1
00:00:58,542 --> 00:01:02,375
ЖЕЛАНИЕ
2
00:01:05,167 --> 00:01:07,667
Имало едно време един млад мъж,
3
00:01:07,833 --> 00:01:11,417
които вярвал,
че няма нищо по-важно от желанията.
4
00:01:12,250 --> 00:01:14,083
Не всяко желание, разбира се,
5
00:01:14,667 --> 00:01:16,667
а това, което живее в сърцето ти.
6
00:01:17,250 --> 00:01:19,708
Това, което те прави такъв,
какъвто си.
7
00:01:20,417 --> 00:01:23,583
Но също така
той бил наясно колко е невъзможно
8
00:01:23,750 --> 00:01:26,000
да се сбъдне това желание.
9
00:01:26,708 --> 00:01:29,708
Колко е лесно
мечтите да бъдат унищожени.
10
00:01:30,750 --> 00:01:33,875
Затова той се заел
да направи нещо по въпроса.
11
00:01:34,500 --> 00:01:37,625
{\an8}Неуморно се заел да изучава магията
12
00:01:37,792 --> 00:01:40,042
{\an8}и станал могъщ магьосник,
13
00:01:40,375 --> 00:01:44,542
{\an8}способен да предпази от вреда
или злонамереност всяко желание,
14
00:01:45,000 --> 00:01:48,583
и дори да го изпълни на тези,
които са добри и достойни.
15
00:01:49,292 --> 00:01:52,083
Магьосникът не знаел
дали светът ще оцени дарбата му
16
00:01:52,708 --> 00:01:57,417
и с вярната си съпруга
открили перфектния остров
17
00:01:57,583 --> 00:01:59,750
насред Средиземно море.
18
00:01:59,958 --> 00:02:03,125
Там те построили
царство като никое друго,
19
00:02:03,875 --> 00:02:08,708
където всеки, без значение
откъде идва, е добре дошъл.
20
00:02:08,875 --> 00:02:10,583
Този кораб
може ли да се движи по-бързо?
21
00:02:11,625 --> 00:02:14,583
И за тяхна радост, хората идвали
22
00:02:14,750 --> 00:02:17,042
откъде ли не, заселвали се,
23
00:02:17,208 --> 00:02:20,333
споделяли желанията си
и му били признателни за защитата,
24
00:02:20,500 --> 00:02:24,083
с надеждата един ден
те да бъдат изпълнени.
25
00:02:25,125 --> 00:02:27,000
И всички са съгласни,
26
00:02:27,167 --> 00:02:30,042
че няма човек,
който да заслужава това повече...
27
00:02:30,792 --> 00:02:32,250
от дядо ми.
28
00:02:33,333 --> 00:02:35,417
Най-любящият
29
00:02:35,583 --> 00:02:37,083
и красив мъж,
30
00:02:37,250 --> 00:02:39,208
който днес навършва 100 години.
31
00:02:40,500 --> 00:02:41,542
Това ли е?
32
00:02:41,708 --> 00:02:42,958
Млъкна ли най-накрая?
33
00:02:43,208 --> 00:02:45,333
Валентино никога не млъква.
34
00:02:45,917 --> 00:02:48,125
Само ако можехме да те разберем.
35
00:02:49,208 --> 00:02:51,125
Днес кралят свиква
церемония на желанията!
36
00:02:52,833 --> 00:02:53,833
Това е!
37
00:02:54,000 --> 00:02:56,958
Не може да е съвпадение,
че кралят свиква церемонията
38
00:02:57,125 --> 00:02:58,250
на рождения ти ден.
39
00:02:58,458 --> 00:03:00,208
Хайде на хаирлия да е.
40
00:03:00,375 --> 00:03:02,208
Тази вечер е твоята вечер, деденце.
41
00:03:02,375 --> 00:03:03,458
Усещам го.
42
00:03:03,625 --> 00:03:05,167
Аша, да изпечем торта.
43
00:03:07,667 --> 00:03:08,500
Не.
44
00:03:08,667 --> 00:03:09,792
Но аз обичам торта.
45
00:03:09,958 --> 00:03:11,667
Искам да кажа, че не мога.
46
00:03:11,833 --> 00:03:13,917
Ще водя обиколка и после...
47
00:03:14,708 --> 00:03:16,292
ще помагам. Ще помагам на Далия.
48
00:03:16,458 --> 00:03:18,042
Да. Така че...
49
00:03:18,208 --> 00:03:20,000
Защо го каза така?
- Как?
50
00:03:20,167 --> 00:03:21,292
Какво си намислила?
51
00:03:21,458 --> 00:03:22,833
Защо смяташ, че съм намислила нещо?
52
00:03:23,000 --> 00:03:24,417
Защото знам как правиш паузи.
53
00:03:24,583 --> 00:03:25,542
Пораствам.
54
00:03:25,708 --> 00:03:26,792
Паузите ми се променят.
55
00:03:26,958 --> 00:03:27,792
Аша!
56
00:03:27,958 --> 00:03:29,000
Не мога да говоря, закъснявам.
57
00:03:29,875 --> 00:03:31,125
Ще се видим на церемонията.
58
00:03:31,292 --> 00:03:32,625
Не бих я пропуснал.
59
00:03:32,792 --> 00:03:34,958
Имам добро усещане!
60
00:03:38,167 --> 00:03:39,000
Идвам!
61
00:03:39,417 --> 00:03:41,042
Тук съм. Тук съм.
62
00:03:41,500 --> 00:03:43,042
Една секунда.
63
00:03:43,208 --> 00:03:44,333
Позволете ми да си поема дъх.
64
00:03:44,917 --> 00:03:47,000
Хола, шалом, селям.
65
00:03:47,167 --> 00:03:48,375
Всички готови ли са?
66
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Добре дошли в Росас.
Хайде, елате насам.
67
00:03:54,125 --> 00:03:56,875
Виждате нашите най-велики постижения.
68
00:03:57,208 --> 00:03:59,458
Няма друго място,
толкова пълно с изненади,
69
00:03:59,625 --> 00:04:02,500
където мечтите и реалността
се сливат в едно.
70
00:04:02,667 --> 00:04:04,792
Искате да танцувате
71
00:04:04,958 --> 00:04:07,708
или коса до петите?
72
00:04:07,875 --> 00:04:11,000
Или да отидете в космоса?
73
00:04:11,167 --> 00:04:14,708
Дошли сте на правилното място,
74
00:04:16,208 --> 00:04:21,166
защото в Росас
75
00:04:21,416 --> 00:04:24,083
може да изречете всяко свое желание.
76
00:04:24,250 --> 00:04:26,292
Няма "ако", няма съмнение,
77
00:04:27,500 --> 00:04:31,917
в град Росас
78
00:04:32,417 --> 00:04:34,833
няма да бъдете нещастни,
79
00:04:35,000 --> 00:04:37,208
защото има много неща за откриване.
80
00:04:37,875 --> 00:04:40,833
Дом за мен, дом за теб,
81
00:04:41,000 --> 00:04:42,375
дом за всички нас.
82
00:04:43,333 --> 00:04:46,458
Град Росас.
83
00:04:49,125 --> 00:04:52,042
Нашият крал се казва Магнифико
84
00:04:52,208 --> 00:04:54,875
и той е построил Росас
преди много години.
85
00:04:55,042 --> 00:04:57,500
С мълнии в ръцете и светещи очи.
86
00:04:57,667 --> 00:04:58,792
Не, не, не, шегувам се.
87
00:04:58,792 --> 00:05:00,208
Но той е могъщ,
88
00:05:00,375 --> 00:05:01,667
точно като нас,
89
00:05:01,833 --> 00:05:03,125
но не съвсем.
90
00:05:03,292 --> 00:05:04,917
И много искам да го целуна.
91
00:05:05,083 --> 00:05:05,917
Леле-мале!
92
00:05:06,083 --> 00:05:08,333
С магическо движение...
93
00:05:08,833 --> 00:05:11,083
Пуф! И желанието се сбъдва!
94
00:05:12,000 --> 00:05:14,125
А споменах ли, че когато навършиш 18,
95
00:05:14,292 --> 00:05:17,208
даваш желанието си на церемония
96
00:05:17,375 --> 00:05:19,667
и той пази в безопасност
всяко желание, което взема.
97
00:05:19,833 --> 00:05:22,500
Веднъж месечно изпълнява
най-силното желание на някого.
98
00:05:22,667 --> 00:05:25,000
Някой ден може да си ти,
99
00:05:25,167 --> 00:05:28,042
или моето деденце Сабино.
Нямам търпение!
100
00:05:28,208 --> 00:05:29,417
Боли ли?
101
00:05:29,583 --> 00:05:30,625
Плачеш ли?
102
00:05:30,833 --> 00:05:36,042
Дори няма да ти липсва,
когато му кажеш "сбогом".
103
00:05:36,250 --> 00:05:41,375
Защото тук, в град Росас,
104
00:05:41,667 --> 00:05:44,167
може да изречете всяко свое желание.
105
00:05:44,333 --> 00:05:47,167
Няма "ако", няма съмнение,
106
00:05:47,333 --> 00:05:52,375
тук, в град Росас,
107
00:05:52,542 --> 00:05:57,958
няма да бъдете нещастни,
защото има много неща за откриване.
108
00:05:58,125 --> 00:06:00,833
Дом за мен, дом за теб,
109
00:06:01,000 --> 00:06:02,333
дом за всички нас.
110
00:06:03,458 --> 00:06:06,375
Град Росас.
111
00:06:11,167 --> 00:06:12,292
Ще дам желанието си.
112
00:06:12,458 --> 00:06:14,500
Наистина ли забравяш желанието си,
след като го дадеш?
113
00:06:14,667 --> 00:06:16,250
Забравяш, без да съжаляваш.
114
00:06:16,417 --> 00:06:17,667
Искам да се срещна с краля.
115
00:06:17,833 --> 00:06:20,417
Имаш късмет.
Тази вечер има церемония на желанията.
116
00:06:20,583 --> 00:06:21,667
Може да останете и да гледате.
117
00:06:21,833 --> 00:06:23,625
Обичам храната!
- Наслаждавай се.
118
00:06:23,792 --> 00:06:24,708
Това е невероятно!
119
00:06:24,875 --> 00:06:26,375
Искам да живея тук.
- Аз също.
120
00:06:26,542 --> 00:06:29,250
Никога няма да си тръгна.
- Толкова е вкусно!
121
00:06:33,292 --> 00:06:34,208
Помогни ми!
122
00:06:34,375 --> 00:06:36,375
Ти си най-рационалният човек,
когото познавам.
123
00:06:36,583 --> 00:06:37,917
Интервюто ми е след един час,
124
00:06:38,083 --> 00:06:40,292
но съм толкова нервна,
че ще експлодирам.
125
00:06:40,583 --> 00:06:42,125
Интервю. Какво интервю?
126
00:06:42,292 --> 00:06:43,375
Далия!
127
00:06:43,542 --> 00:06:47,750
Имаш предвид интервюто
с нашия кадифено сладък крал.
128
00:06:47,917 --> 00:06:49,125
Моля те, не го казвай така.
129
00:06:49,292 --> 00:06:51,542
Най-добрата ми приятелка
става чирак на краля.
130
00:06:51,708 --> 00:06:52,542
Ще бъда известна.
131
00:06:52,708 --> 00:06:53,750
Забравих как да говоря.
132
00:06:53,917 --> 00:06:54,750
Нямам думи.
133
00:06:54,958 --> 00:06:57,333
Устата ми увиснала ли е?
Чувствам я увиснала.
134
00:06:58,417 --> 00:07:00,083
Бързо, задай ми въпрос за интервю.
135
00:07:00,292 --> 00:07:02,458
Добре. Аша, каква е слабостта ти?
136
00:07:02,625 --> 00:07:03,708
Слабост?
137
00:07:03,875 --> 00:07:05,542
Ставам ирационална, когато съм нервна.
138
00:07:05,708 --> 00:07:06,542
Не, не.
139
00:07:06,708 --> 00:07:08,000
Твърде много те е грижа.
140
00:07:08,250 --> 00:07:09,792
Така ли?
Чакай малко. Това слабост ли е?
141
00:07:10,000 --> 00:07:11,208
Затова е перфектната слабост.
142
00:07:11,375 --> 00:07:12,208
Пак заповядай.
143
00:07:12,417 --> 00:07:13,375
Просто се отпусни.
144
00:07:13,542 --> 00:07:15,792
Заобиколена си от приятели.
145
00:07:18,417 --> 00:07:19,250
Бисквитки?
146
00:07:19,417 --> 00:07:20,708
Бисквитки.
- Харесвам бисквитки.
147
00:07:20,875 --> 00:07:21,792
Аз съм пръв.
- Пази се.
148
00:07:21,958 --> 00:07:23,500
Махни се от пътя ми!
- Да, да, да.
149
00:07:23,667 --> 00:07:24,750
Бисквитки.
150
00:07:24,917 --> 00:07:25,750
Дай ми бисквитките.
151
00:07:25,917 --> 00:07:27,208
Махни се!
- По-бавно.
152
00:07:27,375 --> 00:07:28,833
Мърдай. Добре.
- Обичам бисквитки.
153
00:07:29,000 --> 00:07:30,500
Сафи, лимонови са.
- О, не.
154
00:07:30,667 --> 00:07:31,500
Да.
155
00:07:34,250 --> 00:07:36,292
Животът е толкова несправедлив.
156
00:07:36,458 --> 00:07:37,500
Вземи моята.
157
00:07:37,667 --> 00:07:40,417
Базима, откъде се появи?
158
00:07:40,583 --> 00:07:41,708
Здравей.
159
00:07:41,875 --> 00:07:43,500
Вземи и моята. Не мога да ям.
160
00:07:43,667 --> 00:07:45,708
А, да. Имаш интервю с краля.
161
00:07:45,875 --> 00:07:46,958
Погледни ме.
162
00:07:47,125 --> 00:07:49,458
Не се притеснявай.
Ще те подкрепим, когато се провалиш.
163
00:07:49,625 --> 00:07:50,458
Габо.
164
00:07:50,625 --> 00:07:52,292
А, ето ги бисквитките.
165
00:07:52,458 --> 00:07:53,667
Сафи кихна върху тях.
166
00:07:53,833 --> 00:07:54,958
О, благодаря.
167
00:07:55,167 --> 00:07:56,000
Гадост.
168
00:07:56,208 --> 00:07:57,458
Както и да е.
169
00:07:57,625 --> 00:07:59,583
Не че те обвинявам,
че се опитваш да измамиш системата.
170
00:07:59,917 --> 00:08:02,208
Какво? Не се опитвам да измамя нищо.
171
00:08:02,500 --> 00:08:04,000
Да бе.
172
00:08:04,167 --> 00:08:05,542
Всеки знае как стават нещата.
173
00:08:05,708 --> 00:08:08,083
Желанията на чираците биват изпълнени,
174
00:08:08,250 --> 00:08:11,250
а обикновено
и желанията на семейството им.
175
00:08:11,583 --> 00:08:12,625
Невинаги.
176
00:08:14,292 --> 00:08:15,292
Може би винаги.
177
00:08:16,542 --> 00:08:19,625
Твоето деденце не ставаше ли днес
на 100, а още си чака желанието?
178
00:08:19,792 --> 00:08:21,167
Игнорирай го.
179
00:08:21,333 --> 00:08:24,208
Да не споменаваме,
че и ти навършваш 18 години.
180
00:08:24,375 --> 00:08:25,417
Честит рожден ден.
181
00:08:25,583 --> 00:08:26,417
След няколко месеца,
182
00:08:27,125 --> 00:08:28,208
не днес.
183
00:08:28,375 --> 00:08:31,000
А когато си дадеш желанието на краля,
184
00:08:31,167 --> 00:08:34,500
не искаш да свършиш като Саймън, нали?
185
00:08:34,707 --> 00:08:36,707
Какво не му е наред на Саймън?
186
00:08:37,125 --> 00:08:37,957
Не знам.
187
00:08:38,125 --> 00:08:40,292
Сега си скучен.
188
00:08:40,957 --> 00:08:41,832
Не се обиждай.
189
00:08:42,042 --> 00:08:43,542
Станал съм скучен?
190
00:08:43,707 --> 00:08:45,458
Всички ли мислите така?
191
00:08:46,417 --> 00:08:48,250
Апчих.
- Не, не си скучен. Просто...
192
00:08:48,417 --> 00:08:49,375
По-спокоен.
193
00:08:51,000 --> 00:08:53,083
Саймън, не се тревожи. Все същият си
194
00:08:53,250 --> 00:08:55,625
и се обзалагам, че желанието ти
ще бъде изпълнено наистина скоро.
195
00:08:55,792 --> 00:08:58,958
За разлика от бедното ти деденце,
който все още чака...
196
00:09:02,583 --> 00:09:03,500
Кралицата.
197
00:09:03,958 --> 00:09:05,083
Ваше величество.
- Кралице Амая.
198
00:09:05,250 --> 00:09:06,083
Боже мой.
199
00:09:06,625 --> 00:09:09,125
Аша, кралят те чака.
200
00:09:09,625 --> 00:09:11,500
Сега? Закъснях ли? Мислех, че...
201
00:09:11,667 --> 00:09:13,583
Всичко е наред. Последното интервю...
202
00:09:13,750 --> 00:09:16,292
Беше катастрофа!
203
00:09:17,500 --> 00:09:19,750
...приключи по-рано. Отиваме ли?
204
00:09:20,292 --> 00:09:22,125
Добре, готова съм.
205
00:09:22,750 --> 00:09:24,000
Изобщо не съм готова.
206
00:09:24,167 --> 00:09:25,042
Всичко ще е наред.
