05,667 Ще те защитавам 369 00:18:05,833 --> 00:18:09,000 на всяка цена, 370 00:18:09,167 --> 00:18:12,792 на всяка цена. 371 00:18:17,583 --> 00:18:18,583 Знаеш ли, Аша, 372 00:18:18,750 --> 00:18:21,083 бих искал да видя някой да си пожелае да бъде най-добрият чирак, 373 00:18:21,250 --> 00:18:23,917 когото могъщ магьосник някога е имал. 374 00:18:24,083 --> 00:18:25,167 Какво ще кажеш? 375 00:18:29,208 --> 00:18:30,083 Аша? 376 00:18:31,500 --> 00:18:34,250 Това е желанието на моето деденце Сабино. 377 00:18:34,417 --> 00:18:35,750 Днес е рожденият му ден 378 00:18:35,917 --> 00:18:37,542 и става на 100 години. 379 00:18:37,708 --> 00:18:39,333 Впечатляващо. 380 00:18:40,625 --> 00:18:43,000 Ваше величество, 381 00:18:43,167 --> 00:18:45,542 бихте ли обмислили 382 00:18:45,708 --> 00:18:47,958 дали да не изпълните желанието му тази вечер? 383 00:18:50,250 --> 00:18:51,917 Не си поплюваш. 384 00:18:54,375 --> 00:18:57,292 Повечето хора биха изчакали няколко месеца, 385 00:18:57,458 --> 00:18:58,792 дори година, 386 00:18:58,958 --> 00:19:01,292 преди да поискат нещо от мен. 387 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Много съжалявам, 388 00:19:02,625 --> 00:19:05,042 не исках да... - Не, не, всичко е наред. 389 00:19:05,208 --> 00:19:06,833 Дай да видя желанието. 390 00:19:08,292 --> 00:19:10,292 Много е красиво. 391 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 Красиво. 392 00:19:13,625 --> 00:19:15,167 За съжаление обаче... 393 00:19:15,333 --> 00:19:17,000 е много опасно. 394 00:19:17,167 --> 00:19:20,583 "Опасно"? - Деденцето ти иска да създаде нещо, 395 00:19:20,750 --> 00:19:22,542 което да вдъхнови следващото поколение. 396 00:19:22,708 --> 00:19:23,667 Страхотно желание, 397 00:19:23,833 --> 00:19:25,958 но твърде общо. 398 00:19:26,125 --> 00:19:27,167 Да създаде какво? 399 00:19:27,333 --> 00:19:29,250 Революционна организация, може би. 400 00:19:29,417 --> 00:19:31,208 Да вдъхнови да направят какво? 401 00:19:31,375 --> 00:19:33,208 Да унищожат Росас, може би. 402 00:19:33,375 --> 00:19:35,583 Моето деденце никога не би наранил някого. 403 00:19:35,750 --> 00:19:37,375 Ти си мислиш така. - Знам го. 404 00:19:38,542 --> 00:19:40,917 Млада си. Не знаеш нищо за живота. 405 00:19:41,083 --> 00:19:43,875 Моя отговорност е да изпълнявам само желанията, 406 00:19:44,083 --> 00:19:46,333 за които съм сигурен, че са добри за Росас. 407 00:19:48,167 --> 00:19:52,125 Значи повечето от тези желания никога няма да бъде изпълнени? 408 00:19:52,333 --> 00:19:54,708 И въпреки това ги защитавам. 409 00:19:55,875 --> 00:19:57,625 Не може ли просто да ги върнете? 410 00:19:58,250 --> 00:19:59,083 Моля? 411 00:19:59,250 --> 00:20:00,667 Желанията, които няма да удовлетворите, 412 00:20:00,833 --> 00:20:02,417 може просто да ги върнете. 413 00:20:03,042 --> 00:20:07,167 Хората могат да се опитат да ги реализират сами. 414 00:20:07,333 --> 00:20:08,292 Ако са опасни, 415 00:20:08,458 --> 00:20:10,167 могат да бъдат спрени, а ако не са... 416 00:20:10,333 --> 00:20:11,500 Пропускаш същината. 417 00:20:11,667 --> 00:20:15,208 Хората идват тук, защото знаят, че не могат да сбъднат мечтите си. 418 00:20:15,375 --> 00:20:16,583 Много е трудно 419 00:20:16,750 --> 00:20:17,958 и несправедливо. 420 00:20:18,125 --> 00:20:20,458 Доброволно ми дават желанията си, 421 00:20:20,625 --> 00:20:24,625 а аз правя така, че да забравят тревогите си. 422 00:20:26,583 --> 00:20:30,000 Карате ги да забравят най-красивата част от самите тях. 423 00:20:30,833 --> 00:20:32,875 И да не знаят какво им липсва. 424 00:20:33,042 --> 00:20:34,667 Но вие знаете. 425 00:20:34,833 --> 00:20:36,625 А сега и аз знам. 426 00:20:36,792 --> 00:20:38,333 Не е честно. 427 00:20:38,500 --> 00:20:39,875 Моето деденце е добър човек. 428 00:20:40,042 --> 00:20:42,125 Хората на Росас са добри. 429 00:20:42,292 --> 00:20:43,875 Те заслужават повече от... 430 00:20:44,042 --> 00:20:46,333 Аз решавам кой какво заслужава! 431 00:20:51,500 --> 00:20:52,708 Кралю мой. 432 00:20:52,708 --> 00:20:55,625 Съжалявам, че ви прекъсвам, но е време за церемонията. 433 00:20:55,792 --> 00:20:56,917 Така ли, любов моя? 434 00:20:58,917 --> 00:21:00,542 Вземи Аша със себе си на главната сцена. 435 00:21:00,708 --> 00:21:02,333 О, не, не. Всичко е наред. 436 00:21:02,500 --> 00:21:03,958 Настоявам. 437 00:21:16,708 --> 00:21:18,708 Готово ли си, кралство Росас? 438 00:21:20,417 --> 00:21:22,917 Още една прекрасна нощ в кралството. 439 00:21:23,083 --> 00:21:24,125 Радвам се да ви видя. 440 00:21:24,292 --> 00:21:26,125 И вие да видите мен. 441 00:21:26,542 --> 00:21:27,542 Всяко нещо по реда си. 442 00:21:27,708 --> 00:21:31,208 Имаме двама нови граждани, готови да дадат желанията си. 443 00:21:32,500 --> 00:21:33,917 Елена, Естебан, 444 00:21:34,083 --> 00:21:37,250 ще бъдете много щастливи тук, обещавам ви го. 445 00:21:37,833 --> 00:21:39,208 Пожелайте си нещо 446 00:21:39,375 --> 00:21:41,542 и го задръжте в сърцето си. 447 00:21:46,167 --> 00:21:48,125 Олекна ви, нали? 448 00:21:50,833 --> 00:21:52,208 Забравяш, без да съжаляваш. 449 00:21:53,250 --> 00:21:54,375 Добре... 450 00:21:54,708 --> 00:21:57,750 Кой е готов да получи желанието си? 451 00:21:57,917 --> 00:21:59,292 Изпълнете желанието ми! Погледнете насам! 452 00:21:59,458 --> 00:22:02,292 Днес ме предизвикаха 453 00:22:02,458 --> 00:22:04,083 да рискувам 454 00:22:04,250 --> 00:22:06,833 и да пробвам нещо ново. 455 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Благодаря ти, Аша. 456 00:22:08,542 --> 00:22:11,792 Затова с отворено сърце, изпълнено с любов, 457 00:22:12,000 --> 00:22:13,917 ще удовлетворя желанието на човек, 458 00:22:14,083 --> 00:22:17,667 който търпеливо чака достатъчно дълго. - Трябва да е деденцето. 459 00:22:18,500 --> 00:22:20,000 Саня Осман. 460 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 Къде е Саня? 461 00:22:22,542 --> 00:22:25,042 Ето я. Качи се. - Той "Саня" ли каза? Това съм аз. 462 00:22:25,208 --> 00:22:26,667 Това съм аз! 463 00:22:27,250 --> 00:22:29,458 Направете път. Благодаря. Много се вълнувам. 464 00:22:29,625 --> 00:22:31,708 Саня Осман. 465 00:22:31,875 --> 00:22:33,625 Искрено заявявам, 466 00:22:33,792 --> 00:22:36,125 че с огромно удоволствие 467 00:22:36,292 --> 00:22:39,208 ще изпълня сърдечното ти желание 468 00:22:39,375 --> 00:22:42,458 да шиеш най-красивите рокли 469 00:22:42,625 --> 00:22:45,000 в кралството! 470 00:22:45,958 --> 00:22:47,917 Желанието ми се сбъдна. 471 00:22:48,375 --> 00:22:49,208 Горкото деденце. 472 00:22:49,375 --> 00:22:50,458 Той чака толкова дълго. 473 00:22:50,625 --> 00:22:53,333 Виждаш ли? Никога не се надявай прекалено силно. 474 00:22:54,583 --> 00:22:55,500 Аша. 475 00:22:56,083 --> 00:23:00,542 Очевидно е, че няма да ти предложа поста на мой чирак. 476 00:23:00,708 --> 00:23:01,625 Но не се притеснявай, 477 00:23:01,792 --> 00:23:03,333 ще продължавам да пазя желанията на деденцето 478 00:23:03,500 --> 00:23:04,792 и майка ти... 479 00:23:04,958 --> 00:23:06,208 завинаги. 480 00:23:10,917 --> 00:23:12,625 Всичко мина добре, нали? 481 00:23:12,792 --> 00:23:13,792 Гладна ли си? 482 00:23:23,792 --> 00:23:26,833 Хайде, да не хабим храна. 483 00:23:27,000 --> 00:23:28,708 Да ви е сладко. 484 00:23:28,875 --> 00:23:30,417 Прав си, деденце. 485 00:23:30,583 --> 00:23:32,833 Да погледнем откъм хубавата страна. 486 00:23:33,000 --> 00:23:33,833 Аша, 487 00:23:34,000 --> 00:23:36,167 ти беше сред малцината подбрани 488 00:23:36,375 --> 00:23:39,500 за най-престижната работа в кралството. 489 00:23:39,667 --> 00:23:40,833 Деденце, 490 00:23:41,000 --> 00:23:42,333 винаги има следващ път. 491 00:23:42,500 --> 00:23:44,208 Да пием за това. 492 00:23:45,458 --> 00:23:46,458 Аша? 493 00:23:48,042 --> 00:23:49,042 Деденце, 494 00:23:50,042 --> 00:23:51,750 трябва да ти кажа нещо. 495 00:23:51,917 --> 00:23:53,375 Какво, дете? 496 00:23:53,917 --> 00:23:55,625 Не мисля... 497 00:23:55,792 --> 00:23:57,458 че желанието ти... 498 00:23:57,625 --> 00:23:58,958 някога ще бъде изпълнено. 499 00:23:59,125 --> 00:24:01,958 Какво? - Защо говориш така? 500 00:24:02,125 --> 00:24:04,792 Защото кралят ми го каза. 501 00:24:04,958 --> 00:24:07,042 Каза, че е твърде опасно да се изпълни. 502 00:24:08,000 --> 00:24:10,250 Желанието ми е опасно? 503 00:24:10,417 --> 00:24:12,250 Там е работата. 504 00:24:12,417 --> 00:24:13,833 Аз мисля, че не е. 505 00:24:14,000 --> 00:24:15,542 Видяла си го? 506 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Видях го. 507 00:24:16,875 --> 00:24:18,167 И трябва да знаеш какво е. 508 00:24:18,333 --> 00:24:19,208 Не. Не. 509 00:24:19,375 --> 00:24:21,333 Не казвай нищо. 510 00:24:21,500 --> 00:24:24,000 Но то е толкова красиво. 511 00:24:24,167 --> 00:24:27,125 Очевидно Магнифико мисли другояче, така че... 512 00:24:27,292 --> 00:24:30,417 Деденце, какво му дава правото той да решава? 513 00:24:30,583 --> 00:24:33,042 Той е кралят 514 00:24:33,208 --> 00:24:35,625 и е направил всичко възможно за нас. 515 00:24:35,792 --> 00:24:38,750 Ако ги бе видял, ако ги бе почувствал 516 00:24:38,917 --> 00:24:40,292 като мен, щеше да разбереш. 517 00:24:40,458 --> 00:24:42,458 Не е само твоето, деденце. 518 00:24:42,625 --> 00:24:45,917 Има толкова много чудесни и силни желания, 519 00:24:46,083 --> 00:24:47,333 които няма да бъде осъществени, 520 00:24:47,500 --> 00:24:49,167 а само безпомощно се реят там. - Аша? Аша! 521 00:24:49,333 --> 00:24:51,000 Седни, успокой се. 522 00:24:51,167 --> 00:24:53,750 Не мога! Не мога да седя тук с вас, 523 00:24:53,917 --> 00:24:56,000 знаейки невероятното ти желание, деденце, 524 00:24:56,167 --> 00:24:57,833 и да не ти кажа. - Тогава недей. 525 00:24:58,292 --> 00:24:59,125 Какво? 526 00:24:59,292 --> 00:25:00,833 Можеш да станеш от масата. 527 00:25:01,000 --> 00:25:01,833 Деденце? 528 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Защо? Защо ми е да знам желание, 529 00:25:05,167 --> 00:25:06,167 което няма да се сбъдне? 530 00:25:06,458 --> 00:25:07,708 Но аз... 531 00:25:07,875 --> 00:25:08,875 Това е твоето желание. 