1 00:00:58,585 --> 00:01:02,418 БАЖАННЯ 2 00:01:05,210 --> 00:01:07,710 Колись давно жив собі молодий чоловік, 3 00:01:07,876 --> 00:01:11,460 який вважав, що на світі немає нічого важливішого, ніж бажання. 4 00:01:12,293 --> 00:01:14,126 Звісно, не будь-яке бажання. 5 00:01:14,710 --> 00:01:16,710 А те, яке йде від серця. 6 00:01:17,293 --> 00:01:19,751 Яке робить тебе тим, хто ти є. 7 00:01:20,460 --> 00:01:23,626 Але він також розумів, як неможливо 8 00:01:23,793 --> 00:01:26,043 здійснити це бажання. 9 00:01:26,751 --> 00:01:29,751 Як легко можна знищити мрії. 10 00:01:30,793 --> 00:01:33,918 І тому він вирішив якось цьому зарадити. 11 00:01:34,543 --> 00:01:37,668 {\an8}Він невтомно вивчав чари всього світу 12 00:01:37,835 --> 00:01:40,085 {\an8}і став могутнім чаклуном, 13 00:01:40,418 --> 00:01:44,585 {\an8}здатним захистити від шкоди чи злої волі ті бажання, які йому віддадуть, 14 00:01:45,043 --> 00:01:48,626 а якщо людина добра й гідна, навіть здійснити її бажання. 15 00:01:49,335 --> 00:01:52,126 Чаклун не знав, чи потрібен світові його дар. 16 00:01:52,751 --> 00:01:57,460 Але він і його вірна дружина знайшли найдосконаліший острів 17 00:01:57,626 --> 00:01:59,793 далеко в Середземному морі. 18 00:02:00,001 --> 00:02:03,168 Там вони побудували королівство, не схоже ні на яке інше, 19 00:02:03,918 --> 00:02:08,751 де були раді всім, будь-яким сім'ям з будь-яких країн. 20 00:02:08,918 --> 00:02:10,626 Корабель може пливти швидше? 21 00:02:11,668 --> 00:02:14,626 На їхню радість, люди припливали 22 00:02:14,793 --> 00:02:17,085 звідусіль, селилися там, 23 00:02:17,251 --> 00:02:20,376 віддавали своє бажання, дякували за захист 24 00:02:20,543 --> 00:02:24,126 і мали цілком обґрунтовану надію, що колись їхнє бажання здійсниться. 25 00:02:25,168 --> 00:02:27,043 І всі згодні, 26 00:02:27,210 --> 00:02:30,085 що немає у світі більш гідної людини, 27 00:02:30,835 --> 00:02:32,293 ніж мій дідусь. 28 00:02:33,376 --> 00:02:35,460 Найбільш люблячий 29 00:02:35,626 --> 00:02:37,126 і гарний 30 00:02:37,293 --> 00:02:39,251 чоловік, якому сьогодні виповнилося 100 років. 31 00:02:40,543 --> 00:02:41,585 Це все? 32 00:02:41,751 --> 00:02:43,001 Ти більше не говориш? 33 00:02:43,251 --> 00:02:45,376 Валентино завжди говорить. 34 00:02:45,960 --> 00:02:48,168 Якби ж то ми могли тебе зрозуміти. 35 00:02:49,251 --> 00:02:51,168 Сьогодні король проведе церемонію бажань! 36 00:02:52,876 --> 00:02:53,876 Так! 37 00:02:54,043 --> 00:02:57,001 Це не може бути збігом. Король проведе церемонію бажань 38 00:02:57,168 --> 00:02:58,293 на твій день народження. 39 00:02:58,501 --> 00:03:00,251 Постукай по дереву. 40 00:03:00,418 --> 00:03:02,251 Сьогодні твій день, Саба. 41 00:03:02,418 --> 00:03:03,501 Я це відчуваю. 42 00:03:03,668 --> 00:03:05,210 Ашо, спечемо торт. 43 00:03:07,710 --> 00:03:08,543 Ні. 44 00:03:08,710 --> 00:03:09,835 Але я люблю торти. 45 00:03:10,001 --> 00:03:11,710 Просто я не можу. 46 00:03:11,876 --> 00:03:13,960 Я маю провести екскурсію, а потім... 47 00:03:14,751 --> 00:03:16,335 Я допомагаю. Я допомагаю Далії. 48 00:03:16,501 --> 00:03:18,085 Так. Отже... 49 00:03:18,251 --> 00:03:20,043 - Чому ти так кажеш? - Як саме? 50 00:03:20,210 --> 00:03:21,335 Що ти замислила? 51 00:03:21,501 --> 00:03:22,876 Чому ти думаєш, що я щось замислила? 52 00:03:23,043 --> 00:03:24,460 Бо я знаю ці твої паузи. 53 00:03:24,626 --> 00:03:25,585 Я дорослішаю. 54 00:03:25,751 --> 00:03:26,835 Мої паузи змінюються. 55 00:03:27,001 --> 00:03:27,835 Ашо! 56 00:03:28,001 --> 00:03:29,043 Не можу говорити, я запізнюся. 57 00:03:29,918 --> 00:03:31,168 Побачимося на церемонії бажань. 58 00:03:31,335 --> 00:03:32,668 Нізащо її не пропущу. 59 00:03:32,835 --> 00:03:35,001 У мене добре передчуття. 60 00:03:38,210 --> 00:03:39,043 Я тут! 61 00:03:39,460 --> 00:03:41,085 Я тут. 62 00:03:41,543 --> 00:03:43,085 Секундочку. 63 00:03:43,251 --> 00:03:44,376 Я зараз віддихаюся. 64 00:03:44,960 --> 00:03:47,043 Хола, шалом, салам. 65 00:03:47,210 --> 00:03:48,418 Усі готові? 66 00:03:51,793 --> 00:03:54,001 Це місто Росас Де люблять гостей 67 00:03:54,168 --> 00:03:56,918 Цікавішого краю немає, ніж цей 68 00:03:57,251 --> 00:03:59,501 Усе тут чудове і все чарівне 69 00:03:59,668 --> 00:04:02,543 Тут реальність і мрії сплелися в одне 70 00:04:02,710 --> 00:04:04,835 Цей танцював днів п'ять 71 00:04:05,001 --> 00:04:07,751 Цей відростив чуприну до п'ят 72 00:04:07,918 --> 00:04:11,043 Хтось до зір домчить 73 00:04:11,210 --> 00:04:14,751 На все свій час і день, і мить 74 00:04:16,251 --> 00:04:21,209 Цей край називається Росас 75 00:04:21,459 --> 00:04:24,126 Це оселя бажань, які в серці 76 00:04:24,293 --> 00:04:26,335 Зберігає будь-хто з нас 77 00:04:27,543 --> 00:04:31,960 Цей край, що був названий Росас 78 00:04:32,460 --> 00:04:34,876 Не лишає допитливим часу 79 00:04:35,043 --> 00:04:37,251 На печалі та сльози 80 00:04:37,918 --> 00:04:40,876 Це край і мій, і ваш 81 00:04:41,043 --> 00:04:42,418 Для всіх для нас 82 00:04:43,376 --> 00:04:46,501 І зветься він Росас 83 00:04:49,168 --> 00:04:52,085 Так от... Красень Маґніфіко – наш король 84 00:04:52,251 --> 00:04:54,918 Місто заклав і узяв під контроль 85 00:04:55,085 --> 00:04:57,543 Він лютий як лев, глядить, як дракон 86 00:04:57,710 --> 00:04:58,835 Ні, ні, ні, я просто жартую. 87 00:04:58,918 --> 00:05:00,251 Втім, для нас він закон 88 00:05:00,418 --> 00:05:01,710 А ще король 89 00:05:01,876 --> 00:05:03,168 Чарівник 90 00:05:03,335 --> 00:05:04,960 І симпатичний чоловік 91 00:05:05,126 --> 00:05:05,960 О, так. 92 00:05:06,126 --> 00:05:08,376 Він лиш махне 93 00:05:08,876 --> 00:05:11,126 І справдиться бажання одне 94 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 Тут ще в день повноліття традиція є 95 00:05:14,335 --> 00:05:17,251 Віддати королеві бажання своє 96 00:05:17,418 --> 00:05:19,710 Бажання кладуть до священних складів 97 00:05:19,876 --> 00:05:22,543 А раз на місяць хтось дістає, що хотів 98 00:05:22,710 --> 00:05:25,043 Завжди комусь щастить 99 00:05:25,210 --> 00:05:28,085 Жде мій Саба Сабіно. О, де ж та мить? 100 00:05:28,251 --> 00:05:29,460 А не жаль? 101 00:05:29,626 --> 00:05:30,668 Сльози ллєш? 102 00:05:30,876 --> 00:05:36,085 О, ні! Вітер тугу розвіє І всі згадки теж 103 00:05:36,293 --> 00:05:41,418 Цей край називається Росас 104 00:05:41,710 --> 00:05:44,210 Це оселя бажань 105 00:05:44,376 --> 00:05:47,210 Які в серці зберігає будь-хто з нас 106 00:05:47,376 --> 00:05:52,418 Цей край, що був названий Росас 107 00:05:52,585 --> 00:05:58,001 Не лишає допитливим часу На печалі та сльози 108 00:05:58,168 --> 00:06:00,876 Це край і мій, і ваш 109 00:06:01,043 --> 00:06:02,376 Для всіх для нас 110 00:06:03,501 --> 00:06:06,418 І зветься він Роcас 111 00:06:11,210 --> 00:06:12,335 Я віддам своє бажання. 112 00:06:12,501 --> 00:06:14,543 Люди дійсно забувають бажання, віддавши його? 113 00:06:14,710 --> 00:06:16,293 Забувають без жалю. 114 00:06:16,460 --> 00:06:17,710 Я хочу зустрітися з королем. 115 00:06:17,876 --> 00:06:20,460 Вам пощастило. Сьогодні ввечері церемонія бажань. 116 00:06:20,626 --> 00:06:21,710 Можете залишитися й подивитися. 117 00:06:21,876 --> 00:06:23,668 - Люблю їжу! - Смачного! 118 00:06:23,835 --> 00:06:24,751 Приголомшливо! 119 00:06:24,918 --> 00:06:26,418 - Я хочу тут жити. - І я. 120 00:06:26,585 --> 00:06:29,293 - Я залишуся тут. - Як смачно! 121 00:06:33,335 --> 00:06:34,251 Допоможи! 122 00:06:34,418 --> 00:06:36,418 Найкраща подруга і найраціональніша людина у світі. 123 00:06:36,626 --> 00:06:37,960 У мене через годину співбесіда, 124 00:06:38,126 --> 00:06:40,335 і я так нервуюся, що зараз вибухну. 125 00:06:40,626 --> 00:06:42,168 Співбесіда? Яка співбесіда? 126 00:06:42,335 --> 00:06:43,418 Даліє! 127 00:06:43,585 --> 00:06:47,793 Ти про співбесіду з нашим оксамитовим, солодким, як вершковий крем, королем? 128 00:06:47,960 --> 00:06:49,168 О, будь ласка, не кажи так. 129 00:06:49,335 --> 00:06:51,585 Моя найкраща подруга – підмайстриня короля. 130 00:06:51,751 --> 00:06:52,585 Я стану знаменитістю. 131 00:06:52,751 --> 00:06:53,793 Я розучилася говорити. 132 00:06:53,960 --> 00:06:54,793 У мене немає слів. 133 00:06:55,001 --> 00:06:57,376 У мене обвисають губи? Здається, обвисають. 134 00:06:58,460 --> 00:07:00,126 Швидко, спитай мене щось, як на співбесіді. 135 00:07:00,335 --> 00:07:02,501 Гаразд, Ашо, яка в тебе є слабкість? 136 00:07:02,668 --> 00:07:03,751 Слабкість? 137 00:07:03,918 --> 00:07:05,585 Я стаю ірраціональною, коли нервуюся. 138 00:07:05,751 --> 00:07:06,585 Ні. 139 00:07:06,751 --> 00:07:08,043 Ти надто дбайлива. 140 00:07:08,293 --> 00:07:09,835 Справді. Чекай. Це слабкість? 141 00:07:10,043 --> 00:07:11,251 Тому це ідеальна відповідь. 142 00:07:11,418 --> 00:07:12,251 Не дякуй. 143 00:07:12,460 --> 00:07:13,418 Просто розслабся. 144 00:07:13,585 --> 00:07:15,835 Навколо тебе друзі. 145 00:07:18,460 --> 00:07:19,293 Печиво? 146 00:07:19,460 --> 00:07:20,751 - Печиво. - Я люблю печиво. 147 00:07:20,918 --> 00:07:21,835 - Я перший. - Стережіться. 148 00:07:22,001 --> 00:07:23,543 - З дороги! - Так. 149 00:07:23,710 --> 00:07:24,793 Печиво. 150 00:07:24,960 --> 00:07:25,793 Дай печива. 151 00:07:25,960 --> 00:07:27,251 - З дороги! - Пригальмуй. 152 00:07:27,418 --> 00:07:28,876 - Відійдіть. - Люблю печиво. 153 00:07:29,043 --> 00:07:30,543 - Сафі, воно лимонне. - О ні. 154 00:07:30,710 --> 00:07:31,543 Так. 155 00:07:34,293 --> 00:07:36,335 Життя таке несправедливе. 156 00:07:36,501 --> 00:07:37,543 Візьми моє. 157 00:07:37,710 --> 00:07:40,460 Базімо, а ти тут звідки? 158 00:07:40,626 --> 00:07:41,751 Привіт. 159 00:07:41,918 --> 00:07:43,543 Візьми й моє. Я не можу їсти. 160 00:07:43,710 --> 00:07:45,751 О, так. У тебе співбесіда з королем. 161 00:07:45,918 --> 00:07:47,001 Гей, подивися на мене. 162 00:07:47,168 --> 00:07:49,501 Не турбуйся. Ми будемо поруч, коли ти зазнаєш невдачі. 163 00:07:49,668 --> 00:07:50,501 Ґабо. 164 00:07:50,668 --> 00:07:52,335 Ось де печиво. 165 00:07:52,501 --> 00:07:53,710 Сафі чхнув на нього. 166 00:07:53,876 --> 00:07:55,001 О, дякую. 167 00:07:55,210 --> 00:07:56,043 Фу. 168 00:07:56,251 --> 00:07:57,501 І взагалі. 169 00:07:57,668 --> 00:07:59,626 Я не звинувачую тебе, що ти намагаєшся обдурити систему. 170 00:07:59,960 --> 00:08:02,251 Що? Я нікого не дурю. 171 00:08:02,543 --> 00:08:04,043 Та ну. 172 00:08:04,210 --> 00:08:05,585 Усі знають правила. 173 00:08:05,751 --> 00:08:08,126 Бажання підмайстрів короля виконуються. 174 00:08:08,293 --> 00:08:11,293 І зазвичай бажання їхніх рідних теж. 175 00:08:11,626 --> 00:08:12,668 Не завжди. 176 00:08:14,335 --> 00:08:15,335 Мабуть, завжди. 177 00:08:16,585 --> 00:08:19,668 Твоєму дідусеві сьогодні виповнюється 100 років, а він ще чекає. 178 00:08:19,835 --> 00:08:21,210 Не звертай уваги. 179 00:08:21,376 --> 00:08:24,251 А тобі, до речі, виповнюється 18. 180 00:08:24,418 --> 00:08:25,460 З днем народження. 181 00:08:25,626 --> 00:08:26,460 Через кілька місяців. 182 00:08:27,168 --> 00:08:28,251 Не сьогодні. 183 00:08:28,418 --> 00:08:31,043 А коли ти передаси своє бажання королю, 184 00:08:31,210 --> 00:08:34,543 ти ж не хочеш закінчити як Саймон? 185 00:08:34,750 --> 00:08:36,750 А що не так із Саймоном? 186 00:08:37,168 --> 00:08:38,000 Я не знаю. 187 00:08:38,168 --> 00:08:40,335 Ти став нудним. 188 00:08:41,000 --> 00:08:41,875 Не ображайся. 189 00:08:42,085 --> 00:08:43,585 Я став нудним? 190 00:08:43,750 --> 00:08:45,501 Ви всі так думаєте? 191 00:08:46,460 --> 00:08:48,293 - Апчхі. - Ні, не нудним. Просто... 192 00:08:48,460 --> 00:08:49,418 Спокійнішим. 193 00:08:51,043 --> 00:08:53,126 Саймоне, не хвилюйся. Ти – це все одно ти, 194 00:08:53,293 --> 00:08:55,668 і, закладаюся, твоє бажання скоро справдиться. 195 00:08:55,835 --> 00:08:59,001 На відміну від бідолашного Саби, який ще чекає... 196 00:09:02,626 --> 00:09:03,543 Королева. 197 00:09:04,001 --> 00:09:05,126 - Ваша величносте. - Королево. 