207
00:09:25,208 --> 00:09:26,250
Просто не докосвай нищо.
208
00:09:26,417 --> 00:09:27,417
Не забравяй реверанса
209
00:09:27,583 --> 00:09:28,792
и му кажи, че го обичам.
- Какво?
210
00:09:28,958 --> 00:09:31,042
Шегувам се. Не му го казвай.
211
00:09:31,958 --> 00:09:33,292
Страхотно. Много ти благодаря.
212
00:09:33,458 --> 00:09:36,000
Чао. Не се надявай прекалено много.
213
00:09:39,708 --> 00:09:41,917
Чиракът трябва
винаги да поддържа огъня,
214
00:09:42,083 --> 00:09:44,000
защото кралят обича чая си горещ.
215
00:09:44,625 --> 00:09:46,875
Също така обича да говори. Много.
216
00:09:47,208 --> 00:09:49,125
Изслушвай го.
- Аз съм добър слушател.
217
00:09:49,292 --> 00:09:51,667
Някои неща може да изглеждат странни,
218
00:09:51,833 --> 00:09:54,292
но защо магьосникът
се нуждае от някои неща
219
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
не е твоя грижа.
- Точно така.
220
00:09:56,542 --> 00:09:57,750
Най-важното е
221
00:09:57,917 --> 00:10:00,000
да не очакваш да видиш желанията.
Дори не питай.
222
00:10:00,167 --> 00:10:02,958
Да, госпожо.
Тоест, "не", Ваше величество.
223
00:10:04,083 --> 00:10:05,625
Стискам ти палци, Аша.
224
00:10:05,792 --> 00:10:06,958
Така ли?
- Аха.
225
00:10:07,125 --> 00:10:08,625
Благодаря ви, госпожо.
226
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
Но... защо?
227
00:10:11,125 --> 00:10:13,917
Виждам как се грижиш за останалите.
228
00:10:14,083 --> 00:10:15,917
Ясно е колко много обичаш това царство
229
00:10:16,083 --> 00:10:17,333
и народа му.
230
00:10:17,500 --> 00:10:19,125
Разбира се.
231
00:10:19,292 --> 00:10:23,458
Тази отдаденост винаги е била
истинската същност на Росас.
232
00:10:24,792 --> 00:10:27,583
Е, готова ли си да се срещнеш с краля?
233
00:10:27,750 --> 00:10:28,750
Надявам се.
234
00:10:36,292 --> 00:10:37,125
Леле.
235
00:10:37,750 --> 00:10:39,000
Ей сега ще дойде.
236
00:10:39,167 --> 00:10:40,792
Отивам на церемонията.
237
00:10:40,958 --> 00:10:42,167
Добре.
238
00:10:43,583 --> 00:10:44,583
Чао.
239
00:11:01,292 --> 00:11:02,500
"Огнена магия".
240
00:11:03,042 --> 00:11:04,542
"История на заклинанията".
241
00:11:15,250 --> 00:11:16,250
Не, не, не.
242
00:11:17,333 --> 00:11:20,458
Аша, тази книга е забранена.
243
00:11:21,083 --> 00:11:22,625
Здравейте. Аз просто...
244
00:11:22,792 --> 00:11:23,708
Какво се случва?
245
00:11:23,917 --> 00:11:27,000
Сложих заклинание на стъклото.
246
00:11:27,167 --> 00:11:29,000
Аз реших, че са красиви гравюри.
247
00:11:29,167 --> 00:11:31,083
Да, но книгата е опасна.
248
00:11:31,250 --> 00:11:32,083
Тогава защо я имате?
249
00:11:32,250 --> 00:11:34,417
Един крал трябва да е подготвен
за всичко. Чакай малко.
250
00:11:34,583 --> 00:11:36,167
Спри, не мърдай.
251
00:11:36,667 --> 00:11:38,667
Не мърдай, ще оправя нещата.
- Не, не.
252
00:11:40,792 --> 00:11:42,208
Малко упражнение.
253
00:11:44,042 --> 00:11:44,875
Добре ли си?
254
00:11:45,042 --> 00:11:46,542
Не. Аз...
255
00:11:46,708 --> 00:11:48,333
Тоест, "да".
256
00:11:48,542 --> 00:11:52,000
Ще разбера, ако поискате да си тръгна
и никога повече да не ме виждате.
257
00:11:52,167 --> 00:11:53,833
О, да не преиграваме.
258
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Тук си. Със сигурност
привлече вниманието ми.
259
00:11:57,167 --> 00:11:58,000
Така че, продължавай.
260
00:11:59,125 --> 00:12:01,292
Кажи ми защо мислиш,
че трябва да си мой чирак.
261
00:12:01,458 --> 00:12:03,375
Ами...
262
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
Прекалено много ме е грижа.
263
00:12:10,375 --> 00:12:12,083
Това е интересно.
264
00:12:12,292 --> 00:12:13,292
Това е моята слабост.
265
00:12:13,458 --> 00:12:16,250
Реших да спомена
лошите си черти в самото начало.
266
00:12:16,417 --> 00:12:17,250
Добре.
267
00:12:17,417 --> 00:12:18,708
А силните ти страни?
268
00:12:19,125 --> 00:12:20,208
Радвам се, че попитахте.
269
00:12:20,375 --> 00:12:21,958
Уча се бързо, трудолюбива съм
270
00:12:22,125 --> 00:12:23,708
и помагам добре.
271
00:12:23,875 --> 00:12:25,542
Млада съм, така че съм податлива,
272
00:12:25,708 --> 00:12:28,583
но не твърде млада,
така че не съм твърде податлива.
273
00:12:28,750 --> 00:12:30,333
И обичам да рисувам.
274
00:12:31,000 --> 00:12:32,167
Харесва ли ви?
275
00:12:33,583 --> 00:12:35,042
Какво е това?
276
00:12:35,208 --> 00:12:36,042
Коза.
277
00:12:36,208 --> 00:12:37,083
Подскача.
- Разбира се.
278
00:12:37,250 --> 00:12:40,417
Виждате ли? Подскача.
- Пак ли? Това е уникален талант.
279
00:12:40,583 --> 00:12:41,542
Наричаме ли това "талант"?
280
00:12:41,708 --> 00:12:44,667
Баща ми ме научи.
281
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
Мисля, че си спомням баща ти.
- Наистина ли?
282
00:12:47,875 --> 00:12:49,750
Той беше философ, нали?
283
00:12:50,708 --> 00:12:52,667
Винаги говореше за звездите.
284
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Катерехме се на дървото на хребета,
285
00:12:57,625 --> 00:12:59,833
където човек остава сам със звездите.
286
00:13:00,000 --> 00:13:01,125
Той казваше:
287
00:13:01,708 --> 00:13:04,167
"Звездите съществуват, за да ни водят,
288
00:13:04,333 --> 00:13:06,000
да ни вдъхновяват
289
00:13:06,208 --> 00:13:09,667
и да ни напомнят
да вярваме във възможностите".
290
00:13:09,833 --> 00:13:13,708
Дори когато беше болен,
ме извеждаше нощем да мечтаем.
291
00:13:15,250 --> 00:13:17,208
Единственото, за което мечтаех,
беше той да се оправи.
292
00:13:18,417 --> 00:13:20,000
На колко години беше ти,
когато той почина?
293
00:13:20,542 --> 00:13:21,542
Дванадесет.
294
00:13:22,542 --> 00:13:24,083
Не е честно, нали?
295
00:13:26,583 --> 00:13:30,375
Когато бях млад,
и аз претърпях голяма загуба.
296
00:13:30,542 --> 00:13:32,792
Не знаех.
297
00:13:32,958 --> 00:13:34,125
Съжалявам.
298
00:13:34,375 --> 00:13:36,250
Цялото ми семейство.
299
00:13:36,417 --> 00:13:39,250
Земите ни бяха унищожени
300
00:13:39,417 --> 00:13:41,458
от егоистични, алчни крадци.
301
00:13:43,000 --> 00:13:44,667
Ще ми се да владеех магията тогава.
302
00:13:46,708 --> 00:13:49,000
Създадох това царство,
303
00:13:49,167 --> 00:13:51,875
за да съществува място,
където всички да са в безопасност.
304
00:13:52,792 --> 00:13:57,583
Аша, никой не трябва да вижда
как мечтите умират пред очите му.
305
00:13:58,542 --> 00:14:02,667
Никой не трябва да живее
с болката от загубата всеки ден.
306
00:14:03,292 --> 00:14:05,625
Затова правя това, което правя.
307
00:14:06,917 --> 00:14:08,500
И затова искам да работя за вас.
308
00:14:11,125 --> 00:14:12,125
Ела с мен.
309
00:14:22,375 --> 00:14:25,958
Ти си сред малцината,
които някога съм канил тук.
310
00:14:26,125 --> 00:14:27,708
Но ако реша да ти се доверя,
311
00:14:27,875 --> 00:14:29,458
трябва да знам, че разбираш
312
00:14:29,625 --> 00:14:32,000
колко важни са те.
313
00:14:32,167 --> 00:14:33,417
"Те"?
314
00:14:33,583 --> 00:14:36,083
Желанията на Росас.
315
00:14:41,500 --> 00:14:43,917
Вече ги усещаш, нали?
316
00:14:44,917 --> 00:14:47,292
Те са всичко.
317
00:14:48,208 --> 00:14:50,625
Съжалявам. Не знам защо казах това.
318
00:14:51,458 --> 00:14:53,125
Не, не, точно така е.
319
00:14:53,792 --> 00:14:55,125
Те са всичко.
320
00:14:55,583 --> 00:14:59,375
Не очаквах да са толкова... живи.
321
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Да.
322
00:15:01,667 --> 00:15:02,667
Разбери...
323
00:15:02,833 --> 00:15:05,958
хората смятат,
че желанията са просто идеи.
324
00:15:07,333 --> 00:15:10,417
Но не, те са част от сърцето ти.
325
00:15:11,792 --> 00:15:13,917
Най-хубавата част.
326
00:15:17,458 --> 00:15:21,042
Ако щастието беше нещо материално,
327
00:15:21,208 --> 00:15:24,125
това щеше да си ти.
328
00:15:24,292 --> 00:15:27,500
Ако ми бе казал как ще се почувствам,
329
00:15:27,667 --> 00:15:30,417
нямаше да ти повярвам.
330
00:15:31,042 --> 00:15:34,583
Хората търсят чудо като теб
331
00:15:34,750 --> 00:15:37,750
през целия си живот.
332
00:15:37,958 --> 00:15:42,958
Все още ме изумяваш
след всичкото това време.
333
00:15:45,042 --> 00:15:49,375
Притегляш ме като вятър,
334
00:15:49,542 --> 00:15:52,708
пленяваш ме с магията си.
335
00:15:52,875 --> 00:15:57,167
Не искам да те оставям. Не искам.
336
00:15:58,333 --> 00:16:02,917
Обещавам,
337
00:16:03,292 --> 00:16:09,417
че ще те защитавам на всяка цена.
338
00:16:10,458 --> 00:16:16,792
Ще те държа в безопасност в ръцете си.
339
00:16:16,958 --> 00:16:20,458
Ще те защитавам
340
00:16:20,625 --> 00:16:23,875
на всяка цена.
341
00:16:24,042 --> 00:16:27,167
На всяка цена.
342
00:16:28,750 --> 00:16:32,083
Какво е болката, когато те гледам?
343
00:16:32,250 --> 00:16:35,375
Няма как да ти обясня,
344
00:16:35,542 --> 00:16:37,833
дори да се опитам.
345
00:16:38,000 --> 00:16:42,250
Никога няма да мечтая както преди.
346
00:16:42,417 --> 00:16:46,750
Ако някой да се опита да те нарани,
не виждам как може да се случи това.
347
00:16:46,917 --> 00:16:49,292
Ще се боря за теб по начин,
който не можеш да си представиш.
348
00:16:49,458 --> 00:16:50,875
Почувства ли го? Не.
349
00:16:51,042 --> 00:16:55,917
Надявам се да е наред
да остана до теб.
350
00:16:56,083 --> 00:17:00,792
Обещавам,
351
00:17:01,000 --> 00:17:04,583
че ще те защитавам
352
00:17:04,750 --> 00:17:08,125
на всяка цена.
353
00:17:08,291 --> 00:17:14,250
Ще те държа в безопасност в ръцете си.
354
00:17:14,666 --> 00:17:18,208
Ще те защитавам
355
00:17:18,375 --> 00:17:21,250
на всяка цена.
356
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
На всяка цена.
357
00:17:24,333 --> 00:17:26,458
Ако някога се почувстваш изгубен,
358
00:17:26,791 --> 00:17:29,125
ще те намеря.
359
00:17:29,292 --> 00:17:31,042
Ще се сражавам за теб.
360
00:17:31,208 --> 00:17:35,750
Няма океан, който да не преплувам,
за да бъда до теб.
361
00:17:35,917 --> 00:17:37,750
И то не само веднъж.
362
00:17:37,917 --> 00:17:40,250
Тук и сега се кълна.
363
00:17:40,417 --> 00:17:43,208
Напомням ти,
364
00:17:43,375 --> 00:17:48,375
че обещавам,
365
00:17:49,167 --> 00:17:52,042
че ще те защитавам
366
00:17:52,208 --> 00:17:55,542
на всяка цена.
367
00:17:55,708 --> 00:18:01,958
Ще те държа в безопасност в ръцете си.
368
00:18:02,125 --> 00:18:05,667
Ще те защитавам
369
00:18:05,833 --> 00:18:09,000
на всяка цена,
370
00:18:09,167 --> 00:18:12,792
на всяка цена.
371
00:18:17,583 --> 00:18:18,583
Знаеш ли, Аша,
372
00:18:18,750 --> 00:18:21,083
бих искал да видя някой да си пожелае
да бъде най-добрият чирак,
373
00:18:21,250 --> 00:18:23,917
когото могъщ магьосник някога е имал.
374
00:18:24,083 --> 00:18:25,167
Какво ще кажеш?
375
00:18:29,208 --> 00:18:30,083
Аша?
376
00:18:31,500 --> 00:18:34,250
Това е желанието
на моето деденце Сабино.
377
00:18:34,417 --> 00:18:35,750
Днес е рожденият му ден
378
00:18:35,917 --> 00:18:37,542
и става на 100 години.
379
00:18:37,708 --> 00:18:39,333
Впечатляващо.
380
00:18:40,625 --> 00:18:43,000
Ваше величество,
381
00:18:43,167 --> 00:18:45,542
бихте ли обмислили
382
00:18:45,708 --> 00:18:47,958
дали да не изпълните
желанието му тази вечер?
383
00:18:50,250 --> 00:18:51,917
Не си поплюваш.
384
00:18:54,375 --> 00:18:57,292
Повечето хора
биха изчакали няколко месеца,
385
00:18:57,458 --> 00:18:58,792
дори година,
386
00:18:58,958 --> 00:19:01,292
преди да поискат нещо от мен.
387
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Много съжалявам,
388
00:19:02,625 --> 00:19:05,042
не исках да...
- Не, не, всичко е наред.
389
00:19:05,208 --> 00:19:06,833
Дай да видя желанието.
390
00:19:08,292 --> 00:19:10,292
Много е красиво.
391
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
Красиво.
392
00:19:13,625 --> 00:19:15,167
За съжаление обаче...
393
00:19:15,333 --> 00:19:17,000
е много опасно.
394
00:19:17,167 --> 00:19:20,583
"Опасно"?
- Деденцето ти иска да създаде нещо,
395
00:19:20,750 --> 00:19:22,542
което да вдъхнови
следващото поколение.
396
00:19:22,708 --> 00:19:23,667
Страхотно желание,
397
00:19:23,833 --> 00:19:25,958
но твърде общо.
398
00:19:26,125 --> 00:19:27,167
Да създаде какво?
399
00:19:27,333 --> 00:19:29,250
Революционна организация, може би.
400
00:19:29,417 --> 00:19:31,208
Да вдъхнови да направят какво?
401
00:19:31,375 --> 00:19:33,208
Да унищожат Росас, може би.
402
00:19:33,375 --> 00:19:35,583
Моето деденце
никога не би наранил някого.
403
00:19:35,750 --> 00:19:37,375
Ти си мислиш така.
- Знам го.
404
00:19:38,542 --> 00:19:40,917
Млада си. Не знаеш нищо за живота.
405
00:19:41,083 --> 00:19:43,875
Моя отговорност
е да изпълнявам само желанията,
406
00:19:44,083 --> 00:19:46,333
за които съм сигурен,
че са добри за Росас.
407
00:19:48,167 --> 00:19:52,125
Значи повечето от тези желания
никога няма да бъде изпълнени?
408
00:19:52,333 --> 00:19:54,708
И въпреки това ги защитавам.
409
00:19:55,875 --> 00:19:57,625
Не може ли просто да ги върнете?
410
00:19:58,250 --> 00:19:59,083
Моля?
411
00:19:59,250 --> 00:20:00,667
Желанията,
които няма да удовлетворите,
412
00:20:00,833 --> 00:20:02,417
може просто да ги върнете.
413
00:20:03,042 --> 00:20:07,167
Хората могат да се опитат
да ги реализират сами.
414
00:20:07,333 --> 00:20:08,292
Ако са опасни,
415
00:20:08,458 --> 00:20:10,167
могат да бъдат спрени, а ако не са...
416
00:20:10,333 --> 00:20:11,500
Пропускаш същината.
417
00:20:11,667 --> 00:20:15,208
Хората идват тук, защото знаят,
че не могат да сбъднат мечтите си.
418
00:20:15,375 --> 00:20:16,583
Много е трудно
419
00:20:16,750 --> 00:20:17,958
и несправедливо.