532 00:25:09,042 --> 00:25:12,208 Опитваш се да ми разбиеш сърцето ли, дете? 533 00:25:12,375 --> 00:25:13,625 Не. Не. 534 00:25:13,792 --> 00:25:16,167 Никога не бих... 535 00:25:17,333 --> 00:25:18,708 Съжалявам. 536 00:25:18,875 --> 00:25:20,333 Аша! 537 00:25:21,333 --> 00:25:22,333 Аша! 538 00:25:37,875 --> 00:25:41,458 Истината не трябва ли да те освободи? 539 00:25:41,625 --> 00:25:45,667 Защо тогава толкова ми тежи? 540 00:25:45,833 --> 00:25:49,000 Ако можех да им покажа всичко, което видях. 541 00:25:49,167 --> 00:25:50,750 Да им отворя очите за всички лъжи. 542 00:25:50,750 --> 00:25:53,667 Дали тогава щяха да си променят мнението като мен? 543 00:25:53,833 --> 00:25:56,458 Когато заговоря, ми казват: "Седни!" 544 00:25:57,500 --> 00:26:02,542 Но как да го направя, след като вече съм започнала да тичам? 545 00:26:02,708 --> 00:26:06,500 Това е мястото, където сме били, но не е мястото, където принадлежим. 546 00:26:06,667 --> 00:26:13,625 Може и да съм млада, но знам, че не греша, 547 00:26:14,333 --> 00:26:18,000 затова поглеждам към звездите, за да ме поведат, 548 00:26:18,167 --> 00:26:22,292 и обръщам внимание на всеки предупредителен знак. 549 00:26:22,458 --> 00:26:26,250 Ако бъдещето е това, което ме мотивира, 550 00:26:26,417 --> 00:26:30,750 тогава нека бъда първата. 551 00:26:30,917 --> 00:26:33,833 Затова си пожелавам 552 00:26:34,917 --> 00:26:39,208 да имаме нещо повече от това. 553 00:26:39,375 --> 00:26:42,708 Затова си пожелавам 554 00:26:42,875 --> 00:26:46,917 да имаме нещо повече от това. 555 00:26:56,833 --> 00:27:01,833 Повече от това. 556 00:27:03,667 --> 00:27:06,500 Не съм знаела, че ми трябва пространство да порасна. 557 00:27:07,583 --> 00:27:11,292 Правех, каквото ми казваха, когато ми казваха: "Недей". 558 00:27:11,458 --> 00:27:14,208 Сега ме е превзела свободата, 559 00:27:14,375 --> 00:27:18,750 но още ме потискат. Не мога да започна, 560 00:27:18,917 --> 00:27:23,583 защото се колебая откъде да започна. 561 00:27:24,208 --> 00:27:29,375 Вече не потапям пръсти във водата, но още ме съм се гмуркала. 562 00:27:29,542 --> 00:27:31,833 Искам да ме насочат в някаква посока, 563 00:27:32,000 --> 00:27:34,708 накъде да тръгна и какво да правя. 564 00:27:34,875 --> 00:27:40,958 Краката ми треперят, но главата ми е вдигната, както си ме учил. 565 00:27:45,333 --> 00:27:49,208 Затова поглеждам към звездите, за да ме поведат, 566 00:27:49,375 --> 00:27:53,375 и обръщам внимание на всеки предупредителен знак. 567 00:27:53,542 --> 00:27:57,542 Сигурна съм, че ще има предизвикателства, 568 00:27:57,708 --> 00:28:01,208 но мога да ги преодолявам едно по едно. 569 00:28:01,958 --> 00:28:05,708 Затова си пожелавам 570 00:28:05,875 --> 00:28:09,625 да имаме нещо повече от това. 571 00:28:09,792 --> 00:28:13,708 Затова си пожелавам 572 00:28:13,875 --> 00:28:17,750 да имаме нещо повече от това. 573 00:28:20,667 --> 00:28:23,792 Затова си пожелавам 574 00:28:23,958 --> 00:28:27,833 да имаме нещо повече от това, 575 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 повече от това. 576 00:28:35,875 --> 00:28:39,708 Затова си пожелавам 577 00:28:39,875 --> 00:28:44,333 да имаме нещо повече от това. 578 00:29:00,250 --> 00:29:02,292 Усещаш ли? 579 00:29:16,208 --> 00:29:17,958 Какво се случва? 580 00:29:19,000 --> 00:29:21,250 Не, не, не. 581 00:29:30,375 --> 00:29:31,583 Кралю мой, 582 00:29:31,583 --> 00:29:34,125 разглезваш ни с магията си. 583 00:29:34,292 --> 00:29:35,708 Каквото и да беше това, 584 00:29:35,875 --> 00:29:37,375 беше чудесно. 585 00:29:37,542 --> 00:29:38,500 Не го направих аз. 586 00:29:38,667 --> 00:29:39,500 Какво? 587 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 И повлия на желанията ми. 588 00:29:42,000 --> 00:29:44,125 Това предупреждение ли беше? 589 00:29:45,458 --> 00:29:47,833 Мисля, че току-що бях заплашен. 590 00:29:48,000 --> 00:29:49,875 Кой би се осмелил да те заплаши? 591 00:29:52,125 --> 00:29:53,958 Какво беше това? 592 00:29:54,667 --> 00:29:56,167 И ти го усети, нали? 593 00:29:57,458 --> 00:29:59,458 Беше наелектризиращо. 594 00:29:59,708 --> 00:30:01,250 Беше радост, надежда, 595 00:30:01,417 --> 00:30:03,917 възможност и чудо... 596 00:30:04,083 --> 00:30:07,042 в най-любящата светлина. 597 00:30:07,208 --> 00:30:08,458 Може ли светлината да бъде любяща? 598 00:30:09,208 --> 00:30:10,792 Звуча абсурдно, 599 00:30:10,958 --> 00:30:11,833 нали? 600 00:30:13,125 --> 00:30:14,875 Ще приема това за "да". 601 00:30:17,458 --> 00:30:18,667 Валентино! 602 00:30:29,500 --> 00:30:30,667 Стой назад. 603 00:30:32,625 --> 00:30:33,542 Страшничко. 604 00:30:40,542 --> 00:30:41,417 Чакай. 605 00:30:42,667 --> 00:30:44,250 Не, не, не. 606 00:31:04,833 --> 00:31:05,667 Добре. 607 00:31:13,958 --> 00:31:15,333 Здрасти. 608 00:31:18,083 --> 00:31:19,542 Хей, какво правиш? 609 00:31:19,708 --> 00:31:21,000 Това си е мое. 610 00:31:23,250 --> 00:31:24,625 Какво? 611 00:31:24,792 --> 00:31:26,125 Какво си ти? 612 00:31:28,250 --> 00:31:30,542 Приличаш... 613 00:31:33,792 --> 00:31:35,167 на звезда. 614 00:31:35,333 --> 00:31:36,542 Да, но това е невъзможно. 615 00:31:37,208 --> 00:31:38,083 Искам да кажа... 616 00:31:38,250 --> 00:31:39,375 Знам, че си пожелах... 617 00:31:39,542 --> 00:31:40,500 но... 618 00:31:40,667 --> 00:31:41,792 не. 619 00:31:42,792 --> 00:31:43,792 Или "да"? 620 00:31:52,792 --> 00:31:53,958 Това е лудост. 621 00:31:54,125 --> 00:31:56,875 Обичаме лудостите! - Привиждат ми се разни неща. 622 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Какво правиш? 623 00:32:03,167 --> 00:32:04,667 Валентино, не яж това. 624 00:32:12,750 --> 00:32:13,667 Не проработи. 625 00:32:13,833 --> 00:32:15,542 Кога се случва магията? 626 00:32:15,708 --> 00:32:17,042 Опа, нещо стана. 627 00:32:17,208 --> 00:32:19,208 Аз говоря! Говоря. 628 00:32:19,375 --> 00:32:21,333 Кой да знае, че гласът ми ще е толкова нисък? 629 00:32:27,458 --> 00:32:28,500 Вкусотия. 630 00:32:28,667 --> 00:32:29,583 Магията е като дъвка. 631 00:32:29,750 --> 00:32:31,500 Газирана и пикантна. 632 00:32:31,667 --> 00:32:34,583 Добре, имам няколко хиляди въпроса, 633 00:32:34,750 --> 00:32:35,583 като започнем с: 634 00:32:35,750 --> 00:32:37,375 "Как се свързах със звезда 635 00:32:37,542 --> 00:32:38,875 чак на небето?" 636 00:32:39,042 --> 00:32:40,458 И свършим с: 637 00:32:40,625 --> 00:32:41,958 "Как е възможно такова нещо?" 638 00:32:42,125 --> 00:32:43,500 Просто се отпусни. 639 00:32:43,667 --> 00:32:46,750 На всичките ти въпроси има един много прост отговор. 640 00:32:46,917 --> 00:32:48,667 Който е... 641 00:32:48,833 --> 00:32:49,792 Замисли се. 642 00:32:49,958 --> 00:32:51,958 Ние с теб не сме различни. 643 00:32:52,125 --> 00:32:54,167 Всички сме... 644 00:32:54,333 --> 00:32:55,375 Шашнати? 645 00:32:55,542 --> 00:32:59,292 И изцяло направени от едно и също много специално нещо, 646 00:33:00,000 --> 00:33:01,542 което е... 647 00:33:02,125 --> 00:33:03,458 Надежда? 648 00:33:04,833 --> 00:33:06,708 Да опитаме по друг начин. 649 00:33:06,958 --> 00:33:12,125 Чудила ли си се защо търсиш отговори в небето? 650 00:33:12,792 --> 00:33:18,458 Защо цветята танцуват на вятъра? 651 00:33:18,625 --> 00:33:22,958 Кое прави пръстените в дърветата? Кое превръща семката в бор? 652 00:33:23,417 --> 00:33:26,250 Кое преминава през поколенията? 653 00:33:26,417 --> 00:33:28,250 Към теб. - И към мен. 654 00:33:28,708 --> 00:33:32,875 И защо очите ни приличат на микроскопични галактики? 655 00:33:33,042 --> 00:33:38,042 Чудила ли си се защо търсиш отговори в небето? 656 00:33:41,292 --> 00:33:45,375 Не трябва да търсиш много. Ние ще отговорим на всичките въпроси. 657 00:33:45,542 --> 00:33:48,333 Ако се опитваш да разбереш коя си... 658 00:33:48,500 --> 00:33:49,917 Не гледай надалеч. 659 00:33:50,125 --> 00:33:54,042 В небето и в предния двор, в сърцето и в белезите си. 660 00:33:54,208 --> 00:33:57,042 Ако искаш да знаеш коя си... 661 00:33:57,208 --> 00:33:58,417 Ти си звезда. 662 00:33:59,667 --> 00:34:00,833 Да! 663 00:34:01,000 --> 00:34:03,208 Бум! Взривихме ли ума ти? - Аха. 664 00:34:03,375 --> 00:34:04,792 Знаех го през цялото време. 665 00:34:04,958 --> 00:34:07,583 Всички ние сме част от Вселената. 666 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 Ти си част от системата. - Слънчевата! 667 00:34:09,875 --> 00:34:11,667 Всички сме били малки мъглявини, 668 00:34:11,833 --> 00:34:13,875 родени от супернови, а сега пишем историята си. 669 00:34:14,042 --> 00:34:16,292 Разгадаваме мистерии. Точка. 670 00:34:16,458 --> 00:34:18,458 А сега се печем... - На звездна светлина. 671 00:34:18,625 --> 00:34:22,083 Ние ядем листата, а те ядат слънцето. 672 00:34:23,042 --> 00:34:26,333 Оттам идва всичкият този газ. 673 00:34:26,500 --> 00:34:28,875 Още изглеждаш така, сякаш не вярваш, 674 00:34:29,042 --> 00:34:31,792 но ако видиш гъбите, ще разбереш. 675 00:34:31,958 --> 00:34:35,583 Значи твоят прах е моят прах? Фантастично! 676 00:34:36,333 --> 00:34:40,125 Не трябва да търсиш много. Всичко е тук и наблизо. 677 00:34:40,292 --> 00:34:43,083 Ако искаш да знаеш коя си... 678 00:34:43,708 --> 00:34:44,958 Ти си звезда! 679 00:34:45,125 --> 00:34:49,375 Знаеш ли, че си творба? Дори и в най-дълбоката тъмнина, 680 00:34:49,542 --> 00:34:51,458 Ако искаш да знаеш коя си... 681 00:34:52,458 --> 00:34:53,750 Аз съм звезда! 682 00:34:53,917 --> 00:34:56,167 Ето една забавно сравнение. 683 00:34:56,333 --> 00:34:58,375 Което ми причинява вълнение. 684 00:34:58,542 --> 00:35:00,250 Може да го разбереш чак на сутринта. 685 00:35:00,417 --> 00:35:02,583 Ние сме нашата история за произход. 686 00:35:02,750 --> 00:35:07,042 Ако го обяснявам зле, ще оставя звездата да го направи вместо мен. 687 00:35:07,208 --> 00:35:11,250 Всичко е относително. - Ние сме нашата история за произход. 688 00:35:11,417 --> 00:35:15,333 Не трябва да търсиш много. Всичко е тук и наблизо. 689 00:35:15,500 --> 00:35:18,333 Ако искаш да знаеш коя си... 690 00:35:18,500 --> 00:35:19,750 Ти си звезда. 