198 00:09:05,293 --> 00:09:06,126 Боже мій. 199 00:09:06,668 --> 00:09:09,168 Ашо, король готовий тебе прийняти. 200 00:09:09,668 --> 00:09:11,543 Зараз? Я запізнилася? Я думала, що... 201 00:09:11,710 --> 00:09:13,626 Усе гаразд. Остання співбесіда... 202 00:09:13,793 --> 00:09:16,335 Це катастрофа! 203 00:09:17,543 --> 00:09:19,793 ...закінчилося раніше. Ходімо? 204 00:09:20,335 --> 00:09:22,168 Добре, я готова. 205 00:09:22,793 --> 00:09:24,043 Я зовсім не готова. 206 00:09:24,210 --> 00:09:25,085 Усе гаразд. 207 00:09:25,251 --> 00:09:26,293 Нічого не чіпай. 208 00:09:26,460 --> 00:09:27,460 Не забудь зробити реверанс 209 00:09:27,626 --> 00:09:28,835 - і сказати, що я його кохаю. - Що? 210 00:09:29,001 --> 00:09:31,085 Жартую. Не кажи йому цього. 211 00:09:32,001 --> 00:09:33,335 Чудово. Дякую. Щиро дякую. 212 00:09:33,501 --> 00:09:36,043 Бувай. Не надто надійся. 213 00:09:39,751 --> 00:09:41,960 Підмайстер повинен підтримувати вогонь, 214 00:09:42,126 --> 00:09:44,043 бо король любить гарячий чай. 215 00:09:44,668 --> 00:09:46,918 Також він любить говорити. Дуже багато. 216 00:09:47,251 --> 00:09:49,168 - Тож просто слухай. - Я вмію слухати. 217 00:09:49,335 --> 00:09:51,710 Деякі предмети можуть здатися дивними, 218 00:09:51,876 --> 00:09:54,335 але навіщо чаклуну потрібно те, що потрібно чаклуну, 219 00:09:54,501 --> 00:09:56,418 - тебе не стосується. - Так. 220 00:09:56,585 --> 00:09:57,793 І найголовніше: 221 00:09:57,960 --> 00:10:00,043 не думай, що ти побачиш бажання. Навіть не проси цього. 222 00:10:00,210 --> 00:10:03,001 Так, пані. Тобто не буду, Ваша величносте. 223 00:10:04,126 --> 00:10:05,668 Я вболіваю за тебе, Ашо. 224 00:10:05,835 --> 00:10:07,001 - Справді? - Угу. 225 00:10:07,168 --> 00:10:08,668 Дякую, пані. 226 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 Але чому? 227 00:10:11,168 --> 00:10:13,960 Я бачу, як ти про всіх дбаєш. 228 00:10:14,126 --> 00:10:15,960 Очевидно, що ти сильно любиш це королівство 229 00:10:16,126 --> 00:10:17,376 і його народ. 230 00:10:17,543 --> 00:10:19,168 Ну, звісно. 231 00:10:19,335 --> 00:10:23,501 Така щедрість завжди була справжньою сутністю Росасу. 232 00:10:24,835 --> 00:10:27,626 Ти готова до зустрічі з королем? 233 00:10:27,793 --> 00:10:28,793 Дуже сподіваюся. 234 00:10:36,335 --> 00:10:37,168 Ого. 235 00:10:37,793 --> 00:10:39,043 Він зараз прийде. 236 00:10:39,210 --> 00:10:40,835 Піду займуся підготовкою до церемонії. 237 00:10:41,001 --> 00:10:42,210 Гаразд. 238 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 Бувайте. 239 00:11:01,335 --> 00:11:02,543 "Магія вогню". 240 00:11:03,085 --> 00:11:04,585 "Історія заклять". 241 00:11:15,293 --> 00:11:16,293 Ні. 242 00:11:17,376 --> 00:11:20,501 Ашо, це заборонена книга. 243 00:11:21,126 --> 00:11:22,668 Вітаю. Я просто... 244 00:11:22,835 --> 00:11:23,751 Що сталося? 245 00:11:23,960 --> 00:11:27,043 Я зачарував дзеркало. 246 00:11:27,210 --> 00:11:29,043 Мені просто сподобалися гравіювання. 247 00:11:29,210 --> 00:11:31,126 Так, але ця книга небезпечна. 248 00:11:31,293 --> 00:11:32,126 То навіщо вона вам? 249 00:11:32,293 --> 00:11:34,460 Король має бути готовий до всього. Стривай. 250 00:11:34,626 --> 00:11:36,210 Стій на місці. 251 00:11:36,710 --> 00:11:38,710 - Ані руш. Я зараз. - Ні. 252 00:11:40,835 --> 00:11:42,251 Трохи вправ. 253 00:11:44,085 --> 00:11:44,918 З тобою все гаразд? 254 00:11:45,085 --> 00:11:46,585 Ні. Я... 255 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Тобто так. 256 00:11:48,585 --> 00:11:52,043 І я зрозумію, якщо ви накажете мені забиратися й не потрапляти вам на очі. 257 00:11:52,210 --> 00:11:53,876 Прошу, не треба драматизувати. 258 00:11:54,043 --> 00:11:57,043 Ти вже тут. Ти, безумовно, привернула мою увагу. 259 00:11:57,210 --> 00:11:58,043 Тож слухаю. 260 00:11:59,168 --> 00:12:01,335 Розкажи, чому я маю взяти тебе підмайстринею. 261 00:12:01,501 --> 00:12:03,418 Гаразд, ну... 262 00:12:06,543 --> 00:12:08,543 Я занадто дбайлива. 263 00:12:10,418 --> 00:12:12,126 Гаразд, це вже цікаво. 264 00:12:12,335 --> 00:12:13,335 Це моя слабкість. 265 00:12:13,501 --> 00:12:16,293 Я подумала, що спершу розповім про погане. 266 00:12:16,460 --> 00:12:17,293 Справедливо. 267 00:12:17,460 --> 00:12:18,751 А твої сильні сторони? 268 00:12:19,168 --> 00:12:20,251 Я рада, що ви спитали. 269 00:12:20,418 --> 00:12:22,001 Я швидко навчаюся, я працьовита, 270 00:12:22,168 --> 00:12:23,751 і з мене добра помічниця. 271 00:12:23,918 --> 00:12:25,585 І я молода, тому я податлива, 272 00:12:25,751 --> 00:12:28,626 але не надто молода, тож не надто податлива. 273 00:12:28,793 --> 00:12:30,376 І я люблю малювати. 274 00:12:31,043 --> 00:12:32,210 Як вам? 275 00:12:33,626 --> 00:12:35,085 На що я дивлюся? 276 00:12:35,251 --> 00:12:36,085 Це коза. 277 00:12:36,251 --> 00:12:37,126 - Вона стрибає. - Точно. 278 00:12:37,293 --> 00:12:40,460 - Бачите? Вона стрибає. - Знову. Це унікальний талант. 279 00:12:40,626 --> 00:12:41,585 Це можна назвати талантом? 280 00:12:41,751 --> 00:12:44,710 Цього навчив мене батько. 281 00:12:45,418 --> 00:12:47,751 - Здається, я пам'ятаю твого батька. - Справді? 282 00:12:47,918 --> 00:12:49,793 Він був філософом, так? 283 00:12:50,751 --> 00:12:52,710 Завжди говорив про зірки. 284 00:12:55,376 --> 00:12:57,501 Ми залазили на дерево на високому пагорбі, 285 00:12:57,668 --> 00:12:59,876 щоб лишитися наодинці з зірками. 286 00:13:00,043 --> 00:13:01,168 І він казав: 287 00:13:01,751 --> 00:13:04,210 "Зірки направляють нас, 288 00:13:04,376 --> 00:13:06,043 надихають нас, 289 00:13:06,251 --> 00:13:09,710 учать нас вірити, що все можливо". 290 00:13:09,876 --> 00:13:13,751 Навіть коли він захворів, ми ходили з ним ночами мріяти. 291 00:13:15,293 --> 00:13:17,251 І я мріяла лише про те, щоб він одужав. 292 00:13:18,460 --> 00:13:20,043 Скільки тобі було років, коли його не стало? 293 00:13:20,585 --> 00:13:21,585 Дванадцять. 294 00:13:22,585 --> 00:13:24,126 Це несправедливо, так? 295 00:13:26,626 --> 00:13:30,418 Я в юності теж зазнав тяжкої втрати. 296 00:13:30,585 --> 00:13:32,835 Я цього не знала. 297 00:13:33,001 --> 00:13:34,168 Співчуваю. 298 00:13:34,418 --> 00:13:36,293 Я втратив усю сім'ю. 299 00:13:36,460 --> 00:13:39,293 Наші землі були пограбовані 300 00:13:39,460 --> 00:13:41,501 егоїстичними, жадібними злодіями. 301 00:13:43,043 --> 00:13:44,710 Якби я тоді вмів чаклувати. 302 00:13:46,751 --> 00:13:49,043 Розумієш, я заснував це королівство, 303 00:13:49,210 --> 00:13:51,918 щоб усі були тут у безпеці. 304 00:13:52,835 --> 00:13:57,626 Ашо, ніхто ніколи не повинен бачити, як мрії руйнуються на очах. 305 00:13:58,585 --> 00:14:02,710 Ніхто не має переживати почуття втрати щодня. 306 00:14:03,335 --> 00:14:05,668 І тому я роблю те, що роблю. 307 00:14:06,960 --> 00:14:08,543 І тому я хочу працювати на вас. 308 00:14:11,168 --> 00:14:12,168 Ходімо зі мною. 309 00:14:22,418 --> 00:14:26,001 Ти одна з небагатьох, кого я запрошував сюди. 310 00:14:26,168 --> 00:14:27,751 Але щоб я міг тобі довіряти, 311 00:14:27,918 --> 00:14:29,501 ти повинна зрозуміти, 312 00:14:29,668 --> 00:14:32,043 наскільки вони важливі. 313 00:14:32,210 --> 00:14:33,460 "Вони"? 314 00:14:33,626 --> 00:14:36,126 Бажання жителів Росаса. 315 00:14:41,543 --> 00:14:43,960 Ти їх відчуваєш, так? 316 00:14:44,960 --> 00:14:47,335 Вони – це все. 317 00:14:48,251 --> 00:14:50,668 Вибачте. Я не знаю, чому сказала це. 318 00:14:51,501 --> 00:14:53,168 Ні, правильно. 319 00:14:53,835 --> 00:14:55,168 Вони – це все. 320 00:14:55,626 --> 00:14:59,418 Я не думала, що вони такі живі. 321 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 Так. 322 00:15:01,710 --> 00:15:02,710 Розумієш... 323 00:15:02,876 --> 00:15:06,001 Люди думають, що бажання – це просто ідеї. 324 00:15:07,376 --> 00:15:10,460 Але ні, це частина серця. 325 00:15:11,835 --> 00:15:13,960 Найкраща частина. 326 00:15:17,501 --> 00:15:21,085 Я б в двох словах описати не зміг 327 00:15:21,251 --> 00:15:24,168 Цю дивину 328 00:15:24,335 --> 00:15:27,543 Сам щастя образ, що в кульках застиг 329 00:15:27,710 --> 00:15:30,460 Теж ледь осягну 330 00:15:31,085 --> 00:15:34,626 Я мрії всі у скарбницю одну 331 00:15:34,793 --> 00:15:37,793 Довго збирав 332 00:15:38,001 --> 00:15:43,001 До них любові я присягу склав 333 00:15:45,085 --> 00:15:49,418 Ви – мій реальний чудесний сон 334 00:15:49,585 --> 00:15:52,751 Я потрапив у ваш полон 335 00:15:52,918 --> 00:15:57,210 І віднині довіку, довіку 336 00:15:58,376 --> 00:16:02,960 Всім богам клянусь 337 00:16:03,335 --> 00:16:09,460 Вас я берегтиму, не зречусь 338 00:16:10,501 --> 00:16:16,835 Хто б на вас не зазіхнув 339 00:16:17,001 --> 00:16:20,501 Вас я берегтиму 340 00:16:20,668 --> 00:16:23,918 Не зречусь 341 00:16:24,085 --> 00:16:27,210 Не зречусь 342 00:16:28,793 --> 00:16:32,126 Щемить моє серденько 343 00:16:32,293 --> 00:16:35,418 Ця мить – несподіванка 344 00:16:35,585 --> 00:16:37,876 Усе вже не буде ніколи тим 345 00:16:38,043 --> 00:16:42,293 Що до дня цього 346 00:16:42,460 --> 00:16:46,793 Я обіцяю завжди І скрізь вас тримати в думці 347 00:16:46,960 --> 00:16:49,335 Я відверну від вас тривоги й біди 348 00:16:49,501 --> 00:16:50,918 Ви – зірки, що в'ються кругом 349 00:16:51,085 --> 00:16:55,960 Як сяйливий обруч Жити хочу поруч 350 00:16:56,126 --> 00:17:00,835 Я всім богам клянусь 351 00:17:01,043 --> 00:17:04,626 Вас я берегтиму 352 00:17:04,793 --> 00:17:08,168 Не зречусь 353 00:17:08,334 --> 00:17:14,293 Хто б на вас не зазіхнув 354 00:17:14,709 --> 00:17:18,251 Вас я берегтиму 355 00:17:18,418 --> 00:17:21,293 Не зречусь 356 00:17:21,459 --> 00:17:24,209 Не зречусь 357 00:17:24,376 --> 00:17:26,501 Знайте, я тепер нізащо вас 358 00:17:26,834 --> 00:17:29,168 Не забуду 359 00:17:29,335 --> 00:17:31,085 Повсякчас 360 00:17:31,251 --> 00:17:35,793 Ваша доля – мій дороговказ Я поруч буду 361 00:17:35,960 --> 00:17:37,793 І я щораз буду 362 00:17:37,960 --> 00:17:40,293 В дім цей прагнути тепер 363 00:17:40,460 --> 00:17:43,251 Я ще прийду. 364 00:17:43,418 --> 00:17:48,418 Я всім богам клянусь 365 00:17:49,210 --> 00:17:52,085 Вас я берегтиму 366 00:17:52,251 --> 00:17:55,585 Не зречусь 367 00:17:55,751 --> 00:18:02,001 Хто б на вас не зазіхнув 368 00:18:02,168 --> 00:18:05,710 Вас я берегтиму 369 00:18:05,876 --> 00:18:09,043 Не зречусь 370 00:18:09,210 --> 00:18:12,835 Не зречусь 371 00:18:17,626 --> 00:18:18,626 Знаєш, Ашо... 372 00:18:18,793 --> 00:18:21,126 Я хотів би бачити, як хтось побажає бути найкращим підмайстром, 373 00:18:21,293 --> 00:18:23,960 якого будь-коли мав могутній чаклун. 374 00:18:24,126 --> 00:18:25,210 Що скажеш? 375 00:18:29,251 --> 00:18:30,126 Ашо? 376 00:18:31,543 --> 00:18:34,293 Це бажання мого Саба Сабіно. 377 00:18:34,460 --> 00:18:35,793 Сьогодні у нього день народження, 378 00:18:35,960 --> 00:18:37,585 йому виповнюється сто років. 379 00:18:37,751 --> 00:18:39,376 Це вражає. 380 00:18:40,668 --> 00:18:43,043 Ваша величносте, 381 00:18:43,210 --> 00:18:45,585 можливо, ви могли б 382 00:18:45,751 --> 00:18:48,001 виконати його бажання сьогодні? 383 00:18:50,293 --> 00:18:51,960 Ну, це було швидко, так? 384 00:18:54,418 --> 00:18:57,335 Більшість людей чекає кілька місяців, 385 00:18:57,501 --> 00:18:58,835 навіть рік, 386 00:18:59,001 --> 00:19:01,335 перш ніж попросити у мене щось. 387 00:19:01,501 --> 00:19:02,501 Вибачте, будь ласка. 388 00:19:02,668 --> 00:19:05,085 - Я не хотіла... - Ні, все гаразд. 389 00:19:05,251 --> 00:19:06,876 Зараз я подивлюся бажання. 390 00:19:08,335 --> 00:19:10,335 Це прекрасне бажання. 391 00:19:10,668 --> 00:19:11,751 Гарне. 392 00:19:13,668 --> 00:19:15,210 Але, на жаль, 393 00:19:15,376 --> 00:19:17,043 це надто небезпечно. 394 00:19:17,210 --> 00:19:20,626 - Небезпечно? - Твій Саба хоче створити щось таке, 395 00:19:20,793 --> 00:19:22,585 що надихне наступне покоління. 