420
00:20:18,125 --> 00:20:20,458
Доброволно ми дават желанията си,
421
00:20:20,625 --> 00:20:24,625
а аз правя така,
че да забравят тревогите си.
422
00:20:26,583 --> 00:20:30,000
Карате ги да забравят
най-красивата част от самите тях.
423
00:20:30,833 --> 00:20:32,875
И да не знаят какво им липсва.
424
00:20:33,042 --> 00:20:34,667
Но вие знаете.
425
00:20:34,833 --> 00:20:36,625
А сега и аз знам.
426
00:20:36,792 --> 00:20:38,333
Не е честно.
427
00:20:38,500 --> 00:20:39,875
Моето деденце е добър човек.
428
00:20:40,042 --> 00:20:42,125
Хората на Росас са добри.
429
00:20:42,292 --> 00:20:43,875
Те заслужават повече от...
430
00:20:44,042 --> 00:20:46,333
Аз решавам кой какво заслужава!
431
00:20:51,500 --> 00:20:52,708
Кралю мой.
432
00:20:52,708 --> 00:20:55,625
Съжалявам, че ви прекъсвам,
но е време за церемонията.
433
00:20:55,792 --> 00:20:56,917
Така ли, любов моя?
434
00:20:58,917 --> 00:21:00,542
Вземи Аша със себе си
на главната сцена.
435
00:21:00,708 --> 00:21:02,333
О, не, не. Всичко е наред.
436
00:21:02,500 --> 00:21:03,958
Настоявам.
437
00:21:16,708 --> 00:21:18,708
Готово ли си, кралство Росас?
438
00:21:20,417 --> 00:21:22,917
Още една прекрасна нощ в кралството.
439
00:21:23,083 --> 00:21:24,125
Радвам се да ви видя.
440
00:21:24,292 --> 00:21:26,125
И вие да видите мен.
441
00:21:26,542 --> 00:21:27,542
Всяко нещо по реда си.
442
00:21:27,708 --> 00:21:31,208
Имаме двама нови граждани,
готови да дадат желанията си.
443
00:21:32,500 --> 00:21:33,917
Елена, Естебан,
444
00:21:34,083 --> 00:21:37,250
ще бъдете много щастливи тук,
обещавам ви го.
445
00:21:37,833 --> 00:21:39,208
Пожелайте си нещо
446
00:21:39,375 --> 00:21:41,542
и го задръжте в сърцето си.
447
00:21:46,167 --> 00:21:48,125
Олекна ви, нали?
448
00:21:50,833 --> 00:21:52,208
Забравяш, без да съжаляваш.
449
00:21:53,250 --> 00:21:54,375
Добре...
450
00:21:54,708 --> 00:21:57,750
Кой е готов да получи желанието си?
451
00:21:57,917 --> 00:21:59,292
Изпълнете желанието ми!
Погледнете насам!
452
00:21:59,458 --> 00:22:02,292
Днес ме предизвикаха
453
00:22:02,458 --> 00:22:04,083
да рискувам
454
00:22:04,250 --> 00:22:06,833
и да пробвам нещо ново.
455
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Благодаря ти, Аша.
456
00:22:08,542 --> 00:22:11,792
Затова с отворено сърце,
изпълнено с любов,
457
00:22:12,000 --> 00:22:13,917
ще удовлетворя желанието на човек,
458
00:22:14,083 --> 00:22:17,667
който търпеливо чака достатъчно дълго.
- Трябва да е деденцето.
459
00:22:18,500 --> 00:22:20,000
Саня Осман.
460
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
Къде е Саня?
461
00:22:22,542 --> 00:22:25,042
Ето я. Качи се.
- Той "Саня" ли каза? Това съм аз.
462
00:22:25,208 --> 00:22:26,667
Това съм аз!
463
00:22:27,250 --> 00:22:29,458
Направете път. Благодаря.
Много се вълнувам.
464
00:22:29,625 --> 00:22:31,708
Саня Осман.
465
00:22:31,875 --> 00:22:33,625
Искрено заявявам,
466
00:22:33,792 --> 00:22:36,125
че с огромно удоволствие
467
00:22:36,292 --> 00:22:39,208
ще изпълня сърдечното ти желание
468
00:22:39,375 --> 00:22:42,458
да шиеш най-красивите рокли
469
00:22:42,625 --> 00:22:45,000
в кралството!
470
00:22:45,958 --> 00:22:47,917
Желанието ми се сбъдна.
471
00:22:48,375 --> 00:22:49,208
Горкото деденце.
472
00:22:49,375 --> 00:22:50,458
Той чака толкова дълго.
473
00:22:50,625 --> 00:22:53,333
Виждаш ли?
Никога не се надявай прекалено силно.
474
00:22:54,583 --> 00:22:55,500
Аша.
475
00:22:56,083 --> 00:23:00,542
Очевидно е, че няма
да ти предложа поста на мой чирак.
476
00:23:00,708 --> 00:23:01,625
Но не се притеснявай,
477
00:23:01,792 --> 00:23:03,333
ще продължавам
да пазя желанията на деденцето
478
00:23:03,500 --> 00:23:04,792
и майка ти...
479
00:23:04,958 --> 00:23:06,208
завинаги.
480
00:23:10,917 --> 00:23:12,625
Всичко мина добре, нали?
481
00:23:12,792 --> 00:23:13,792
Гладна ли си?
482
00:23:23,792 --> 00:23:26,833
Хайде, да не хабим храна.
483
00:23:27,000 --> 00:23:28,708
Да ви е сладко.
484
00:23:28,875 --> 00:23:30,417
Прав си, деденце.
485
00:23:30,583 --> 00:23:32,833
Да погледнем откъм хубавата страна.
486
00:23:33,000 --> 00:23:33,833
Аша,
487
00:23:34,000 --> 00:23:36,167
ти беше сред малцината подбрани
488
00:23:36,375 --> 00:23:39,500
за най-престижната
работа в кралството.
489
00:23:39,667 --> 00:23:40,833
Деденце,
490
00:23:41,000 --> 00:23:42,333
винаги има следващ път.
491
00:23:42,500 --> 00:23:44,208
Да пием за това.
492
00:23:45,458 --> 00:23:46,458
Аша?
493
00:23:48,042 --> 00:23:49,042
Деденце,
494
00:23:50,042 --> 00:23:51,750
трябва да ти кажа нещо.
495
00:23:51,917 --> 00:23:53,375
Какво, дете?
496
00:23:53,917 --> 00:23:55,625
Не мисля...
497
00:23:55,792 --> 00:23:57,458
че желанието ти...
498
00:23:57,625 --> 00:23:58,958
някога ще бъде изпълнено.
499
00:23:59,125 --> 00:24:01,958
Какво?
- Защо говориш така?
500
00:24:02,125 --> 00:24:04,792
Защото кралят ми го каза.
501
00:24:04,958 --> 00:24:07,042
Каза, че е твърде опасно
да се изпълни.
502
00:24:08,000 --> 00:24:10,250
Желанието ми е опасно?
503
00:24:10,417 --> 00:24:12,250
Там е работата.
504
00:24:12,417 --> 00:24:13,833
Аз мисля, че не е.
505
00:24:14,000 --> 00:24:15,542
Видяла си го?
506
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Видях го.
507
00:24:16,875 --> 00:24:18,167
И трябва да знаеш какво е.
508
00:24:18,333 --> 00:24:19,208
Не. Не.
509
00:24:19,375 --> 00:24:21,333
Не казвай нищо.
510
00:24:21,500 --> 00:24:24,000
Но то е толкова красиво.
511
00:24:24,167 --> 00:24:27,125
Очевидно Магнифико
мисли другояче, така че...
512
00:24:27,292 --> 00:24:30,417
Деденце, какво му дава правото
той да решава?
513
00:24:30,583 --> 00:24:33,042
Той е кралят
514
00:24:33,208 --> 00:24:35,625
и е направил всичко възможно за нас.
515
00:24:35,792 --> 00:24:38,750
Ако ги бе видял, ако ги бе почувствал
516
00:24:38,917 --> 00:24:40,292
като мен, щеше да разбереш.
517
00:24:40,458 --> 00:24:42,458
Не е само твоето, деденце.
518
00:24:42,625 --> 00:24:45,917
Има толкова много
чудесни и силни желания,
519
00:24:46,083 --> 00:24:47,333
които няма да бъде осъществени,
520
00:24:47,500 --> 00:24:49,167
а само безпомощно се реят там.
- Аша? Аша!
521
00:24:49,333 --> 00:24:51,000
Седни, успокой се.
522
00:24:51,167 --> 00:24:53,750
Не мога! Не мога да седя тук с вас,
523
00:24:53,917 --> 00:24:56,000
знаейки
невероятното ти желание, деденце,
524
00:24:56,167 --> 00:24:57,833
и да не ти кажа.
- Тогава недей.
525
00:24:58,292 --> 00:24:59,125
Какво?
526
00:24:59,292 --> 00:25:00,833
Можеш да станеш от масата.
527
00:25:01,000 --> 00:25:01,833
Деденце?
528
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Защо? Защо ми е да знам желание,
529
00:25:05,167 --> 00:25:06,167
което няма да се сбъдне?
530
00:25:06,458 --> 00:25:07,708
Но аз...
531
00:25:07,875 --> 00:25:08,875
Това е твоето желание.
532
00:25:09,042 --> 00:25:12,208
Опитваш се
да ми разбиеш сърцето ли, дете?
533
00:25:12,375 --> 00:25:13,625
Не. Не.
534
00:25:13,792 --> 00:25:16,167
Никога не бих...
535
00:25:17,333 --> 00:25:18,708
Съжалявам.
536
00:25:18,875 --> 00:25:20,333
Аша!
537
00:25:21,333 --> 00:25:22,333
Аша!
538
00:25:37,875 --> 00:25:41,458
Истината не трябва ли да те освободи?
539
00:25:41,625 --> 00:25:45,667
Защо тогава толкова ми тежи?
540
00:25:45,833 --> 00:25:49,000
Ако можех
да им покажа всичко, което видях.
541
00:25:49,167 --> 00:25:50,750
Да им отворя очите за всички лъжи.
542
00:25:50,750 --> 00:25:53,667
Дали тогава щяха
да си променят мнението като мен?
543
00:25:53,833 --> 00:25:56,458
Когато заговоря, ми казват: "Седни!"
544
00:25:57,500 --> 00:26:02,542
Но как да го направя,
след като вече съм започнала да тичам?
545
00:26:02,708 --> 00:26:06,500
Това е мястото, където сме били,
но не е мястото, където принадлежим.
546
00:26:06,667 --> 00:26:13,625
Може и да съм млада,
но знам, че не греша,
547
00:26:14,333 --> 00:26:18,000
затова поглеждам към звездите,
за да ме поведат,
548
00:26:18,167 --> 00:26:22,292
и обръщам внимание
на всеки предупредителен знак.
549
00:26:22,458 --> 00:26:26,250
Ако бъдещето е това,
което ме мотивира,
550
00:26:26,417 --> 00:26:30,750
тогава нека бъда първата.
551
00:26:30,917 --> 00:26:33,833
Затова си пожелавам
552
00:26:34,917 --> 00:26:39,208
да имаме нещо повече от това.
553
00:26:39,375 --> 00:26:42,708
Затова си пожелавам
554
00:26:42,875 --> 00:26:46,917
да имаме нещо повече от това.
555
00:26:56,833 --> 00:27:01,833
Повече от това.
556
00:27:03,667 --> 00:27:06,500
Не съм знаела,
че ми трябва пространство да порасна.
557
00:27:07,583 --> 00:27:11,292
Правех, каквото ми казваха,
когато ми казваха: "Недей".
558
00:27:11,458 --> 00:27:14,208
Сега ме е превзела свободата,
559
00:27:14,375 --> 00:27:18,750
но още ме потискат.
Не мога да започна,
560
00:27:18,917 --> 00:27:23,583
защото се колебая откъде да започна.
561
00:27:24,208 --> 00:27:29,375
Вече не потапям пръсти във водата,
но още ме съм се гмуркала.
562
00:27:29,542 --> 00:27:31,833
Искам да ме насочат в някаква посока,
563
00:27:32,000 --> 00:27:34,708
накъде да тръгна и какво да правя.
564
00:27:34,875 --> 00:27:40,958
Краката ми треперят, но главата ми
е вдигната, както си ме учил.
565
00:27:45,333 --> 00:27:49,208
Затова поглеждам към звездите,
за да ме поведат,
566
00:27:49,375 --> 00:27:53,375
и обръщам внимание
на всеки предупредителен знак.
567
00:27:53,542 --> 00:27:57,542
Сигурна съм,
че ще има предизвикателства,
568
00:27:57,708 --> 00:28:01,208
но мога да ги преодолявам
едно по едно.
569
00:28:01,958 --> 00:28:05,708
Затова си пожелавам
570
00:28:05,875 --> 00:28:09,625
да имаме нещо повече от това.
571
00:28:09,792 --> 00:28:13,708
Затова си пожелавам
572
00:28:13,875 --> 00:28:17,750
да имаме нещо повече от това.
573
00:28:20,667 --> 00:28:23,792
Затова си пожелавам
574
00:28:23,958 --> 00:28:27,833
да имаме нещо повече от това,
575
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
повече от това.
576
00:28:35,875 --> 00:28:39,708
Затова си пожелавам
577
00:28:39,875 --> 00:28:44,333
да имаме нещо повече от това.
578
00:29:00,250 --> 00:29:02,292
Усещаш ли?
579
00:29:16,208 --> 00:29:17,958
Какво се случва?
580
00:29:19,000 --> 00:29:21,250
Не, не, не.
581
00:29:30,375 --> 00:29:31,583
Кралю мой,
582
00:29:31,583 --> 00:29:34,125
разглезваш ни с магията си.
583
00:29:34,292 --> 00:29:35,708
Каквото и да беше това,
584
00:29:35,875 --> 00:29:37,375
беше чудесно.
585
00:29:37,542 --> 00:29:38,500
Не го направих аз.
586
00:29:38,667 --> 00:29:39,500
Какво?
587
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
И повлия на желанията ми.
588
00:29:42,000 --> 00:29:44,125
Това предупреждение ли беше?
589
00:29:45,458 --> 00:29:47,833
Мисля, че току-що бях заплашен.
590
00:29:48,000 --> 00:29:49,875
Кой би се осмелил да те заплаши?
591
00:29:52,125 --> 00:29:53,958
Какво беше това?
592
00:29:54,667 --> 00:29:56,167
И ти го усети, нали?
593
00:29:57,458 --> 00:29:59,458
Беше наелектризиращо.
594
00:29:59,708 --> 00:30:01,250
Беше радост, надежда,
595
00:30:01,417 --> 00:30:03,917
възможност и чудо...
596
00:30:04,083 --> 00:30:07,042
в най-любящата светлина.
597
00:30:07,208 --> 00:30:08,458
Може ли светлината да бъде любяща?
598
00:30:09,208 --> 00:30:10,792
Звуча абсурдно,
599
00:30:10,958 --> 00:30:11,833
нали?
600
00:30:13,125 --> 00:30:14,875
Ще приема това за "да".
601
00:30:17,458 --> 00:30:18,667
Валентино!
602
00:30:29,500 --> 00:30:30,667
Стой назад.
603
00:30:32,625 --> 00:30:33,542
Страшничко.
604
00:30:40,542 --> 00:30:41,417
Чакай.
605
00:30:42,667 --> 00:30:44,250
Не, не, не.
606
00:31:04,833 --> 00:31:05,667
Добре.
607
00:31:13,958 --> 00:31:15,333
Здрасти.
608
00:31:18,083 --> 00:31:19,542
Хей, какво правиш?
609
00:31:19,708 --> 00:31:21,000
Това си е мое.
610
00:31:23,250 --> 00:31:24,625
Какво?
611
00:31:24,792 --> 00:31:26,125
Какво си ти?
612
00:31:28,250 --> 00:31:30,542
Приличаш...
613
00:31:33,792 --> 00:31:35,167
на звезда.
614
00:31:35,333 --> 00:31:36,542
Да, но това е невъзможно.
615
00:31:37,208 --> 00:31:38,083
Искам да кажа...
616
00:31:38,250 --> 00:31:39,375
Знам, че си пожелах...
617
00:31:39,542 --> 00:31:40,500
но...
618
00:31:40,667 --> 00:31:41,792
не.
619
00:31:42,792 --> 00:31:43,792
Или "да"?
620
00:31:52,792 --> 00:31:53,958
Това е лудост.
621
00:31:54,125 --> 00:31:56,875
Обичаме лудостите!
- Привиждат ми се разни неща.
622
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Какво правиш?
623
00:32:03,167 --> 00:32:04,667
Валентино, не яж това.
624
00:32:12,750 --> 00:32:13,667
Не проработи.
625
00:32:13,833 --> 00:32:15,542
Кога се случва магията?
626
00:32:15,708 --> 00:32:17,042
Опа, нещо стана.
627
00:32:17,208 --> 00:32:19,208
Аз говоря! Говоря.
628
00:32:19,375 --> 00:32:21,333
Кой да знае,
че гласът ми ще е толкова нисък?
629
00:32:27,458 --> 00:32:28,500
Вкусотия.
630
00:32:28,667 --> 00:32:29,583
Магията е като дъвка.
631
00:32:29,750 --> 00:32:31,500
Газирана и пикантна.
632
00:32:31,667 --> 00:32:34,583
Добре, имам няколко хиляди въпроса,
633
00:32:34,750 --> 00:32:35,583
като започнем с:
634
00:32:35,750 --> 00:32:37,375
"Как се свързах със звезда
635
00:32:37,542 --> 00:32:38,875
чак на небето?"