691 00:35:19,917 --> 00:35:24,000 Откъдето и да свършваш или почваш, всички сме един като друг. 692 00:35:24,167 --> 00:35:26,333 Ако искаш да знаеш коя си... 693 00:35:27,417 --> 00:35:28,250 Аз съм звезда! 694 00:35:29,625 --> 00:35:32,625 Аз съм звезда! - Внимавай, свят, идвам. 695 00:35:32,833 --> 00:35:34,583 Кой сякаш има лъчи? 696 00:35:34,583 --> 00:35:36,792 Кой? - Аз! Аз съм звезда! 697 00:35:38,333 --> 00:35:39,458 Ти си звезда. 698 00:35:39,625 --> 00:35:41,708 Внимавай, свят, тя идва! 699 00:35:41,875 --> 00:35:43,292 Кой сякаш има лъчи? 700 00:35:43,458 --> 00:35:45,708 Кой? - Ти! Ти си звезда! 701 00:35:48,750 --> 00:35:49,792 Това беше лудо! 702 00:35:49,958 --> 00:35:51,292 Не съм се чувствала толкова свързана. 703 00:35:51,458 --> 00:35:52,417 Трябва да го правим повече. 704 00:35:52,583 --> 00:35:54,333 Жалко, че не се разбираме по-добре. 705 00:35:54,500 --> 00:35:56,083 Благодаря ти, че не ме изяде, Джон. 706 00:35:56,250 --> 00:35:57,417 Не го споменавай, Бамби. 707 00:35:57,583 --> 00:35:58,500 Всичко е наред. 708 00:35:59,042 --> 00:36:01,250 Това е необикновено. 709 00:36:01,417 --> 00:36:04,458 Баща ми също казваше, че сме свързани със звездите. 710 00:36:04,625 --> 00:36:06,583 Ето защо си пожелах... 711 00:36:06,750 --> 00:36:08,208 а сега ти си тук... 712 00:36:08,375 --> 00:36:09,500 заради мен. 713 00:36:09,667 --> 00:36:10,625 Какво да... 714 00:36:10,792 --> 00:36:12,333 Чакай малко. Ти изпълняваш ли желания? 715 00:36:14,167 --> 00:36:15,583 О, не, съжалявам. 716 00:36:15,750 --> 00:36:16,750 Очевидно не. 717 00:36:17,125 --> 00:36:18,250 Забрави, че попитах. 718 00:36:18,417 --> 00:36:20,167 Просто не съм сигурна как работи това. 719 00:36:21,917 --> 00:36:24,083 Пожелах повече за нас, за семейството си 720 00:36:24,250 --> 00:36:25,250 и за... 721 00:36:26,125 --> 00:36:27,083 Не, не, не. 722 00:36:27,250 --> 00:36:28,667 Не по егоистичен начин. 723 00:36:28,833 --> 00:36:31,625 Искам желанията им да имат шанс. 724 00:36:34,083 --> 00:36:36,917 Виж сега, крал Магнифико държи желанията им в замъка, 725 00:36:37,083 --> 00:36:39,167 пленени в тези мехурчета, 726 00:36:39,333 --> 00:36:41,000 които са много красиви, 727 00:36:41,167 --> 00:36:42,708 но много заключени, 728 00:36:42,875 --> 00:36:44,500 и той никога няма да ги върне. 729 00:36:44,917 --> 00:36:46,333 Какво правиш? 730 00:36:46,667 --> 00:36:47,500 Внимателно. 731 00:36:47,667 --> 00:36:49,833 Майка ми я остригаха заради тази хубава вълна! 732 00:36:51,542 --> 00:36:53,375 Да, това е замъкът. 733 00:36:54,917 --> 00:36:57,417 Искаш да кажеш да си ги вземем обратно сами? 734 00:36:59,500 --> 00:37:01,125 Но ако ги вземем, това не е ли кражба? 735 00:37:01,292 --> 00:37:02,667 Не можем... 736 00:37:02,833 --> 00:37:03,833 Точно така, 737 00:37:04,000 --> 00:37:05,792 те не му принадлежат, нали? 738 00:37:05,958 --> 00:37:07,708 Да, добре, но... 739 00:37:08,625 --> 00:37:09,458 Чакай, чакай! 740 00:37:09,625 --> 00:37:11,583 По-бавно. Трябва ни план! 741 00:37:13,333 --> 00:37:14,208 Беше нарочно. 742 00:37:14,375 --> 00:37:16,000 Идвам! 743 00:37:16,167 --> 00:37:17,417 Чао-чао! 744 00:37:20,667 --> 00:37:22,667 Какво беше това? Какво беше това? 745 00:37:22,833 --> 00:37:24,500 Кой би могъл да го направи? 746 00:37:24,667 --> 00:37:26,208 Защо няма нищо? 747 00:37:28,250 --> 00:37:30,500 Кралю мой, какво се е случило тук? 748 00:37:30,667 --> 00:37:31,958 Не знам с кого си имаме работа, 749 00:37:32,125 --> 00:37:34,458 а тези книги са безполезни! 750 00:37:34,625 --> 00:37:35,625 Просто дишай. 751 00:37:35,792 --> 00:37:37,125 Не ми казвай да дишам. 752 00:37:37,875 --> 00:37:42,000 Всичко, което правя, е да се старая това да не се случва никога повече. 753 00:37:43,542 --> 00:37:46,333 Когато си заплашен, не дишаш. 754 00:37:47,750 --> 00:37:49,292 Фокусираш се. 755 00:37:52,875 --> 00:37:56,417 Призоваването на такава светлина изисква много мощно заклинание... 756 00:37:58,042 --> 00:38:02,542 Ти сам казваш, че забранената магия не е начинът. 757 00:38:02,708 --> 00:38:06,250 Кралят трябва да е готов на всичко, за да защити кралството си. 758 00:38:07,875 --> 00:38:10,667 Но първо трябва да защитиш себе си. 759 00:38:10,833 --> 00:38:11,875 Точно това правя. 760 00:38:12,042 --> 00:38:13,250 Не по този начин. 761 00:38:14,083 --> 00:38:15,500 Нищо не знаем за тези страници. 762 00:38:16,458 --> 00:38:18,708 Ти владееш велика магия, 763 00:38:19,500 --> 00:38:21,042 но с тази книга... 764 00:38:21,208 --> 00:38:23,292 страхувам се, че овладеният ще си ти. 765 00:38:24,208 --> 00:38:26,875 Моля те, остави я. 766 00:38:38,583 --> 00:38:40,208 Ако искаш отговори за светлината, 767 00:38:41,000 --> 00:38:43,667 предлагам ти да погледнеш поданиците си. 768 00:38:43,833 --> 00:38:45,375 Те те обичат. - Знам. 769 00:38:45,542 --> 00:38:47,833 Биха направили всичко за теб. - Разбира се, че ще го направят. 770 00:38:48,000 --> 00:38:50,958 Ти си техният най-красив и най-обичан крал. 771 00:38:51,125 --> 00:38:52,083 Права си. 772 00:38:52,250 --> 00:38:53,542 Аз съм красив крал. 773 00:38:54,583 --> 00:38:56,833 Любов моя, отличен съвет. 774 00:38:57,000 --> 00:38:59,625 Росас е щастливо кралство, че те има. 775 00:38:59,792 --> 00:39:00,875 Както и аз. 776 00:39:03,750 --> 00:39:05,083 Всичко е наред. 777 00:39:11,708 --> 00:39:13,042 Ще спреш ли да се въртиш, моля? 778 00:39:13,208 --> 00:39:14,833 Привличаш внимание. 779 00:39:15,000 --> 00:39:16,125 Здравей. Здравейте. 780 00:39:16,292 --> 00:39:18,208 Аз само ще... 781 00:39:18,958 --> 00:39:19,833 Какво има в торбичката? 782 00:39:36,250 --> 00:39:37,250 Добре. 783 00:39:38,000 --> 00:39:38,875 Може да излезеш сега. 784 00:39:41,083 --> 00:39:42,625 Това пижама ли е? 785 00:39:44,125 --> 00:39:46,292 Благодаря ти. Чувствам се разбран. 786 00:39:46,458 --> 00:39:47,458 Добре, съсредоточете се. 787 00:39:47,875 --> 00:39:49,083 Трябва да говоря с Далия. 788 00:39:49,250 --> 00:39:52,250 Трябва да има начин да се промъкнем в кабинета на краля. 789 00:39:55,167 --> 00:39:57,208 Без някой да ви види. 790 00:39:57,375 --> 00:39:59,167 Да, да. Вече съм го измислил. 791 00:39:59,333 --> 00:40:01,292 Една звезда може да привлече внимание. 792 00:40:01,458 --> 00:40:03,042 Както и говореща коза. - Какво? 793 00:40:03,208 --> 00:40:05,208 Ето защо и двамата оставате тук. 794 00:40:05,375 --> 00:40:06,458 С пилетата? 795 00:40:06,625 --> 00:40:08,917 Видя ли какво излезе от тази току-що... 796 00:40:09,083 --> 00:40:11,208 Веднага ще се върна. Пазете тишина. 797 00:40:13,708 --> 00:40:16,000 Хайде. Дори ти трябва да признаеш, Габо, 798 00:40:16,167 --> 00:40:18,375 че светлината снощи беше невероятна. 799 00:40:18,583 --> 00:40:20,292 Вероятно е била проклятие. 800 00:40:20,458 --> 00:40:21,333 Бисквитки. - Бисквитки. 801 00:40:21,500 --> 00:40:22,875 Не! Тази тава е за краля! 802 00:40:24,375 --> 00:40:27,083 Една катерица току-що ми пожела "Добро утро". 803 00:40:27,250 --> 00:40:28,458 Нямам обяснение за това. 804 00:40:28,625 --> 00:40:30,167 Аз също. 805 00:40:30,375 --> 00:40:32,167 Какво да кажеш на една катерица? 806 00:40:36,625 --> 00:40:38,292 Наистина трябва да гледам къде ходя. 807 00:40:38,458 --> 00:40:39,833 Който пипне, той мие. 808 00:40:40,000 --> 00:40:41,167 Беше инцидент. 809 00:40:41,333 --> 00:40:43,083 Как го правиш всеки път? 810 00:40:45,167 --> 00:40:47,917 Как сте ти и горкото ти деденце тази сутрин? 811 00:40:48,958 --> 00:40:50,167 Оправяме се. 812 00:40:50,333 --> 00:40:51,333 И сме любопитни. 813 00:40:51,542 --> 00:40:53,292 Как кухнята доставя храна на краля? 814 00:40:54,292 --> 00:40:57,042 Официалните сервитьори носят храната в трапезарията му. 815 00:41:01,417 --> 00:41:03,500 А когато кралят яде в кабинета си? 816 00:41:03,667 --> 00:41:04,875 Какво? - Кой носи храната тогава? 817 00:41:05,042 --> 00:41:06,833 Влизането в кабинета му е забранено. 818 00:41:07,458 --> 00:41:10,458 Подробностите са известни само на няколко избраници. 819 00:41:10,625 --> 00:41:11,667 Включително и на теб? 820 00:41:11,833 --> 00:41:12,917 Без коментар. 821 00:41:13,083 --> 00:41:14,583 Дами, моля ви. - Кой е там? 822 00:41:14,750 --> 00:41:15,958 Нищо не чувам. 823 00:41:16,125 --> 00:41:18,417 Далия, ако знаеш таен начин да се влезе в кабинета на краля, 824 00:41:18,583 --> 00:41:19,667 трябва да ми кажеш. 825 00:41:19,833 --> 00:41:22,167 Защо? Какво става с теб? 826 00:41:23,083 --> 00:41:24,250 Чакай, чакай, чакай. 827 00:41:25,583 --> 00:41:26,583 Какво правиш? 828 00:41:27,042 --> 00:41:28,125 Трябва да събера яйцата. 829 00:41:28,292 --> 00:41:30,917 Не! Дай на мен. Ще го направя вместо теб. 830 00:41:31,083 --> 00:41:32,750 Няма проблем, Аша. 831 00:41:32,917 --> 00:41:34,000 А алергиите ти? 832 00:41:34,167 --> 00:41:36,333 Цялото това кихане не може да е добро за теб. 833 00:41:36,500 --> 00:41:39,542 Опитваш се да ми вземеш пилетата ли? 834 00:41:39,708 --> 00:41:42,250 Знаеш, че Сафи обича тези пилета. - Знам. 835 00:41:42,417 --> 00:41:44,500 Добре ли си, Аша? - Нещо става с теб. 836 00:41:44,667 --> 00:41:45,833 Какво криеш? 837 00:41:46,000 --> 00:41:47,333 Нищо. - Животът трябва да се живее! 838 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 И никого. 839 00:41:48,667 --> 00:41:50,333 Какво става там вътре? - Защо се изпоти? 840 00:41:50,500 --> 00:41:51,500 Можеш да ни кажеш всичко. 841 00:41:51,708 --> 00:41:53,042 Премести се, или ще счупим вратата! 842 00:41:53,208 --> 00:41:54,250 Не, не, не. 843 00:41:54,417 --> 00:41:55,458 Добре. Добре! 844 00:41:56,375 --> 00:41:58,542 Снощи, след като всичко се случи, 845 00:41:58,708 --> 00:41:59,708 отправих свое желание... 846 00:42:00,667 --> 00:42:01,500 към звездите. 847 00:42:02,958 --> 00:42:03,958 Ти да не си на пет години? 848 00:42:04,125 --> 00:42:06,292 И една звезда се отзова. 849 00:42:13,833 --> 00:42:14,667 Това е всичко, дами. 850 00:42:14,833 --> 00:42:17,750 Крилата ви не могат да летят, но гласовете ви могат! 851 00:42:32,625 --> 00:42:34,792 Добре, дами, 852 00:42:34,958 --> 00:42:36,750 голям завършек! 