396 00:19:22,751 --> 00:19:23,710 Чудове бажання, 397 00:19:23,876 --> 00:19:26,001 але занадто розпливчасте. 398 00:19:26,168 --> 00:19:27,210 Створити що? 399 00:19:27,376 --> 00:19:29,293 Натовп бунтівників чи що? 400 00:19:29,460 --> 00:19:31,251 Надихнути їх на що? 401 00:19:31,418 --> 00:19:33,251 Можливо, знищити Росас? 402 00:19:33,418 --> 00:19:35,626 Саба ніколи й нікому не завдасть шкоди. 403 00:19:35,793 --> 00:19:37,418 - Ти так думаєш. - Я знаю. 404 00:19:38,585 --> 00:19:40,960 Ти надто молода. Насправді ти ще нічого не знаєш. 405 00:19:41,126 --> 00:19:43,918 А мій обов'язок – виконувати лише ті бажання, 406 00:19:44,126 --> 00:19:46,376 які принесуть користь Росасу. 407 00:19:48,210 --> 00:19:52,168 Тобто більшість цих бажань ніколи не буде виконана? 408 00:19:52,376 --> 00:19:54,751 Та я все одно їх захищаю, як і всі інші. 409 00:19:55,918 --> 00:19:57,668 А ви можете їх просто повернути? 410 00:19:58,293 --> 00:19:59,126 Вибач, що? 411 00:19:59,293 --> 00:20:00,710 Бажання, які ви не збираєтеся виконувати, 412 00:20:00,876 --> 00:20:02,460 ви могли б їх просто повернути. 413 00:20:03,085 --> 00:20:07,210 Тоді, не знаю, люди самі б спробували виконати їх. 414 00:20:07,376 --> 00:20:08,335 Якщо це небезпечно, 415 00:20:08,501 --> 00:20:10,210 людей можна зупинити, а якщо ні... 416 00:20:10,376 --> 00:20:11,543 Ти не зрозуміла головного. 417 00:20:11,710 --> 00:20:15,251 Люди припливають сюди, бо самі не можуть виконати свої бажання. 418 00:20:15,418 --> 00:20:16,626 Подорож надто важка. 419 00:20:16,793 --> 00:20:18,001 Це несправедливо. 420 00:20:18,168 --> 00:20:20,501 Вони з радістю віддають мені свої бажання, 421 00:20:20,668 --> 00:20:24,668 а я роблю так, щоб вони забули про турботи. 422 00:20:26,626 --> 00:20:30,043 Ви змушуєте їх забувати найкращу частину себе. 423 00:20:30,876 --> 00:20:32,918 І вони не знають, чого їм бракує. 424 00:20:33,085 --> 00:20:34,710 А ви знаєте. 425 00:20:34,876 --> 00:20:36,668 Тепер і я знаю. 426 00:20:36,835 --> 00:20:38,376 Це несправедливо. 427 00:20:38,543 --> 00:20:39,918 Саба добрий. 428 00:20:40,085 --> 00:20:42,168 Жителі Росаса добрі. 429 00:20:42,335 --> 00:20:43,918 Вони заслуговують на більше, ніж... 430 00:20:44,085 --> 00:20:46,376 Я вирішую, хто на що заслуговує! 431 00:20:51,543 --> 00:20:52,751 Королю мій! 432 00:20:52,835 --> 00:20:55,668 Вибачте, що заважаю. Але настав час церемонії. 433 00:20:55,835 --> 00:20:56,960 Правда, кохана? 434 00:20:58,960 --> 00:21:00,585 Посади Ашу поруч з тобою на головній сцені. 435 00:21:00,751 --> 00:21:02,376 О ні. Не треба. 436 00:21:02,543 --> 00:21:04,001 Я наполягаю. 437 00:21:16,751 --> 00:21:18,751 Ти готовий, Росас? 438 00:21:20,460 --> 00:21:22,960 Ще один чудовий вечір у моєму королівстві. 439 00:21:23,126 --> 00:21:24,168 Так приємно бачити вас. 440 00:21:24,335 --> 00:21:26,168 Приємно, що ви мене бачите. 441 00:21:26,585 --> 00:21:27,585 Спершу найголовніше. 442 00:21:27,751 --> 00:21:31,251 Двоє нових громадян віддадуть мені свої бажання. 443 00:21:32,543 --> 00:21:33,960 Гелено, Естебане, 444 00:21:34,126 --> 00:21:37,293 ви будете тут дуже щасливі, обіцяю. 445 00:21:37,876 --> 00:21:39,251 Тепер загадайте бажання 446 00:21:39,418 --> 00:21:41,585 і тримайте його у своєму серці. 447 00:21:46,210 --> 00:21:48,168 Ніби камінь з душі впав, так? 448 00:21:50,876 --> 00:21:52,251 Забудьте без жалю. 449 00:21:53,293 --> 00:21:54,418 Ну що ж, 450 00:21:54,751 --> 00:21:57,793 хто готовий побачити виконання свого бажання? 451 00:21:57,960 --> 00:21:59,335 Виконайте моє бажання! Моє! 452 00:21:59,501 --> 00:22:02,335 Сьогодні мене попросили 453 00:22:02,501 --> 00:22:04,126 ризикнути 454 00:22:04,293 --> 00:22:06,876 і спробувати щось нове. 455 00:22:07,043 --> 00:22:08,043 Дякую, Ашо. 456 00:22:08,585 --> 00:22:11,835 З ясністю й відкритим серцем, повним любові, 457 00:22:12,043 --> 00:22:13,960 я виконаю сьогодні бажання людини, 458 00:22:14,126 --> 00:22:17,710 - яка довго й терпляче чекала. - Це має бути Сабіно. 459 00:22:18,543 --> 00:22:20,043 Санія Осман. 460 00:22:21,043 --> 00:22:22,418 Де Санія? 461 00:22:22,585 --> 00:22:25,085 - Ось вона. Підіймайся. - Він сказав: "Санія"? Це я! 462 00:22:25,251 --> 00:22:26,710 Це я! 463 00:22:27,293 --> 00:22:29,501 Пропустіть, дякую. Я така рада. 464 00:22:29,668 --> 00:22:31,751 Саніє Осман... 465 00:22:31,918 --> 00:22:33,668 Я не жартую, кажучи, 466 00:22:33,835 --> 00:22:36,168 що з великою радістю 467 00:22:36,335 --> 00:22:39,251 виконаю твоє заповітне бажання 468 00:22:39,418 --> 00:22:42,501 шити найгарніші сукні 469 00:22:42,668 --> 00:22:45,043 в усьому світі! 470 00:22:46,001 --> 00:22:47,960 Моє бажання збулося. 471 00:22:48,418 --> 00:22:49,251 Бідний Саба. 472 00:22:49,418 --> 00:22:50,501 Він так довго чекав. 473 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Бачите, ніколи не треба сильно сподіватися. 474 00:22:54,626 --> 00:22:55,543 Ашо. 475 00:22:56,126 --> 00:23:00,585 Очевидно, я не візьму тебе підмайстринею. 476 00:23:00,751 --> 00:23:01,668 Але не бійся, 477 00:23:01,835 --> 00:23:03,376 я все одно захищатиму бажання твого дідуся 478 00:23:03,543 --> 00:23:04,835 і твоєї матері... 479 00:23:05,001 --> 00:23:06,251 навіки. 480 00:23:10,376 --> 00:23:10,876 Королю мій. 481 00:23:10,960 --> 00:23:12,668 Усе пройшло добре, так? 482 00:23:12,835 --> 00:23:13,835 Їсти хочеш? 483 00:23:23,835 --> 00:23:26,876 Їжу не можна марнувати. 484 00:23:27,043 --> 00:23:28,751 Налітайте. Смачного. 485 00:23:28,918 --> 00:23:30,460 Ти маєш рацію, Саба. 486 00:23:30,626 --> 00:23:32,876 Треба думати про хороше. 487 00:23:33,043 --> 00:23:33,876 Ашо, 488 00:23:34,043 --> 00:23:36,210 ти потрапила у фінал відбору 489 00:23:36,418 --> 00:23:39,543 на найпрестижнішу роботу в королівстві. 490 00:23:39,710 --> 00:23:40,876 І, Саба, 491 00:23:41,043 --> 00:23:42,376 тобі треба дочекатися наступного разу. 492 00:23:42,543 --> 00:23:44,251 Вип'ємо за це. 493 00:23:45,501 --> 00:23:46,501 Ашо? 494 00:23:48,085 --> 00:23:49,085 Саба. 495 00:23:50,085 --> 00:23:51,793 Я маю щось тобі сказати. 496 00:23:51,960 --> 00:23:53,418 Що сказати, дитинко? 497 00:23:53,960 --> 00:23:55,668 Я не думаю, 498 00:23:55,835 --> 00:23:57,501 що твоє бажання 499 00:23:57,668 --> 00:23:59,001 колись буде виконано. 500 00:23:59,168 --> 00:24:02,001 - Що? - Чому ти таке кажеш? 501 00:24:02,168 --> 00:24:04,835 Бо мені так сказав король. 502 00:24:05,001 --> 00:24:07,085 Що його надто небезпечно виконувати. 503 00:24:08,043 --> 00:24:10,293 Моє бажання небезпечне? 504 00:24:10,460 --> 00:24:12,293 Ні. У тому-то й річ. 505 00:24:12,460 --> 00:24:13,876 Я взагалі так не думаю. 506 00:24:14,043 --> 00:24:15,585 Ти його бачила? 507 00:24:15,751 --> 00:24:16,751 Бачила. 508 00:24:16,918 --> 00:24:18,210 І ти маєш знати, яке воно. 509 00:24:18,376 --> 00:24:19,251 Ні. 510 00:24:19,418 --> 00:24:21,376 Нічого не кажи. 511 00:24:21,543 --> 00:24:24,043 Але воно таке гарне. 512 00:24:24,210 --> 00:24:27,168 Очевидно, Маґніфіко вважає інакше, тож... 513 00:24:27,335 --> 00:24:30,460 Саба, хто дав йому право вирішувати? 514 00:24:30,626 --> 00:24:33,085 Він король 515 00:24:33,251 --> 00:24:35,668 і зробив для нас усе це. 516 00:24:35,835 --> 00:24:38,793 Якби ви їх бачили, якби ви їх відчули 517 00:24:38,960 --> 00:24:40,335 так, як я, ви зрозуміли б. 518 00:24:40,501 --> 00:24:42,501 Йдеться не лише про твоє бажання. 519 00:24:42,668 --> 00:24:45,960 Там стільки чудових, потужних бажань, 520 00:24:46,126 --> 00:24:47,376 які ніколи не будуть виконані, 521 00:24:47,543 --> 00:24:49,210 - а просто плаватимуть там безпорадні. - Ашо! 522 00:24:49,376 --> 00:24:51,043 Сядь, заспокойся. 523 00:24:51,210 --> 00:24:53,793 Я не можу! Я не можу просто сидіти тут з тобою, 524 00:24:53,960 --> 00:24:56,043 Саба, знаючи твоє неймовірне бажання 525 00:24:56,210 --> 00:24:57,876 - і не сказавши тобі. - То й не треба. 526 00:24:58,335 --> 00:24:59,168 Що? 527 00:24:59,335 --> 00:25:00,876 Іди з-за столу. 528 00:25:01,043 --> 00:25:01,876 Саба! 529 00:25:02,043 --> 00:25:05,043 Навіщо? Навіщо ти хочеш розказати мені бажання, 530 00:25:05,210 --> 00:25:06,210 яке ніколи не справдиться? 531 00:25:06,501 --> 00:25:07,751 Але я не... 532 00:25:07,918 --> 00:25:08,918 Але це твоє бажання. 533 00:25:09,085 --> 00:25:12,251 Хочеш розбити мені серце, дитино? 534 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 Ні. 535 00:25:13,835 --> 00:25:16,210 Я б ніколи не... 536 00:25:17,376 --> 00:25:18,751 Мені шкода. 537 00:25:18,918 --> 00:25:20,376 Ашо! 538 00:25:21,376 --> 00:25:22,376 Ашо! 539 00:25:37,918 --> 00:25:41,501 Чула я, що в правді вільний шлях 540 00:25:41,668 --> 00:25:45,710 А я от не знаю, де тут вихід 541 00:25:45,876 --> 00:25:49,043 Чи хтось від правди у моїх вустах 542 00:25:49,210 --> 00:25:50,793 Відкриє очі та захоче 543 00:25:50,876 --> 00:25:53,710 Все життя своє змінити? 544 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Мені найближчі кажуть: "Тихо!" 545 00:25:57,543 --> 00:26:02,585 І це звучить немов "Не знай", "не чуй", "не дихай" 546 00:26:02,751 --> 00:26:06,543 Так жити звикли всі Та не вічно так було 547 00:26:06,710 --> 00:26:13,668 Наші барви хоче стерти темне тло 548 00:26:14,376 --> 00:26:18,043 Хочу знаку від зірок із неба 549 00:26:18,210 --> 00:26:22,335 Я у сяйві шукаю власний шлях 550 00:26:22,501 --> 00:26:26,293 Від віри в край зміцніє віра в себе 551 00:26:26,460 --> 00:26:30,793 І сумніви розвіються, і страх 552 00:26:30,960 --> 00:26:33,876 Хочу для людей 553 00:26:34,960 --> 00:26:39,251 Світу щасливішого, ніж цей 554 00:26:39,418 --> 00:26:42,751 Хочу для людей 555 00:26:42,918 --> 00:26:46,960 Світу щасливішого, ніж цей 556 00:26:49,626 --> 00:26:51,710 Гей, так, так, так 557 00:26:52,710 --> 00:26:55,626 Гей, так, так, так, а-а 558 00:26:56,876 --> 00:27:01,876 Буде так 559 00:27:03,710 --> 00:27:06,543 Людині треба волі, щоб рости 560 00:27:07,626 --> 00:27:11,335 Я постійно йшла туди, куди казали йти 561 00:27:11,501 --> 00:27:14,251 Хоч насправді маю серце бунтівне 562 00:27:14,418 --> 00:27:18,793 Проте, боюся Знову щось затягне вниз мене 563 00:27:18,960 --> 00:27:23,626 Терзають запитання, гризуть вагання Чи дійду? Чи вистачить сил? 564 00:27:24,251 --> 00:27:29,418 Легко якір підняти Та треба також вітру для вітрил 565 00:27:29,585 --> 00:27:31,876 Сама тепер вирішуй Як варто діяти далі 566 00:27:32,043 --> 00:27:34,751 Якби ж знаття. Та де ж воно? 567 00:27:34,918 --> 00:27:41,001 Тремтять коліна, та вперед іду Як ти навчав мене давно 568 00:27:45,376 --> 00:27:49,251 Хочу знаку від зірок із неба 569 00:27:49,418 --> 00:27:53,418 Я у сяйві шукаю власний шлях 570 00:27:53,585 --> 00:27:57,585 На ньому будуть виклики, так треба 571 00:27:57,751 --> 00:28:01,251 Та звуть невтомні промені здаля 572 00:28:02,001 --> 00:28:05,751 Хочу для людей 573 00:28:05,918 --> 00:28:09,668 Світу щасливішого, ніж цей 574 00:28:09,835 --> 00:28:13,751 Хочу для людей 575 00:28:13,918 --> 00:28:17,793 Світу щасливішого, ніж цей 576 00:28:20,710 --> 00:28:23,835 - Гей, так, так, так - Хочу для людей 577 00:28:24,001 --> 00:28:27,876 - Гей, так, так, так, а-а - Світу щасливішого, ніж цей 578 00:28:28,043 --> 00:28:33,043 Світу для бажань... 579 00:28:35,918 --> 00:28:39,751 Хочу для людей 580 00:28:39,918 --> 00:28:44,376 Світу для бажань і для ідей 581 00:29:00,293 --> 00:29:02,335 Ти це відчуваєш? 582 00:29:16,251 --> 00:29:18,001 Що відбувається? 583 00:29:19,043 --> 00:29:21,293 Ні. 584 00:29:30,418 --> 00:29:31,626 Королю мій, 585 00:29:31,710 --> 00:29:34,168 ти балуєш нас своїми чарами. 586 00:29:34,335 --> 00:29:35,751 Хай що це було, 587 00:29:35,918 --> 00:29:37,418 це було дивовижно. 588 00:29:37,585 --> 00:29:38,543 Я цього не робив. 589 00:29:38,710 --> 00:29:39,543 Що? 590 00:29:39,710 --> 00:29:41,876 І це вплинуло на мої бажання. 591 00:29:42,043 --> 00:29:44,168 Це якесь попередження? 592 00:29:45,501 --> 00:29:47,876 Здається, мені погрожують. 