636
00:32:39,042 --> 00:32:40,458
И свършим с:
637
00:32:40,625 --> 00:32:41,958
"Как е възможно такова нещо?"
638
00:32:42,125 --> 00:32:43,500
Просто се отпусни.
639
00:32:43,667 --> 00:32:46,750
На всичките ти въпроси
има един много прост отговор.
640
00:32:46,917 --> 00:32:48,667
Който е...
641
00:32:48,833 --> 00:32:49,792
Замисли се.
642
00:32:49,958 --> 00:32:51,958
Ние с теб не сме различни.
643
00:32:52,125 --> 00:32:54,167
Всички сме...
644
00:32:54,333 --> 00:32:55,375
Шашнати?
645
00:32:55,542 --> 00:32:59,292
И изцяло направени
от едно и също много специално нещо,
646
00:33:00,000 --> 00:33:01,542
което е...
647
00:33:02,125 --> 00:33:03,458
Надежда?
648
00:33:04,833 --> 00:33:06,708
Да опитаме по друг начин.
649
00:33:06,958 --> 00:33:12,125
Чудила ли си се
защо търсиш отговори в небето?
650
00:33:12,792 --> 00:33:18,458
Защо цветята танцуват на вятъра?
651
00:33:18,625 --> 00:33:22,958
Кое прави пръстените в дърветата?
Кое превръща семката в бор?
652
00:33:23,417 --> 00:33:26,250
Кое преминава през поколенията?
653
00:33:26,417 --> 00:33:28,250
Към теб.
- И към мен.
654
00:33:28,708 --> 00:33:32,875
И защо очите ни приличат
на микроскопични галактики?
655
00:33:33,042 --> 00:33:38,042
Чудила ли си се
защо търсиш отговори в небето?
656
00:33:41,292 --> 00:33:45,375
Не трябва да търсиш много.
Ние ще отговорим на всичките въпроси.
657
00:33:45,542 --> 00:33:48,333
Ако се опитваш да разбереш коя си...
658
00:33:48,500 --> 00:33:49,917
Не гледай надалеч.
659
00:33:50,125 --> 00:33:54,042
В небето и в предния двор,
в сърцето и в белезите си.
660
00:33:54,208 --> 00:33:57,042
Ако искаш да знаеш коя си...
661
00:33:57,208 --> 00:33:58,417
Ти си звезда.
662
00:33:59,667 --> 00:34:00,833
Да!
663
00:34:01,000 --> 00:34:03,208
Бум! Взривихме ли ума ти?
- Аха.
664
00:34:03,375 --> 00:34:04,792
Знаех го през цялото време.
665
00:34:04,958 --> 00:34:07,583
Всички ние сме част от Вселената.
666
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
Ти си част от системата.
- Слънчевата!
667
00:34:09,875 --> 00:34:11,667
Всички сме били малки мъглявини,
668
00:34:11,833 --> 00:34:13,875
родени от супернови,
а сега пишем историята си.
669
00:34:14,042 --> 00:34:16,292
Разгадаваме мистерии. Точка.
670
00:34:16,458 --> 00:34:18,458
А сега се печем...
- На звездна светлина.
671
00:34:18,625 --> 00:34:22,083
Ние ядем листата, а те ядат слънцето.
672
00:34:23,042 --> 00:34:26,333
Оттам идва всичкият този газ.
673
00:34:26,500 --> 00:34:28,875
Още изглеждаш така, сякаш не вярваш,
674
00:34:29,042 --> 00:34:31,792
но ако видиш гъбите, ще разбереш.
675
00:34:31,958 --> 00:34:35,583
Значи твоят прах е моят прах?
Фантастично!
676
00:34:36,333 --> 00:34:40,125
Не трябва да търсиш много.
Всичко е тук и наблизо.
677
00:34:40,292 --> 00:34:43,083
Ако искаш да знаеш коя си...
678
00:34:43,708 --> 00:34:44,958
Ти си звезда!
679
00:34:45,125 --> 00:34:49,375
Знаеш ли, че си творба?
Дори и в най-дълбоката тъмнина,
680
00:34:49,542 --> 00:34:51,458
Ако искаш да знаеш коя си...
681
00:34:52,458 --> 00:34:53,750
Аз съм звезда!
682
00:34:53,917 --> 00:34:56,167
Ето една забавно сравнение.
683
00:34:56,333 --> 00:34:58,375
Което ми причинява вълнение.
684
00:34:58,542 --> 00:35:00,250
Може да го разбереш чак на сутринта.
685
00:35:00,417 --> 00:35:02,583
Ние сме нашата история за произход.
686
00:35:02,750 --> 00:35:07,042
Ако го обяснявам зле, ще оставя
звездата да го направи вместо мен.
687
00:35:07,208 --> 00:35:11,250
Всичко е относително.
- Ние сме нашата история за произход.
688
00:35:11,417 --> 00:35:15,333
Не трябва да търсиш много.
Всичко е тук и наблизо.
689
00:35:15,500 --> 00:35:18,333
Ако искаш да знаеш коя си...
690
00:35:18,500 --> 00:35:19,750
Ти си звезда.
691
00:35:19,917 --> 00:35:24,000
Откъдето и да свършваш или почваш,
всички сме един като друг.
692
00:35:24,167 --> 00:35:26,333
Ако искаш да знаеш коя си...
693
00:35:27,417 --> 00:35:28,250
Аз съм звезда!
694
00:35:29,625 --> 00:35:32,625
Аз съм звезда!
- Внимавай, свят, идвам.
695
00:35:32,833 --> 00:35:34,583
Кой сякаш има лъчи?
696
00:35:34,583 --> 00:35:36,792
Кой?
- Аз! Аз съм звезда!
697
00:35:38,333 --> 00:35:39,458
Ти си звезда.
698
00:35:39,625 --> 00:35:41,708
Внимавай, свят, тя идва!
699
00:35:41,875 --> 00:35:43,292
Кой сякаш има лъчи?
700
00:35:43,458 --> 00:35:45,708
Кой?
- Ти! Ти си звезда!
701
00:35:48,750 --> 00:35:49,792
Това беше лудо!
702
00:35:49,958 --> 00:35:51,292
Не съм се чувствала толкова свързана.
703
00:35:51,458 --> 00:35:52,417
Трябва да го правим повече.
704
00:35:52,583 --> 00:35:54,333
Жалко, че не се разбираме по-добре.
705
00:35:54,500 --> 00:35:56,083
Благодаря ти, че не ме изяде, Джон.
706
00:35:56,250 --> 00:35:57,417
Не го споменавай, Бамби.
707
00:35:57,583 --> 00:35:58,500
Всичко е наред.
708
00:35:59,042 --> 00:36:01,250
Това е необикновено.
709
00:36:01,417 --> 00:36:04,458
Баща ми също казваше,
че сме свързани със звездите.
710
00:36:04,625 --> 00:36:06,583
Ето защо си пожелах...
711
00:36:06,750 --> 00:36:08,208
а сега ти си тук...
712
00:36:08,375 --> 00:36:09,500
заради мен.
713
00:36:09,667 --> 00:36:10,625
Какво да...
714
00:36:10,792 --> 00:36:12,333
Чакай малко. Ти изпълняваш ли желания?
715
00:36:14,167 --> 00:36:15,583
О, не, съжалявам.
716
00:36:15,750 --> 00:36:16,750
Очевидно не.
717
00:36:17,125 --> 00:36:18,250
Забрави, че попитах.
718
00:36:18,417 --> 00:36:20,167
Просто не съм сигурна как работи това.
719
00:36:21,917 --> 00:36:24,083
Пожелах повече за нас,
за семейството си
720
00:36:24,250 --> 00:36:25,250
и за...
721
00:36:26,125 --> 00:36:27,083
Не, не, не.
722
00:36:27,250 --> 00:36:28,667
Не по егоистичен начин.
723
00:36:28,833 --> 00:36:31,625
Искам желанията им да имат шанс.
724
00:36:34,083 --> 00:36:36,917
Виж сега, крал Магнифико
държи желанията им в замъка,
725
00:36:37,083 --> 00:36:39,167
пленени в тези мехурчета,
726
00:36:39,333 --> 00:36:41,000
които са много красиви,
727
00:36:41,167 --> 00:36:42,708
но много заключени,
728
00:36:42,875 --> 00:36:44,500
и той никога няма да ги върне.
729
00:36:44,917 --> 00:36:46,333
Какво правиш?
730
00:36:46,667 --> 00:36:47,500
Внимателно.
731
00:36:47,667 --> 00:36:49,833
Майка ми я остригаха
заради тази хубава вълна!
732
00:36:51,542 --> 00:36:53,375
Да, това е замъкът.
733
00:36:54,917 --> 00:36:57,417
Искаш да кажеш
да си ги вземем обратно сами?
734
00:36:59,500 --> 00:37:01,125
Но ако ги вземем, това не е ли кражба?
735
00:37:01,292 --> 00:37:02,667
Не можем...
736
00:37:02,833 --> 00:37:03,833
Точно така,
737
00:37:04,000 --> 00:37:05,792
те не му принадлежат, нали?
738
00:37:05,958 --> 00:37:07,708
Да, добре, но...
739
00:37:08,625 --> 00:37:09,458
Чакай, чакай!
740
00:37:09,625 --> 00:37:11,583
По-бавно. Трябва ни план!
741
00:37:13,333 --> 00:37:14,208
Беше нарочно.
742
00:37:14,375 --> 00:37:16,000
Идвам!
743
00:37:16,167 --> 00:37:17,417
Чао-чао!
744
00:37:20,667 --> 00:37:22,667
Какво беше това? Какво беше това?
745
00:37:22,833 --> 00:37:24,500
Кой би могъл да го направи?
746
00:37:24,667 --> 00:37:26,208
Защо няма нищо?
747
00:37:28,250 --> 00:37:30,500
Кралю мой, какво се е случило тук?
748
00:37:30,667 --> 00:37:31,958
Не знам с кого си имаме работа,
749
00:37:32,125 --> 00:37:34,458
а тези книги са безполезни!
750
00:37:34,625 --> 00:37:35,625
Просто дишай.
751
00:37:35,792 --> 00:37:37,125
Не ми казвай да дишам.
752
00:37:37,875 --> 00:37:42,000
Всичко, което правя, е да се старая
това да не се случва никога повече.
753
00:37:43,542 --> 00:37:46,333
Когато си заплашен, не дишаш.
754
00:37:47,750 --> 00:37:49,292
Фокусираш се.
755
00:37:52,875 --> 00:37:56,417
Призоваването на такава светлина
изисква много мощно заклинание...
756
00:37:58,042 --> 00:38:02,542
Ти сам казваш,
че забранената магия не е начинът.
757
00:38:02,708 --> 00:38:06,250
Кралят трябва да е готов на всичко,
за да защити кралството си.
758
00:38:07,875 --> 00:38:10,667
Но първо трябва да защитиш себе си.
759
00:38:10,833 --> 00:38:11,875
Точно това правя.
760
00:38:12,042 --> 00:38:13,250
Не по този начин.
761
00:38:14,083 --> 00:38:15,500
Нищо не знаем за тези страници.
762
00:38:16,458 --> 00:38:18,708
Ти владееш велика магия,
763
00:38:19,500 --> 00:38:21,042
но с тази книга...
764
00:38:21,208 --> 00:38:23,292
страхувам се, че овладеният ще си ти.
765
00:38:24,208 --> 00:38:26,875
Моля те, остави я.
766
00:38:38,583 --> 00:38:40,208
Ако искаш отговори за светлината,
767
00:38:41,000 --> 00:38:43,667
предлагам ти
да погледнеш поданиците си.
768
00:38:43,833 --> 00:38:45,375
Те те обичат.
- Знам.
769
00:38:45,542 --> 00:38:47,833
Биха направили всичко за теб.
- Разбира се, че ще го направят.
770
00:38:48,000 --> 00:38:50,958
Ти си техният най-красив
и най-обичан крал.
771
00:38:51,125 --> 00:38:52,083
Права си.
772
00:38:52,250 --> 00:38:53,542
Аз съм красив крал.
773
00:38:54,583 --> 00:38:56,833
Любов моя, отличен съвет.
774
00:38:57,000 --> 00:38:59,625
Росас е щастливо кралство, че те има.
775
00:38:59,792 --> 00:39:00,875
Както и аз.
776
00:39:03,750 --> 00:39:05,083
Всичко е наред.
777
00:39:11,708 --> 00:39:13,042
Ще спреш ли да се въртиш, моля?
778
00:39:13,208 --> 00:39:14,833
Привличаш внимание.
779
00:39:15,000 --> 00:39:16,125
Здравей. Здравейте.
780
00:39:16,292 --> 00:39:18,208
Аз само ще...
781
00:39:18,958 --> 00:39:19,833
Какво има в торбичката?
782
00:39:36,250 --> 00:39:37,250
Добре.
783
00:39:38,000 --> 00:39:38,875
Може да излезеш сега.
784
00:39:41,083 --> 00:39:42,625
Това пижама ли е?
785
00:39:44,125 --> 00:39:46,292
Благодаря ти. Чувствам се разбран.
786
00:39:46,458 --> 00:39:47,458
Добре, съсредоточете се.
787
00:39:47,875 --> 00:39:49,083
Трябва да говоря с Далия.
788
00:39:49,250 --> 00:39:52,250
Трябва да има начин
да се промъкнем в кабинета на краля.
789
00:39:55,167 --> 00:39:57,208
Без някой да ви види.
790
00:39:57,375 --> 00:39:59,167
Да, да. Вече съм го измислил.
791
00:39:59,333 --> 00:40:01,292
Една звезда може да привлече внимание.
792
00:40:01,458 --> 00:40:03,042
Както и говореща коза.
- Какво?
793
00:40:03,208 --> 00:40:05,208
Ето защо и двамата оставате тук.
794
00:40:05,375 --> 00:40:06,458
С пилетата?
795
00:40:06,625 --> 00:40:08,917
Видя ли какво
излезе от тази току-що...
796
00:40:09,083 --> 00:40:11,208
Веднага ще се върна. Пазете тишина.
797
00:40:13,708 --> 00:40:16,000
Хайде. Дори ти
трябва да признаеш, Габо,
798
00:40:16,167 --> 00:40:18,375
че светлината снощи беше невероятна.
799
00:40:18,583 --> 00:40:20,292
Вероятно е била проклятие.
800
00:40:20,458 --> 00:40:21,333
Бисквитки.
- Бисквитки.
801
00:40:21,500 --> 00:40:22,875
Не! Тази тава е за краля!
802
00:40:24,375 --> 00:40:27,083
Една катерица
току-що ми пожела "Добро утро".
803
00:40:27,250 --> 00:40:28,458
Нямам обяснение за това.
804
00:40:28,625 --> 00:40:30,167
Аз също.
805
00:40:30,375 --> 00:40:32,167
Какво да кажеш на една катерица?
806
00:40:36,625 --> 00:40:38,292
Наистина трябва да гледам къде ходя.
807
00:40:38,458 --> 00:40:39,833
Който пипне, той мие.
808
00:40:40,000 --> 00:40:41,167
Беше инцидент.
809
00:40:41,333 --> 00:40:43,083
Как го правиш всеки път?
810
00:40:45,167 --> 00:40:47,917
Как сте ти
и горкото ти деденце тази сутрин?
811
00:40:48,958 --> 00:40:50,167
Оправяме се.
812
00:40:50,333 --> 00:40:51,333
И сме любопитни.
813
00:40:51,542 --> 00:40:53,292
Как кухнята доставя храна на краля?
814
00:40:54,292 --> 00:40:57,042
Официалните сервитьори
носят храната в трапезарията му.
815
00:41:01,417 --> 00:41:03,500
А когато кралят яде в кабинета си?
816
00:41:03,667 --> 00:41:04,875
Какво?
- Кой носи храната тогава?
817
00:41:05,042 --> 00:41:06,833
Влизането в кабинета му е забранено.
818
00:41:07,458 --> 00:41:10,458
Подробностите са известни
само на няколко избраници.
819
00:41:10,625 --> 00:41:11,667
Включително и на теб?
820
00:41:11,833 --> 00:41:12,917
Без коментар.
821
00:41:13,083 --> 00:41:14,583
Дами, моля ви.
- Кой е там?
822
00:41:14,750 --> 00:41:15,958
Нищо не чувам.
823
00:41:16,125 --> 00:41:18,417
Далия, ако знаеш таен начин
да се влезе в кабинета на краля,
824
00:41:18,583 --> 00:41:19,667
трябва да ми кажеш.
825
00:41:19,833 --> 00:41:22,167
Защо? Какво става с теб?
826
00:41:23,083 --> 00:41:24,250
Чакай, чакай, чакай.
827
00:41:25,583 --> 00:41:26,583
Какво правиш?
828
00:41:27,042 --> 00:41:28,125
Трябва да събера яйцата.
829
00:41:28,292 --> 00:41:30,917
Не! Дай на мен.
Ще го направя вместо теб.
830
00:41:31,083 --> 00:41:32,750
Няма проблем, Аша.
831
00:41:32,917 --> 00:41:34,000
А алергиите ти?
832
00:41:34,167 --> 00:41:36,333
Цялото това кихане
не може да е добро за теб.
833
00:41:36,500 --> 00:41:39,542
Опитваш се да ми вземеш пилетата ли?
834
00:41:39,708 --> 00:41:42,250
Знаеш, че Сафи обича тези пилета.
- Знам.
835
00:41:42,417 --> 00:41:44,500
Добре ли си, Аша?
- Нещо става с теб.
836
00:41:44,667 --> 00:41:45,833
Какво криеш?
837
00:41:46,000 --> 00:41:47,333
Нищо.
- Животът трябва да се живее!