853 00:42:48,333 --> 00:42:49,542 Това са приятелите ми. 854 00:42:51,833 --> 00:42:54,167 Това е обективно невъзможно. 855 00:43:00,083 --> 00:43:02,958 Какво? Защо те натъжавам? 856 00:43:04,167 --> 00:43:05,833 Саймън е на 18. 857 00:43:06,000 --> 00:43:08,083 Вече е дал желанието си на краля. 858 00:43:09,333 --> 00:43:11,292 Не мога да си спомня какво загубих. 859 00:43:13,250 --> 00:43:15,333 Не го приемай. 860 00:43:16,458 --> 00:43:18,125 Не. Стой далеч от мен. Не, не, не! 861 00:43:18,333 --> 00:43:22,333 Само аз ли си давам сметка, че това ще свърши много зле? 862 00:43:22,500 --> 00:43:25,000 Не и ако всички си мълчат за звездата. 863 00:43:25,167 --> 00:43:27,917 Магията е забранена за всеки, освен Магнифико, 864 00:43:28,917 --> 00:43:30,750 който е единственият упълномощен 865 00:43:31,458 --> 00:43:32,583 да изпълнява желания. 866 00:43:32,750 --> 00:43:33,750 Самоупълномощен. 867 00:43:33,917 --> 00:43:36,000 Чакай. Звездата изпълнява желания? 868 00:43:36,167 --> 00:43:39,625 Не, но мисля, че иска да ми помогне да преследвам моето. 869 00:43:39,792 --> 00:43:41,750 Като фея кръстница. 870 00:43:41,917 --> 00:43:44,208 Животът не е приказка. 871 00:43:46,958 --> 00:43:48,083 Какво си пожела? 872 00:43:48,250 --> 00:43:49,250 Не, недей. 873 00:43:49,875 --> 00:43:51,750 Не ни казвай. Не искам да участвам в това. 874 00:43:52,875 --> 00:43:54,833 Това е сигналът на краля да се съберем. 875 00:43:56,000 --> 00:43:58,333 Моля ви, Магнифико не трябва да знае за звездата. 876 00:43:58,500 --> 00:44:01,750 Кълна се, желанието ми няма да навреди или да повлияе на никого от вас. 877 00:44:01,917 --> 00:44:03,000 Или на кралство Росас. 878 00:44:04,708 --> 00:44:06,208 Това е голямо обещание, Аша. 879 00:44:06,375 --> 00:44:07,500 Но ти вярваме. 880 00:44:07,667 --> 00:44:09,167 Нали... Къде отиде тя? 881 00:44:09,833 --> 00:44:11,000 Как го направи? 882 00:44:11,958 --> 00:44:13,792 Добре. Няма да кажем на никого, Аша. 883 00:44:13,958 --> 00:44:14,875 Точно така. 884 00:44:15,042 --> 00:44:16,208 За пилетата. 885 00:44:16,375 --> 00:44:17,667 С теб сме. 886 00:44:17,833 --> 00:44:19,333 Нали, Габо? 887 00:44:19,500 --> 00:44:20,417 Аз не пищя. 888 00:44:22,000 --> 00:44:24,125 Какво не ми казваш? - Добре. Добре. 889 00:44:24,292 --> 00:44:27,000 Вчера, в определен смисъл, предизвиках краля. 890 00:44:27,167 --> 00:44:29,375 Какво? - Сложно е. 891 00:44:29,542 --> 00:44:30,625 И? 892 00:44:32,458 --> 00:44:34,875 Далия, какво би направила, ако разбереш, 893 00:44:35,042 --> 00:44:37,000 че желанията на тези, които обичаш с цялото си сърце, 894 00:44:37,167 --> 00:44:38,458 никога няма да се сбъднат? 895 00:44:39,208 --> 00:44:40,833 Искаш да кажеш желанието на твоето деденце. 896 00:44:41,000 --> 00:44:42,500 И благодарение на мен, и на майка ми. 897 00:44:43,542 --> 00:44:46,125 Тук съм, за да взема желанията им и да им ги върна. 898 00:44:46,292 --> 00:44:48,667 Тук си, за да крадеш от краля? 899 00:44:48,833 --> 00:44:49,958 Не е кражба. 900 00:44:50,125 --> 00:44:51,542 Желанията не му принадлежат. 901 00:44:51,708 --> 00:44:54,458 Не може ли просто да си ги поискаш от Магнифико? 902 00:44:54,625 --> 00:44:57,917 Мисля, че проиграх шансовете си да искам от Магнифико каквото и да е. 903 00:45:01,875 --> 00:45:03,875 Така качваме храна в кабинета на краля. 904 00:45:05,333 --> 00:45:06,542 Идеално. 905 00:45:07,375 --> 00:45:08,750 Нов начин за катерене! - Добре, внимавай! 906 00:45:08,917 --> 00:45:10,292 Не се събираме. - Мърдам назад. 907 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 Сигурна ли си за това? 908 00:45:11,625 --> 00:45:13,583 Магнифико може да се върне всеки момент. 909 00:45:13,750 --> 00:45:15,292 И затова ти ще го забавиш. 910 00:45:15,458 --> 00:45:16,500 Моля те, най-добра приятелко. 911 00:45:16,667 --> 00:45:18,583 Как мога да забавя крал? 912 00:45:18,750 --> 00:45:20,208 Ще измислиш нещо. 913 00:45:20,375 --> 00:45:21,458 Ти си гений! 914 00:45:22,875 --> 00:45:23,875 Наляво. - Да тръгваме нагоре! 915 00:45:24,042 --> 00:45:26,917 Трябва да стигна въжето. - И напред! 916 00:45:27,083 --> 00:45:29,208 Съжалявам, това беше в ухото ти. 917 00:45:31,583 --> 00:45:34,167 Светлината снощи беше невероятна. - Изумителна. 918 00:45:34,167 --> 00:45:35,625 Досега не съм виждал такова нещо. 919 00:45:35,625 --> 00:45:37,292 Тихо, тихо, тихо! 920 00:45:37,458 --> 00:45:40,333 Знам, че всички се чудите за малката светлинка 921 00:45:40,500 --> 00:45:41,667 от снощи. 922 00:45:43,292 --> 00:45:45,167 Светлина, която не съм създал аз! 923 00:45:45,333 --> 00:45:46,792 Ура! - Какво? 924 00:45:47,292 --> 00:45:50,583 Беше магия, макар и доста несръчна и аматьорска. 925 00:45:50,750 --> 00:45:53,292 Също така напълно забранена. 926 00:45:53,458 --> 00:45:56,875 Сред нас има предател, 927 00:45:57,042 --> 00:45:58,625 който се опълчва на закона. 928 00:45:59,042 --> 00:46:02,250 Използва магия и изложи всички ви на риск! 929 00:46:02,875 --> 00:46:04,167 Но не се притеснявайте, 930 00:46:04,333 --> 00:46:05,750 този човек не може да се мери с мен. 931 00:46:05,917 --> 00:46:07,042 И ви уверявам, 932 00:46:07,208 --> 00:46:09,458 че когато го хванем, той ще бъде наказан 933 00:46:09,625 --> 00:46:10,750 сурово. 934 00:46:10,917 --> 00:46:11,917 Аша. 935 00:46:12,583 --> 00:46:14,667 Ужасно си бавна. 936 00:46:15,333 --> 00:46:16,333 Мисля, че пристигнахме. 937 00:46:16,542 --> 00:46:18,167 Приключенията ни очакват зад тази врата! 938 00:46:18,333 --> 00:46:19,333 Да тръгваме. 939 00:46:19,958 --> 00:46:20,958 О, не. 940 00:46:21,375 --> 00:46:23,125 Не, не, не. Заключено е. 941 00:46:23,292 --> 00:46:24,292 Ще я разбия. 942 00:46:25,667 --> 00:46:27,625 Боли, когато нямаш рога. 943 00:46:27,792 --> 00:46:28,792 Какво правиш? 944 00:46:30,708 --> 00:46:32,167 Звездичке, моля те, не чупи нищо. 945 00:46:32,333 --> 00:46:34,333 Да, но не си пази силите. 946 00:46:38,917 --> 00:46:40,292 Какво става? - Развихри се. 947 00:46:40,458 --> 00:46:41,625 Разпилей навсякъде вълшебен прах! 948 00:46:41,792 --> 00:46:42,958 Всичко ще бъде наред. 949 00:46:43,458 --> 00:46:44,458 Да! 950 00:46:45,333 --> 00:46:46,833 Не! 951 00:46:47,208 --> 00:46:48,583 Росас се нуждае от вас. 952 00:46:48,750 --> 00:46:51,542 Всяка информация би била полезна. 953 00:46:51,875 --> 00:46:54,292 Знам, че никога, ама никога, 954 00:46:54,833 --> 00:46:56,042 няма да ме разочаровате. 955 00:46:56,208 --> 00:46:57,125 Благодаря ви. 956 00:46:59,875 --> 00:47:01,583 Ваше величество, почакайте! 957 00:47:01,750 --> 00:47:03,250 Моля ви! 958 00:47:08,250 --> 00:47:09,542 Да, продължавай. 959 00:47:10,917 --> 00:47:11,750 Добре. 960 00:47:11,917 --> 00:47:12,958 Здравейте. Здравейте. 961 00:47:13,125 --> 00:47:15,083 Здравейте, аз съм Далия. 962 00:47:15,250 --> 00:47:17,417 Правя вашите бисквитки "Магнифико". 963 00:47:17,583 --> 00:47:19,333 Фантастично. Какво мога да направя за теб, Далия? 964 00:47:20,167 --> 00:47:21,750 Благодаря, че попитахте. 965 00:47:22,792 --> 00:47:25,542 Казахте, че всяка информация ще бъде полезна. 966 00:47:25,708 --> 00:47:28,750 Но конкретно казано, какво е "полезна информация"? 967 00:47:28,917 --> 00:47:29,917 Умозаключение? 968 00:47:30,083 --> 00:47:31,750 Индиректна връзка? 969 00:47:31,917 --> 00:47:33,375 От първа ръка? Чуто? 970 00:47:33,542 --> 00:47:35,083 Ами догадките? 971 00:47:35,250 --> 00:47:36,083 Да. 972 00:47:36,250 --> 00:47:37,417 Ами догадките? 973 00:47:37,583 --> 00:47:38,583 Да, всичко. 974 00:47:38,792 --> 00:47:41,625 Всяка информация кой или какво е създало светлината би била полезна. 975 00:47:41,792 --> 00:47:43,083 Така че гадайте на воля. 976 00:47:43,250 --> 00:47:44,917 Казахте, че е аматьорска магия, 977 00:47:45,083 --> 00:47:46,583 но как така не знаете как са я направили? 978 00:47:46,750 --> 00:47:47,583 Какво? 979 00:47:47,750 --> 00:47:49,375 Може би трябва да дефинирате "аматьор". 980 00:47:49,542 --> 00:47:51,042 Става дума за това, което вие знаете. 981 00:47:52,792 --> 00:47:54,458 Става дума за вашата безопасност, 982 00:47:54,625 --> 00:47:56,708 и най-важното - безопасността на вашите желания. 983 00:47:57,500 --> 00:47:59,667 Искате да кажете, че желанията ни не са в безопасност? 984 00:47:59,833 --> 00:48:01,125 Разбира се, че са в безопасност! 985 00:48:04,708 --> 00:48:05,708 Като нови са. 986 00:48:06,958 --> 00:48:08,167 Дано не му трябват. 987 00:48:08,875 --> 00:48:10,042 И така, желанията. 988 00:48:10,875 --> 00:48:11,833 Това е врата, 989 00:48:12,000 --> 00:48:14,833 Магнифико махна ръка и това просто... 990 00:48:16,167 --> 00:48:18,583 Добре. А така? Нищо? 991 00:48:18,750 --> 00:48:19,833 Или така? 992 00:48:20,000 --> 00:48:21,667 Така? Или така? 993 00:48:23,625 --> 00:48:24,917 Да! - Успях! 994 00:48:25,083 --> 00:48:26,292 Работа в екип! 995 00:48:48,625 --> 00:48:50,583 Звездичке, радвам се, че се забавляваш, 996 00:48:50,750 --> 00:48:52,250 но трябва да се съсредоточиш. 997 00:48:52,417 --> 00:48:54,208 Моля те, намери желанията на моето деденце и майка ми 998 00:48:54,375 --> 00:48:55,875 възможно най-бързо! 999 00:49:01,083 --> 00:49:03,833 Как да знаем, че желанията ни са в безопасност? Не ги виждаме. 1000 00:49:04,000 --> 00:49:05,875 Защо не може да ги видим? Защо правилото е такова? 1001 00:49:06,042 --> 00:49:07,500 И защо не можем да ги помним? 1002 00:49:07,667 --> 00:49:09,042 Въпросите един по един. 1003 00:49:09,208 --> 00:49:11,458 Така и така си говорим. Ами ако искаме да променим желанието си? 1004 00:49:11,625 --> 00:49:13,292 Добре казано. Желанията могат да се променят. 1005 00:49:13,458 --> 00:49:15,500 Да се наредим на опашка и на всеки ще му дойде редът. 1006 00:49:15,667 --> 00:49:16,625 Знаете ли какво ще ни утеши? 1007 00:49:16,792 --> 00:49:18,250 Още една церемония на желанията. - Да. 1008 00:49:18,417 --> 00:49:20,167 Ще се почувстваме много по-добре. 1009 00:49:20,333 --> 00:49:21,292 Молим ви! - Още сега! 1010 00:49:21,500 --> 00:49:22,792 Не! Не сега! Лош момент! 1011 00:49:22,958 --> 00:49:25,375 Желания, желания, желания! 