593 00:29:48,043 --> 00:29:49,918 Хто наважиться тобі погрожувати? 594 00:29:52,168 --> 00:29:54,001 Що це було? 595 00:29:54,710 --> 00:29:56,210 Ти теж це відчув, правда? 596 00:29:57,501 --> 00:29:59,501 Це було як електричний струм. 597 00:29:59,751 --> 00:30:01,293 Це були радість і надія, 598 00:30:01,460 --> 00:30:03,960 і можливості, і диво... 599 00:30:04,126 --> 00:30:07,085 Усередині найбільш люблячого світла. 600 00:30:07,251 --> 00:30:08,501 Хіба світло може бути люблячим? 601 00:30:09,251 --> 00:30:10,835 Я кажу дурниці, 602 00:30:11,001 --> 00:30:11,876 правда? 603 00:30:13,168 --> 00:30:14,918 Мабуть, відповідь "так". 604 00:30:17,501 --> 00:30:18,710 Валентино! 605 00:30:29,543 --> 00:30:30,710 Не підходь. 606 00:30:32,668 --> 00:30:33,585 Як моторошно. 607 00:30:40,585 --> 00:30:41,460 Стій. 608 00:30:42,710 --> 00:30:44,293 Ні. 609 00:31:04,876 --> 00:31:05,710 Гаразд. 610 00:31:14,001 --> 00:31:15,376 Ну привіт. 611 00:31:18,126 --> 00:31:19,585 Стій, що ти робиш? 612 00:31:19,751 --> 00:31:21,043 Це секрет. 613 00:31:23,293 --> 00:31:24,668 Що? 614 00:31:24,835 --> 00:31:26,168 Хто ти? 615 00:31:28,293 --> 00:31:30,585 Ти схожа на... 616 00:31:33,835 --> 00:31:35,210 зірку. 617 00:31:35,376 --> 00:31:36,585 Це неможливо. 618 00:31:37,251 --> 00:31:38,126 Тобто... 619 00:31:38,293 --> 00:31:39,418 Я знаю, що загадувала бажання... 620 00:31:39,585 --> 00:31:40,543 Але... 621 00:31:40,710 --> 00:31:41,835 ні. 622 00:31:42,835 --> 00:31:43,835 Так? 623 00:31:52,835 --> 00:31:54,001 Це безумство. 624 00:31:54,168 --> 00:31:56,918 - Ми любимо безумства! - Мені ввижається всяке. 625 00:32:02,043 --> 00:32:03,043 Що ти робиш? 626 00:32:03,210 --> 00:32:04,710 Валентино, не їж цього. 627 00:32:12,793 --> 00:32:13,710 Не вийшло. 628 00:32:13,876 --> 00:32:15,585 Коли вже станеться диво? 629 00:32:15,751 --> 00:32:17,085 О, щось сталося. 630 00:32:17,251 --> 00:32:19,251 Я говорю! Я вмію говорити! 631 00:32:19,418 --> 00:32:21,376 Хто знав, що в мене такий низький голос? 632 00:32:27,501 --> 00:32:28,543 Смачно. 633 00:32:28,710 --> 00:32:29,626 Диво приємне на смак. 634 00:32:29,793 --> 00:32:31,543 Блискуче і пряне. 635 00:32:31,710 --> 00:32:34,626 Гаразд, у мене кілька тисяч питань, 636 00:32:34,793 --> 00:32:35,626 перше: 637 00:32:35,793 --> 00:32:37,418 "Як я змогла зв'язатися із зіркою, 638 00:32:37,585 --> 00:32:38,918 яка була на небі?" 639 00:32:39,085 --> 00:32:40,501 А останнє: 640 00:32:40,668 --> 00:32:42,001 "Як це взагалі можливо?" 641 00:32:42,168 --> 00:32:43,543 Просто розслабся. 642 00:32:43,710 --> 00:32:46,793 На всі твої питання є одна дуже проста відповідь. 643 00:32:46,960 --> 00:32:48,710 А саме? 644 00:32:48,876 --> 00:32:49,835 Ну, подумай. 645 00:32:50,001 --> 00:32:52,001 Ти і я – ми не такі вже й різні. 646 00:32:52,168 --> 00:32:54,210 Ми всі... 647 00:32:54,376 --> 00:32:55,418 Шоковані? 648 00:32:55,585 --> 00:32:59,335 І повністю складаємося з однієї особливої сутності, 649 00:33:00,043 --> 00:33:01,585 а саме... 650 00:33:02,168 --> 00:33:03,501 Надії? 651 00:33:04,876 --> 00:33:06,751 Спробуємо пояснити інакше. 652 00:33:07,001 --> 00:33:12,168 От чому ти знов порад Виходиш у небес просити? 653 00:33:12,835 --> 00:33:18,501 І чому на всіх вітрах Так люблять танцювати ці квіти? 654 00:33:18,668 --> 00:33:23,001 Що зробило рік із хвилин І ліси з насінин? 655 00:33:23,460 --> 00:33:26,293 Що поєднало нас в одне? 656 00:33:26,460 --> 00:33:28,293 - Тебе - І мене 657 00:33:28,751 --> 00:33:32,918 Чому в очах знайде всяк Небо зоряне нічне? 658 00:33:33,085 --> 00:33:38,085 От чому ти знов порад Виходиш у небес просити? 659 00:33:41,335 --> 00:33:45,418 У морі вічних запитань Спинись і навкруги поглянь 660 00:33:45,585 --> 00:33:48,376 Якщо хочеш знати, хто ти, подивись 661 00:33:48,543 --> 00:33:49,960 Ти є скрізь. 662 00:33:50,168 --> 00:33:54,085 Є вгорі та у дворі Є в думках і є в руках 663 00:33:54,251 --> 00:33:57,085 Та ти просто подивись на все підряд 664 00:33:57,251 --> 00:33:58,460 Ти зоря! 665 00:33:59,710 --> 00:34:00,876 Так! 666 00:34:01,043 --> 00:34:03,251 - Бум! Що таке? Дивно знов? - Авжеж 667 00:34:03,418 --> 00:34:04,835 А я знав це давним-давно 668 00:34:05,001 --> 00:34:07,626 Хоч усе кожен бачить зі свого віконця 669 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 - Ми всі у системі - Сонця! 670 00:34:09,918 --> 00:34:11,710 Ми всі колись були пилинками Що покликані 671 00:34:11,876 --> 00:34:13,918 Творити всесвіт Вік за віком, і тепер є ми 672 00:34:14,085 --> 00:34:16,335 Все оповите таємницями, поки 673 00:34:16,501 --> 00:34:18,501 - Ми не зробимо - Наш зірковий показ 674 00:34:18,668 --> 00:34:22,126 Їмо листок той, що сонце їв 675 00:34:23,085 --> 00:34:26,376 А звідси газ ішов, як я хрумтів 676 00:34:26,543 --> 00:34:28,918 І якщо ти ще досі нам віри не ймеш То тепер 677 00:34:29,085 --> 00:34:31,835 Варто грибам Обізватися теж 678 00:34:32,001 --> 00:34:35,626 То твоя курява – це моя курява? Фантастично! 679 00:34:36,376 --> 00:34:40,168 Спинися в морі запитань І відповідь свою дістань 680 00:34:40,335 --> 00:34:43,126 Бо до тебе промовляє все підряд 681 00:34:43,751 --> 00:34:45,001 Ти зоря! 682 00:34:45,168 --> 00:34:49,418 Ти знаєш, хто ти, відтепер Ти мистецтво, ти шедевр 683 00:34:49,585 --> 00:34:51,501 Це до тебе промовляє все підряд 684 00:34:52,501 --> 00:34:53,793 Я зоря! 685 00:34:53,960 --> 00:34:56,210 Це, звичайно, щось з алегорій 686 00:34:56,376 --> 00:34:58,418 Та ними правду говорять 687 00:34:58,585 --> 00:35:00,293 Ми проникали поволі 688 00:35:00,460 --> 00:35:02,626 У секрети власних історій 689 00:35:02,793 --> 00:35:07,085 Хто кряче, хто кудкудаче А зірка все розтлумачить 690 00:35:07,251 --> 00:35:11,293 - Бо розуміються зорі - На секретах наших історій 691 00:35:11,460 --> 00:35:15,376 Спинися в морі запитань І відповідь свою дістань 692 00:35:15,543 --> 00:35:18,376 Бо до тебе промовляє все підряд 693 00:35:18,543 --> 00:35:19,793 Ти зоря! 694 00:35:19,960 --> 00:35:24,043 В одній земних творінь юрбі Ти є в усіх, і всі в тобі 695 00:35:24,210 --> 00:35:26,376 Це до тебе промовляє все підряд 696 00:35:27,460 --> 00:35:28,293 Я зоря! 697 00:35:29,668 --> 00:35:32,668 - О, я зоря! - Хочеш – перевіряй 698 00:35:32,876 --> 00:35:34,626 - Гей, гей! - Хто з людей чи звірят? 699 00:35:34,710 --> 00:35:36,835 - Хто? - Я зоря! 700 00:35:38,376 --> 00:35:39,501 О, ти зоря 701 00:35:39,668 --> 00:35:41,751 Хочеш – перевіряй Гей, гей! 702 00:35:41,918 --> 00:35:43,335 Хто з людей чи звірят? 703 00:35:43,501 --> 00:35:45,751 - Хто? - Ти! Ти зоря! 704 00:35:48,793 --> 00:35:49,835 Це було шалено! 705 00:35:50,001 --> 00:35:51,335 Я ще не відчувала такого зв'язку. 706 00:35:51,501 --> 00:35:52,460 Треба робити це частіше. 707 00:35:52,626 --> 00:35:54,376 Прикро, що ми не ладнаємо. 708 00:35:54,543 --> 00:35:56,126 Дякую, що не з'їв мене, Джоне. 709 00:35:56,293 --> 00:35:57,460 Не варто подяки, Бембі. 710 00:35:57,626 --> 00:35:58,543 Усе гаразд. 711 00:35:59,085 --> 00:36:01,293 Це просто надзвичайно. 712 00:36:01,460 --> 00:36:04,501 А мій батько казав, що ми всі пов'язані з зірками. 713 00:36:04,668 --> 00:36:06,626 Ось чому я побажала... 714 00:36:06,793 --> 00:36:08,251 А тепер ви прийшли 715 00:36:08,418 --> 00:36:09,543 до мене. 716 00:36:09,710 --> 00:36:10,668 А що я... 717 00:36:10,835 --> 00:36:12,376 Стривай, ти виконуєш бажання? 718 00:36:14,210 --> 00:36:15,626 О ні, вибач. 719 00:36:15,793 --> 00:36:16,793 Очевидно, що ні. 720 00:36:17,168 --> 00:36:18,293 Забудь. 721 00:36:18,460 --> 00:36:20,210 Навіть не знаю, як це працює. 722 00:36:21,960 --> 00:36:24,126 Я побажала, щоб більше людей, мої рідні, 723 00:36:24,293 --> 00:36:25,293 а також... 724 00:36:26,168 --> 00:36:27,126 Ні. 725 00:36:27,293 --> 00:36:28,710 Нічого егоїстичного. 726 00:36:28,876 --> 00:36:31,668 Я просто хочу, щоб їхні бажання мали шанс. 727 00:36:32,793 --> 00:36:33,460 Але... 728 00:36:34,126 --> 00:36:36,960 Король Маґніфіко тримає їхні бажання в замку, 729 00:36:37,126 --> 00:36:39,210 сховані в кулястих бульбашках, 730 00:36:39,376 --> 00:36:41,043 це дуже гарно, 731 00:36:41,210 --> 00:36:42,751 але вони під замком, 732 00:36:42,918 --> 00:36:44,543 і він ніколи не поверне їх людям. 733 00:36:44,960 --> 00:36:46,376 Що ти робиш? 734 00:36:46,710 --> 00:36:47,543 Обережно. 735 00:36:47,710 --> 00:36:49,876 Мою матір поголили заради цієї вовни! 736 00:36:51,585 --> 00:36:53,418 Так, це той замок. 737 00:36:54,960 --> 00:36:57,460 Кажеш, треба забрати їх самим? 738 00:36:59,543 --> 00:37:01,168 Та якщо ми їх заберемо, хіба це не крадіжка? 739 00:37:01,335 --> 00:37:02,710 Тобто не можна... 740 00:37:02,876 --> 00:37:03,876 Так, 741 00:37:04,043 --> 00:37:05,835 вони йому не належать, правда? 742 00:37:06,001 --> 00:37:07,751 Ну добре, але... 743 00:37:08,668 --> 00:37:09,501 Чекай! 744 00:37:09,668 --> 00:37:11,626 Повільніше. Нам потрібен план! 745 00:37:13,376 --> 00:37:14,251 Я так і хотів зробити. 746 00:37:14,418 --> 00:37:16,043 Я йду! 747 00:37:16,210 --> 00:37:17,460 Бувайте! 748 00:37:20,710 --> 00:37:22,710 Що то було? 749 00:37:22,876 --> 00:37:24,543 Хто на таке здатен? 750 00:37:24,710 --> 00:37:26,251 Чому тут нічого немає? 751 00:37:28,293 --> 00:37:30,543 Королю мій, що сталося? 752 00:37:30,710 --> 00:37:32,001 Я не знаю, з ким ми зіткнулися, 753 00:37:32,168 --> 00:37:34,501 а від книжок жодної користі! 754 00:37:34,668 --> 00:37:35,668 Просто дихай. 755 00:37:35,835 --> 00:37:37,168 Не кажи мені дихати. 756 00:37:37,918 --> 00:37:42,043 Усі мої зусилля спрямовані на те, щоб це більше ніколи не сталося. 757 00:37:43,585 --> 00:37:46,376 Коли небезпека близько, треба не дихати. 758 00:37:47,793 --> 00:37:49,335 А зосередитися. 759 00:37:52,918 --> 00:37:56,460 Щоб прикликати таке світло, потрібне потужне закляття... 760 00:37:58,085 --> 00:38:02,585 Ні, ти сам кажеш: "Не можна користуватися забороненими чарами". 761 00:38:02,751 --> 00:38:06,293 Король має бути готовий на все, щоб захистити своє королівство. 762 00:38:07,918 --> 00:38:10,710 Спершу ти повинен захистити себе. 763 00:38:10,876 --> 00:38:11,918 Саме це я й роблю. 764 00:38:12,085 --> 00:38:13,293 Не так. 765 00:38:14,126 --> 00:38:15,543 Ми нічого не знаємо про ці сторінки. 766 00:38:16,501 --> 00:38:18,751 Ти командуєш великими чарами. 767 00:38:19,543 --> 00:38:21,085 Але ця книга... 768 00:38:21,251 --> 00:38:23,335 Боюся, вона командує тобою. 769 00:38:24,251 --> 00:38:26,918 Будь ласка, поклади цю книгу назад. 770 00:38:38,626 --> 00:38:40,251 Якщо хочеш дізнатися про світло, 771 00:38:41,043 --> 00:38:43,710 звернися до своїх людей. 772 00:38:43,876 --> 00:38:45,418 - Вони тебе люблять. - Я знаю. 773 00:38:45,585 --> 00:38:47,876 - Вони на все готові заради тебе. - Авжеж. 774 00:38:48,043 --> 00:38:51,001 Ти їхній найкрасивіший, найулюбленіший король. 775 00:38:51,168 --> 00:38:52,126 Твоя правда. 776 00:38:52,293 --> 00:38:53,585 Я красивий король. 777 00:38:54,626 --> 00:38:56,876 Кохана, це чудова порада. 778 00:38:57,043 --> 00:38:59,668 Росасу пощастило з тобою. 779 00:38:59,835 --> 00:39:00,918 І мені теж. 780 00:39:03,793 --> 00:39:05,126 Усе гаразд. 781 00:39:11,751 --> 00:39:13,085 Не сіпайся, будь ласка. 782 00:39:13,251 --> 00:39:14,876 Ти привертаєш увагу. 783 00:39:15,043 --> 00:39:16,168 Вітаю. 784 00:39:16,335 --> 00:39:18,251 Я просто... 785 00:39:19,001 --> 00:39:19,876 Що в мішку? 786 00:39:36,293 --> 00:39:37,293 Гаразд. 787 00:39:38,043 --> 00:39:38,918 Можеш вийти. 788 00:39:41,126 --> 00:39:42,668 Це піжама? 789 00:39:44,168 --> 00:39:46,335 Дякую, що помітила. 790 00:39:46,501 --> 00:39:47,501 Так. Зосередься. 791 00:39:47,918 --> 00:39:49,126 Треба поговорити з Далією. 792 00:39:49,293 --> 00:39:52,293 Має бути спосіб прокрастися в кабінет короля. 793 00:39:55,210 --> 00:39:57,251 Так, щоб ніхто не помітив. 794 00:39:57,418 --> 00:39:59,210 Так. Я вже про це подумав. 795 00:39:59,376 --> 00:40:01,335 Зірка викликає питання. 