838
00:41:47,500 --> 00:41:48,500
И никого.
839
00:41:48,667 --> 00:41:50,333
Какво става там вътре?
- Защо се изпоти?
840
00:41:50,500 --> 00:41:51,500
Можеш да ни кажеш всичко.
841
00:41:51,708 --> 00:41:53,042
Премести се, или ще счупим вратата!
842
00:41:53,208 --> 00:41:54,250
Не, не, не.
843
00:41:54,417 --> 00:41:55,458
Добре. Добре!
844
00:41:56,375 --> 00:41:58,542
Снощи, след като всичко се случи,
845
00:41:58,708 --> 00:41:59,708
отправих свое желание...
846
00:42:00,667 --> 00:42:01,500
към звездите.
847
00:42:02,958 --> 00:42:03,958
Ти да не си на пет години?
848
00:42:04,125 --> 00:42:06,292
И една звезда се отзова.
849
00:42:13,833 --> 00:42:14,667
Това е всичко, дами.
850
00:42:14,833 --> 00:42:17,750
Крилата ви не могат да летят,
но гласовете ви могат!
851
00:42:32,625 --> 00:42:34,792
Добре, дами,
852
00:42:34,958 --> 00:42:36,750
голям завършек!
853
00:42:48,333 --> 00:42:49,542
Това са приятелите ми.
854
00:42:51,833 --> 00:42:54,167
Това е обективно невъзможно.
855
00:43:00,083 --> 00:43:02,958
Какво? Защо те натъжавам?
856
00:43:04,167 --> 00:43:05,833
Саймън е на 18.
857
00:43:06,000 --> 00:43:08,083
Вече е дал желанието си на краля.
858
00:43:09,333 --> 00:43:11,292
Не мога да си спомня какво загубих.
859
00:43:13,250 --> 00:43:15,333
Не го приемай.
860
00:43:16,458 --> 00:43:18,125
Не. Стой далеч от мен. Не, не, не!
861
00:43:18,333 --> 00:43:22,333
Само аз ли си давам сметка,
че това ще свърши много зле?
862
00:43:22,500 --> 00:43:25,000
Не и ако всички си мълчат за звездата.
863
00:43:25,167 --> 00:43:27,917
Магията е забранена за всеки,
освен Магнифико,
864
00:43:28,917 --> 00:43:30,750
който е единственият упълномощен
865
00:43:31,458 --> 00:43:32,583
да изпълнява желания.
866
00:43:32,750 --> 00:43:33,750
Самоупълномощен.
867
00:43:33,917 --> 00:43:36,000
Чакай. Звездата изпълнява желания?
868
00:43:36,167 --> 00:43:39,625
Не, но мисля, че иска
да ми помогне да преследвам моето.
869
00:43:39,792 --> 00:43:41,750
Като фея кръстница.
870
00:43:41,917 --> 00:43:44,208
Животът не е приказка.
871
00:43:46,958 --> 00:43:48,083
Какво си пожела?
872
00:43:48,250 --> 00:43:49,250
Не, недей.
873
00:43:49,875 --> 00:43:51,750
Не ни казвай.
Не искам да участвам в това.
874
00:43:52,875 --> 00:43:54,833
Това е сигналът на краля
да се съберем.
875
00:43:56,000 --> 00:43:58,333
Моля ви, Магнифико не трябва
да знае за звездата.
876
00:43:58,500 --> 00:44:01,750
Кълна се, желанието ми няма да навреди
или да повлияе на никого от вас.
877
00:44:01,917 --> 00:44:03,000
Или на кралство Росас.
878
00:44:04,708 --> 00:44:06,208
Това е голямо обещание, Аша.
879
00:44:06,375 --> 00:44:07,500
Но ти вярваме.
880
00:44:07,667 --> 00:44:09,167
Нали... Къде отиде тя?
881
00:44:09,833 --> 00:44:11,000
Как го направи?
882
00:44:11,958 --> 00:44:13,792
Добре. Няма да кажем на никого, Аша.
883
00:44:13,958 --> 00:44:14,875
Точно така.
884
00:44:15,042 --> 00:44:16,208
За пилетата.
885
00:44:16,375 --> 00:44:17,667
С теб сме.
886
00:44:17,833 --> 00:44:19,333
Нали, Габо?
887
00:44:19,500 --> 00:44:20,417
Аз не пищя.
888
00:44:22,000 --> 00:44:24,125
Какво не ми казваш?
- Добре. Добре.
889
00:44:24,292 --> 00:44:27,000
Вчера, в определен смисъл,
предизвиках краля.
890
00:44:27,167 --> 00:44:29,375
Какво?
- Сложно е.
891
00:44:29,542 --> 00:44:30,625
И?
892
00:44:32,458 --> 00:44:34,875
Далия, какво би направила,
ако разбереш,
893
00:44:35,042 --> 00:44:37,000
че желанията на тези,
които обичаш с цялото си сърце,
894
00:44:37,167 --> 00:44:38,458
никога няма да се сбъднат?
895
00:44:39,208 --> 00:44:40,833
Искаш да кажеш
желанието на твоето деденце.
896
00:44:41,000 --> 00:44:42,500
И благодарение на мен, и на майка ми.
897
00:44:43,542 --> 00:44:46,125
Тук съм, за да взема желанията им
и да им ги върна.
898
00:44:46,292 --> 00:44:48,667
Тук си, за да крадеш от краля?
899
00:44:48,833 --> 00:44:49,958
Не е кражба.
900
00:44:50,125 --> 00:44:51,542
Желанията не му принадлежат.
901
00:44:51,708 --> 00:44:54,458
Не може ли просто
да си ги поискаш от Магнифико?
902
00:44:54,625 --> 00:44:57,917
Мисля, че проиграх шансовете си
да искам от Магнифико каквото и да е.
903
00:45:01,875 --> 00:45:03,875
Така качваме храна
в кабинета на краля.
904
00:45:05,333 --> 00:45:06,542
Идеално.
905
00:45:07,375 --> 00:45:08,750
Нов начин за катерене!
- Добре, внимавай!
906
00:45:08,917 --> 00:45:10,292
Не се събираме.
- Мърдам назад.
907
00:45:10,458 --> 00:45:11,458
Сигурна ли си за това?
908
00:45:11,625 --> 00:45:13,583
Магнифико може да се върне
всеки момент.
909
00:45:13,750 --> 00:45:15,292
И затова ти ще го забавиш.
910
00:45:15,458 --> 00:45:16,500
Моля те, най-добра приятелко.
911
00:45:16,667 --> 00:45:18,583
Как мога да забавя крал?
912
00:45:18,750 --> 00:45:20,208
Ще измислиш нещо.
913
00:45:20,375 --> 00:45:21,458
Ти си гений!
914
00:45:22,875 --> 00:45:23,875
Наляво.
- Да тръгваме нагоре!
915
00:45:24,042 --> 00:45:26,917
Трябва да стигна въжето.
- И напред!
916
00:45:27,083 --> 00:45:29,208
Съжалявам, това беше в ухото ти.
917
00:45:31,583 --> 00:45:34,167
Светлината снощи беше невероятна.
- Изумителна.
918
00:45:34,167 --> 00:45:35,625
Досега не съм виждал такова нещо.
919
00:45:35,625 --> 00:45:37,292
Тихо, тихо, тихо!
920
00:45:37,458 --> 00:45:40,333
Знам, че всички се чудите
за малката светлинка
921
00:45:40,500 --> 00:45:41,667
от снощи.
922
00:45:43,292 --> 00:45:45,167
Светлина, която не съм създал аз!
923
00:45:45,333 --> 00:45:46,792
Ура!
- Какво?
924
00:45:47,292 --> 00:45:50,583
Беше магия,
макар и доста несръчна и аматьорска.
925
00:45:50,750 --> 00:45:53,292
Също така напълно забранена.
926
00:45:53,458 --> 00:45:56,875
Сред нас има предател,
927
00:45:57,042 --> 00:45:58,625
който се опълчва на закона.
928
00:45:59,042 --> 00:46:02,250
Използва магия
и изложи всички ви на риск!
929
00:46:02,875 --> 00:46:04,167
Но не се притеснявайте,
930
00:46:04,333 --> 00:46:05,750
този човек не може да се мери с мен.
931
00:46:05,917 --> 00:46:07,042
И ви уверявам,
932
00:46:07,208 --> 00:46:09,458
че когато го хванем,
той ще бъде наказан
933
00:46:09,625 --> 00:46:10,750
сурово.
934
00:46:10,917 --> 00:46:11,917
Аша.
935
00:46:12,583 --> 00:46:14,667
Ужасно си бавна.
936
00:46:15,333 --> 00:46:16,333
Мисля, че пристигнахме.
937
00:46:16,542 --> 00:46:18,167
Приключенията ни очакват
зад тази врата!
938
00:46:18,333 --> 00:46:19,333
Да тръгваме.
939
00:46:19,958 --> 00:46:20,958
О, не.
940
00:46:21,375 --> 00:46:23,125
Не, не, не. Заключено е.
941
00:46:23,292 --> 00:46:24,292
Ще я разбия.
942
00:46:25,667 --> 00:46:27,625
Боли, когато нямаш рога.
943
00:46:27,792 --> 00:46:28,792
Какво правиш?
944
00:46:30,708 --> 00:46:32,167
Звездичке, моля те, не чупи нищо.
945
00:46:32,333 --> 00:46:34,333
Да, но не си пази силите.
946
00:46:38,917 --> 00:46:40,292
Какво става?
- Развихри се.
947
00:46:40,458 --> 00:46:41,625
Разпилей навсякъде вълшебен прах!
948
00:46:41,792 --> 00:46:42,958
Всичко ще бъде наред.
949
00:46:43,458 --> 00:46:44,458
Да!
950
00:46:45,333 --> 00:46:46,833
Не!
951
00:46:47,208 --> 00:46:48,583
Росас се нуждае от вас.
952
00:46:48,750 --> 00:46:51,542
Всяка информация би била полезна.
953
00:46:51,875 --> 00:46:54,292
Знам, че никога, ама никога,
954
00:46:54,833 --> 00:46:56,042
няма да ме разочаровате.
955
00:46:56,208 --> 00:46:57,125
Благодаря ви.
956
00:46:59,875 --> 00:47:01,583
Ваше величество, почакайте!
957
00:47:01,750 --> 00:47:03,250
Моля ви!
958
00:47:08,250 --> 00:47:09,542
Да, продължавай.
959
00:47:10,917 --> 00:47:11,750
Добре.
960
00:47:11,917 --> 00:47:12,958
Здравейте. Здравейте.
961
00:47:13,125 --> 00:47:15,083
Здравейте, аз съм Далия.
962
00:47:15,250 --> 00:47:17,417
Правя вашите бисквитки "Магнифико".
963
00:47:17,583 --> 00:47:19,333
Фантастично. Какво мога
да направя за теб, Далия?
964
00:47:20,167 --> 00:47:21,750
Благодаря, че попитахте.
965
00:47:22,792 --> 00:47:25,542
Казахте, че всяка информация
ще бъде полезна.
966
00:47:25,708 --> 00:47:28,750
Но конкретно казано,
какво е "полезна информация"?
967
00:47:28,917 --> 00:47:29,917
Умозаключение?
968
00:47:30,083 --> 00:47:31,750
Индиректна връзка?
969
00:47:31,917 --> 00:47:33,375
От първа ръка? Чуто?
970
00:47:33,542 --> 00:47:35,083
Ами догадките?
971
00:47:35,250 --> 00:47:36,083
Да.
972
00:47:36,250 --> 00:47:37,417
Ами догадките?
973
00:47:37,583 --> 00:47:38,583
Да, всичко.
974
00:47:38,792 --> 00:47:41,625
Всяка информация кой или какво
е създало светлината би била полезна.
975
00:47:41,792 --> 00:47:43,083
Така че гадайте на воля.
976
00:47:43,250 --> 00:47:44,917
Казахте, че е аматьорска магия,
977
00:47:45,083 --> 00:47:46,583
но как така не знаете
как са я направили?
978
00:47:46,750 --> 00:47:47,583
Какво?
979
00:47:47,750 --> 00:47:49,375
Може би трябва
да дефинирате "аматьор".
980
00:47:49,542 --> 00:47:51,042
Става дума за това, което вие знаете.
981
00:47:52,792 --> 00:47:54,458
Става дума за вашата безопасност,
982
00:47:54,625 --> 00:47:56,708
и най-важното -
безопасността на вашите желания.
983
00:47:57,500 --> 00:47:59,667
Искате да кажете,
че желанията ни не са в безопасност?
984
00:47:59,833 --> 00:48:01,125
Разбира се, че са в безопасност!
985
00:48:04,708 --> 00:48:05,708
Като нови са.
986
00:48:06,958 --> 00:48:08,167
Дано не му трябват.
987
00:48:08,875 --> 00:48:10,042
И така, желанията.
988
00:48:10,875 --> 00:48:11,833
Това е врата,
989
00:48:12,000 --> 00:48:14,833
Магнифико махна ръка и това просто...
990
00:48:16,167 --> 00:48:18,583
Добре. А така? Нищо?
991
00:48:18,750 --> 00:48:19,833
Или така?
992
00:48:20,000 --> 00:48:21,667
Така? Или така?
993
00:48:23,625 --> 00:48:24,917
Да!
- Успях!
994
00:48:25,083 --> 00:48:26,292
Работа в екип!
995
00:48:48,625 --> 00:48:50,583
Звездичке, радвам се,
че се забавляваш,
996
00:48:50,750 --> 00:48:52,250
но трябва да се съсредоточиш.
997
00:48:52,417 --> 00:48:54,208
Моля те, намери желанията
на моето деденце и майка ми
998
00:48:54,375 --> 00:48:55,875
възможно най-бързо!
999
00:49:01,083 --> 00:49:03,833
Как да знаем, че желанията ни
са в безопасност? Не ги виждаме.
1000
00:49:04,000 --> 00:49:05,875
Защо не може да ги видим?
Защо правилото е такова?
1001
00:49:06,042 --> 00:49:07,500
И защо не можем да ги помним?
1002
00:49:07,667 --> 00:49:09,042
Въпросите един по един.
1003
00:49:09,208 --> 00:49:11,458
Така и така си говорим. Ами ако искаме
да променим желанието си?
1004
00:49:11,625 --> 00:49:13,292
Добре казано.
Желанията могат да се променят.
1005
00:49:13,458 --> 00:49:15,500
Да се наредим на опашка
и на всеки ще му дойде редът.
1006
00:49:15,667 --> 00:49:16,625
Знаете ли какво ще ни утеши?
1007
00:49:16,792 --> 00:49:18,250
Още една церемония на желанията.
- Да.
1008
00:49:18,417 --> 00:49:20,167
Ще се почувстваме много по-добре.
1009
00:49:20,333 --> 00:49:21,292
Молим ви!
- Още сега!
1010
00:49:21,500 --> 00:49:22,792
Не! Не сега! Лош момент!
1011
00:49:22,958 --> 00:49:25,375
Желания, желания, желания!
1012
00:49:25,542 --> 00:49:27,125
Тишина!
1013
00:49:28,583 --> 00:49:30,417
Само за това ли мислите?
1014
00:49:30,583 --> 00:49:32,750
Церемония за изпълняване на желания?
1015
00:49:35,208 --> 00:49:36,375
Добре.
1016
00:49:36,542 --> 00:49:39,208
Който идентифицира предателя,
1017
00:49:39,375 --> 00:49:40,958
ще му изпълня желанието!
1018
00:49:41,625 --> 00:49:42,625
Какво?
1019
00:49:43,458 --> 00:49:44,583
Но чуйте това!
1020
00:49:44,750 --> 00:49:46,417
Всеки, който помага на предателя,
1021
00:49:46,583 --> 00:49:48,917
всеки, който ме разочарова,
1022
00:49:49,083 --> 00:49:51,583
желанието му
никога няма да бъде изпълнено!
1023
00:49:53,333 --> 00:49:54,667
Чакай! Ваше величество...
1024
00:49:54,833 --> 00:49:55,875
Достатъчно!
1025
00:49:57,250 --> 00:49:59,000
Колко нагло ме разпитваха!
1026
00:49:59,167 --> 00:50:02,167
Разпитват те,
защото им позволяваш да го правят.
1027
00:50:02,333 --> 00:50:04,792
Отивам при желанията.
Ела само когато има добри новини.
1028
00:50:09,833 --> 00:50:13,750
Какво да направя,
като съм толкова красив?
1029
00:50:13,917 --> 00:50:15,583
Генетично е.
1030
00:50:15,750 --> 00:50:18,375
Гените са ми дар от космоса.
1031
00:50:18,542 --> 00:50:22,458
Вижте ми името. Магнифико.
Аз давам М-то на "всемогъщ".
1032
00:50:22,625 --> 00:50:27,333
Аз съм страстен, не съм скучен.
Някой да каже колко съм добър.
1033
00:50:28,083 --> 00:50:28,917
Само вижте.
1034
00:50:29,292 --> 00:50:32,083
Ако някой има две ризи,
давам едната на трети.
1035
00:50:32,250 --> 00:50:33,500
Ако някой има нужда от доброволец,
1036
00:50:33,667 --> 00:50:36,667
веднага изпращам Хенри.
1037
00:50:37,125 --> 00:50:41,458
Ако домът ти се разпада
или си изпаднал в беда,
1038
00:50:42,458 --> 00:50:46,583
ще ти позволя да живееш в него
безплатно, дори няма да ти взема наем.
1039
00:50:46,750 --> 00:50:50,958
Оправям ви бакиите
и винаги ви помагам.
1040
00:50:51,125 --> 00:50:55,417
Само давам, давам, давам и давам.