1012 00:49:25,542 --> 00:49:27,125 Тишина! 1013 00:49:28,583 --> 00:49:30,417 Само за това ли мислите? 1014 00:49:30,583 --> 00:49:32,750 Церемония за изпълняване на желания? 1015 00:49:35,208 --> 00:49:36,375 Добре. 1016 00:49:36,542 --> 00:49:39,208 Който идентифицира предателя, 1017 00:49:39,375 --> 00:49:40,958 ще му изпълня желанието! 1018 00:49:41,625 --> 00:49:42,625 Какво? 1019 00:49:43,458 --> 00:49:44,583 Но чуйте това! 1020 00:49:44,750 --> 00:49:46,417 Всеки, който помага на предателя, 1021 00:49:46,583 --> 00:49:48,917 всеки, който ме разочарова, 1022 00:49:49,083 --> 00:49:51,583 желанието му никога няма да бъде изпълнено! 1023 00:49:53,333 --> 00:49:54,667 Чакай! Ваше величество... 1024 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Достатъчно! 1025 00:49:57,250 --> 00:49:59,000 Колко нагло ме разпитваха! 1026 00:49:59,167 --> 00:50:02,167 Разпитват те, защото им позволяваш да го правят. 1027 00:50:02,333 --> 00:50:04,792 Отивам при желанията. Ела само когато има добри новини. 1028 00:50:09,833 --> 00:50:13,750 Какво да направя, като съм толкова красив? 1029 00:50:13,917 --> 00:50:15,583 Генетично е. 1030 00:50:15,750 --> 00:50:18,375 Гените са ми дар от космоса. 1031 00:50:18,542 --> 00:50:22,458 Вижте ми името. Магнифико. Аз давам М-то на "всемогъщ". 1032 00:50:22,625 --> 00:50:27,333 Аз съм страстен, не съм скучен. Някой да каже колко съм добър. 1033 00:50:28,083 --> 00:50:28,917 Само вижте. 1034 00:50:29,292 --> 00:50:32,083 Ако някой има две ризи, давам едната на трети. 1035 00:50:32,250 --> 00:50:33,500 Ако някой има нужда от доброволец, 1036 00:50:33,667 --> 00:50:36,667 веднага изпращам Хенри. 1037 00:50:37,125 --> 00:50:41,458 Ако домът ти се разпада или си изпаднал в беда, 1038 00:50:42,458 --> 00:50:46,583 ще ти позволя да живееш в него безплатно, дори няма да ти взема наем. 1039 00:50:46,750 --> 00:50:50,958 Оправям ви бакиите и винаги ви помагам. 1040 00:50:51,125 --> 00:50:55,417 Само давам, давам, давам и давам. Човек би казал, че всички са доволни. 1041 00:50:55,583 --> 00:50:58,708 И всичко, което искам, е само малко уважение. 1042 00:50:58,875 --> 00:51:00,583 А получавам само това. 1043 00:51:03,167 --> 00:51:05,000 Получавам само това. 1044 00:51:07,708 --> 00:51:09,375 А получавам само това. 1045 00:51:12,042 --> 00:51:13,708 А получавам само това. 1046 00:51:17,292 --> 00:51:21,417 Ти си великолепен. - Това е най-малкото, което да кажеш. 1047 00:51:21,583 --> 00:51:23,708 Има и още, признай си. 1048 00:51:23,875 --> 00:51:26,208 Ти си красив... и силен... и смел. - Благодаря! 1049 00:51:26,375 --> 00:51:30,375 Вижте това царство. Аз го построих. Какво се жалвате? Много неблагодарно! 1050 00:51:30,542 --> 00:51:35,083 А дали не сте вие проблемът? Я да видя как вършите моята работа. 1051 00:51:36,292 --> 00:51:39,042 Миналата година изпълних 14 желания. 1052 00:51:39,208 --> 00:51:41,000 Това е висок процент. 1053 00:51:41,167 --> 00:51:45,542 А сега се съмнявате в краля си? Какво неуважение току-що изживях! 1054 00:51:45,708 --> 00:51:49,708 Винаги съм бил зад вас. Е, не е много трудно. 1055 00:51:49,875 --> 00:51:53,208 От деня, в който сте се родили, и деня, в който сме се запознали. 1056 00:51:53,375 --> 00:51:55,500 А получавам само това. 1057 00:51:58,083 --> 00:51:59,333 Получавам само това. 1058 00:52:02,208 --> 00:52:03,917 А получавам само това. 1059 00:52:06,583 --> 00:52:08,125 А получавам само това. 1060 00:52:12,000 --> 00:52:15,875 Не исках да правя това. Заклех се, че няма да го направя. 1061 00:52:16,042 --> 00:52:18,042 Но разгръщането на страниците ме хипнотизира, 1062 00:52:18,208 --> 00:52:20,583 защото отказвам да ми бъде взета властта. 1063 00:52:20,750 --> 00:52:23,042 Отвара? Заклинание? Призоваване? Проклятие? 1064 00:52:23,208 --> 00:52:25,167 Всичко, което да махне онази светлина. 1065 00:52:25,333 --> 00:52:27,125 Не искам да се обвързвам с тази книга, 1066 00:52:27,125 --> 00:52:30,167 но отчаяните времена изискват отчаяни мерки. 1067 00:52:32,000 --> 00:52:33,333 Докъде бях стигнал? О, да. 1068 00:52:33,958 --> 00:52:37,667 Има предател в този град, но аз оставам непреклонен. 1069 00:52:38,208 --> 00:52:42,625 Покажи се и ми обясни. Сигурен съм, че е само инцидент. 1070 00:52:42,792 --> 00:52:46,333 Който го открие първи, ще заслужи желанието си. 1071 00:52:46,500 --> 00:52:50,125 Честно казано, безопасността ви трябва да струва всяко петаче. 1072 00:52:50,292 --> 00:52:52,042 А получавам само това. 1073 00:52:54,625 --> 00:52:56,250 Получавам само това. 1074 00:52:58,958 --> 00:53:00,500 А получавам само това. 1075 00:53:03,375 --> 00:53:04,750 Получавам само това. 1076 00:53:07,917 --> 00:53:09,708 А получавам само това. 1077 00:53:16,375 --> 00:53:18,708 Знам точно къде може да се получи. 1078 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 Не се страхувах, Сакина. 1079 00:53:32,750 --> 00:53:34,125 Защото като всички кози, 1080 00:53:34,292 --> 00:53:37,625 аз вярвам, че колкото е по-голямо предизвикателството, 1081 00:53:37,792 --> 00:53:39,750 толкова по-велик живот живеем. 1082 00:53:41,333 --> 00:53:42,583 Деденце, 1083 00:53:42,750 --> 00:53:46,000 знам, че каза, че не искаш да знаеш желанието си, което не би се сбъднало. 1084 00:53:46,375 --> 00:53:47,875 Но сега... 1085 00:53:48,042 --> 00:53:49,750 можеш да го сбъднеш. 1086 00:53:50,625 --> 00:53:52,375 Толкова е обикновено... 1087 00:53:53,000 --> 00:53:54,292 толкова невинно. 1088 00:53:54,458 --> 00:53:56,792 Аша, знам, че мислиш, че правиш нещо хубаво, но... 1089 00:53:56,958 --> 00:53:59,750 Никога не трябваше да давам желанието си на Магнифико. 1090 00:53:59,917 --> 00:54:00,792 То... 1091 00:54:02,333 --> 00:54:05,958 То си е мое. 1092 00:54:13,167 --> 00:54:14,708 Деденце... 1093 00:54:15,417 --> 00:54:18,875 Аша, може би никога няма да вдъхновя никого, 1094 00:54:19,042 --> 00:54:21,667 но сега поне имам възможността да опитам. 1095 00:54:24,042 --> 00:54:27,042 Връщам се за твоето желание, мамо. 1096 00:54:30,708 --> 00:54:32,292 Точно така, Аша. 1097 00:54:32,458 --> 00:54:34,667 Бяхте предадени. 1098 00:54:34,833 --> 00:54:36,000 Къде е? 1099 00:54:36,167 --> 00:54:37,125 Къде е звездата? 1100 00:54:37,333 --> 00:54:38,750 Тук няма нищо за вас! 1101 00:54:38,917 --> 00:54:40,208 Как го направи? 1102 00:54:40,375 --> 00:54:41,792 Какво магьосничество използва? 1103 00:54:41,958 --> 00:54:43,250 Не владея магии. 1104 00:54:43,417 --> 00:54:45,167 Изтръгнала си звезда от небето 1105 00:54:45,333 --> 00:54:46,667 и си я ползвала, за да откраднеш от мен. 1106 00:54:46,833 --> 00:54:48,500 Желанията не принадлежат на вас. 1107 00:54:48,833 --> 00:54:50,917 Никога е нямало да изпълните желанието на дядо ми. 1108 00:54:51,083 --> 00:54:52,833 Той заслужаваше да си го върне. 1109 00:54:53,000 --> 00:54:55,458 Всички заслужават... - Казах ти, 1110 00:54:55,625 --> 00:54:57,625 че аз решавам кой какво заслужава. 1111 00:54:57,792 --> 00:54:59,250 Моля ви, Ваше величество. 1112 00:54:59,417 --> 00:55:01,208 Допуснала е грешка. Няма да я повтори. 1113 00:55:01,375 --> 00:55:03,208 О, да, знам, че няма. 1114 00:55:03,375 --> 00:55:05,833 Това познато ли ти е, Сакина? 1115 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Желанието ми. 1116 00:55:07,208 --> 00:55:11,833 Да, желанието ти, което ми даде да пазя, 1117 00:55:12,000 --> 00:55:15,125 защото всички знаем какво се случва с желанията 1118 00:55:15,292 --> 00:55:17,250 в реалния свят. 1119 00:55:17,542 --> 00:55:19,792 Те биват смачкани. 1120 00:55:20,208 --> 00:55:22,208 Мамо! - Сакина. Не! 1121 00:55:23,458 --> 00:55:25,500 Какво е това? 1122 00:55:26,583 --> 00:55:28,083 Какъв дар. 1123 00:55:28,250 --> 00:55:31,375 През цялото време съм пазил желанията, 1124 00:55:31,542 --> 00:55:33,833 без да знам каква сила притежават. 1125 00:55:34,000 --> 00:55:36,750 Чувствам се, сякаш мога да направя... 1126 00:55:36,917 --> 00:55:38,917 всичко. 1127 00:55:43,917 --> 00:55:45,333 Звездата. 1128 00:55:46,375 --> 00:55:47,833 Трябва да я имам. 1129 00:55:50,625 --> 00:55:52,667 Да тръгваме! Веднага! 1130 00:55:52,833 --> 00:55:54,458 Какво е това? - Хей! 1131 00:55:54,625 --> 00:55:56,208 Това прежда ли е? - Побързай, побързай. 1132 00:55:57,125 --> 00:55:59,167 Като едно питомно животно към друго... 1133 00:55:59,333 --> 00:56:00,167 помогнете ни! 1134 00:56:01,833 --> 00:56:02,667 Внимателно. 1135 00:56:02,833 --> 00:56:04,375 Точно така, Сакина. Дръж се! 1136 00:56:17,833 --> 00:56:19,417 Земята свърши. 1137 00:56:19,917 --> 00:56:20,750 Там има лодка. 1138 00:56:21,333 --> 00:56:22,333 Побързайте. 1139 00:56:26,708 --> 00:56:28,125 Върнете се в конюшнята. 1140 00:56:28,292 --> 00:56:30,333 Ако някой ви разпитва, правете се на глупави. 1141 00:56:31,167 --> 00:56:32,583 Казвам да поемем към острова. 1142 00:56:32,750 --> 00:56:35,000 Най-близо е. Можем да се скрием там. 1143 00:56:38,708 --> 00:56:40,500 Благодаря ти. 1144 00:56:42,417 --> 00:56:43,250 Мамо? 1145 00:56:43,542 --> 00:56:45,417 Сърцето ми познава това чувство. 1146 00:56:46,250 --> 00:56:47,667 Това е скръб. 1147 00:56:47,833 --> 00:56:49,875 Не исках да се случва така. 1148 00:56:51,708 --> 00:56:53,083 Знам, скъпа. 1149 00:56:53,458 --> 00:56:57,042 Беше глупаво да си мисля, че мога да променя нещо. 1150 00:56:57,208 --> 00:56:58,917 Не трябваше да си го пожелавам. 1151 00:57:05,542 --> 00:57:06,875 Така е. 1152 00:57:07,042 --> 00:57:09,792 Желанието ми съсипа семейството. 1153 00:57:09,958 --> 00:57:12,417 Сега всички в Росас са изложени на риск 1154 00:57:12,583 --> 00:57:13,833 заради мен. 1155 00:57:16,333 --> 00:57:18,167 Аша, не е така. 1156 00:57:18,333 --> 00:57:20,458 Всички са изложени на риск 1157 00:57:20,625 --> 00:57:22,292 заради Магнифико. 1158 00:57:22,458 --> 00:57:24,542 Скъпото ни кралство Росас. 1159 00:57:24,875 --> 00:57:27,083 Сърцето на баща ти щеше да скърби, 1160 00:57:27,250 --> 00:57:28,833 научавайки това, което знаем сега. 1161 00:57:41,833 --> 00:57:43,833 Знам какво си мислите, 1162 00:57:44,000 --> 00:57:45,917 защото същото си мисля и аз. 1163 00:57:50,583 --> 00:57:52,792 Много обичам и двама ви. - Какво става? 