796 00:40:01,501 --> 00:40:03,085 - Цап, що балакає, теж. - Що? 797 00:40:03,251 --> 00:40:05,251 Тому ви залишитеся тут. 798 00:40:05,418 --> 00:40:06,501 З курками? 799 00:40:06,668 --> 00:40:08,960 Бачила, що вилізло у неї... 800 00:40:09,126 --> 00:40:11,251 Я скоро повернуся. Сидіть тихо. 801 00:40:13,751 --> 00:40:16,043 Навіть ти маєш визнати, Ґабо, 802 00:40:16,210 --> 00:40:18,418 що вчорашній вечір був дивовижний. 803 00:40:18,626 --> 00:40:20,335 Ймовірно, це було прокляття. 804 00:40:20,501 --> 00:40:21,376 - Печиво. - Печиво. 805 00:40:21,543 --> 00:40:22,918 Ні! Це для короля. 806 00:40:24,418 --> 00:40:27,126 Білка сказала мені: "Доброго ранку". 807 00:40:27,293 --> 00:40:28,501 Не знаю, що на це сказати. 808 00:40:28,668 --> 00:40:30,210 Я теж не знав. 809 00:40:30,418 --> 00:40:32,210 Що можна сказати білці? 810 00:40:36,668 --> 00:40:38,335 Мені треба бути обережною. 811 00:40:38,501 --> 00:40:39,876 Торкнешся – будеш мити. 812 00:40:40,043 --> 00:40:41,210 Це було випадково. 813 00:40:41,376 --> 00:40:43,126 Як тобі завжди це вдається? 814 00:40:45,210 --> 00:40:47,960 Як справи в тебе й у бідолашного Саби? 815 00:40:49,001 --> 00:40:50,210 Ми це пережили. 816 00:40:50,376 --> 00:40:51,376 І мені цікаво. 817 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 Як їжа потрапляє з кухні до короля? 818 00:40:54,335 --> 00:40:57,085 Лакеї накривають стіл у їдальні. 819 00:41:01,460 --> 00:41:03,543 А коли король їсть у кабінеті? 820 00:41:03,710 --> 00:41:04,918 - Що? - Хто тоді приносить? 821 00:41:05,085 --> 00:41:06,876 У його кабінет заходити не можна. 822 00:41:07,501 --> 00:41:10,501 Інформацію мають лише кілька обраних. 823 00:41:10,668 --> 00:41:11,710 У тому числі ти? 824 00:41:11,876 --> 00:41:12,960 Без коментарів. 825 00:41:13,126 --> 00:41:14,626 - Пані, будь ласка. - Хто там? 826 00:41:14,793 --> 00:41:16,001 Я нічого не чую. 827 00:41:16,168 --> 00:41:18,460 Даліє, якщо ти знаєш, як непомітно потрапити до кабінету короля, 828 00:41:18,626 --> 00:41:19,710 скажи мені. 829 00:41:19,876 --> 00:41:22,210 Навіщо? Що з тобою? 830 00:41:23,126 --> 00:41:24,293 Чекай. 831 00:41:25,626 --> 00:41:26,626 Що ти робиш? 832 00:41:27,085 --> 00:41:28,168 Я йду збирати яйця. 833 00:41:28,335 --> 00:41:30,960 Ні! Дай мені, я сама зберу. 834 00:41:31,126 --> 00:41:32,793 Не треба, Ашо. 835 00:41:32,960 --> 00:41:34,043 Але в тебе алергія. 836 00:41:34,210 --> 00:41:36,376 Ти так багато чхаєш. Тобі це шкодить. 837 00:41:36,543 --> 00:41:39,585 Не хочеш пускати мене до курей? 838 00:41:39,751 --> 00:41:42,293 - Сафі любить курей. - Люблю. 839 00:41:42,460 --> 00:41:44,543 - Ашо, все гаразд? - З тобою щось не так. 840 00:41:44,710 --> 00:41:45,876 Що ти приховуєш? 841 00:41:46,043 --> 00:41:47,376 - Нічого. - Жити треба на повну! 842 00:41:47,543 --> 00:41:48,543 І нікого. 843 00:41:48,710 --> 00:41:50,376 - Що там відбувається? - Чому ви всі спітніли? 844 00:41:50,543 --> 00:41:51,543 Можеш усе нам розповісти. 845 00:41:51,751 --> 00:41:53,085 Відійди, або виламаємо двері! 846 00:41:53,251 --> 00:41:54,293 Ні. 847 00:41:54,460 --> 00:41:55,501 Гаразд. 848 00:41:56,418 --> 00:41:58,585 Учора, після тих подій, 849 00:41:58,751 --> 00:41:59,751 я загадала бажання, 850 00:42:00,710 --> 00:42:01,543 коли падала зірка. 851 00:42:03,001 --> 00:42:04,001 Тобі що, п'ять років? 852 00:42:04,168 --> 00:42:06,335 І зірка відповіла. 853 00:42:13,876 --> 00:42:14,710 Отак, дівчата. 854 00:42:14,876 --> 00:42:17,793 Ваші крила не літають, але голоси можуть! 855 00:42:32,668 --> 00:42:34,835 Гаразд, дівчата. 856 00:42:35,001 --> 00:42:36,793 Великий фінал! 857 00:42:48,376 --> 00:42:49,585 Це мої друзі. 858 00:42:51,876 --> 00:42:54,210 Це фактично неможливо. 859 00:43:00,126 --> 00:43:03,001 Що? Чому я тебе засмучую? 860 00:43:04,210 --> 00:43:05,876 Саймону 18. 861 00:43:06,043 --> 00:43:08,126 Він уже передав своє бажання королю. 862 00:43:09,376 --> 00:43:11,335 Я не пам'ятаю, що втратив. 863 00:43:13,293 --> 00:43:15,376 Не терпіть цього. 864 00:43:16,501 --> 00:43:18,168 Ні. Не підходьте! Ні! 865 00:43:18,376 --> 00:43:22,376 Лише я усвідомлюю, що це скінчиться дуже погано? 866 00:43:22,543 --> 00:43:25,043 Не скінчиться, якщо всі мовчатимуть про Зірку. 867 00:43:25,210 --> 00:43:27,960 Усім заборонено чаклувати, крім Маґніфіко, 868 00:43:28,960 --> 00:43:30,793 і він єдиний має право 869 00:43:31,501 --> 00:43:32,626 виконувати бажання. 870 00:43:32,793 --> 00:43:33,793 Він сам дав собі це право. 871 00:43:33,960 --> 00:43:36,043 Стривайте. А Зірка виконує бажання? 872 00:43:36,210 --> 00:43:39,668 Ні, але вона хоче допомогти мені виконати моє. 873 00:43:39,835 --> 00:43:41,793 Як хрещена фея. 874 00:43:41,960 --> 00:43:44,251 Життя – це не казка. 875 00:43:47,001 --> 00:43:48,126 Чого ти побажала? 876 00:43:48,293 --> 00:43:49,293 Ні, знаєш що? 877 00:43:49,918 --> 00:43:51,793 Не кажи нам. Я не хочу брати в цьому участі. 878 00:43:52,918 --> 00:43:54,876 Король усіх збирає. 879 00:43:56,043 --> 00:43:58,376 Будь ласка, не кажіть Маґніфіко про Зірку. 880 00:43:58,543 --> 00:44:01,793 І обіцяю, моє бажання нікому не зашкодить, не вплине ні на кого. 881 00:44:01,960 --> 00:44:03,043 Чи на Росас. 882 00:44:04,751 --> 00:44:06,251 Це серйозна обіцянка, Ашо. 883 00:44:06,418 --> 00:44:07,543 Але ми тобі довіряємо. 884 00:44:07,710 --> 00:44:09,210 Правда ж? Куди вона пішла? 885 00:44:09,876 --> 00:44:11,043 Як їй це вдається? 886 00:44:12,001 --> 00:44:13,835 Усе гаразд. Ми нікому не скажемо, Ашо. 887 00:44:14,001 --> 00:44:14,918 Так. 888 00:44:15,085 --> 00:44:16,251 Про курей. 889 00:44:16,418 --> 00:44:17,710 Ми з тобою. 890 00:44:17,876 --> 00:44:19,376 Так, Ґабо? 891 00:44:19,543 --> 00:44:20,460 Я не стукач. 892 00:44:22,043 --> 00:44:24,168 - Що ти від мене приховуєш? - Гаразд. 893 00:44:24,335 --> 00:44:27,043 Учора я нібито кинула виклик королю. 894 00:44:27,210 --> 00:44:29,418 - Що? - Це складно. 895 00:44:29,585 --> 00:44:30,668 І? 896 00:44:32,501 --> 00:44:34,918 Даліє, що ти зробила б, якби дізналася, 897 00:44:35,085 --> 00:44:37,043 що бажання людей, яких ти любиш усім серцем, 898 00:44:37,210 --> 00:44:38,501 ніколи не будуть виконані? 899 00:44:39,251 --> 00:44:40,876 Тобто бажання Саби? 900 00:44:41,043 --> 00:44:42,543 Через мене й мамине бажання теж. 901 00:44:43,585 --> 00:44:46,168 Я хочу забрати їхні бажання й повернути їм. 902 00:44:46,335 --> 00:44:48,710 Хочеш украсти їх у короля? 903 00:44:48,876 --> 00:44:50,001 Це не крадіжка. 904 00:44:50,168 --> 00:44:51,585 Бажання не належать йому. 905 00:44:51,751 --> 00:44:54,501 І ти не можеш попросити Маґніфіко просто повернути їх? 906 00:44:54,668 --> 00:44:57,960 Я більше не маю шансів про щось попросити Маґніфіко. 907 00:45:01,918 --> 00:45:03,918 Ось як ми носимо їжу в кабінет короля. 908 00:45:05,376 --> 00:45:06,585 Ідеально. 909 00:45:07,418 --> 00:45:08,793 - Туди можна залізти! - Обережно! 910 00:45:08,960 --> 00:45:10,335 - Ми тут не помістимося. - Іду назад. 911 00:45:10,501 --> 00:45:11,501 Ти впевнена? 912 00:45:11,668 --> 00:45:13,626 Маґніфіко може повернутися будь-якої миті. 913 00:45:13,793 --> 00:45:15,335 Тож затримай його. 914 00:45:15,501 --> 00:45:16,543 Будь ласка і дякую, подруго. 915 00:45:16,710 --> 00:45:18,626 Як мені затримати короля? 916 00:45:18,793 --> 00:45:20,251 Придумай щось. 917 00:45:20,418 --> 00:45:21,501 Ти геній! 918 00:45:22,918 --> 00:45:23,918 - Ліворуч. - Підіймаємося! 919 00:45:24,085 --> 00:45:26,960 - Треба дістатися до підйомника. - І поїдемо! 920 00:45:27,126 --> 00:45:29,251 Вибач, що кричу тобі на вухо. 921 00:45:31,543 --> 00:45:34,251 - Світло вчора було неймовірне. - Дивовижне світло. 922 00:45:34,376 --> 00:45:35,668 Я ще такого не бачив. 923 00:45:35,751 --> 00:45:37,335 Тихо, тихо, тихо! 924 00:45:37,501 --> 00:45:40,376 Я знаю, що вас усіх здивувало світло 925 00:45:40,543 --> 00:45:41,710 вчора вночі. 926 00:45:43,335 --> 00:45:45,210 Світло, яким я не керував і яке не терпітиму! 927 00:45:45,376 --> 00:45:46,835 - Так! - Що? 928 00:45:47,335 --> 00:45:50,626 То були чари, хоча досить незграбні й непрофесійні. 929 00:45:50,793 --> 00:45:53,335 А це заборонено. 930 00:45:53,501 --> 00:45:56,918 Серед нас є зрадник, 931 00:45:57,085 --> 00:45:58,668 що кинув виклик закону. 932 00:45:59,085 --> 00:46:02,293 Він чи вона наразив вас цими чарами на небезпеку. 933 00:46:02,918 --> 00:46:04,210 Але не бійтеся, 934 00:46:04,376 --> 00:46:05,793 той чаклун мені не рівня. 935 00:46:05,960 --> 00:46:07,085 І запевняю вас, 936 00:46:07,251 --> 00:46:09,501 коли його спіймають, він буде покараний... 937 00:46:09,668 --> 00:46:10,793 суворо. 938 00:46:10,960 --> 00:46:11,960 Ашо. 939 00:46:12,626 --> 00:46:14,710 Ти так повільно рухаєшся. 940 00:46:15,376 --> 00:46:16,376 Думаю, ми на місці. 941 00:46:16,585 --> 00:46:18,210 За цими дверима чекають пригоди! 942 00:46:18,376 --> 00:46:19,376 Вперед. 943 00:46:20,001 --> 00:46:21,001 О ні. 944 00:46:21,418 --> 00:46:23,168 Ні. Дверцята замкнені. 945 00:46:23,335 --> 00:46:24,335 Я їх виб'ю. 946 00:46:25,710 --> 00:46:27,668 Без рогів боляче. 947 00:46:27,835 --> 00:46:28,835 Що ти робиш? 948 00:46:30,751 --> 00:46:32,210 Зірко, прошу, нічого не ламай. 949 00:46:32,376 --> 00:46:34,376 Так, але не стримуйся. 950 00:46:38,960 --> 00:46:40,335 - Що відбувається? - Гуляй на повну. 951 00:46:40,501 --> 00:46:41,668 Кидай чарівний пил усюди. 952 00:46:41,835 --> 00:46:43,001 Усе буде добре. 953 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Так! 954 00:46:45,376 --> 00:46:46,876 Ні! 955 00:46:47,251 --> 00:46:48,626 Ви потрібні Росасу. 956 00:46:48,793 --> 00:46:51,585 Будь-яка інформація допоможе. 957 00:46:51,918 --> 00:46:54,335 І я знаю, що ви ніколи 958 00:46:54,876 --> 00:46:56,085 не підведете мене. 959 00:46:56,251 --> 00:46:57,168 Дякую. 960 00:46:59,918 --> 00:47:01,626 Ваша величносте, зачекайте! 961 00:47:01,793 --> 00:47:03,293 Будь ласка! 962 00:47:08,293 --> 00:47:09,585 Так, слухаю. 963 00:47:10,960 --> 00:47:11,793 Гаразд. 964 00:47:11,960 --> 00:47:13,001 Вітаю. 965 00:47:13,168 --> 00:47:15,126 Привіт, я Далія. 966 00:47:15,293 --> 00:47:17,460 Я роблю вам печиво Маґніфіко. 967 00:47:17,626 --> 00:47:19,376 Чудово. Чим я можу тобі допомогти? 968 00:47:20,210 --> 00:47:21,793 Дякую, що спитали. 969 00:47:22,835 --> 00:47:25,585 Ви сказали, що допоможе будь-яка інформація. 970 00:47:25,751 --> 00:47:28,793 Але, прагматично кажучи, що туди входить? 971 00:47:28,960 --> 00:47:29,960 Докази? 972 00:47:30,126 --> 00:47:31,793 Непрямі також? 973 00:47:31,960 --> 00:47:33,418 Свідчення очевидців? Висновки? 974 00:47:33,585 --> 00:47:35,126 А як щодо припущень? 975 00:47:35,293 --> 00:47:36,126 Правильно. 976 00:47:36,293 --> 00:47:37,460 Як щодо припущень? 977 00:47:37,626 --> 00:47:38,626 Так, будь-яка. 978 00:47:38,835 --> 00:47:41,668 Потрібна будь-яка інформація про те, хто або що було причиною цього світла. 979 00:47:41,835 --> 00:47:43,126 Припущення теж. Можете припускати. 980 00:47:43,293 --> 00:47:44,960 Ви сказали, що це любительські чари, 981 00:47:45,126 --> 00:47:46,626 але ж ви не зрозуміли, як вони були накладені? 982 00:47:46,793 --> 00:47:47,626 Що? 983 00:47:47,793 --> 00:47:49,418 Дайте визначення слова "любитель". 984 00:47:49,585 --> 00:47:51,085 Мене цікавить, що ви знаєте. 985 00:47:52,835 --> 00:47:54,501 Йдеться про вашу безпеку... 986 00:47:54,668 --> 00:47:56,751 І найголовніше – про збереження ваших бажань. 987 00:47:57,543 --> 00:47:59,710 Тобто наші бажання в небезпеці? 988 00:47:59,876 --> 00:48:01,168 Звісно, в безпеці. 989 00:48:04,751 --> 00:48:05,751 Стіл як новий. 990 00:48:07,001 --> 00:48:08,210 Сподіваюся, йому це не потрібно. 991 00:48:08,918 --> 00:48:10,085 Так, бажання. 992 00:48:10,918 --> 00:48:11,876 Насправді це двері, 993 00:48:12,043 --> 00:48:14,876 Маґніфіко махнув рукою, і вони... 994 00:48:16,210 --> 00:48:18,626 А якщо так? Нічого? 