Човек би казал, че всички са доволни.
1041
00:50:55,583 --> 00:50:58,708
И всичко, което искам,
е само малко уважение.
1042
00:50:58,875 --> 00:51:00,583
А получавам само това.
1043
00:51:03,167 --> 00:51:05,000
Получавам само това.
1044
00:51:07,708 --> 00:51:09,375
А получавам само това.
1045
00:51:12,042 --> 00:51:13,708
А получавам само това.
1046
00:51:17,292 --> 00:51:21,417
Ти си великолепен.
- Това е най-малкото, което да кажеш.
1047
00:51:21,583 --> 00:51:23,708
Има и още, признай си.
1048
00:51:23,875 --> 00:51:26,208
Ти си красив... и силен... и смел.
- Благодаря!
1049
00:51:26,375 --> 00:51:30,375
Вижте това царство. Аз го построих.
Какво се жалвате? Много неблагодарно!
1050
00:51:30,542 --> 00:51:35,083
А дали не сте вие проблемът?
Я да видя как вършите моята работа.
1051
00:51:36,292 --> 00:51:39,042
Миналата година изпълних 14 желания.
1052
00:51:39,208 --> 00:51:41,000
Това е висок процент.
1053
00:51:41,167 --> 00:51:45,542
А сега се съмнявате в краля си?
Какво неуважение току-що изживях!
1054
00:51:45,708 --> 00:51:49,708
Винаги съм бил зад вас.
Е, не е много трудно.
1055
00:51:49,875 --> 00:51:53,208
От деня, в който сте се родили,
и деня, в който сме се запознали.
1056
00:51:53,375 --> 00:51:55,500
А получавам само това.
1057
00:51:58,083 --> 00:51:59,333
Получавам само това.
1058
00:52:02,208 --> 00:52:03,917
А получавам само това.
1059
00:52:06,583 --> 00:52:08,125
А получавам само това.
1060
00:52:12,000 --> 00:52:15,875
Не исках да правя това.
Заклех се, че няма да го направя.
1061
00:52:16,042 --> 00:52:18,042
Но разгръщането
на страниците ме хипнотизира,
1062
00:52:18,208 --> 00:52:20,583
защото отказвам
да ми бъде взета властта.
1063
00:52:20,750 --> 00:52:23,042
Отвара? Заклинание?
Призоваване? Проклятие?
1064
00:52:23,208 --> 00:52:25,167
Всичко, което да махне онази светлина.
1065
00:52:25,333 --> 00:52:27,125
Не искам да се обвързвам с тази книга,
1066
00:52:27,125 --> 00:52:30,167
но отчаяните времена
изискват отчаяни мерки.
1067
00:52:32,000 --> 00:52:33,333
Докъде бях стигнал? О, да.
1068
00:52:33,958 --> 00:52:37,667
Има предател в този град,
но аз оставам непреклонен.
1069
00:52:38,208 --> 00:52:42,625
Покажи се и ми обясни.
Сигурен съм, че е само инцидент.
1070
00:52:42,792 --> 00:52:46,333
Който го открие първи,
ще заслужи желанието си.
1071
00:52:46,500 --> 00:52:50,125
Честно казано, безопасността ви
трябва да струва всяко петаче.
1072
00:52:50,292 --> 00:52:52,042
А получавам само това.
1073
00:52:54,625 --> 00:52:56,250
Получавам само това.
1074
00:52:58,958 --> 00:53:00,500
А получавам само това.
1075
00:53:03,375 --> 00:53:04,750
Получавам само това.
1076
00:53:07,917 --> 00:53:09,708
А получавам само това.
1077
00:53:16,375 --> 00:53:18,708
Знам точно къде може да се получи.
1078
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Не се страхувах, Сакина.
1079
00:53:32,750 --> 00:53:34,125
Защото като всички кози,
1080
00:53:34,292 --> 00:53:37,625
аз вярвам, че колкото
е по-голямо предизвикателството,
1081
00:53:37,792 --> 00:53:39,750
толкова по-велик живот живеем.
1082
00:53:41,333 --> 00:53:42,583
Деденце,
1083
00:53:42,750 --> 00:53:46,000
знам, че каза, че не искаш да знаеш
желанието си, което не би се сбъднало.
1084
00:53:46,375 --> 00:53:47,875
Но сега...
1085
00:53:48,042 --> 00:53:49,750
можеш да го сбъднеш.
1086
00:53:50,625 --> 00:53:52,375
Толкова е обикновено...
1087
00:53:53,000 --> 00:53:54,292
толкова невинно.
1088
00:53:54,458 --> 00:53:56,792
Аша, знам, че мислиш,
че правиш нещо хубаво, но...
1089
00:53:56,958 --> 00:53:59,750
Никога не трябваше да давам
желанието си на Магнифико.
1090
00:53:59,917 --> 00:54:00,792
То...
1091
00:54:02,333 --> 00:54:05,958
То си е мое.
1092
00:54:13,167 --> 00:54:14,708
Деденце...
1093
00:54:15,417 --> 00:54:18,875
Аша, може би никога
няма да вдъхновя никого,
1094
00:54:19,042 --> 00:54:21,667
но сега поне имам
възможността да опитам.
1095
00:54:24,042 --> 00:54:27,042
Връщам се за твоето желание, мамо.
1096
00:54:30,708 --> 00:54:32,292
Точно така, Аша.
1097
00:54:32,458 --> 00:54:34,667
Бяхте предадени.
1098
00:54:34,833 --> 00:54:36,000
Къде е?
1099
00:54:36,167 --> 00:54:37,125
Къде е звездата?
1100
00:54:37,333 --> 00:54:38,750
Тук няма нищо за вас!
1101
00:54:38,917 --> 00:54:40,208
Как го направи?
1102
00:54:40,375 --> 00:54:41,792
Какво магьосничество използва?
1103
00:54:41,958 --> 00:54:43,250
Не владея магии.
1104
00:54:43,417 --> 00:54:45,167
Изтръгнала си звезда от небето
1105
00:54:45,333 --> 00:54:46,667
и си я ползвала,
за да откраднеш от мен.
1106
00:54:46,833 --> 00:54:48,500
Желанията не принадлежат на вас.
1107
00:54:48,833 --> 00:54:50,917
Никога е нямало да изпълните
желанието на дядо ми.
1108
00:54:51,083 --> 00:54:52,833
Той заслужаваше да си го върне.
1109
00:54:53,000 --> 00:54:55,458
Всички заслужават...
- Казах ти,
1110
00:54:55,625 --> 00:54:57,625
че аз решавам кой какво заслужава.
1111
00:54:57,792 --> 00:54:59,250
Моля ви, Ваше величество.
1112
00:54:59,417 --> 00:55:01,208
Допуснала е грешка. Няма да я повтори.
1113
00:55:01,375 --> 00:55:03,208
О, да, знам, че няма.
1114
00:55:03,375 --> 00:55:05,833
Това познато ли ти е, Сакина?
1115
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Желанието ми.
1116
00:55:07,208 --> 00:55:11,833
Да, желанието ти,
което ми даде да пазя,
1117
00:55:12,000 --> 00:55:15,125
защото всички знаем
какво се случва с желанията
1118
00:55:15,292 --> 00:55:17,250
в реалния свят.
1119
00:55:17,542 --> 00:55:19,792
Те биват смачкани.
1120
00:55:20,208 --> 00:55:22,208
Мамо!
- Сакина. Не!
1121
00:55:23,458 --> 00:55:25,500
Какво е това?
1122
00:55:26,583 --> 00:55:28,083
Какъв дар.
1123
00:55:28,250 --> 00:55:31,375
През цялото време съм пазил желанията,
1124
00:55:31,542 --> 00:55:33,833
без да знам каква сила притежават.
1125
00:55:34,000 --> 00:55:36,750
Чувствам се, сякаш мога да направя...
1126
00:55:36,917 --> 00:55:38,917
всичко.
1127
00:55:43,917 --> 00:55:45,333
Звездата.
1128
00:55:46,375 --> 00:55:47,833
Трябва да я имам.
1129
00:55:50,625 --> 00:55:52,667
Да тръгваме! Веднага!
1130
00:55:52,833 --> 00:55:54,458
Какво е това?
- Хей!
1131
00:55:54,625 --> 00:55:56,208
Това прежда ли е?
- Побързай, побързай.
1132
00:55:57,125 --> 00:55:59,167
Като едно питомно животно към друго...
1133
00:55:59,333 --> 00:56:00,167
помогнете ни!
1134
00:56:01,833 --> 00:56:02,667
Внимателно.
1135
00:56:02,833 --> 00:56:04,375
Точно така, Сакина. Дръж се!
1136
00:56:17,833 --> 00:56:19,417
Земята свърши.
1137
00:56:19,917 --> 00:56:20,750
Там има лодка.
1138
00:56:21,333 --> 00:56:22,333
Побързайте.
1139
00:56:26,708 --> 00:56:28,125
Върнете се в конюшнята.
1140
00:56:28,292 --> 00:56:30,333
Ако някой ви разпитва,
правете се на глупави.
1141
00:56:31,167 --> 00:56:32,583
Казвам да поемем към острова.
1142
00:56:32,750 --> 00:56:35,000
Най-близо е. Можем да се скрием там.
1143
00:56:38,708 --> 00:56:40,500
Благодаря ти.
1144
00:56:42,417 --> 00:56:43,250
Мамо?
1145
00:56:43,542 --> 00:56:45,417
Сърцето ми познава това чувство.
1146
00:56:46,250 --> 00:56:47,667
Това е скръб.
1147
00:56:47,833 --> 00:56:49,875
Не исках да се случва така.
1148
00:56:51,708 --> 00:56:53,083
Знам, скъпа.
1149
00:56:53,458 --> 00:56:57,042
Беше глупаво да си мисля,
че мога да променя нещо.
1150
00:56:57,208 --> 00:56:58,917
Не трябваше да си го пожелавам.
1151
00:57:05,542 --> 00:57:06,875
Така е.
1152
00:57:07,042 --> 00:57:09,792
Желанието ми съсипа семейството.
1153
00:57:09,958 --> 00:57:12,417
Сега всички в Росас
са изложени на риск
1154
00:57:12,583 --> 00:57:13,833
заради мен.
1155
00:57:16,333 --> 00:57:18,167
Аша, не е така.
1156
00:57:18,333 --> 00:57:20,458
Всички са изложени на риск
1157
00:57:20,625 --> 00:57:22,292
заради Магнифико.
1158
00:57:22,458 --> 00:57:24,542
Скъпото ни кралство Росас.
1159
00:57:24,875 --> 00:57:27,083
Сърцето на баща ти щеше да скърби,
1160
00:57:27,250 --> 00:57:28,833
научавайки това, което знаем сега.
1161
00:57:41,833 --> 00:57:43,833
Знам какво си мислите,
1162
00:57:44,000 --> 00:57:45,917
защото същото си мисля и аз.
1163
00:57:50,583 --> 00:57:52,792
Много обичам и двама ви.
- Какво става?
1164
00:57:52,958 --> 00:57:54,208
Когато стигнете острова...
- Аша.
1165
00:57:54,375 --> 00:57:55,958
...се скрийте.
- Какво правиш?
1166
00:57:56,125 --> 00:57:57,042
Трябва да го спра.
1167
00:57:57,208 --> 00:57:58,208
Не!
- Твърде опасно е!
1168
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
Аз започнах това.
1169
00:58:00,000 --> 00:58:01,542
Аз трябва да го довърша...
1170
00:58:02,542 --> 00:58:03,583
в името на всички.
1171
00:58:04,083 --> 00:58:05,583
Аша!
- Не!
1172
00:58:05,750 --> 00:58:07,667
Не мога да плувам!
1173
00:58:09,833 --> 00:58:11,000
Идеално.
1174
00:58:11,167 --> 00:58:12,458
Акула!
- Какво?
1175
00:58:12,625 --> 00:58:14,125
Не, не, няма акула.
1176
00:58:14,292 --> 00:58:15,500
Само се упражнявам.
1177
00:58:19,917 --> 00:58:21,875
Да плениш звезда...
1178
00:58:23,583 --> 00:58:24,833
Жезъл.
1179
00:58:25,000 --> 00:58:29,875
С толкова силен жезъл
дори нощта ще се прекланя пред мен.
1180
00:58:31,542 --> 00:58:32,583
Идеално.
1181
00:58:33,125 --> 00:58:35,292
Клон от планински ясен,
1182
00:58:35,458 --> 00:58:38,042
потопен в отвара на Толен.
1183
00:58:38,208 --> 00:58:40,125
Разтопено желязо за здравина,
1184
00:58:40,292 --> 00:58:42,250
мед за острота.
1185
00:58:42,417 --> 00:58:43,958
И най-важното...
1186
00:58:44,125 --> 00:58:48,792
мощта на три невинни души.
1187
00:58:48,958 --> 00:58:51,333
Осмелихте се да ми се противопоставите
1188
00:58:51,500 --> 00:58:54,042
след всичко, което правя за вас.
1189
00:58:54,208 --> 00:58:57,875
Не заслужавате сбъдване на желанията.
1190
00:58:58,042 --> 00:58:59,667
Но служейки на мен,
1191
00:58:59,833 --> 00:59:03,167
може да служите на по-велика цел.
1192
00:59:05,250 --> 00:59:06,250
Любов моя.
1193
00:59:06,458 --> 00:59:07,542
Каква тъга.
1194
00:59:17,375 --> 00:59:18,417
Да!
1195
00:59:20,125 --> 00:59:21,250
Да!
1196
00:59:24,500 --> 00:59:26,208
Да!
1197
00:59:28,875 --> 00:59:30,583
Амая, скъпа, ела! Ела!
1198
00:59:31,292 --> 00:59:34,250
Идваш навреме
да видиш новата ми играчка!
1199
00:59:35,500 --> 00:59:37,708
Ето това е сила.
1200
00:59:37,875 --> 00:59:38,708
Светя ли?
1201
00:59:38,875 --> 00:59:40,417
Чувствам се, сякаш светя. Нали?
1202
00:59:41,208 --> 00:59:42,500
Как можа?
1203
00:59:42,667 --> 00:59:45,417
Знаеш, че забранената магия е...
- Недооценена.
1204
00:59:46,083 --> 00:59:47,958
Като мен от собствения ми народ.
1205
00:59:48,125 --> 00:59:49,208
От това момиче.
1206
00:59:49,375 --> 00:59:50,458
Тя го направи.
1207
00:59:50,625 --> 00:59:52,667
Тя свали звезда от небето,
1208
00:59:52,833 --> 00:59:54,583
за да унищожи всичко,
което съм изградил.
1209
00:59:54,750 --> 00:59:55,833
Аша?
1210
00:59:56,000 --> 00:59:58,833
Не, тя само искаше
желанията на семейството си.
1211
01:00:00,125 --> 01:00:03,042
На страната на предателя ли си, Амая?
1212
01:00:03,708 --> 01:00:05,750
Не. Не.
1213
01:00:05,917 --> 01:00:09,792
Знаеш, че никога
не бих подкрепила предател на Росас.
1214
01:00:12,500 --> 01:00:15,250
Вярвам в теб от момента,
в който се запознахме.
1215
01:00:15,417 --> 01:00:17,708
Изградихме това царство заедно.
1216
01:00:17,875 --> 01:00:20,167
Няма нищо по-важно от това.
1217
01:00:22,208 --> 01:00:23,625
Чудесно.
1218
01:00:23,792 --> 01:00:25,417
Сега да подготвим сцената.
1219
01:00:25,583 --> 01:00:27,458
Поемам на лов!
1220
01:00:40,292 --> 01:00:42,917
Това е само временна пречка по пътя.
1221
01:00:43,083 --> 01:00:46,208
Гигантска, невероятна пречка.
1222
01:00:47,625 --> 01:00:49,458
Трябва да намерим Далия и останалите.
1223
01:00:49,917 --> 01:00:51,375
Всичко, което виждам, са крака.
1224
01:00:51,583 --> 01:00:53,750
Погледнете тези бедни хорица!
1225
01:00:53,917 --> 01:00:57,250
Аша открадна и унищожи желанията им.
1226
01:00:57,417 --> 01:00:58,625
Тя трябва да си плати!
1227
01:00:59,125 --> 01:01:01,250
Казват, че семейството й е изчезнало.
1228
01:01:01,417 --> 01:01:02,417
Обзалагам се, че ги е убила.
1229
01:01:02,583 --> 01:01:05,250
Цялото това нещо изглежда погрешно.
1230
01:01:16,667 --> 01:01:18,333
Само да се видите!
1231
01:01:19,583 --> 01:01:20,667
Добре. Всичко е наред.
1232
01:01:20,833 --> 01:01:22,458
Просто игра на светлина и сенки.
1233
01:01:23,458 --> 01:01:25,667
Знаете, че ви обичам, народе на Росас.
1234
01:01:27,708 --> 01:01:29,125
Кралицата изглежда уплашена.
1235
01:01:30,792 --> 01:01:33,250
Добре, край на играта.
1236
01:01:34,208 --> 01:01:35,833
Мисля, че мислим едно и също нещо...
1237
01:01:36,000 --> 01:01:37,000
отново.
1238
01:01:37,167 --> 01:01:38,458
Чакай! Дискретно!
1239
01:01:42,458 --> 01:01:45,667
Вероятно се чудите защо сте тук.
1240
01:01:45,833 --> 01:01:47,875
Да, има побеснял тийнейджър,
който тича наоколо със звезда
1241
01:01:48,042 --> 01:01:49,042
и унищожава желания.
1242
01:01:49,208 --> 01:01:50,250
Но...
1243
01:01:50,417 --> 01:01:52,583
познайте кой се изправи смело
1244
01:01:52,750 --> 01:01:54,292
и я разкри.