1164 00:57:52,958 --> 00:57:54,208 Когато стигнете острова... - Аша. 1165 00:57:54,375 --> 00:57:55,958 ...се скрийте. - Какво правиш? 1166 00:57:56,125 --> 00:57:57,042 Трябва да го спра. 1167 00:57:57,208 --> 00:57:58,208 Не! - Твърде опасно е! 1168 00:57:58,375 --> 00:57:59,833 Аз започнах това. 1169 00:58:00,000 --> 00:58:01,542 Аз трябва да го довърша... 1170 00:58:02,542 --> 00:58:03,583 в името на всички. 1171 00:58:04,083 --> 00:58:05,583 Аша! - Не! 1172 00:58:05,750 --> 00:58:07,667 Не мога да плувам! 1173 00:58:09,833 --> 00:58:11,000 Идеално. 1174 00:58:11,167 --> 00:58:12,458 Акула! - Какво? 1175 00:58:12,625 --> 00:58:14,125 Не, не, няма акула. 1176 00:58:14,292 --> 00:58:15,500 Само се упражнявам. 1177 00:58:19,917 --> 00:58:21,875 Да плениш звезда... 1178 00:58:23,583 --> 00:58:24,833 Жезъл. 1179 00:58:25,000 --> 00:58:29,875 С толкова силен жезъл дори нощта ще се прекланя пред мен. 1180 00:58:31,542 --> 00:58:32,583 Идеално. 1181 00:58:33,125 --> 00:58:35,292 Клон от планински ясен, 1182 00:58:35,458 --> 00:58:38,042 потопен в отвара на Толен. 1183 00:58:38,208 --> 00:58:40,125 Разтопено желязо за здравина, 1184 00:58:40,292 --> 00:58:42,250 мед за острота. 1185 00:58:42,417 --> 00:58:43,958 И най-важното... 1186 00:58:44,125 --> 00:58:48,792 мощта на три невинни души. 1187 00:58:48,958 --> 00:58:51,333 Осмелихте се да ми се противопоставите 1188 00:58:51,500 --> 00:58:54,042 след всичко, което правя за вас. 1189 00:58:54,208 --> 00:58:57,875 Не заслужавате сбъдване на желанията. 1190 00:58:58,042 --> 00:58:59,667 Но служейки на мен, 1191 00:58:59,833 --> 00:59:03,167 може да служите на по-велика цел. 1192 00:59:05,250 --> 00:59:06,250 Любов моя. 1193 00:59:06,458 --> 00:59:07,542 Каква тъга. 1194 00:59:17,375 --> 00:59:18,417 Да! 1195 00:59:20,125 --> 00:59:21,250 Да! 1196 00:59:24,500 --> 00:59:26,208 Да! 1197 00:59:28,875 --> 00:59:30,583 Амая, скъпа, ела! Ела! 1198 00:59:31,292 --> 00:59:34,250 Идваш навреме да видиш новата ми играчка! 1199 00:59:35,500 --> 00:59:37,708 Ето това е сила. 1200 00:59:37,875 --> 00:59:38,708 Светя ли? 1201 00:59:38,875 --> 00:59:40,417 Чувствам се, сякаш светя. Нали? 1202 00:59:41,208 --> 00:59:42,500 Как можа? 1203 00:59:42,667 --> 00:59:45,417 Знаеш, че забранената магия е... - Недооценена. 1204 00:59:46,083 --> 00:59:47,958 Като мен от собствения ми народ. 1205 00:59:48,125 --> 00:59:49,208 От това момиче. 1206 00:59:49,375 --> 00:59:50,458 Тя го направи. 1207 00:59:50,625 --> 00:59:52,667 Тя свали звезда от небето, 1208 00:59:52,833 --> 00:59:54,583 за да унищожи всичко, което съм изградил. 1209 00:59:54,750 --> 00:59:55,833 Аша? 1210 00:59:56,000 --> 00:59:58,833 Не, тя само искаше желанията на семейството си. 1211 01:00:00,125 --> 01:00:03,042 На страната на предателя ли си, Амая? 1212 01:00:03,708 --> 01:00:05,750 Не. Не. 1213 01:00:05,917 --> 01:00:09,792 Знаеш, че никога не бих подкрепила предател на Росас. 1214 01:00:12,500 --> 01:00:15,250 Вярвам в теб от момента, в който се запознахме. 1215 01:00:15,417 --> 01:00:17,708 Изградихме това царство заедно. 1216 01:00:17,875 --> 01:00:20,167 Няма нищо по-важно от това. 1217 01:00:22,208 --> 01:00:23,625 Чудесно. 1218 01:00:23,792 --> 01:00:25,417 Сега да подготвим сцената. 1219 01:00:25,583 --> 01:00:27,458 Поемам на лов! 1220 01:00:40,292 --> 01:00:42,917 Това е само временна пречка по пътя. 1221 01:00:43,083 --> 01:00:46,208 Гигантска, невероятна пречка. 1222 01:00:47,625 --> 01:00:49,458 Трябва да намерим Далия и останалите. 1223 01:00:49,917 --> 01:00:51,375 Всичко, което виждам, са крака. 1224 01:00:51,583 --> 01:00:53,750 Погледнете тези бедни хорица! 1225 01:00:53,917 --> 01:00:57,250 Аша открадна и унищожи желанията им. 1226 01:00:57,417 --> 01:00:58,625 Тя трябва да си плати! 1227 01:00:59,125 --> 01:01:01,250 Казват, че семейството й е изчезнало. 1228 01:01:01,417 --> 01:01:02,417 Обзалагам се, че ги е убила. 1229 01:01:02,583 --> 01:01:05,250 Цялото това нещо изглежда погрешно. 1230 01:01:16,667 --> 01:01:18,333 Само да се видите! 1231 01:01:19,583 --> 01:01:20,667 Добре. Всичко е наред. 1232 01:01:20,833 --> 01:01:22,458 Просто игра на светлина и сенки. 1233 01:01:23,458 --> 01:01:25,667 Знаете, че ви обичам, народе на Росас. 1234 01:01:27,708 --> 01:01:29,125 Кралицата изглежда уплашена. 1235 01:01:30,792 --> 01:01:33,250 Добре, край на играта. 1236 01:01:34,208 --> 01:01:35,833 Мисля, че мислим едно и също нещо... 1237 01:01:36,000 --> 01:01:37,000 отново. 1238 01:01:37,167 --> 01:01:38,458 Чакай! Дискретно! 1239 01:01:42,458 --> 01:01:45,667 Вероятно се чудите защо сте тук. 1240 01:01:45,833 --> 01:01:47,875 Да, има побеснял тийнейджър, който тича наоколо със звезда 1241 01:01:48,042 --> 01:01:49,042 и унищожава желания. 1242 01:01:49,208 --> 01:01:50,250 Но... 1243 01:01:50,417 --> 01:01:52,583 познайте кой се изправи смело 1244 01:01:52,750 --> 01:01:54,292 и я разкри. 1245 01:01:55,375 --> 01:01:57,625 Аплодисменти за... 1246 01:01:57,792 --> 01:02:00,167 Саймън О'Донaхю! 1247 01:02:01,208 --> 01:02:02,292 Саймън? 1248 01:02:03,708 --> 01:02:05,875 Знам, знам! 1249 01:02:06,042 --> 01:02:08,167 И аз бях изненадан колкото вас. 1250 01:02:08,333 --> 01:02:10,208 Нашият сънлив Саймън. 1251 01:02:10,375 --> 01:02:11,583 Не се притеснявай, Саймън. 1252 01:02:11,750 --> 01:02:13,458 Бъдете горди! Покажете радостта си! 1253 01:02:14,542 --> 01:02:15,917 Ваше величество? - Божичко. 1254 01:02:16,083 --> 01:02:17,667 Да, знам, говореща мишка, 1255 01:02:17,833 --> 01:02:18,708 но не се паникьосвайте. 1256 01:02:18,875 --> 01:02:19,875 Много съм чиста 1257 01:02:20,042 --> 01:02:22,167 и ви нося важно послание. 1258 01:02:23,083 --> 01:02:26,250 "Веднъж казахте, че отдадеността е същината на Росас. 1259 01:02:26,417 --> 01:02:27,708 Виждам страха ви, 1260 01:02:27,875 --> 01:02:30,167 но Росас се нуждае от помощта ви в този момент. 1261 01:02:30,333 --> 01:02:31,625 С обич, Аша." 1262 01:02:31,792 --> 01:02:33,583 "С обич" беше моя идея. 1263 01:02:33,750 --> 01:02:35,083 Добре. Чао. 1264 01:02:35,708 --> 01:02:37,375 И така, скъпи Саймън, 1265 01:02:37,542 --> 01:02:38,583 готов ли си 1266 01:02:38,750 --> 01:02:41,500 да видиш желанието ти? 1267 01:02:42,333 --> 01:02:44,875 Да бъдеш най-храбрият, 1268 01:02:45,042 --> 01:02:47,042 смел и верен кралски рицар! 1269 01:02:47,208 --> 01:02:48,917 Но не е верен приятел. 1270 01:02:49,083 --> 01:02:51,708 За мен е голямо удоволствие 1271 01:02:51,875 --> 01:02:54,875 да изпълня желанието на сърцето ти. 1272 01:03:11,458 --> 01:03:15,083 Да живее кралят! - Да живее кралят! 1273 01:03:16,208 --> 01:03:17,708 Не е ли прекрасно? 1274 01:03:17,875 --> 01:03:20,208 Има още шест предатели, Ваше величество. 1275 01:03:20,375 --> 01:03:22,667 Далия, Габо, Дарио, 1276 01:03:22,833 --> 01:03:24,042 Сафи, Хал 1277 01:03:24,208 --> 01:03:25,792 и Базима. 1278 01:03:25,958 --> 01:03:28,792 Намерете ги, за да платят за предателството си. 1279 01:03:28,958 --> 01:03:31,667 Намерете Аша и ще бъдете възнаградени, 1280 01:03:31,833 --> 01:03:33,042 но най-важното е 1281 01:03:33,208 --> 01:03:34,917 да намерите онази звезда, 1282 01:03:35,083 --> 01:03:36,667 и тогава ще имам силата 1283 01:03:36,833 --> 01:03:39,958 да сбъдна всичките ви желания! 1284 01:03:48,667 --> 01:03:49,667 Няма изход. 1285 01:03:49,833 --> 01:03:52,875 Няма изход, но има грапав махагон. 1286 01:03:56,333 --> 01:03:57,750 Чудесна работа, Валентино. 1287 01:03:57,917 --> 01:03:59,208 Дупето ми свърши работата. 1288 01:04:00,458 --> 01:04:04,458 Значи тук отиваш, когато се криеш, Базима. 1289 01:04:05,167 --> 01:04:06,708 Благодаря, че си го пазила в тайна. 1290 01:04:06,875 --> 01:04:09,250 Интровертите заслужават убежище. 1291 01:04:09,417 --> 01:04:11,458 Радвам се за теб. 1292 01:04:11,625 --> 01:04:12,583 Тук сме в безопасност. 1293 01:04:12,750 --> 01:04:14,250 Не, никъде не сме в безопасност. 1294 01:04:14,417 --> 01:04:16,250 Ние сме бегълци, благодарение на Аша. 1295 01:04:16,417 --> 01:04:18,833 Тя каза, че само е искала да върне желанията на семейството си. 1296 01:04:19,000 --> 01:04:20,125 О, и ти й повярва? 1297 01:04:20,292 --> 01:04:21,542 Това е истината, Габо. 1298 01:04:22,208 --> 01:04:24,292 Скрийте се! - Всички ще умрем! 1299 01:04:24,458 --> 01:04:25,583 Здрасти, Аша. 1300 01:04:26,333 --> 01:04:29,417 Моля те, кажи, че не си унищожила желанията на тези хора? 1301 01:04:29,583 --> 01:04:30,667 Разбира се, че не съм. 1302 01:04:30,833 --> 01:04:32,042 Беше Магнифико. 1303 01:04:32,417 --> 01:04:33,417 Точно това би казала. 1304 01:04:33,583 --> 01:04:36,333 Чакайте, кралят се държеше ужасно... 1305 01:04:36,500 --> 01:04:37,792 ужасно... 1306 01:04:37,958 --> 01:04:38,833 Ужасно. 1307 01:04:39,000 --> 01:04:41,083 Саймън изглеждаше така, сякаш нещо го боли. 1308 01:04:41,250 --> 01:04:42,875 Да, точно преди да ни издаде. 1309 01:04:44,167 --> 01:04:45,250 Обречени сме! 1310 01:04:46,250 --> 01:04:47,917 Не и ако се бием. 1311 01:04:57,458 --> 01:05:03,250 Измамиха ви. Магнифико не е човекът, за когото се представя. 1312 01:05:03,833 --> 01:05:06,958 Той е по-зъл, отколкото бих допуснала. 1313 01:05:07,125 --> 01:05:12,042 Като звездата слезе след желанието ми, не стана, което очаквах или исках. 1314 01:05:12,208 --> 01:05:14,542 Но като това се случи, не съжалявам, 1315 01:05:14,708 --> 01:05:17,917 защото сега го видях в истинския му лик. 1316 01:05:18,083 --> 01:05:19,458 В зелените нюанси. 1317 01:05:19,875 --> 01:05:24,208 Каза, че желанията ви не са в безопасност заради мен. Това е лъжа. 1318 01:05:25,083 --> 01:05:29,125 Знам, че не мога да се справя сама. 1319 01:05:29,792 --> 01:05:33,958 Ако не ние, тогава кой и кога? 1320 01:05:34,125 --> 01:05:39,708 Ако не се бием, той знае, че печели, което не може да стане, 1321 01:05:40,333 --> 01:05:44,000 след като вече знам това, което знам. 1322 01:05:45,792 --> 01:05:49,833 Той би направил всичко. 1323 01:05:50,000 --> 01:05:53,667 Няма да седна и да гледам безучастно. 