995 00:48:18,793 --> 00:48:19,876 Чи так? 996 00:48:20,043 --> 00:48:21,710 Так? Або так? 997 00:48:23,668 --> 00:48:24,960 - Так! - Вийшло! 998 00:48:25,126 --> 00:48:26,335 Командна робота! 999 00:48:48,668 --> 00:48:50,626 Зірко, добре, що тобі весело, 1000 00:48:50,793 --> 00:48:52,293 але зосередься. 1001 00:48:52,460 --> 00:48:54,251 Будь ласка, знайди бажання Саби й моєї матері 1002 00:48:54,418 --> 00:48:55,918 якомога швидше! 1003 00:49:01,126 --> 00:49:03,876 Звідки нам знати, що наші бажання в безпеці? Ми їх ніколи не бачимо. 1004 00:49:04,043 --> 00:49:05,918 Чому їх не можна бачити? Чому таке правило? 1005 00:49:06,085 --> 00:49:07,543 І чому ми їх забуваємо? 1006 00:49:07,710 --> 00:49:09,085 Питайте по черзі. 1007 00:49:09,251 --> 00:49:11,501 Якщо ми вже питаємо: що, як ми захочемо змінити бажання? 1008 00:49:11,668 --> 00:49:13,335 Логічно. Бажання можуть змінитися. 1009 00:49:13,501 --> 00:49:15,543 Ставайте в чергу, кожен поставить питання. 1010 00:49:15,710 --> 00:49:16,668 Знаєте, що нас утішить? 1011 00:49:16,835 --> 00:49:18,293 - Ще одна церемонія бажань. - Так. 1012 00:49:18,460 --> 00:49:20,210 Нам тоді стане значно краще. 1013 00:49:20,376 --> 00:49:21,335 - Ваша величносте! - Зараз! 1014 00:49:21,543 --> 00:49:22,835 Ні! Не зараз! Зараз не час. 1015 00:49:23,001 --> 00:49:25,418 Бажання! 1016 00:49:25,585 --> 00:49:27,168 Тихо! 1017 00:49:28,626 --> 00:49:30,460 Це все, що вас цікавить? 1018 00:49:30,626 --> 00:49:32,793 Церемонія бажань? 1019 00:49:35,251 --> 00:49:36,418 Добре. 1020 00:49:36,585 --> 00:49:39,251 Тому, хто знайде зрадника, 1021 00:49:39,418 --> 00:49:41,001 я виконаю бажання! 1022 00:49:41,668 --> 00:49:42,668 Що? 1023 00:49:43,501 --> 00:49:44,626 Але послухайте! 1024 00:49:44,793 --> 00:49:46,460 Той, хто допомагає зрадникові 1025 00:49:46,626 --> 00:49:48,960 і виступає проти мене, 1026 00:49:49,126 --> 00:49:51,626 ніколи не отримає бажаного! 1027 00:49:53,376 --> 00:49:54,710 Зачекайте! Ваша величносте... 1028 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Годі! 1029 00:49:57,293 --> 00:49:59,043 Як нахабно вони мене допитували! 1030 00:49:59,210 --> 00:50:02,210 Вони тебе допитують, бо вважають, що це безпечно. 1031 00:50:02,376 --> 00:50:04,835 Я буду з бажаннями. Відволікай мене лише добрими новинами. 1032 00:50:09,876 --> 00:50:13,793 Що тут зробиш? Завжди любив себе 1033 00:50:13,960 --> 00:50:15,626 Як інакше? 1034 00:50:15,793 --> 00:50:18,418 Та мій кожний ген ‒ це дар небес 1035 00:50:18,585 --> 00:50:22,501 Ще й ім'я манить величчю Такого я ще ніде не чув 1036 00:50:22,668 --> 00:50:27,376 Я пристрасний, я не біс якийсь Будьте вдячні, що я вродивсь такий 1037 00:50:28,126 --> 00:50:28,960 Мм, так от... 1038 00:50:29,335 --> 00:50:32,126 Я й одяг той, що Беніто мав 1039 00:50:32,293 --> 00:50:33,543 Здер би і за так віддав 1040 00:50:33,710 --> 00:50:36,710 Добродій щирий для всіх людей Генрі 1041 00:50:37,168 --> 00:50:41,501 Як лишишся без хати І клопіт будеш мати 1042 00:50:42,501 --> 00:50:46,626 Живи надворі чи десь Я за це не візьму грошей 1043 00:50:46,793 --> 00:50:51,001 Їх вічно виручаю Плекаю їх як своїх дітей 1044 00:50:51,168 --> 00:50:55,460 Я все усім давав, давав Тут у них життя просто рай 1045 00:50:55,626 --> 00:50:58,751 Як кажуть, за добро Хоч трохи вдячності май 1046 00:50:58,918 --> 00:51:00,626 А дяка від них така! 1047 00:51:03,210 --> 00:51:05,043 Дяка від них така! 1048 00:51:07,751 --> 00:51:09,418 А дяка від них така! 1049 00:51:12,085 --> 00:51:13,751 А дяка від них така! 1050 00:51:17,335 --> 00:51:21,460 Ти славетний О, говори, говори 1051 00:51:21,626 --> 00:51:23,751 Ану ж! Продовжуй! 1052 00:51:23,918 --> 00:51:26,251 Крутий, міцний, стрункий, стійкий Так! 1053 00:51:26,418 --> 00:51:30,418 Я всі умови для них створив І таки комусь не догодив? 1054 00:51:30,585 --> 00:51:35,126 Гм, то це я чи ти зайвий тут? І хто ж це не оцінив мій труд? 1055 00:51:36,335 --> 00:51:39,085 Ого, я цілих чотирнадцять бажань 1056 00:51:39,251 --> 00:51:41,043 Містянам здійснив за рік 1057 00:51:41,210 --> 00:51:45,585 І де ж любов до короля? Це неповага, я так не звик 1058 00:51:45,751 --> 00:51:49,751 Я вас ретельно пильнував Так, від облуд і оман 1059 00:51:49,918 --> 00:51:53,251 Я вас ніжно любив, як володар і пан 1060 00:51:53,418 --> 00:51:55,543 А дяка від них така 1061 00:51:58,126 --> 00:51:59,376 Дяка від них така 1062 00:52:02,251 --> 00:52:03,960 А дяка від них така 1063 00:52:06,626 --> 00:52:08,168 А дяка від них така 1064 00:52:12,043 --> 00:52:15,918 Я пробував чимдуж тут Не погубити душу 1065 00:52:16,085 --> 00:52:18,085 Та ця книга сповнена цікавих місць 1066 00:52:18,251 --> 00:52:20,626 Які дадуть мені ще більшу міць 1067 00:52:20,793 --> 00:52:23,085 Магічні слова і сила заклять 1068 00:52:23,251 --> 00:52:25,210 Хай вони працюють, а не сплять 1069 00:52:25,376 --> 00:52:27,168 Я до цих чорних книг не вдавався б 1070 00:52:27,251 --> 00:52:30,210 Та час важкий, через те й зібрався 1071 00:52:32,043 --> 00:52:33,376 Брр! Що я казав? О, так. 1072 00:52:34,001 --> 00:52:37,710 Зрадник ходить серед нас Та злості в мені нема 1073 00:52:38,251 --> 00:52:42,668 Хтось, мабуть, зробив це все Чи ненарошне, чи жартома 1074 00:52:42,835 --> 00:52:46,376 Хто бажає дрібку щастя Шахрая шукай 1075 00:52:46,543 --> 00:52:50,168 Так чи так Я вас пильную від лап хижака 1076 00:52:50,335 --> 00:52:52,085 А дяка від них така! 1077 00:52:54,668 --> 00:52:56,293 Дяка від них така! 1078 00:52:59,001 --> 00:53:00,543 А дяка від них така! 1079 00:53:03,418 --> 00:53:04,793 Дяка від них така! 1080 00:53:07,960 --> 00:53:09,751 А дяка від них така! 1081 00:53:16,418 --> 00:53:18,751 Я знаю, де можна працювати. 1082 00:53:30,876 --> 00:53:32,626 Я не боявся, Сакіно. 1083 00:53:32,793 --> 00:53:34,168 Тому що, як і всі цапи... 1084 00:53:34,335 --> 00:53:37,668 Я вважаю, що чим більший ризик ми готові пережити, 1085 00:53:37,835 --> 00:53:39,793 тим повніше наше життя. 1086 00:53:41,376 --> 00:53:42,626 Саба... 1087 00:53:42,793 --> 00:53:46,043 Я знаю, що ти не хочеш знати бажання, яке ніколи не буде виконано. 1088 00:53:46,418 --> 00:53:47,918 Але тепер 1089 00:53:48,085 --> 00:53:49,793 ти можеш його виконати. 1090 00:53:50,668 --> 00:53:52,418 Воно таке просте, 1091 00:53:53,043 --> 00:53:54,335 таке чисте. 1092 00:53:54,501 --> 00:53:56,835 Ашо, знаю, ти думаєш, що робиш добру справу, але... 1093 00:53:57,001 --> 00:53:59,793 Дарма я віддав Маґніфіко своє бажання. 1094 00:53:59,960 --> 00:54:00,751 Воно... 1095 00:54:02,376 --> 00:54:06,001 Воно належить мені. 1096 00:54:13,210 --> 00:54:14,751 Саба... 1097 00:54:15,460 --> 00:54:18,918 Ашо, можливо, я нікого не надихну, 1098 00:54:19,085 --> 00:54:21,710 але зараз я хоча б можу спробувати. 1099 00:54:24,085 --> 00:54:27,085 Я ще піду за твоїм бажанням, мамо. 1100 00:54:30,751 --> 00:54:32,335 Саме так, Ашо. 1101 00:54:32,501 --> 00:54:34,710 Тебе виказали. 1102 00:54:34,876 --> 00:54:36,043 Де вона? 1103 00:54:36,210 --> 00:54:37,168 Де та зірка? 1104 00:54:37,376 --> 00:54:38,793 Вас тут не чекають! 1105 00:54:38,960 --> 00:54:40,251 Як ти це зробила? 1106 00:54:40,418 --> 00:54:41,835 Які чари ти використала? 1107 00:54:42,001 --> 00:54:43,293 Я не вмію чаклувати. 1108 00:54:43,460 --> 00:54:45,210 Ти зірвала зірку з неба 1109 00:54:45,376 --> 00:54:46,710 і за її допомогою здійснила крадіжку. 1110 00:54:46,876 --> 00:54:48,543 Бажання не належать вам. 1111 00:54:48,876 --> 00:54:50,960 Ви не збиралися виконати бажання Саби. 1112 00:54:51,126 --> 00:54:52,876 І він заслуговує отримати його назад. 1113 00:54:53,043 --> 00:54:55,501 - Усі люди заслуговують... - Я ж казав. 1114 00:54:55,668 --> 00:54:57,668 Я вирішуватиму, на що вони заслуговують. 1115 00:54:57,835 --> 00:54:59,293 Прошу, Ваша величносте. 1116 00:54:59,460 --> 00:55:01,251 Вона зробила помилку. Більше вона так не робитиме. 1117 00:55:01,418 --> 00:55:03,251 Точно не робитиме. 1118 00:55:03,418 --> 00:55:05,876 Тобі це знайомо, Сакіно? 1119 00:55:06,043 --> 00:55:07,043 Моє бажання. 1120 00:55:07,251 --> 00:55:11,876 Так, твоє бажання, яке ти віддала мені на зберігання, 1121 00:55:12,043 --> 00:55:15,168 бо ми всі знаємо, що буває з бажаннями 1122 00:55:15,335 --> 00:55:17,293 у реальному світі. 1123 00:55:17,585 --> 00:55:19,835 Вони розбиваються. 1124 00:55:20,251 --> 00:55:22,251 - Мамо! - Сакіно. Ні! 1125 00:55:23,501 --> 00:55:25,543 Що це таке? 1126 00:55:26,626 --> 00:55:28,126 Який дар. 1127 00:55:28,293 --> 00:55:31,418 Весь цей час я охороняв бажання, не знаючи, 1128 00:55:31,585 --> 00:55:33,876 яку силу вони дають. 1129 00:55:34,043 --> 00:55:36,793 Я відчуваю, що здатний 1130 00:55:36,960 --> 00:55:38,960 на все. 1131 00:55:43,960 --> 00:55:45,376 Зірка. 1132 00:55:46,418 --> 00:55:47,876 Вона мені потрібна. 1133 00:55:50,668 --> 00:55:52,710 Тікаймо! Швидше! 1134 00:55:52,876 --> 00:55:54,501 - Що це таке? - Гей! 1135 00:55:54,668 --> 00:55:56,251 - Це пряжа? - Швидше. 1136 00:55:57,168 --> 00:55:59,210 Як одна домашня тварина іншій, 1137 00:55:59,376 --> 00:56:00,210 допоможи нам! 1138 00:56:01,876 --> 00:56:02,710 Обережно. 1139 00:56:02,876 --> 00:56:04,418 Так, Сакіно. Тримайся! 1140 00:56:17,876 --> 00:56:19,460 Земля закінчилася. 1141 00:56:19,960 --> 00:56:20,793 Там човен. 1142 00:56:21,376 --> 00:56:22,376 Швидше. 1143 00:56:26,751 --> 00:56:28,168 Повертайтеся у стайні. 1144 00:56:28,335 --> 00:56:30,376 Коли хтось щось питатиме, прикиньтеся дурними. 1145 00:56:31,210 --> 00:56:32,626 Треба пливти до того острівця. 1146 00:56:32,793 --> 00:56:35,043 Це найближче місце, де можна сховатися. 1147 00:56:38,751 --> 00:56:40,543 О, дякую. 1148 00:56:42,460 --> 00:56:43,293 Мамо! 1149 00:56:43,585 --> 00:56:45,460 Моє серце знає це почуття. 1150 00:56:46,293 --> 00:56:47,710 Це горе. 1151 00:56:47,876 --> 00:56:49,918 Я не хотіла, щоб це сталося. 1152 00:56:51,751 --> 00:56:53,126 Я знаю, доню. 1153 00:56:53,501 --> 00:56:57,085 Було дурістю думати, що я щось зміню. 1154 00:56:57,251 --> 00:56:58,960 Дарма я загадала бажання. 1155 00:57:05,585 --> 00:57:06,918 Це правда. 1156 00:57:07,085 --> 00:57:09,835 Моє бажання зруйнувало життя моїх рідних. 1157 00:57:10,001 --> 00:57:12,460 І тепер весь Росас у небезпеці 1158 00:57:12,626 --> 00:57:13,876 через мене. 1159 00:57:16,376 --> 00:57:18,210 Ашо, ні. 1160 00:57:18,376 --> 00:57:20,501 Усі в небезпеці 1161 00:57:20,668 --> 00:57:22,335 через Маґніфіко. 1162 00:57:22,501 --> 00:57:24,585 Наш любий Росас. 1163 00:57:24,918 --> 00:57:27,126 Серце твого батька розбилося б, 1164 00:57:27,293 --> 00:57:28,876 якби він дізнався те, що знаємо ми. 1165 00:57:41,876 --> 00:57:43,876 Я знаю, про що ти думаєш, 1166 00:57:44,043 --> 00:57:45,960 бо я теж думаю про це. 1167 00:57:50,626 --> 00:57:52,835 - Я вас обох дуже люблю. - Що відбувається? 1168 00:57:53,001 --> 00:57:54,251 - Коли допливете до острівця... - Ашо. 1169 00:57:54,418 --> 00:57:56,001 - ...сховайтеся подалі. - Що ти робиш? 1170 00:57:56,168 --> 00:57:57,085 Я мушу його зупинити. 1171 00:57:57,251 --> 00:57:58,251 - Ні! - Це надто небезпечно! 1172 00:57:58,418 --> 00:57:59,876 Я це почала. 1173 00:58:00,043 --> 00:58:01,585 Я мушу це закінчити 1174 00:58:02,585 --> 00:58:03,626 для всіх. 1175 00:58:04,126 --> 00:58:05,626 - Ашо! - Ні! 1176 00:58:05,793 --> 00:58:07,710 Я не вмію плавати! 1177 00:58:09,876 --> 00:58:11,043 Ідеально. 1178 00:58:11,210 --> 00:58:12,501 - Акула! - Що? 1179 00:58:12,668 --> 00:58:14,168 Ні. Я не бачив акули. 1180 00:58:14,335 --> 00:58:15,543 Я просто тренуюся. 1181 00:58:19,960 --> 00:58:21,918 Щоб упіймати зірку... 1182 00:58:23,626 --> 00:58:24,876 Посох. 1183 00:58:25,043 --> 00:58:29,918 Посох такої сили, що навіть ніч коритиметься моїм наказам. 1184 00:58:31,585 --> 00:58:32,626 Ідеально. 1185 00:58:33,168 --> 00:58:35,335 Одна гілка горобини, 1186 00:58:35,501 --> 00:58:38,085 замочена у зіллі Толлена. 