1245
01:01:55,375 --> 01:01:57,625
Аплодисменти за...
1246
01:01:57,792 --> 01:02:00,167
Саймън О'Донaхю!
1247
01:02:01,208 --> 01:02:02,292
Саймън?
1248
01:02:03,708 --> 01:02:05,875
Знам, знам!
1249
01:02:06,042 --> 01:02:08,167
И аз бях изненадан колкото вас.
1250
01:02:08,333 --> 01:02:10,208
Нашият сънлив Саймън.
1251
01:02:10,375 --> 01:02:11,583
Не се притеснявай, Саймън.
1252
01:02:11,750 --> 01:02:13,458
Бъдете горди! Покажете радостта си!
1253
01:02:14,542 --> 01:02:15,917
Ваше величество?
- Божичко.
1254
01:02:16,083 --> 01:02:17,667
Да, знам, говореща мишка,
1255
01:02:17,833 --> 01:02:18,708
но не се паникьосвайте.
1256
01:02:18,875 --> 01:02:19,875
Много съм чиста
1257
01:02:20,042 --> 01:02:22,167
и ви нося важно послание.
1258
01:02:23,083 --> 01:02:26,250
"Веднъж казахте,
че отдадеността е същината на Росас.
1259
01:02:26,417 --> 01:02:27,708
Виждам страха ви,
1260
01:02:27,875 --> 01:02:30,167
но Росас се нуждае
от помощта ви в този момент.
1261
01:02:30,333 --> 01:02:31,625
С обич, Аша."
1262
01:02:31,792 --> 01:02:33,583
"С обич" беше моя идея.
1263
01:02:33,750 --> 01:02:35,083
Добре. Чао.
1264
01:02:35,708 --> 01:02:37,375
И така, скъпи Саймън,
1265
01:02:37,542 --> 01:02:38,583
готов ли си
1266
01:02:38,750 --> 01:02:41,500
да видиш желанието ти?
1267
01:02:42,333 --> 01:02:44,875
Да бъдеш най-храбрият,
1268
01:02:45,042 --> 01:02:47,042
смел и верен кралски рицар!
1269
01:02:47,208 --> 01:02:48,917
Но не е верен приятел.
1270
01:02:49,083 --> 01:02:51,708
За мен е голямо удоволствие
1271
01:02:51,875 --> 01:02:54,875
да изпълня желанието на сърцето ти.
1272
01:03:11,458 --> 01:03:15,083
Да живее кралят!
- Да живее кралят!
1273
01:03:16,208 --> 01:03:17,708
Не е ли прекрасно?
1274
01:03:17,875 --> 01:03:20,208
Има още шест предатели,
Ваше величество.
1275
01:03:20,375 --> 01:03:22,667
Далия, Габо, Дарио,
1276
01:03:22,833 --> 01:03:24,042
Сафи, Хал
1277
01:03:24,208 --> 01:03:25,792
и Базима.
1278
01:03:25,958 --> 01:03:28,792
Намерете ги,
за да платят за предателството си.
1279
01:03:28,958 --> 01:03:31,667
Намерете Аша и ще бъдете възнаградени,
1280
01:03:31,833 --> 01:03:33,042
но най-важното е
1281
01:03:33,208 --> 01:03:34,917
да намерите онази звезда,
1282
01:03:35,083 --> 01:03:36,667
и тогава ще имам силата
1283
01:03:36,833 --> 01:03:39,958
да сбъдна всичките ви желания!
1284
01:03:48,667 --> 01:03:49,667
Няма изход.
1285
01:03:49,833 --> 01:03:52,875
Няма изход, но има грапав махагон.
1286
01:03:56,333 --> 01:03:57,750
Чудесна работа, Валентино.
1287
01:03:57,917 --> 01:03:59,208
Дупето ми свърши работата.
1288
01:04:00,458 --> 01:04:04,458
Значи тук отиваш,
когато се криеш, Базима.
1289
01:04:05,167 --> 01:04:06,708
Благодаря, че си го пазила в тайна.
1290
01:04:06,875 --> 01:04:09,250
Интровертите заслужават убежище.
1291
01:04:09,417 --> 01:04:11,458
Радвам се за теб.
1292
01:04:11,625 --> 01:04:12,583
Тук сме в безопасност.
1293
01:04:12,750 --> 01:04:14,250
Не, никъде не сме в безопасност.
1294
01:04:14,417 --> 01:04:16,250
Ние сме бегълци, благодарение на Аша.
1295
01:04:16,417 --> 01:04:18,833
Тя каза, че само е искала да върне
желанията на семейството си.
1296
01:04:19,000 --> 01:04:20,125
О, и ти й повярва?
1297
01:04:20,292 --> 01:04:21,542
Това е истината, Габо.
1298
01:04:22,208 --> 01:04:24,292
Скрийте се!
- Всички ще умрем!
1299
01:04:24,458 --> 01:04:25,583
Здрасти, Аша.
1300
01:04:26,333 --> 01:04:29,417
Моля те, кажи, че не си унищожила
желанията на тези хора?
1301
01:04:29,583 --> 01:04:30,667
Разбира се, че не съм.
1302
01:04:30,833 --> 01:04:32,042
Беше Магнифико.
1303
01:04:32,417 --> 01:04:33,417
Точно това би казала.
1304
01:04:33,583 --> 01:04:36,333
Чакайте, кралят се държеше ужасно...
1305
01:04:36,500 --> 01:04:37,792
ужасно...
1306
01:04:37,958 --> 01:04:38,833
Ужасно.
1307
01:04:39,000 --> 01:04:41,083
Саймън изглеждаше така,
сякаш нещо го боли.
1308
01:04:41,250 --> 01:04:42,875
Да, точно преди да ни издаде.
1309
01:04:44,167 --> 01:04:45,250
Обречени сме!
1310
01:04:46,250 --> 01:04:47,917
Не и ако се бием.
1311
01:04:57,458 --> 01:05:03,250
Измамиха ви. Магнифико не е човекът,
за когото се представя.
1312
01:05:03,833 --> 01:05:06,958
Той е по-зъл, отколкото бих допуснала.
1313
01:05:07,125 --> 01:05:12,042
Като звездата слезе след желанието ми,
не стана, което очаквах или исках.
1314
01:05:12,208 --> 01:05:14,542
Но като това се случи,
не съжалявам,
1315
01:05:14,708 --> 01:05:17,917
защото сега го видях
в истинския му лик.
1316
01:05:18,083 --> 01:05:19,458
В зелените нюанси.
1317
01:05:19,875 --> 01:05:24,208
Каза, че желанията ви не са
в безопасност заради мен. Това е лъжа.
1318
01:05:25,083 --> 01:05:29,125
Знам, че не мога да се справя сама.
1319
01:05:29,792 --> 01:05:33,958
Ако не ние, тогава кой и кога?
1320
01:05:34,125 --> 01:05:39,708
Ако не се бием, той знае,
че печели, което не може да стане,
1321
01:05:40,333 --> 01:05:44,000
след като вече знам това, което знам.
1322
01:05:45,792 --> 01:05:49,833
Той би направил всичко.
1323
01:05:50,000 --> 01:05:53,667
Няма да седна и да гледам безучастно.
1324
01:05:53,833 --> 01:05:56,208
Кълна се в това,
1325
01:05:56,375 --> 01:06:00,250
след като вече знам това, което знам.
1326
01:06:02,417 --> 01:06:05,708
Вече знам, че не съм единствената,
1327
01:06:05,917 --> 01:06:07,333
на която й е писнало.
- Да! Да!
1328
01:06:08,167 --> 01:06:10,625
Само почакай да чуеш как тропаме.
Троп-троп-троп-троп.
1329
01:06:12,042 --> 01:06:15,042
Не мисля,
че е готов за това, което предстои.
1330
01:06:15,208 --> 01:06:17,958
Революцията чука на вратата.
1331
01:06:18,125 --> 01:06:22,875
Ако има нещо,
което той не може да спре,
1332
01:06:23,042 --> 01:06:27,000
това сме ние и голямата сила,
която открихме в себе си.
1333
01:06:27,208 --> 01:06:28,208
Голяма!
1334
01:06:28,375 --> 01:06:31,292
След като вече
знаем това, което знаем.
1335
01:06:31,458 --> 01:06:33,958
След като вече
знаем това, което знаем.
1336
01:06:34,125 --> 01:06:37,667
Кой знае дали ще успеем,
1337
01:06:37,833 --> 01:06:41,333
но няма да спрем и няма да отстъпим,
1338
01:06:41,500 --> 01:06:44,042
няма да се обърнем.
- Обърнем.
1339
01:06:44,208 --> 01:06:47,167
След като вече
знаем това, което знаем.
1340
01:06:47,333 --> 01:06:50,042
След като вече
знаем това, което знаем.
1341
01:07:09,208 --> 01:07:10,958
Дали знае какви ще станем?
1342
01:07:11,125 --> 01:07:12,708
Дали чува нашите барабани?
1343
01:07:12,875 --> 01:07:14,417
Бях добричка, но сега съм нещо друго.
1344
01:07:16,500 --> 01:07:20,125
Не е ли хубаво, че се включваме?
- Ще си върнем това, което е наше.
1345
01:07:20,292 --> 01:07:22,042
Мисли, че сме нищо...
- Но ние сме нещо.
1346
01:07:29,708 --> 01:07:34,125
Виждала съм прекалено много лоши неща.
1347
01:07:34,292 --> 01:07:38,292
Той обича...
- Едно нещо повече от себе си -
1348
01:07:38,458 --> 01:07:40,833
своята корона.
- Корона.
1349
01:07:41,000 --> 01:07:43,792
След като вече
знам това, което знам.
1350
01:07:43,958 --> 01:07:46,375
След като вече
знам това, което знам.
1351
01:07:46,542 --> 01:07:50,208
Гледах как се топи доброто в него,
1352
01:07:50,375 --> 01:07:53,917
заблуди ме любовта, която изпитвах.
1353
01:07:54,083 --> 01:07:56,708
Толкова силна.
1354
01:07:56,875 --> 01:07:59,708
След като вече знам...
- Знам.
1355
01:07:59,875 --> 01:08:02,792
Знам.
- Знаем сега.
1356
01:08:02,958 --> 01:08:05,458
След като вече
знаем това, което знаем.
1357
01:08:12,208 --> 01:08:13,292
Здравей.
1358
01:08:13,458 --> 01:08:15,958
Ваше величество, това е звездичката.
1359
01:08:16,957 --> 01:08:19,125
Ти си необикновена.
1360
01:08:19,832 --> 01:08:21,042
Трябва да знаете,
1361
01:08:21,207 --> 01:08:24,332
че Магнифико започна
да използва най-злокобната магия.
1362
01:08:24,500 --> 01:08:27,167
Иска да залови звездичката.
1363
01:08:27,375 --> 01:08:29,917
Той иска да вземе
цялата ти енергия за себе си.
1364
01:08:30,167 --> 01:08:31,917
Значи звездичката
трябва да се махне веднага.
1365
01:08:32,082 --> 01:08:34,207
Не, не. Ако някой ще се маха,
1366
01:08:34,417 --> 01:08:35,457
това ще си ти.
1367
01:08:35,792 --> 01:08:38,042
Звездичката няма да си отиде,
докато желанията не бъдат освободени.
1368
01:08:38,207 --> 01:08:39,875
Това означава ли, че имате план?
1369
01:08:40,875 --> 01:08:42,917
Разбира се, че имаме план.
1370
01:08:44,332 --> 01:08:46,332
Искаш да летиш в небесата?
1371
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
Няма да стане.
1372
01:08:51,125 --> 01:08:53,707
Идеалната бавачка за ужасните ти деца?
1373
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
И тая няма да я бъде.
1374
01:08:58,417 --> 01:09:00,292
Истинска любов. Колко сладко!
1375
01:09:01,707 --> 01:09:03,417
Дотук бяхме с истинската любов.
1376
01:09:06,625 --> 01:09:09,082
Аша и звездата
са били забелязани в гората.
1377
01:09:09,457 --> 01:09:10,667
Така ли?
1378
01:09:10,832 --> 01:09:12,000
Какъв късмет.
1379
01:09:13,207 --> 01:09:14,332
Да съберем ли гражданите,
1380
01:09:14,500 --> 01:09:15,875
за да видят как я залавяш?
1381
01:09:16,042 --> 01:09:19,792
Напоследък ги събираме доста.
Не мислиш ли?
1382
01:09:21,042 --> 01:09:22,167
Шегувам се!
1383
01:09:22,332 --> 01:09:23,625
Фанфарите да свирят, Амая.
1384
01:09:23,792 --> 01:09:26,125
Аз ще заловя момичето и звездата!
1385
01:09:34,000 --> 01:09:35,792
Добре. Трябва да сме бързи.
1386
01:09:35,957 --> 01:09:37,000
И тихи!
1387
01:09:39,125 --> 01:09:41,375
Ще отведа Магнифико
възможно най-далеч.
1388
01:09:41,542 --> 01:09:42,667
Веднага щом напусне замъка,
1389
01:09:42,832 --> 01:09:44,667
помогни на хората
да освободят желанията си.
1390
01:09:45,375 --> 01:09:46,792
Да, знам.
1391
01:09:46,957 --> 01:09:48,457
И аз се притеснявам.
1392
01:09:48,625 --> 01:09:51,082
Чакай. Какво правиш?
1393
01:09:51,707 --> 01:09:53,167
О, пръчка.
1394
01:09:56,542 --> 01:09:57,542
Добре.
1395
01:09:57,708 --> 01:09:58,750
Какво да правя с нея?
1396
01:10:01,833 --> 01:10:03,125
А, вълшебна е!
1397
01:10:03,292 --> 01:10:04,417
Благодаря ти.
1398
01:10:05,583 --> 01:10:07,542
Трябва да тръгваш. Хайде.
1399
01:10:08,875 --> 01:10:10,292
Добре. Мога да се справя.
1400
01:10:11,750 --> 01:10:12,750
Какво?
1401
01:10:13,750 --> 01:10:14,875
Хайде, хайде, хайде.
1402
01:10:18,250 --> 01:10:19,250
Добре.
1403
01:10:20,042 --> 01:10:21,583
Успех, Аша!
1404
01:10:26,667 --> 01:10:28,292
Предизвикателството прието.
1405
01:10:36,125 --> 01:10:37,292
Леле.
- Еха.
1406
01:10:39,375 --> 01:10:42,000
Разбираме света чрез сърцата си.
1407
01:10:43,208 --> 01:10:44,583
Вижте. Топли напитки.
1408
01:10:45,750 --> 01:10:48,000
Звездичке! Ти си тук!
- Слава богу!
1409
01:10:48,167 --> 01:10:49,250
Моментът настъпи, хора.
1410
01:10:49,417 --> 01:10:50,458
Отваряме покрива
1411
01:10:50,625 --> 01:10:52,708
и звездичката връща желанията.
1412
01:10:52,875 --> 01:10:55,792
Кралицата каза
да потърсим гигантски макари.
1413
01:10:55,958 --> 01:10:58,375
Да не са тези?
1414
01:10:58,750 --> 01:10:59,750
Започнете да се катерите!
1415
01:10:59,917 --> 01:11:01,542
Както винаги казваше майка ми:
1416
01:11:01,708 --> 01:11:03,333
"Ако някой падне,
1417
01:11:03,500 --> 01:11:04,833
зарежи го!"
1418
01:11:05,250 --> 01:11:06,875
Не, приятелче, няма да стане.
1419
01:11:07,042 --> 01:11:09,042
Може да слизаш,
защото мразя височините.
1420
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
Чудесно!
1421
01:11:13,208 --> 01:11:15,125
Да потегляме!
1422
01:11:16,167 --> 01:11:17,292
Леле, височко е.
1423
01:11:39,750 --> 01:11:41,083
Ето. Обсидианово масло
1424
01:11:41,250 --> 01:11:42,625
за защита от страниците.
1425
01:11:43,000 --> 01:11:44,333
Това прилича на книга с рецепти
1426
01:11:44,500 --> 01:11:46,625
за злини и жестокости.
1427
01:11:46,792 --> 01:11:49,792
Потърси как да разрушиш жезъла му,
да блокираш магията му
1428
01:11:49,958 --> 01:11:52,500
или поне
1429
01:11:52,667 --> 01:11:54,042
да махнеш контрола,
който тя има над него.
1430
01:12:06,542 --> 01:12:07,875
Изобщо не те разбирам!
1431
01:12:11,917 --> 01:12:12,917
Не помръдва!
1432
01:12:13,083 --> 01:12:14,250
Дърпам с всички сили.
1433
01:12:14,417 --> 01:12:15,458
Хей, Дарио!
1434
01:12:15,625 --> 01:12:17,417
Въжето е за опъване!
1435
01:12:17,583 --> 01:12:19,167
Няма време за игрички!
1436
01:12:19,542 --> 01:12:21,917
Хайде. Очевидно е
като увисналите ми уши.
1437
01:12:22,083 --> 01:12:23,083
Трябва да дърпате заедно.
1438
01:12:23,250 --> 01:12:24,250
По мой сигнал.
1439
01:12:24,417 --> 01:12:25,333
Едно.
1440
01:12:25,500 --> 01:12:26,375
Две.
1441
01:12:26,542 --> 01:12:28,042
Деветирсе.
1442
01:12:28,208 --> 01:12:29,417
Двайсетри.
1443
01:12:29,583 --> 01:12:30,417
Какво?
1444
01:12:30,792 --> 01:12:32,125
Не мога да броя.
1445
01:12:32,417 --> 01:12:33,250
Сега!