1324 01:05:53,833 --> 01:05:56,208 Кълна се в това, 1325 01:05:56,375 --> 01:06:00,250 след като вече знам това, което знам. 1326 01:06:02,417 --> 01:06:05,708 Вече знам, че не съм единствената, 1327 01:06:05,917 --> 01:06:07,333 на която й е писнало. - Да! Да! 1328 01:06:08,167 --> 01:06:10,625 Само почакай да чуеш как тропаме. Троп-троп-троп-троп. 1329 01:06:12,042 --> 01:06:15,042 Не мисля, че е готов за това, което предстои. 1330 01:06:15,208 --> 01:06:17,958 Революцията чука на вратата. 1331 01:06:18,125 --> 01:06:22,875 Ако има нещо, което той не може да спре, 1332 01:06:23,042 --> 01:06:27,000 това сме ние и голямата сила, която открихме в себе си. 1333 01:06:27,208 --> 01:06:28,208 Голяма! 1334 01:06:28,375 --> 01:06:31,292 След като вече знаем това, което знаем. 1335 01:06:31,458 --> 01:06:33,958 След като вече знаем това, което знаем. 1336 01:06:34,125 --> 01:06:37,667 Кой знае дали ще успеем, 1337 01:06:37,833 --> 01:06:41,333 но няма да спрем и няма да отстъпим, 1338 01:06:41,500 --> 01:06:44,042 няма да се обърнем. - Обърнем. 1339 01:06:44,208 --> 01:06:47,167 След като вече знаем това, което знаем. 1340 01:06:47,333 --> 01:06:50,042 След като вече знаем това, което знаем. 1341 01:07:09,208 --> 01:07:10,958 Дали знае какви ще станем? 1342 01:07:11,125 --> 01:07:12,708 Дали чува нашите барабани? 1343 01:07:12,875 --> 01:07:14,417 Бях добричка, но сега съм нещо друго. 1344 01:07:16,500 --> 01:07:20,125 Не е ли хубаво, че се включваме? - Ще си върнем това, което е наше. 1345 01:07:20,292 --> 01:07:22,042 Мисли, че сме нищо... - Но ние сме нещо. 1346 01:07:29,708 --> 01:07:34,125 Виждала съм прекалено много лоши неща. 1347 01:07:34,292 --> 01:07:38,292 Той обича... - Едно нещо повече от себе си - 1348 01:07:38,458 --> 01:07:40,833 своята корона. - Корона. 1349 01:07:41,000 --> 01:07:43,792 След като вече знам това, което знам. 1350 01:07:43,958 --> 01:07:46,375 След като вече знам това, което знам. 1351 01:07:46,542 --> 01:07:50,208 Гледах как се топи доброто в него, 1352 01:07:50,375 --> 01:07:53,917 заблуди ме любовта, която изпитвах. 1353 01:07:54,083 --> 01:07:56,708 Толкова силна. 1354 01:07:56,875 --> 01:07:59,708 След като вече знам... - Знам. 1355 01:07:59,875 --> 01:08:02,792 Знам. - Знаем сега. 1356 01:08:02,958 --> 01:08:05,458 След като вече знаем това, което знаем. 1357 01:08:12,208 --> 01:08:13,292 Здравей. 1358 01:08:13,458 --> 01:08:15,958 Ваше величество, това е звездичката. 1359 01:08:16,957 --> 01:08:19,125 Ти си необикновена. 1360 01:08:19,832 --> 01:08:21,042 Трябва да знаете, 1361 01:08:21,207 --> 01:08:24,332 че Магнифико започна да използва най-злокобната магия. 1362 01:08:24,500 --> 01:08:27,167 Иска да залови звездичката. 1363 01:08:27,375 --> 01:08:29,917 Той иска да вземе цялата ти енергия за себе си. 1364 01:08:30,167 --> 01:08:31,917 Значи звездичката трябва да се махне веднага. 1365 01:08:32,082 --> 01:08:34,207 Не, не. Ако някой ще се маха, 1366 01:08:34,417 --> 01:08:35,457 това ще си ти. 1367 01:08:35,792 --> 01:08:38,042 Звездичката няма да си отиде, докато желанията не бъдат освободени. 1368 01:08:38,207 --> 01:08:39,875 Това означава ли, че имате план? 1369 01:08:40,875 --> 01:08:42,917 Разбира се, че имаме план. 1370 01:08:44,332 --> 01:08:46,332 Искаш да летиш в небесата? 1371 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 Няма да стане. 1372 01:08:51,125 --> 01:08:53,707 Идеалната бавачка за ужасните ти деца? 1373 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 И тая няма да я бъде. 1374 01:08:58,417 --> 01:09:00,292 Истинска любов. Колко сладко! 1375 01:09:01,707 --> 01:09:03,417 Дотук бяхме с истинската любов. 1376 01:09:06,625 --> 01:09:09,082 Аша и звездата са били забелязани в гората. 1377 01:09:09,457 --> 01:09:10,667 Така ли? 1378 01:09:10,832 --> 01:09:12,000 Какъв късмет. 1379 01:09:13,207 --> 01:09:14,332 Да съберем ли гражданите, 1380 01:09:14,500 --> 01:09:15,875 за да видят как я залавяш? 1381 01:09:16,042 --> 01:09:19,792 Напоследък ги събираме доста. Не мислиш ли? 1382 01:09:21,042 --> 01:09:22,167 Шегувам се! 1383 01:09:22,332 --> 01:09:23,625 Фанфарите да свирят, Амая. 1384 01:09:23,792 --> 01:09:26,125 Аз ще заловя момичето и звездата! 1385 01:09:34,000 --> 01:09:35,792 Добре. Трябва да сме бързи. 1386 01:09:35,957 --> 01:09:37,000 И тихи! 1387 01:09:39,125 --> 01:09:41,375 Ще отведа Магнифико възможно най-далеч. 1388 01:09:41,542 --> 01:09:42,667 Веднага щом напусне замъка, 1389 01:09:42,832 --> 01:09:44,667 помогни на хората да освободят желанията си. 1390 01:09:45,375 --> 01:09:46,792 Да, знам. 1391 01:09:46,957 --> 01:09:48,457 И аз се притеснявам. 1392 01:09:48,625 --> 01:09:51,082 Чакай. Какво правиш? 1393 01:09:51,707 --> 01:09:53,167 О, пръчка. 1394 01:09:56,542 --> 01:09:57,542 Добре. 1395 01:09:57,708 --> 01:09:58,750 Какво да правя с нея? 1396 01:10:01,833 --> 01:10:03,125 А, вълшебна е! 1397 01:10:03,292 --> 01:10:04,417 Благодаря ти. 1398 01:10:05,583 --> 01:10:07,542 Трябва да тръгваш. Хайде. 1399 01:10:08,875 --> 01:10:10,292 Добре. Мога да се справя. 1400 01:10:11,750 --> 01:10:12,750 Какво? 1401 01:10:13,750 --> 01:10:14,875 Хайде, хайде, хайде. 1402 01:10:18,250 --> 01:10:19,250 Добре. 1403 01:10:20,042 --> 01:10:21,583 Успех, Аша! 1404 01:10:26,667 --> 01:10:28,292 Предизвикателството прието. 1405 01:10:36,125 --> 01:10:37,292 Леле. - Еха. 1406 01:10:39,375 --> 01:10:42,000 Разбираме света чрез сърцата си. 1407 01:10:43,208 --> 01:10:44,583 Вижте. Топли напитки. 1408 01:10:45,750 --> 01:10:48,000 Звездичке! Ти си тук! - Слава богу! 1409 01:10:48,167 --> 01:10:49,250 Моментът настъпи, хора. 1410 01:10:49,417 --> 01:10:50,458 Отваряме покрива 1411 01:10:50,625 --> 01:10:52,708 и звездичката връща желанията. 1412 01:10:52,875 --> 01:10:55,792 Кралицата каза да потърсим гигантски макари. 1413 01:10:55,958 --> 01:10:58,375 Да не са тези? 1414 01:10:58,750 --> 01:10:59,750 Започнете да се катерите! 1415 01:10:59,917 --> 01:11:01,542 Както винаги казваше майка ми: 1416 01:11:01,708 --> 01:11:03,333 "Ако някой падне, 1417 01:11:03,500 --> 01:11:04,833 зарежи го!" 1418 01:11:05,250 --> 01:11:06,875 Не, приятелче, няма да стане. 1419 01:11:07,042 --> 01:11:09,042 Може да слизаш, защото мразя височините. 1420 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 Чудесно! 1421 01:11:13,208 --> 01:11:15,125 Да потегляме! 1422 01:11:16,167 --> 01:11:17,292 Леле, височко е. 1423 01:11:39,750 --> 01:11:41,083 Ето. Обсидианово масло 1424 01:11:41,250 --> 01:11:42,625 за защита от страниците. 1425 01:11:43,000 --> 01:11:44,333 Това прилича на книга с рецепти 1426 01:11:44,500 --> 01:11:46,625 за злини и жестокости. 1427 01:11:46,792 --> 01:11:49,792 Потърси как да разрушиш жезъла му, да блокираш магията му 1428 01:11:49,958 --> 01:11:52,500 или поне 1429 01:11:52,667 --> 01:11:54,042 да махнеш контрола, който тя има над него. 1430 01:12:06,542 --> 01:12:07,875 Изобщо не те разбирам! 1431 01:12:11,917 --> 01:12:12,917 Не помръдва! 1432 01:12:13,083 --> 01:12:14,250 Дърпам с всички сили. 1433 01:12:14,417 --> 01:12:15,458 Хей, Дарио! 1434 01:12:15,625 --> 01:12:17,417 Въжето е за опъване! 1435 01:12:17,583 --> 01:12:19,167 Няма време за игрички! 1436 01:12:19,542 --> 01:12:21,917 Хайде. Очевидно е като увисналите ми уши. 1437 01:12:22,083 --> 01:12:23,083 Трябва да дърпате заедно. 1438 01:12:23,250 --> 01:12:24,250 По мой сигнал. 1439 01:12:24,417 --> 01:12:25,333 Едно. 1440 01:12:25,500 --> 01:12:26,375 Две. 1441 01:12:26,542 --> 01:12:28,042 Деветирсе. 1442 01:12:28,208 --> 01:12:29,417 Двайсетри. 1443 01:12:29,583 --> 01:12:30,417 Какво? 1444 01:12:30,792 --> 01:12:32,125 Не мога да броя. 1445 01:12:32,417 --> 01:12:33,250 Сега! 1446 01:12:34,958 --> 01:12:37,417 Хайде. Дайте всичко от себе си! 1447 01:12:44,625 --> 01:12:45,500 Не! 1448 01:12:45,917 --> 01:12:47,917 На практика е станал недосегаем. 1449 01:12:48,083 --> 01:12:49,333 Метал не може да счупи жезъла му. 1450 01:12:49,500 --> 01:12:51,042 Заклинание не може да спре магията му. 1451 01:12:51,208 --> 01:12:53,417 И никой не може да го освободи. 1452 01:12:54,000 --> 01:12:56,708 "Използвай забранената магия дори само веднъж 1453 01:12:56,875 --> 01:12:59,542 и ще бъдеш обвързан към нея завинаги." 1454 01:13:03,833 --> 01:13:05,542 Не мога да завия, не мога да завия. 1455 01:13:06,167 --> 01:13:07,958 Не мога да спра да зяпам. 1456 01:13:08,125 --> 01:13:09,625 Заработи, пръчко. 1457 01:13:11,667 --> 01:13:12,583 О, боже. 1458 01:13:18,750 --> 01:13:20,000 Трябва ни повече тежест! 1459 01:13:21,083 --> 01:13:24,250 Не е падане, ако скочиш. 1460 01:13:25,583 --> 01:13:27,042 Добре, добре! 1461 01:13:27,792 --> 01:13:28,958 За Росас! 1462 01:13:29,333 --> 01:13:30,375 Всички да скочат! 1463 01:13:32,375 --> 01:13:34,333 Ще умра! 1464 01:13:35,750 --> 01:13:37,750 Ще живея! 1465 01:13:45,208 --> 01:13:46,250 Това нашите желания ли са? 1466 01:13:46,417 --> 01:13:48,250 Трябва да са те. - Желанията са свободни. 1467 01:13:49,625 --> 01:13:51,583 Желанията. Тя ги освобождава. 1468 01:13:51,750 --> 01:13:52,875 Нашето момиче. 1469 01:13:53,042 --> 01:13:53,875 Хайде. 1470 01:13:54,042 --> 01:13:56,292 Деденце, ти си на 100 години. 1471 01:13:56,458 --> 01:13:59,667 Но волята ми е силна. Да! 1472 01:14:00,708 --> 01:14:01,708 Успяха! 1473 01:14:05,625 --> 01:14:06,625 Не! 1474 01:14:09,458 --> 01:14:11,750 Няма значение. Ти закъсня. 1475 01:14:12,833 --> 01:14:14,000 Аша, 1476 01:14:14,167 --> 01:14:17,083 Магнифико никога не закъснява. 1477 01:14:17,708 --> 01:14:19,083 Саймън? 1478 01:14:21,083 --> 01:14:22,083 Звездичката! 1479 01:14:25,667 --> 01:14:27,375 Наистина ли мислиш, че можеш да ме повалиш? 1480 01:14:30,792 --> 01:14:31,958 Благодаря ти, Джон! 1481 01:14:32,125 --> 01:14:33,208 Можеш да разчиташ на мен, Аша! 1482 01:14:35,583 --> 01:14:36,708 Моля те, не ме наранявай. 1483 01:14:37,708 --> 01:14:40,417 Не от мен трябва да се страхуваш. 1484 01:14:45,000 --> 01:14:46,000 Бум! 1485 01:15:02,375 --> 01:15:03,458 Звездичке! 1486 01:15:10,125 --> 01:15:11,333 Изненада. 1487 01:15:27,000 --> 01:15:29,125 Добър вечер, народе на Росас! 