1187 00:58:38,251 --> 00:58:40,168 Розплавлене залізо для міцності, 1188 00:58:40,335 --> 00:58:42,293 мідь для потужності. 1189 00:58:42,460 --> 00:58:44,001 І найголовніше – 1190 00:58:44,168 --> 00:58:48,835 сила, отримана з трьох невинних сердець. 1191 00:58:49,001 --> 00:58:51,376 Ви сумнівалися в мені 1192 00:58:51,543 --> 00:58:54,085 й усьому, що я роблю заради вас. 1193 00:58:54,251 --> 00:58:57,918 Ви не заслуговуєте на виконання. 1194 00:58:58,085 --> 00:58:59,710 Але через мене 1195 00:58:59,876 --> 00:59:03,210 ви послужите вищій меті. 1196 00:59:05,293 --> 00:59:06,293 Коханий. 1197 00:59:06,501 --> 00:59:07,585 Такий смуток. 1198 00:59:17,418 --> 00:59:18,460 Так! 1199 00:59:20,168 --> 00:59:21,293 Так! 1200 00:59:24,543 --> 00:59:26,251 Так! 1201 00:59:28,918 --> 00:59:30,626 Амає, кохана, іди сюди. 1202 00:59:31,335 --> 00:59:34,293 Поглянь на мою нову іграшку! 1203 00:59:35,543 --> 00:59:37,751 Оце справжня сила. 1204 00:59:37,918 --> 00:59:38,751 Я сяю? 1205 00:59:38,918 --> 00:59:40,460 Здається, я сяю. Так? 1206 00:59:41,251 --> 00:59:42,543 Як ти міг? 1207 00:59:42,710 --> 00:59:45,460 - Ти знаєш, що заборонені чари... - Недооцінені. 1208 00:59:46,126 --> 00:59:48,001 Як я недооцінений власним народом. 1209 00:59:48,168 --> 00:59:49,251 Тією дівчиною. 1210 00:59:49,418 --> 00:59:50,501 Вона це зробила. 1211 00:59:50,668 --> 00:59:52,710 Вона витягла зірку з неба, 1212 00:59:52,876 --> 00:59:54,626 щоб знищити все, що я побудував. 1213 00:59:54,793 --> 00:59:55,876 Аша? 1214 00:59:56,043 --> 00:59:58,876 Ні, вона лише хотіла повернути бажання своїх рідних. 1215 01:00:00,168 --> 01:00:03,085 Ти на боці зрадниці, Амає? 1216 01:00:03,751 --> 01:00:05,793 Ні. 1217 01:00:05,960 --> 01:00:09,835 Ти ж знаєш, я ніколи не підтримуватиму зрадників Росаса. 1218 01:00:12,543 --> 01:00:15,293 Я вірила в тебе, відколи ми познайомилися. 1219 01:00:15,460 --> 01:00:17,751 Ми побудували це королівство разом. 1220 01:00:17,918 --> 01:00:20,210 Немає нічого важливішого за це. 1221 01:00:22,251 --> 01:00:23,668 Чудово. 1222 01:00:23,835 --> 01:00:25,460 Треба встановити сцену. 1223 01:00:25,626 --> 01:00:27,501 Я вийшов на полювання! 1224 01:00:40,335 --> 01:00:42,960 Це просто тимчасові труднощі. 1225 01:00:43,126 --> 01:00:46,251 Надзвичайно величезні труднощі. 1226 01:00:47,668 --> 01:00:49,501 Треба знайти Далію та інших. 1227 01:00:49,960 --> 01:00:51,418 Я бачу тільки ноги. 1228 01:00:51,626 --> 01:00:53,793 Дивіться на цих бідних людей! 1229 01:00:53,960 --> 01:00:57,293 Аша вкрала і знищила їхні бажання. 1230 01:00:57,460 --> 01:00:58,668 Вона повинна заплатити! 1231 01:00:59,168 --> 01:01:01,293 Кажуть, її рідні зникли безвісті. 1232 01:01:01,460 --> 01:01:02,460 Закладаюся, вона їх убила. 1233 01:01:02,626 --> 01:01:05,293 Це все якось неправильно. 1234 01:01:16,710 --> 01:01:18,376 Ваші обличчя! 1235 01:01:19,626 --> 01:01:20,710 Нічого страшного. Усе гаразд. 1236 01:01:20,876 --> 01:01:22,501 Це просто гра світла. 1237 01:01:23,501 --> 01:01:25,710 Ви знаєте, що я вас люблю, жителі Росаса. 1238 01:01:27,751 --> 01:01:29,168 Здається, королева налякана. 1239 01:01:30,835 --> 01:01:33,293 Годі цих ігор. 1240 01:01:34,251 --> 01:01:35,876 Мабуть, ми думаємо про одне й те саме 1241 01:01:36,043 --> 01:01:37,043 знову. 1242 01:01:37,210 --> 01:01:38,501 Сховайся! 1243 01:01:42,501 --> 01:01:45,710 Мабуть, вам усім цікаво, чому я вас зібрав. 1244 01:01:45,876 --> 01:01:47,918 Так, одна зла дівчина бігає з зіркою 1245 01:01:48,085 --> 01:01:49,085 і нищить бажання. 1246 01:01:49,251 --> 01:01:50,293 Але... 1247 01:01:50,460 --> 01:01:52,626 Вгадайте, хто хоробро відгукнувся 1248 01:01:52,793 --> 01:01:54,335 і вказав на неї. 1249 01:01:55,418 --> 01:01:57,668 Привітайте 1250 01:01:57,835 --> 01:02:00,210 Саймона О'Донаг'ю! 1251 01:02:01,251 --> 01:02:02,335 Саймон? 1252 01:02:03,751 --> 01:02:05,918 Я знаю! 1253 01:02:06,085 --> 01:02:08,210 Я був так само здивований, як і всі ви. 1254 01:02:08,376 --> 01:02:10,251 Наш сонько Саймон. 1255 01:02:10,418 --> 01:02:11,626 Не нервуйся, Саймоне. 1256 01:02:11,793 --> 01:02:13,501 Пишайся собою. Покажи, який ти радий. 1257 01:02:14,585 --> 01:02:15,960 - Ваша величносте! - Ой-ой. 1258 01:02:16,126 --> 01:02:17,710 Я знаю, миша, що розмовляє... 1259 01:02:17,876 --> 01:02:18,751 Але не панікуйте. 1260 01:02:18,918 --> 01:02:19,918 Я дуже чистий 1261 01:02:20,085 --> 01:02:22,210 і маю для вас важливе повідомлення. 1262 01:02:23,126 --> 01:02:26,293 "Ви якось сказали: "Щедрість – справжня сутність Росаса". 1263 01:02:26,460 --> 01:02:27,751 Я бачу, що ви налякані, 1264 01:02:27,918 --> 01:02:30,210 але Росасу зараз потрібна ваша допомога. 1265 01:02:30,376 --> 01:02:31,668 З любов'ю, Аша". 1266 01:02:31,835 --> 01:02:33,626 Про любов я сам додав. 1267 01:02:33,793 --> 01:02:35,126 Гаразд. До побачення. 1268 01:02:35,751 --> 01:02:37,418 Отже, мій дорогий Саймоне, 1269 01:02:37,585 --> 01:02:38,626 ти готовий 1270 01:02:38,793 --> 01:02:41,543 побачити своє бажання? 1271 01:02:42,376 --> 01:02:44,918 Бути для короля найхоробрішим, 1272 01:02:45,085 --> 01:02:47,085 найсміливішим і найвірнішим лицарем! 1273 01:02:47,251 --> 01:02:48,960 Але він не вірний друг. 1274 01:02:49,126 --> 01:02:51,751 З великою радістю 1275 01:02:51,918 --> 01:02:54,918 я виконаю твоє бажання. 1276 01:03:11,501 --> 01:03:15,126 - Хай живе король! - Хай живе король! 1277 01:03:16,251 --> 01:03:17,751 Хіба ж не чудово? 1278 01:03:17,918 --> 01:03:20,251 Є ще шість зрадників, Ваша величносте. 1279 01:03:20,418 --> 01:03:22,710 Далія, Ґабо, Даріо, 1280 01:03:22,876 --> 01:03:24,085 Сафі, Гал 1281 01:03:24,251 --> 01:03:25,835 і Базіма. 1282 01:03:26,001 --> 01:03:28,835 Знайдіть їх, щоб вони заплатили за свою зраду. 1283 01:03:29,001 --> 01:03:31,710 Знайдіть Ашу – й отримаєте нагороду. 1284 01:03:31,876 --> 01:03:33,085 Але найголовніше... 1285 01:03:33,251 --> 01:03:34,960 Знайдіть мені ту зірку, 1286 01:03:35,126 --> 01:03:36,710 щоб я міг 1287 01:03:36,876 --> 01:03:40,001 виконати всі ваші бажання! 1288 01:03:48,710 --> 01:03:49,710 Це глухий кут. 1289 01:03:49,876 --> 01:03:52,918 Глухий кут з нешліфованого червоного дерева. 1290 01:03:56,376 --> 01:03:57,793 Чудова знахідка, Валентино. 1291 01:03:57,960 --> 01:03:59,251 Це знайшла моя дупа. 1292 01:04:00,501 --> 01:04:04,501 Ось де ти ховаєшся, Базімо? 1293 01:04:05,210 --> 01:04:06,751 Дякую, що нікому про це не розповіла. 1294 01:04:06,918 --> 01:04:09,293 Інтровертам потрібен прихисток. 1295 01:04:09,460 --> 01:04:11,501 Я рада за тебе. 1296 01:04:11,668 --> 01:04:12,626 Тут ми в безпеці. 1297 01:04:12,793 --> 01:04:14,293 Ні, ми всюди в небезпеці. 1298 01:04:14,460 --> 01:04:16,293 Через Ашу ми стали втікачами. 1299 01:04:16,460 --> 01:04:18,876 Вона сказала, що просто хоче повернути бажання її рідних. 1300 01:04:19,043 --> 01:04:20,168 А ти їй повірила? 1301 01:04:20,335 --> 01:04:21,585 Це правда, Ґабо. 1302 01:04:22,251 --> 01:04:24,335 - Ховайтеся! - Ми всі помремо! 1303 01:04:24,501 --> 01:04:25,626 Ашо. 1304 01:04:26,376 --> 01:04:29,460 Будь ласка, скажи, що ти не розтрощила бажання тих людей. 1305 01:04:29,626 --> 01:04:30,710 Авжеж ні. 1306 01:04:30,876 --> 01:04:32,085 Це зробив Маґніфіко. 1307 01:04:32,460 --> 01:04:33,460 Дуже схоже на правду. 1308 01:04:33,626 --> 01:04:36,376 Чекайте, король поводився страшенно... 1309 01:04:36,543 --> 01:04:37,835 Страшенно... 1310 01:04:38,001 --> 01:04:38,876 Жахливо. 1311 01:04:39,043 --> 01:04:41,126 Здається, Саймону було боляче. 1312 01:04:41,293 --> 01:04:42,918 Так, але він нас виказав. 1313 01:04:44,210 --> 01:04:45,293 Ми приречені! 1314 01:04:46,293 --> 01:04:47,960 Якщо боротимемося, то ні. 1315 01:04:57,501 --> 01:05:03,293 Це все обман Маґніфіко лише вдає, що добрий пан 1316 01:05:03,876 --> 01:05:07,001 Він лихий і ненавидить усіх Крім себе 1317 01:05:07,168 --> 01:05:12,085 На моє бажання, уявіть Опустилась зірка з неба, тож так треба 1318 01:05:12,251 --> 01:05:14,585 Було трохи лячно, але я вдячна 1319 01:05:14,751 --> 01:05:17,960 Його вся суть – жорстокість і пиха 1320 01:05:18,126 --> 01:05:19,501 Зелена лють 1321 01:05:19,918 --> 01:05:24,251 Каже він, для ваших бажань Проблема в мені, але ні, ні, ні, ні! 1322 01:05:25,126 --> 01:05:29,168 Та я не здолаю його самотужки 1323 01:05:29,835 --> 01:05:34,001 Якщо не ми, тоді ніхто 1324 01:05:34,168 --> 01:05:39,751 А всі шляхи закриє той, хто є злом 1325 01:05:40,376 --> 01:05:44,043 Гірко, та це так є 1326 01:05:45,835 --> 01:05:49,876 Хай шал його не знає меж 1327 01:05:50,043 --> 01:05:53,710 Та я тепер не здамся теж 1328 01:05:53,876 --> 01:05:56,251 Це моє слово 1329 01:05:56,418 --> 01:06:00,293 І це так є 1330 01:06:02,460 --> 01:06:05,751 Разом, так! Покладімо край сваволі 1331 01:06:05,960 --> 01:06:07,376 - Й сказу - Так! 1332 01:06:08,210 --> 01:06:10,668 Хай чує наші кроки Туп, туп, туп, туп! 1333 01:06:10,835 --> 01:06:11,460 Так! 1334 01:06:12,085 --> 01:06:15,085 Для нього несподіванка буде 1335 01:06:15,251 --> 01:06:18,001 Що революція уже всюди 1336 01:06:18,168 --> 01:06:22,918 - Це вже серйозний поворот - Ага 1337 01:06:23,085 --> 01:06:27,043 Єднається весь народ І встає 1338 01:06:27,251 --> 01:06:28,251 Ага 1339 01:06:28,418 --> 01:06:31,335 Знаючи все як є 1340 01:06:31,501 --> 01:06:34,001 Знаючи все як є 1341 01:06:34,168 --> 01:06:37,710 Ніхто гарантій не дає, проте 1342 01:06:37,876 --> 01:06:41,376 Проте піди і візьми своє 1343 01:06:41,543 --> 01:06:44,085 - Адже ти - Ти 1344 01:06:44,251 --> 01:06:47,210 Знаєш усе як є 1345 01:06:47,376 --> 01:06:50,085 Знаєш усе як є 1346 01:06:54,376 --> 01:06:55,376 Ху 1347 01:06:56,251 --> 01:06:57,251 Ху 1348 01:06:58,085 --> 01:06:59,085 Ху 1349 01:06:59,960 --> 01:07:03,335 Ху! Ха! Ху! Ха! 1350 01:07:03,585 --> 01:07:06,460 Ху! Ха! Так! 1351 01:07:06,626 --> 01:07:07,626 Ха 1352 01:07:09,251 --> 01:07:11,001 Ситуація неждана 1353 01:07:11,168 --> 01:07:12,751 Чути звуки барабана 1354 01:07:12,918 --> 01:07:14,460 Добра я була, та гнів кипить 1355 01:07:14,626 --> 01:07:16,376 Так, так, так, так! 1356 01:07:16,543 --> 01:07:20,168 - Час громаді бути вкупі - Свого не здати 1357 01:07:20,335 --> 01:07:22,085 - Мовчали довго ми - Та гнів кипить. Так! 1358 01:07:29,751 --> 01:07:34,168 Терпець урвався мені Це, на жаль, не сон 1359 01:07:34,335 --> 01:07:38,335 - Король наш - Любить лиш себе 1360 01:07:38,501 --> 01:07:40,876 - І трон - Трон 1361 01:07:41,043 --> 01:07:43,835 Знаю, що це так є 1362 01:07:44,001 --> 01:07:46,418 Знаю, що це так є 1363 01:07:46,585 --> 01:07:50,251 Нема вже в нім слідів добра 1364 01:07:50,418 --> 01:07:53,960 Любов сліпа, та я скінчу 1365 01:07:54,126 --> 01:07:56,751 - Цей полон - Ах 1366 01:07:56,918 --> 01:07:59,751 - Знаю усе як є... - Знаю... 1367 01:07:59,918 --> 01:08:02,835 - Знаю... - Знаємо 1368 01:08:03,001 --> 01:08:05,501 Знаємо все як є 1369 01:08:12,251 --> 01:08:13,335 Привіт. 1370 01:08:13,501 --> 01:08:16,001 Ваша величносте, це Зірка. 1371 01:08:17,000 --> 01:08:19,168 Ти надзвичайна. 1372 01:08:19,875 --> 01:08:21,085 Ти маєш знати: 1373 01:08:21,250 --> 01:08:24,375 Маґніфіко вдався до найзловісніших чарів. 1374 01:08:24,543 --> 01:08:27,210 Він має намір схопити Зірку. 1375 01:08:27,418 --> 01:08:29,960 Він хоче забрати всю твою енергію для себе. 1376 01:08:30,210 --> 01:08:31,960 Зірці треба тікати. Негайно. 1377 01:08:32,125 --> 01:08:34,250 Ні. Якщо хтось піде звідси, 1378 01:08:34,460 --> 01:08:35,500 то це ти. 1379 01:08:35,835 --> 01:08:38,085 Зірка нікуди не піде, поки бажання не будуть вільні. 1380 01:08:38,250 --> 01:08:39,918 Тобто у вас є план? 1381 01:08:40,918 --> 01:08:42,960 Звісно, у нас є план. 1382 01:08:44,375 --> 01:08:46,375 Країна фантазій у небі? 1383 01:08:47,710 --> 01:08:50,250 А може, Небувалія? 1384 01:08:51,168 --> 01:08:53,750 Ідеальна няня для твоїх жахливих дітей? 1385 01:08:54,168 --> 01:08:55,418 Луснемо цю! 1386 01:08:58,460 --> 01:09:00,335 Справжнє кохання, яка краса. 