1446
01:12:34,958 --> 01:12:37,417
Хайде. Дайте всичко от себе си!
1447
01:12:44,625 --> 01:12:45,500
Не!
1448
01:12:45,917 --> 01:12:47,917
На практика е станал недосегаем.
1449
01:12:48,083 --> 01:12:49,333
Метал не може да счупи жезъла му.
1450
01:12:49,500 --> 01:12:51,042
Заклинание не може да спре магията му.
1451
01:12:51,208 --> 01:12:53,417
И никой не може да го освободи.
1452
01:12:54,000 --> 01:12:56,708
"Използвай забранената магия
дори само веднъж
1453
01:12:56,875 --> 01:12:59,542
и ще бъдеш обвързан към нея завинаги."
1454
01:13:03,833 --> 01:13:05,542
Не мога да завия, не мога да завия.
1455
01:13:06,167 --> 01:13:07,958
Не мога да спра да зяпам.
1456
01:13:08,125 --> 01:13:09,625
Заработи, пръчко.
1457
01:13:11,667 --> 01:13:12,583
О, боже.
1458
01:13:18,750 --> 01:13:20,000
Трябва ни повече тежест!
1459
01:13:21,083 --> 01:13:24,250
Не е падане, ако скочиш.
1460
01:13:25,583 --> 01:13:27,042
Добре, добре!
1461
01:13:27,792 --> 01:13:28,958
За Росас!
1462
01:13:29,333 --> 01:13:30,375
Всички да скочат!
1463
01:13:32,375 --> 01:13:34,333
Ще умра!
1464
01:13:35,750 --> 01:13:37,750
Ще живея!
1465
01:13:45,208 --> 01:13:46,250
Това нашите желания ли са?
1466
01:13:46,417 --> 01:13:48,250
Трябва да са те.
- Желанията са свободни.
1467
01:13:49,625 --> 01:13:51,583
Желанията. Тя ги освобождава.
1468
01:13:51,750 --> 01:13:52,875
Нашето момиче.
1469
01:13:53,042 --> 01:13:53,875
Хайде.
1470
01:13:54,042 --> 01:13:56,292
Деденце, ти си на 100 години.
1471
01:13:56,458 --> 01:13:59,667
Но волята ми е силна. Да!
1472
01:14:00,708 --> 01:14:01,708
Успяха!
1473
01:14:05,625 --> 01:14:06,625
Не!
1474
01:14:09,458 --> 01:14:11,750
Няма значение. Ти закъсня.
1475
01:14:12,833 --> 01:14:14,000
Аша,
1476
01:14:14,167 --> 01:14:17,083
Магнифико никога не закъснява.
1477
01:14:17,708 --> 01:14:19,083
Саймън?
1478
01:14:21,083 --> 01:14:22,083
Звездичката!
1479
01:14:25,667 --> 01:14:27,375
Наистина ли мислиш,
че можеш да ме повалиш?
1480
01:14:30,792 --> 01:14:31,958
Благодаря ти, Джон!
1481
01:14:32,125 --> 01:14:33,208
Можеш да разчиташ на мен, Аша!
1482
01:14:35,583 --> 01:14:36,708
Моля те, не ме наранявай.
1483
01:14:37,708 --> 01:14:40,417
Не от мен трябва да се страхуваш.
1484
01:14:45,000 --> 01:14:46,000
Бум!
1485
01:15:02,375 --> 01:15:03,458
Звездичке!
1486
01:15:10,125 --> 01:15:11,333
Изненада.
1487
01:15:27,000 --> 01:15:29,125
Добър вечер, народе на Росас!
1488
01:15:31,833 --> 01:15:35,792
Еха, всички звезди
са на небето тази вечер.
1489
01:15:35,958 --> 01:15:37,833
С изключение на теб.
1490
01:15:38,000 --> 01:15:40,500
В капан си, нали?
1491
01:15:41,667 --> 01:15:43,125
Какво да ти кажа...
1492
01:15:43,708 --> 01:15:46,542
Наистина, ама наистина
не обичам да ме предават.
1493
01:15:48,458 --> 01:15:50,750
Ти предаваш народа си!
1494
01:15:50,917 --> 01:15:52,458
Не, не, не.
1495
01:15:52,625 --> 01:15:53,917
Писна ми от теб.
1496
01:15:55,542 --> 01:15:56,375
Ваше величество!
1497
01:15:56,542 --> 01:15:58,833
Малкият ти номер не проработи, Амая.
1498
01:15:59,000 --> 01:16:01,458
Получих това, което исках.
1499
01:16:02,875 --> 01:16:04,000
Какво е това?
1500
01:16:04,167 --> 01:16:06,500
Желанията не са твои,
че да ги освобождаваш.
1501
01:16:06,667 --> 01:16:08,083
Мои са!
1502
01:16:10,042 --> 01:16:12,958
Поклони се пред краля си!
1503
01:16:15,583 --> 01:16:17,750
Звездичке, махай се!
1504
01:16:20,375 --> 01:16:21,417
Не!
1505
01:16:22,292 --> 01:16:23,292
Аша!
1506
01:16:25,708 --> 01:16:27,500
Здравей, Аша.
1507
01:16:27,667 --> 01:16:29,250
Радвам се,
че се присъединяваш към компанията.
1508
01:16:29,417 --> 01:16:30,542
Как ти се получава
1509
01:16:30,708 --> 01:16:33,708
"Вземи желанието си в свои ръце"?
1510
01:16:34,375 --> 01:16:35,583
Я чакай.
1511
01:16:37,083 --> 01:16:38,875
Всъщност не ми пука.
1512
01:16:39,750 --> 01:16:40,958
Здравей.
1513
01:16:41,125 --> 01:16:42,708
Да го направим!
- Звездичке!
1514
01:16:49,333 --> 01:16:50,042
Не!
1515
01:16:54,083 --> 01:16:55,750
Да.
1516
01:16:59,750 --> 01:17:01,958
Огледала, огледала на стената,
1517
01:17:02,125 --> 01:17:03,917
кой е най-красивият на земята?
1518
01:17:04,708 --> 01:17:05,542
Аз!
1519
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Не!
1520
01:17:07,417 --> 01:17:09,125
Аз печеля.
1521
01:17:10,292 --> 01:17:12,000
Желанията наистина се сбъдват.
1522
01:17:12,167 --> 01:17:14,375
Ти не заслужаваш звездичката!
1523
01:17:14,542 --> 01:17:16,542
Казах ти, че решавам аз!
1524
01:17:23,417 --> 01:17:24,958
О, не, няма да стане!
1525
01:17:26,125 --> 01:17:29,750
Никой повече
няма да си пожелава звездички!
1526
01:17:35,333 --> 01:17:37,792
Вече няма да има надежди,
1527
01:17:37,958 --> 01:17:39,167
мечти
1528
01:17:39,333 --> 01:17:41,000
и спасение.
1529
01:17:44,583 --> 01:17:45,500
Бягайте!
1530
01:17:51,333 --> 01:17:53,417
Никой няма да се бунтува.
1531
01:17:53,583 --> 01:17:55,917
Никой няма да разказва приказки.
1532
01:17:56,083 --> 01:17:59,583
Никой няма да ми се противопоставя!
1533
01:18:01,792 --> 01:18:04,083
Ти си...
1534
01:18:04,250 --> 01:18:05,250
нищо!
1535
01:18:22,292 --> 01:18:25,208
Ние сме...
1536
01:18:25,375 --> 01:18:26,458
звезди.
1537
01:18:29,708 --> 01:18:35,542
Поглеждам звездите като мен.
1538
01:18:41,125 --> 01:18:47,000
Погледнете на това като на знак.
1539
01:18:52,833 --> 01:18:55,167
Трябва да се научиш да се отказваш.
1540
01:18:58,542 --> 01:19:03,042
Знам, че ако решите
да застанете до мен...
1541
01:19:07,917 --> 01:19:12,792
Ще бъдем по-силни от цялата му магия.
1542
01:19:13,583 --> 01:19:17,500
Пожелавам си.
1543
01:19:20,917 --> 01:19:21,833
Тишина!
1544
01:19:24,500 --> 01:19:27,667
Пожелавам си.
1545
01:19:27,833 --> 01:19:32,917
Пожелавам си.
- Пожелавам си.
1546
01:19:34,208 --> 01:19:38,333
Да имаме нещо повече от това.
1547
01:19:46,917 --> 01:19:49,750
Поколения очакват,
1548
01:19:49,917 --> 01:19:52,583
чудят се защо и кога.
1549
01:19:52,750 --> 01:19:57,958
Вече не потапяме пръстите във водата.
Успех или смърт, давим се или плуваме.
1550
01:19:58,500 --> 01:20:01,000
Погрешно мислехме
обещанията ти за защита,
1551
01:20:01,167 --> 01:20:04,042
но вече знаем
какво трябва да направим.
1552
01:20:04,208 --> 01:20:10,542
Надеждата ни е несломима,
желанията дават сила.
1553
01:20:10,708 --> 01:20:13,250
Не! Не! Не!
1554
01:20:13,417 --> 01:20:15,125
Спрете!
1555
01:20:22,125 --> 01:20:26,583
Поглеждам звездите като мен
1556
01:20:26,750 --> 01:20:30,542
и обръщам внимание
на всеки предупредителен знак.
1557
01:20:30,708 --> 01:20:34,917
Този момент е определящ
1558
01:20:35,083 --> 01:20:39,000
и ще успеем, ако се обединим.
1559
01:20:39,167 --> 01:20:43,042
Така че, пожелавам си...
1560
01:20:43,417 --> 01:20:44,417
Не!
1561
01:20:44,583 --> 01:20:46,625
...да има нещо повече от това за нас.
1562
01:20:46,792 --> 01:20:48,458
Това са моите желания!
1563
01:20:48,625 --> 01:20:52,625
Така че, пожелавам си
1564
01:20:52,792 --> 01:20:55,042
да има нещо повече
1565
01:20:55,208 --> 01:20:57,625
от това за нас.
1566
01:21:15,333 --> 01:21:17,125
Успяхме!
- Свободни са!
1567
01:21:40,917 --> 01:21:43,292
Желанието ми.
- Прекрасно е.
1568
01:21:43,458 --> 01:21:45,000
Ще го сбъдна.
1569
01:21:45,167 --> 01:21:46,875
Нямам търпение да започна.
1570
01:21:47,708 --> 01:21:48,708
Какво чувство.
1571
01:21:48,875 --> 01:21:50,042
Добре дошло у дома.
1572
01:21:52,542 --> 01:21:53,875
Ето го.
1573
01:21:56,250 --> 01:21:58,500
Прекрасното ми желание.
1574
01:22:01,417 --> 01:22:03,833
Мамо, върна си желанието.
1575
01:22:04,792 --> 01:22:06,208
Бебчето ми!
- Аша!
1576
01:22:07,208 --> 01:22:08,875
Толкова се радвам за теб.
1577
01:22:14,792 --> 01:22:16,208
О, ти ли си?
1578
01:22:17,083 --> 01:22:19,000
Какво ще кажеш за свое оправдание?
1579
01:22:20,500 --> 01:22:22,500
Аша...
1580
01:22:22,667 --> 01:22:24,792
съжалявам.
1581
01:22:24,958 --> 01:22:26,750
Много съжалявам.
1582
01:22:28,708 --> 01:22:31,250
Не очаквам да ми простиш.
1583
01:22:31,417 --> 01:22:35,167
Бях толкова уплашен,
че ще трябва да живея без...
1584
01:22:35,333 --> 01:22:37,042
Ами...
1585
01:22:37,208 --> 01:22:39,542
без същината си.
1586
01:22:39,708 --> 01:22:42,208
Много исках да повярвам в него.
1587
01:22:42,875 --> 01:22:44,958
Аз също.
1588
01:22:45,125 --> 01:22:46,542
Всички искахме.
1589
01:22:48,458 --> 01:22:50,667
Никога не вярвай на красавец.
1590
01:22:50,833 --> 01:22:52,917
Ето защо вие сте ми приятели, момчета.
1591
01:22:53,583 --> 01:22:55,500
Я ела тук.
1592
01:22:56,375 --> 01:22:57,375
Ехо!
1593
01:22:59,042 --> 01:23:00,417
Ехо?
1594
01:23:00,583 --> 01:23:02,333
Аз съм вашият крал.
1595
01:23:04,375 --> 01:23:05,375
Амая, слава богу!
1596
01:23:05,542 --> 01:23:06,708
Виждаш ли какво ми причиниха?
1597
01:23:08,042 --> 01:23:10,042
Е, ти обичаш огледалата.
- Изобщо не е смешно.
1598
01:23:10,208 --> 01:23:11,500
Измъкни ме веднага.
1599
01:23:12,000 --> 01:23:12,833
Не.
1600
01:23:14,125 --> 01:23:18,167
Какво? След всичко,
което направих за теб, за Росас,
1601
01:23:18,333 --> 01:23:20,458
това ли е благодарността,
която получавам?
1602
01:23:20,958 --> 01:23:23,583
Това е благодарността,
която заслужаваш.
1603
01:23:24,375 --> 01:23:25,917
Закачете го на стената...
1604
01:23:26,083 --> 01:23:27,083
в подземието.
1605
01:23:27,250 --> 01:23:29,750
Моля те, не!
В подземието мирише много гадно!
1606
01:23:31,417 --> 01:23:33,250
Да живее кралицата!
1607
01:23:33,458 --> 01:23:36,583
Да живее кралицата!
Да живее кралицата!
1608
01:23:36,750 --> 01:23:40,250
Да живее кралицата!
Да живее кралицата!
1609
01:23:41,792 --> 01:23:45,333
Никога не ни е трябвал Магнифико.
- Магнифико-Шмагнифико.
1610
01:23:45,500 --> 01:23:48,042
Извинете. Насам, насам. Тя е тук.
1611
01:23:48,667 --> 01:23:50,792
Кралице Амая, намерих я!
1612
01:23:50,958 --> 01:23:51,958
Ваше величество.
1613
01:23:52,125 --> 01:23:54,042
Разбрах, че искаш да летиш.
1614
01:23:54,708 --> 01:23:57,208
Питър иска да построи летяща машина.
1615
01:23:57,375 --> 01:23:59,500
Здравей!
- Двамата трябва да работите заедно.
1616
01:23:59,667 --> 01:24:01,083
Кажете ми с какво мога да помогна.
1617
01:24:05,042 --> 01:24:06,875
Това е само началото.
1618
01:24:11,167 --> 01:24:14,792
Това е повече,
отколкото съм смятала за възможно.
1619
01:24:14,958 --> 01:24:19,167
Мечтая за утопичен метрополис,
в който всички бозайници са равни...
1620
01:24:19,333 --> 01:24:20,708
и носят дрехи!
1621
01:24:22,750 --> 01:24:24,042
Къде отиде?
1622
01:24:25,542 --> 01:24:26,542
Да, знам.
1623
01:24:26,708 --> 01:24:28,083
Съжалявам, че я счупих.
1624
01:24:39,083 --> 01:24:41,042
Какво? Това вълшебна пръчица ли е?
1625
01:24:41,208 --> 01:24:43,667
Благодаря, но не.
1626
01:24:43,833 --> 01:24:46,125
Не ме бива с магията.
1627
01:24:46,292 --> 01:24:48,417
Облякох дърво в рокля.
1628
01:24:48,583 --> 01:24:49,833
Аз ще я взема.
1629
01:24:50,542 --> 01:24:51,542
За Аша е.
1630
01:24:52,625 --> 01:24:54,250
Но какво да правя с нея?
1631
01:24:54,417 --> 01:24:57,250
Бъди нашата фея кръстница,
какво друго?
1632
01:24:58,125 --> 01:25:00,750
Не, не бих могла.
1633
01:25:06,583 --> 01:25:08,042
Или мога?
1634
01:25:17,917 --> 01:25:19,083
Благодаря ти.
1635
01:25:20,958 --> 01:25:21,958
Добре.
1636
01:25:23,708 --> 01:25:25,417
Съжалявам!
- Клара!
1637
01:25:26,208 --> 01:25:28,708
И се чудите защо все съм кисел!
1638
01:25:29,042 --> 01:25:31,375
Ще си заедно със звездичката, нали?
1639
01:25:35,917 --> 01:25:37,208
О, не.
1640
01:25:37,375 --> 01:25:38,708
Вече те познавам.
1641
01:25:39,250 --> 01:25:41,167
Скоро си тръгваш, нали?
1642
01:25:41,958 --> 01:25:43,833
За да изпълняваш нечии чужди желания.
1643
01:25:46,625 --> 01:25:48,333
Ще ми липсваш.
1644
01:25:49,875 --> 01:25:52,875
Гласът ми става писклив, когато плача.
1645
01:25:53,833 --> 01:25:55,083
Валентино.
1646
01:25:55,583 --> 01:25:57,167
Е, "скоро" не означава "тази вечер".
1647
01:25:57,333 --> 01:25:58,667
Слава богу!
1648
01:25:59,917 --> 01:26:01,875
Дойде ми в повече.
1649
01:26:02,250 --> 01:26:04,500
Все пак съм само на три седмици.
1650
01:26:05,208 --> 01:26:08,042
Звездичке, как можем
да ти се отблагодарим?
1651
01:26:10,542 --> 01:26:11,792
Това е лесно.
1652
01:26:12,333 --> 01:26:14,208
Продължавайте да си пожелавате.
1653
01:26:35,042 --> 01:26:36,917
{\an8}И ВСИЧКИ ЗАЖИВЕЛИ ЩАСТЛИВО.
1654
01:26:37,583 --> 01:26:41,042
ЖЕЛАНИЕ
1655
01:33:41,667 --> 01:33:43,667
Превод на субтитрите: Камен Велчев