1488 01:15:31,833 --> 01:15:35,792 Еха, всички звезди са на небето тази вечер. 1489 01:15:35,958 --> 01:15:37,833 С изключение на теб. 1490 01:15:38,000 --> 01:15:40,500 В капан си, нали? 1491 01:15:41,667 --> 01:15:43,125 Какво да ти кажа... 1492 01:15:43,708 --> 01:15:46,542 Наистина, ама наистина не обичам да ме предават. 1493 01:15:48,458 --> 01:15:50,750 Ти предаваш народа си! 1494 01:15:50,917 --> 01:15:52,458 Не, не, не. 1495 01:15:52,625 --> 01:15:53,917 Писна ми от теб. 1496 01:15:55,542 --> 01:15:56,375 Ваше величество! 1497 01:15:56,542 --> 01:15:58,833 Малкият ти номер не проработи, Амая. 1498 01:15:59,000 --> 01:16:01,458 Получих това, което исках. 1499 01:16:02,875 --> 01:16:04,000 Какво е това? 1500 01:16:04,167 --> 01:16:06,500 Желанията не са твои, че да ги освобождаваш. 1501 01:16:06,667 --> 01:16:08,083 Мои са! 1502 01:16:10,042 --> 01:16:12,958 Поклони се пред краля си! 1503 01:16:15,583 --> 01:16:17,750 Звездичке, махай се! 1504 01:16:20,375 --> 01:16:21,417 Не! 1505 01:16:22,292 --> 01:16:23,292 Аша! 1506 01:16:25,708 --> 01:16:27,500 Здравей, Аша. 1507 01:16:27,667 --> 01:16:29,250 Радвам се, че се присъединяваш към компанията. 1508 01:16:29,417 --> 01:16:30,542 Как ти се получава 1509 01:16:30,708 --> 01:16:33,708 "Вземи желанието си в свои ръце"? 1510 01:16:34,375 --> 01:16:35,583 Я чакай. 1511 01:16:37,083 --> 01:16:38,875 Всъщност не ми пука. 1512 01:16:39,750 --> 01:16:40,958 Здравей. 1513 01:16:41,125 --> 01:16:42,708 Да го направим! - Звездичке! 1514 01:16:49,333 --> 01:16:50,042 Не! 1515 01:16:54,083 --> 01:16:55,750 Да. 1516 01:16:59,750 --> 01:17:01,958 Огледала, огледала на стената, 1517 01:17:02,125 --> 01:17:03,917 кой е най-красивият на земята? 1518 01:17:04,708 --> 01:17:05,542 Аз! 1519 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Не! 1520 01:17:07,417 --> 01:17:09,125 Аз печеля. 1521 01:17:10,292 --> 01:17:12,000 Желанията наистина се сбъдват. 1522 01:17:12,167 --> 01:17:14,375 Ти не заслужаваш звездичката! 1523 01:17:14,542 --> 01:17:16,542 Казах ти, че решавам аз! 1524 01:17:23,417 --> 01:17:24,958 О, не, няма да стане! 1525 01:17:26,125 --> 01:17:29,750 Никой повече няма да си пожелава звездички! 1526 01:17:35,333 --> 01:17:37,792 Вече няма да има надежди, 1527 01:17:37,958 --> 01:17:39,167 мечти 1528 01:17:39,333 --> 01:17:41,000 и спасение. 1529 01:17:44,583 --> 01:17:45,500 Бягайте! 1530 01:17:51,333 --> 01:17:53,417 Никой няма да се бунтува. 1531 01:17:53,583 --> 01:17:55,917 Никой няма да разказва приказки. 1532 01:17:56,083 --> 01:17:59,583 Никой няма да ми се противопоставя! 1533 01:18:01,792 --> 01:18:04,083 Ти си... 1534 01:18:04,250 --> 01:18:05,250 нищо! 1535 01:18:22,292 --> 01:18:25,208 Ние сме... 1536 01:18:25,375 --> 01:18:26,458 звезди. 1537 01:18:29,708 --> 01:18:35,542 Поглеждам звездите като мен. 1538 01:18:41,125 --> 01:18:47,000 Погледнете на това като на знак. 1539 01:18:52,833 --> 01:18:55,167 Трябва да се научиш да се отказваш. 1540 01:18:58,542 --> 01:19:03,042 Знам, че ако решите да застанете до мен... 1541 01:19:07,917 --> 01:19:12,792 Ще бъдем по-силни от цялата му магия. 1542 01:19:13,583 --> 01:19:17,500 Пожелавам си. 1543 01:19:20,917 --> 01:19:21,833 Тишина! 1544 01:19:24,500 --> 01:19:27,667 Пожелавам си. 1545 01:19:27,833 --> 01:19:32,917 Пожелавам си. - Пожелавам си. 1546 01:19:34,208 --> 01:19:38,333 Да имаме нещо повече от това. 1547 01:19:46,917 --> 01:19:49,750 Поколения очакват, 1548 01:19:49,917 --> 01:19:52,583 чудят се защо и кога. 1549 01:19:52,750 --> 01:19:57,958 Вече не потапяме пръстите във водата. Успех или смърт, давим се или плуваме. 1550 01:19:58,500 --> 01:20:01,000 Погрешно мислехме обещанията ти за защита, 1551 01:20:01,167 --> 01:20:04,042 но вече знаем какво трябва да направим. 1552 01:20:04,208 --> 01:20:10,542 Надеждата ни е несломима, желанията дават сила. 1553 01:20:10,708 --> 01:20:13,250 Не! Не! Не! 1554 01:20:13,417 --> 01:20:15,125 Спрете! 1555 01:20:22,125 --> 01:20:26,583 Поглеждам звездите като мен 1556 01:20:26,750 --> 01:20:30,542 и обръщам внимание на всеки предупредителен знак. 1557 01:20:30,708 --> 01:20:34,917 Този момент е определящ 1558 01:20:35,083 --> 01:20:39,000 и ще успеем, ако се обединим. 1559 01:20:39,167 --> 01:20:43,042 Така че, пожелавам си... 1560 01:20:43,417 --> 01:20:44,417 Не! 1561 01:20:44,583 --> 01:20:46,625 ...да има нещо повече от това за нас. 1562 01:20:46,792 --> 01:20:48,458 Това са моите желания! 1563 01:20:48,625 --> 01:20:52,625 Така че, пожелавам си 1564 01:20:52,792 --> 01:20:55,042 да има нещо повече 1565 01:20:55,208 --> 01:20:57,625 от това за нас. 1566 01:21:15,333 --> 01:21:17,125 Успяхме! - Свободни са! 1567 01:21:40,917 --> 01:21:43,292 Желанието ми. - Прекрасно е. 1568 01:21:43,458 --> 01:21:45,000 Ще го сбъдна. 1569 01:21:45,167 --> 01:21:46,875 Нямам търпение да започна. 1570 01:21:47,708 --> 01:21:48,708 Какво чувство. 1571 01:21:48,875 --> 01:21:50,042 Добре дошло у дома. 1572 01:21:52,542 --> 01:21:53,875 Ето го. 1573 01:21:56,250 --> 01:21:58,500 Прекрасното ми желание. 1574 01:22:01,417 --> 01:22:03,833 Мамо, върна си желанието. 1575 01:22:04,792 --> 01:22:06,208 Бебчето ми! - Аша! 1576 01:22:07,208 --> 01:22:08,875 Толкова се радвам за теб. 1577 01:22:14,792 --> 01:22:16,208 О, ти ли си? 1578 01:22:17,083 --> 01:22:19,000 Какво ще кажеш за свое оправдание? 1579 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 Аша... 1580 01:22:22,667 --> 01:22:24,792 съжалявам. 1581 01:22:24,958 --> 01:22:26,750 Много съжалявам. 1582 01:22:28,708 --> 01:22:31,250 Не очаквам да ми простиш. 1583 01:22:31,417 --> 01:22:35,167 Бях толкова уплашен, че ще трябва да живея без... 1584 01:22:35,333 --> 01:22:37,042 Ами... 1585 01:22:37,208 --> 01:22:39,542 без същината си. 1586 01:22:39,708 --> 01:22:42,208 Много исках да повярвам в него. 1587 01:22:42,875 --> 01:22:44,958 Аз също. 1588 01:22:45,125 --> 01:22:46,542 Всички искахме. 1589 01:22:48,458 --> 01:22:50,667 Никога не вярвай на красавец. 1590 01:22:50,833 --> 01:22:52,917 Ето защо вие сте ми приятели, момчета. 1591 01:22:53,583 --> 01:22:55,500 Я ела тук. 1592 01:22:56,375 --> 01:22:57,375 Ехо! 1593 01:22:59,042 --> 01:23:00,417 Ехо? 1594 01:23:00,583 --> 01:23:02,333 Аз съм вашият крал. 1595 01:23:04,375 --> 01:23:05,375 Амая, слава богу! 1596 01:23:05,542 --> 01:23:06,708 Виждаш ли какво ми причиниха? 1597 01:23:08,042 --> 01:23:10,042 Е, ти обичаш огледалата. - Изобщо не е смешно. 1598 01:23:10,208 --> 01:23:11,500 Измъкни ме веднага. 1599 01:23:12,000 --> 01:23:12,833 Не. 1600 01:23:14,125 --> 01:23:18,167 Какво? След всичко, което направих за теб, за Росас, 1601 01:23:18,333 --> 01:23:20,458 това ли е благодарността, която получавам? 1602 01:23:20,958 --> 01:23:23,583 Това е благодарността, която заслужаваш. 1603 01:23:24,375 --> 01:23:25,917 Закачете го на стената... 1604 01:23:26,083 --> 01:23:27,083 в подземието. 1605 01:23:27,250 --> 01:23:29,750 Моля те, не! В подземието мирише много гадно! 1606 01:23:31,417 --> 01:23:33,250 Да живее кралицата! 1607 01:23:33,458 --> 01:23:36,583 Да живее кралицата! Да живее кралицата! 1608 01:23:36,750 --> 01:23:40,250 Да живее кралицата! Да живее кралицата! 1609 01:23:41,792 --> 01:23:45,333 Никога не ни е трябвал Магнифико. - Магнифико-Шмагнифико. 1610 01:23:45,500 --> 01:23:48,042 Извинете. Насам, насам. Тя е тук. 1611 01:23:48,667 --> 01:23:50,792 Кралице Амая, намерих я! 1612 01:23:50,958 --> 01:23:51,958 Ваше величество. 1613 01:23:52,125 --> 01:23:54,042 Разбрах, че искаш да летиш. 1614 01:23:54,708 --> 01:23:57,208 Питър иска да построи летяща машина. 1615 01:23:57,375 --> 01:23:59,500 Здравей! - Двамата трябва да работите заедно. 1616 01:23:59,667 --> 01:24:01,083 Кажете ми с какво мога да помогна. 1617 01:24:05,042 --> 01:24:06,875 Това е само началото. 1618 01:24:11,167 --> 01:24:14,792 Това е повече, отколкото съм смятала за възможно. 1619 01:24:14,958 --> 01:24:19,167 Мечтая за утопичен метрополис, в който всички бозайници са равни... 1620 01:24:19,333 --> 01:24:20,708 и носят дрехи! 1621 01:24:22,750 --> 01:24:24,042 Къде отиде? 1622 01:24:25,542 --> 01:24:26,542 Да, знам. 1623 01:24:26,708 --> 01:24:28,083 Съжалявам, че я счупих. 1624 01:24:39,083 --> 01:24:41,042 Какво? Това вълшебна пръчица ли е? 1625 01:24:41,208 --> 01:24:43,667 Благодаря, но не. 1626 01:24:43,833 --> 01:24:46,125 Не ме бива с магията. 1627 01:24:46,292 --> 01:24:48,417 Облякох дърво в рокля. 1628 01:24:48,583 --> 01:24:49,833 Аз ще я взема. 1629 01:24:50,542 --> 01:24:51,542 За Аша е. 1630 01:24:52,625 --> 01:24:54,250 Но какво да правя с нея? 1631 01:24:54,417 --> 01:24:57,250 Бъди нашата фея кръстница, какво друго? 1632 01:24:58,125 --> 01:25:00,750 Не, не бих могла. 1633 01:25:06,583 --> 01:25:08,042 Или мога? 1634 01:25:17,917 --> 01:25:19,083 Благодаря ти. 1635 01:25:20,958 --> 01:25:21,958 Добре. 1636 01:25:23,708 --> 01:25:25,417 Съжалявам! - Клара! 1637 01:25:26,208 --> 01:25:28,708 И се чудите защо все съм кисел! 1638 01:25:29,042 --> 01:25:31,375 Ще си заедно със звездичката, нали? 1639 01:25:35,917 --> 01:25:37,208 О, не. 1640 01:25:37,375 --> 01:25:38,708 Вече те познавам. 1641 01:25:39,250 --> 01:25:41,167 Скоро си тръгваш, нали? 1642 01:25:41,958 --> 01:25:43,833 За да изпълняваш нечии чужди желания. 1643 01:25:46,625 --> 01:25:48,333 Ще ми липсваш. 1644 01:25:49,875 --> 01:25:52,875 Гласът ми става писклив, когато плача. 1645 01:25:53,833 --> 01:25:55,083 Валентино. 1646 01:25:55,583 --> 01:25:57,167 Е, "скоро" не означава "тази вечер". 1647 01:25:57,333 --> 01:25:58,667 Слава богу! 1648 01:25:59,917 --> 01:26:01,875 Дойде ми в повече. 1649 01:26:02,250 --> 01:26:04,500 Все пак съм само на три седмици. 1650 01:26:05,208 --> 01:26:08,042 Звездичке, как можем да ти се отблагодарим? 1651 01:26:10,542 --> 01:26:11,792 Това е лесно. 1652 01:26:12,333 --> 01:26:14,208 Продължавайте да си пожелавате. 1653 01:26:35,042 --> 01:26:36,917 {\an8}И ВСИЧКИ ЗАЖИВЕЛИ ЩАСТЛИВО. 1654 01:26:37,583 --> 01:26:41,042 ЖЕЛАНИЕ 1655 01:33:41,667 --> 01:33:43,667 Превод на субтитрите: Камен Велчев