1387 01:09:01,750 --> 01:09:03,460 Справжнього кохання не буде. 1388 01:09:05,875 --> 01:09:06,585 Королю мій! 1389 01:09:06,668 --> 01:09:09,125 Ашу й Зірку помітили в лісі. 1390 01:09:09,500 --> 01:09:10,710 Правда? 1391 01:09:10,875 --> 01:09:12,043 Яке щастя. 1392 01:09:13,250 --> 01:09:14,375 Зібрати громадян, 1393 01:09:14,543 --> 01:09:15,918 щоб вони подивилися, як ти її впіймаєш? 1394 01:09:16,085 --> 01:09:19,835 Останнім часом ми їх часто збираємо, чи не так? 1395 01:09:21,085 --> 01:09:22,210 О, жартую! 1396 01:09:22,375 --> 01:09:23,668 Накажи сурмити в сурми, Амає! 1397 01:09:23,835 --> 01:09:26,168 Я повернуся з дівчиною і зіркою. 1398 01:09:34,043 --> 01:09:35,835 Так. Треба діяти швидко. 1399 01:09:36,000 --> 01:09:37,043 І тихо! 1400 01:09:39,168 --> 01:09:41,418 Я відведу Маґніфіко якомога далі. 1401 01:09:41,585 --> 01:09:42,710 Щойно він покине замок, 1402 01:09:42,875 --> 01:09:44,710 допоможи іншим звільнити бажання. 1403 01:09:45,418 --> 01:09:46,835 Знаю, так. 1404 01:09:47,000 --> 01:09:48,500 Я теж нервуюся. 1405 01:09:48,668 --> 01:09:51,125 Чекай. Що ти робиш? 1406 01:09:51,750 --> 01:09:53,210 О, паличка. 1407 01:09:56,585 --> 01:09:57,585 Гаразд. 1408 01:09:57,751 --> 01:09:58,793 Що мені з нею робити? 1409 01:10:01,876 --> 01:10:03,168 Вона чарівна. 1410 01:10:03,335 --> 01:10:04,460 Дякую. 1411 01:10:05,626 --> 01:10:07,585 Тобі вже час летіти. 1412 01:10:08,918 --> 01:10:10,335 Гаразд. Я зможу. 1413 01:10:11,793 --> 01:10:12,793 Що? 1414 01:10:13,793 --> 01:10:14,918 Ну-бо. 1415 01:10:18,293 --> 01:10:19,293 Гаразд. 1416 01:10:20,085 --> 01:10:21,626 Щасти тобі, Ашо! 1417 01:10:26,710 --> 01:10:28,335 Виклик прийнято. 1418 01:10:36,168 --> 01:10:37,335 - Ого. - Привіт. 1419 01:10:39,418 --> 01:10:42,043 Серцем ми розуміємо світ. 1420 01:10:43,251 --> 01:10:44,626 О, дивіться, гарячі напої. 1421 01:10:45,793 --> 01:10:48,043 - Зірко! Ти тут! - Слава богу! 1422 01:10:48,210 --> 01:10:49,293 Увага, всі. 1423 01:10:49,460 --> 01:10:50,501 Спочатку ми відкриваємо дах, 1424 01:10:50,668 --> 01:10:52,751 а тоді Зірка поверне бажання. 1425 01:10:52,918 --> 01:10:55,835 Королева сказала, треба шукати гігантські шківи. 1426 01:10:56,001 --> 01:10:58,418 Мабуть, ці шківи? 1427 01:10:58,793 --> 01:10:59,793 Починаю сходження! 1428 01:10:59,960 --> 01:11:01,585 Як завжди говорила моя мама: 1429 01:11:01,751 --> 01:11:03,376 "Якщо хтось впаде, 1430 01:11:03,543 --> 01:11:04,876 залишіть його!" 1431 01:11:05,293 --> 01:11:06,918 Ні, друже, ми туди не поліземо. 1432 01:11:07,085 --> 01:11:09,085 Повертайся. Я боюся висоти. 1433 01:11:12,043 --> 01:11:13,043 О, супер! 1434 01:11:13,251 --> 01:11:15,168 І полетіли! 1435 01:11:16,210 --> 01:11:17,335 О, як високо. 1436 01:11:39,793 --> 01:11:41,126 Ось. Обсидіанова олія 1437 01:11:41,293 --> 01:11:42,668 для захисту від сторінок. 1438 01:11:43,043 --> 01:11:44,376 Схоже на книжку рецептів 1439 01:11:44,543 --> 01:11:46,668 для лиходіїв і дикунів. 1440 01:11:46,835 --> 01:11:49,835 Шукай те, що допоможе зламати той посох, скувати його чари 1441 01:11:50,001 --> 01:11:52,543 або принаймні 1442 01:11:52,710 --> 01:11:54,085 позбавить посох влади над королем. 1443 01:12:06,585 --> 01:12:07,918 Я тебе зовсім не розумію! 1444 01:12:11,960 --> 01:12:12,960 Дах не рухається! 1445 01:12:13,126 --> 01:12:14,293 Я стараюся як можу. 1446 01:12:14,460 --> 01:12:15,501 Гей, Даріо, друже! 1447 01:12:15,668 --> 01:12:17,460 Цю штуку недарма називають шківом! 1448 01:12:17,626 --> 01:12:19,210 Зараз не час для загадок! 1449 01:12:19,585 --> 01:12:21,960 Це очевидно, як моя дитяча борода. 1450 01:12:22,126 --> 01:12:23,126 Ви повинні тягнути разом. 1451 01:12:23,293 --> 01:12:24,293 За моєю командою. 1452 01:12:24,460 --> 01:12:25,376 Раз. 1453 01:12:25,543 --> 01:12:26,418 Два. 1454 01:12:26,585 --> 01:12:28,085 Дев'ять зіллібу. 1455 01:12:28,251 --> 01:12:29,460 Двадцять алфавітів. 1456 01:12:29,626 --> 01:12:30,460 Чекай, що? 1457 01:12:30,835 --> 01:12:32,168 Я не вмію рахувати. 1458 01:12:32,460 --> 01:12:33,293 Зараз! 1459 01:12:35,001 --> 01:12:37,460 Ось так. З усієї сили! 1460 01:12:44,668 --> 01:12:45,543 Ні! 1461 01:12:45,960 --> 01:12:47,960 О, він став практично нездоланним. 1462 01:12:48,126 --> 01:12:49,376 Жоден метал не зламає його посох. 1463 01:12:49,543 --> 01:12:51,085 Жодне закляття не скує його чари. 1464 01:12:51,251 --> 01:12:53,460 І ніхто не зможе його переконати. 1465 01:12:54,043 --> 01:12:56,751 "Скористайтеся забороненими чарами лише раз, 1466 01:12:56,918 --> 01:12:59,585 і ви зв'язані з ними навіки". 1467 01:13:03,876 --> 01:13:05,585 Я не можу повернути! 1468 01:13:06,210 --> 01:13:08,001 Я не можу відірвати очей. 1469 01:13:08,168 --> 01:13:09,668 Працюй, паличко. 1470 01:13:11,710 --> 01:13:12,626 Ой-ой. 1471 01:13:18,793 --> 01:13:20,043 Треба більше навантаження! 1472 01:13:21,126 --> 01:13:24,293 Якщо стрибнеш, ти не впадеш. 1473 01:13:25,626 --> 01:13:27,085 Ну добре! 1474 01:13:27,835 --> 01:13:29,001 Заради Росаса! 1475 01:13:29,376 --> 01:13:30,418 Стрибайте, всі! 1476 01:13:32,418 --> 01:13:34,376 Я помру! 1477 01:13:35,793 --> 01:13:37,793 Я житиму! 1478 01:13:45,251 --> 01:13:46,293 Це наші бажання? 1479 01:13:46,460 --> 01:13:48,293 - Мабуть, що так. - Бажання вільні. 1480 01:13:49,668 --> 01:13:51,626 Бажання. Вона звільняє їх. 1481 01:13:51,793 --> 01:13:52,918 Наша дівчинка. 1482 01:13:53,085 --> 01:13:53,918 Вперед. 1483 01:13:54,085 --> 01:13:56,335 Саба, тобі 100 років. 1484 01:13:56,501 --> 01:13:59,710 Але моя воля сильна. Так! 1485 01:14:00,751 --> 01:14:01,751 Їм вдалося! 1486 01:14:05,668 --> 01:14:06,668 Ні! 1487 01:14:09,501 --> 01:14:11,793 Яка різниця? Ви запізнилися. 1488 01:14:12,876 --> 01:14:14,043 Ашо, 1489 01:14:14,210 --> 01:14:17,126 Маґніфіко ніколи не запізнюється. 1490 01:14:17,751 --> 01:14:19,126 Саймон? 1491 01:14:21,126 --> 01:14:22,126 Зірка! 1492 01:14:25,710 --> 01:14:27,418 Ти справді думаєш, що можеш мене подолати? 1493 01:14:30,835 --> 01:14:32,001 Дякую, Джоне! 1494 01:14:32,168 --> 01:14:33,251 Нема за що, Ашо. 1495 01:14:35,626 --> 01:14:36,751 Будь ласка, не кривди мене. 1496 01:14:37,751 --> 01:14:40,460 Боятися треба не мене. 1497 01:14:45,043 --> 01:14:46,043 Бум! 1498 01:15:02,418 --> 01:15:03,501 Зірка! 1499 01:15:10,168 --> 01:15:11,376 Сюрприз. 1500 01:15:27,043 --> 01:15:29,168 Добрий вечір, Росас! 1501 01:15:31,876 --> 01:15:35,835 Усі зірки сьогодні вийшли. 1502 01:15:36,001 --> 01:15:37,876 Крім тебе. 1503 01:15:38,043 --> 01:15:40,543 Ти в пастці, так? 1504 01:15:41,710 --> 01:15:43,168 Але що я можу сказати? 1505 01:15:43,751 --> 01:15:46,585 Я дуже не люблю, коли мене зраджують! 1506 01:15:48,501 --> 01:15:50,793 Це ви зрадили свій народ! 1507 01:15:50,960 --> 01:15:52,501 Ні! 1508 01:15:52,668 --> 01:15:53,960 З мене годі! 1509 01:15:55,585 --> 01:15:56,418 Ваша величносте! 1510 01:15:56,585 --> 01:15:58,876 Твоя хитрість не спрацювала, Амає. 1511 01:15:59,043 --> 01:16:01,501 Я все одно отримав те, що хотів. 1512 01:16:02,918 --> 01:16:04,043 Що це? 1513 01:16:04,210 --> 01:16:06,543 Бажання не ваші, не вам їх звільняти. 1514 01:16:06,710 --> 01:16:08,126 Вони мої! 1515 01:16:10,085 --> 01:16:13,001 Тепер уклоніться своєму королю! 1516 01:16:15,626 --> 01:16:17,793 Зірко, тікай звідти! 1517 01:16:20,418 --> 01:16:21,460 Ні! 1518 01:16:22,335 --> 01:16:23,335 Ашо! 1519 01:16:25,751 --> 01:16:27,543 Ну, привіт, Ашо. 1520 01:16:27,710 --> 01:16:29,293 Добре, що ти долучилася до нас. 1521 01:16:29,460 --> 01:16:30,585 І як у тебе виходить 1522 01:16:30,751 --> 01:16:33,751 узяти своє бажання у свої власні руки? 1523 01:16:34,418 --> 01:16:35,626 О, стривай. 1524 01:16:37,126 --> 01:16:38,918 Насправді мені начхати. 1525 01:16:39,793 --> 01:16:41,001 Ну привіт. 1526 01:16:41,168 --> 01:16:42,751 - Починаймо! - Зірко! 1527 01:16:49,376 --> 01:16:50,085 Ні! 1528 01:16:54,126 --> 01:16:55,793 Так. 1529 01:16:59,793 --> 01:17:02,001 Дзеркала, дзеркала на стіні, 1530 01:17:02,168 --> 01:17:03,960 хто тут найкрасивіший? 1531 01:17:04,751 --> 01:17:05,585 Я! 1532 01:17:06,001 --> 01:17:07,001 Ні! 1533 01:17:07,460 --> 01:17:09,168 Я переміг. 1534 01:17:10,335 --> 01:17:12,043 Бажання дійсно збуваються. 1535 01:17:12,210 --> 01:17:14,418 Ти не заслуговуєш на Зірку! 1536 01:17:14,585 --> 01:17:16,585 Я ж казав, що це мені вирішувати! 1537 01:17:23,460 --> 01:17:25,001 Оце вже ні. 1538 01:17:26,168 --> 01:17:29,793 Більше ніхто не загадає бажання, коли падає зірка! 1539 01:17:35,376 --> 01:17:37,835 Взагалі не буде більше ні надії, 1540 01:17:38,001 --> 01:17:39,210 ні мрій, 1541 01:17:39,376 --> 01:17:41,043 ні порятунку. 1542 01:17:44,626 --> 01:17:45,543 Тікаймо! 1543 01:17:51,376 --> 01:17:53,460 Більше ніяких повстань. 1544 01:17:53,626 --> 01:17:55,960 Ніхто не розповідатиме побрехеньок. 1545 01:17:56,126 --> 01:17:59,626 Ніхто не кидатиме мені виклик! 1546 01:18:01,835 --> 01:18:04,126 Ти 1547 01:18:04,293 --> 01:18:05,293 ніщо! 1548 01:18:22,335 --> 01:18:25,251 Ми 1549 01:18:25,418 --> 01:18:26,501 зірки. 1550 01:18:29,751 --> 01:18:35,585 Люди теж немов зірки на небі 1551 01:18:41,168 --> 01:18:47,043 І я вірю, що оце – найкращий знак 1552 01:18:52,876 --> 01:18:55,210 Ти маєш навчитися програвати. 1553 01:18:58,585 --> 01:19:03,085 І якщо лиш відродити віру в себе 1554 01:19:07,960 --> 01:19:12,835 Не здолає всіх укупі цей відьмак 1555 01:19:13,626 --> 01:19:17,543 Тут є міць людей 1556 01:19:20,960 --> 01:19:21,876 Тихо! 1557 01:19:24,543 --> 01:19:27,710 Тут є міць людей 1558 01:19:27,876 --> 01:19:32,960 - Тут є міць людей - Тут є міць людей 1559 01:19:34,251 --> 01:19:38,376 Що бажають кращий світ, ніж цей 1560 01:19:46,960 --> 01:19:49,793 Вічність ми чекали, себе питали 1561 01:19:49,960 --> 01:19:52,626 Раз у раз: чи прийде наш час 1562 01:19:52,793 --> 01:19:58,001 Це для нас останній шанс Для змін і дій. 1563 01:19:58,543 --> 01:20:01,043 Хитрі обіцянки сприймали ми як турботу 1564 01:20:01,210 --> 01:20:04,085 Та в нас таки гаряча кров 1565 01:20:04,251 --> 01:20:10,585 Наші мрії лиш у нас в руках Ти навчала знов і знов 1566 01:20:10,751 --> 01:20:13,293 Ні! 1567 01:20:13,460 --> 01:20:15,168 Годі! 1568 01:20:22,168 --> 01:20:26,626 Люди теж немов зірки на небі 1569 01:20:26,793 --> 01:20:30,585 Десь у сяйві шукають власний шлях 1570 01:20:30,751 --> 01:20:34,960 В усіх бувають виклики, так треба 1571 01:20:35,126 --> 01:20:39,043 Не страшно, почнемо усе з нуля 1572 01:20:39,210 --> 01:20:43,085 Тут є міць людей 1573 01:20:43,460 --> 01:20:44,460 Ні! 1574 01:20:44,626 --> 01:20:46,668 Сила для бажань і для ідей 1575 01:20:46,835 --> 01:20:48,501 Це мої бажання! 1576 01:20:48,668 --> 01:20:52,668 Тут є міць людей 1577 01:20:52,835 --> 01:20:55,085 Сила для бажань 1578 01:20:55,251 --> 01:20:57,668 І для ідей 1579 01:21:15,376 --> 01:21:17,168 - Ми змогли! - Вони вільні! 1580 01:21:40,960 --> 01:21:43,335 - Моє бажання. - Воно прекрасне. 1581 01:21:43,501 --> 01:21:45,043 Я його виконаю. 1582 01:21:45,210 --> 01:21:46,918 Уже кортить почати роботу. 1583 01:21:47,751 --> 01:21:48,751 Це почуття. 1584 01:21:48,918 --> 01:21:50,085 Ідіть додому. 1585 01:21:52,585 --> 01:21:53,918 Ось і ти. 1586 01:21:56,293 --> 01:21:58,543 О, моє прекрасне бажання. 1587 01:22:01,460 --> 01:22:03,876 Мамо, ти повернула своє бажання. 1588 01:22:04,835 --> 01:22:06,251 - Донечко! - Ашо! 1589 01:22:07,251 --> 01:22:08,918 Я така за вас рада. 1590 01:22:14,835 --> 01:22:16,251 Ось і цей тип. 1591 01:22:17,126 --> 01:22:19,043 Що скажеш у виправдання? 1592 01:22:20,543 --> 01:22:22,543 Ашо, 1593 01:22:22,710 --> 01:22:24,835 пробач мені. 1594 01:22:25,001 --> 01:22:26,793 Мені дуже шкода. 1595 01:22:28,751 --> 01:22:31,293 Я не чекаю, що ти мені пробачиш. 1596 01:22:31,460 --> 01:22:35,210 Просто мені було так страшно жити без, 1597 01:22:35,376 --> 01:22:37,085 ну, 1598 01:22:37,251 --> 01:22:39,585 частини себе. 1599 01:22:39,751 --> 01:22:42,251 І мені так хотілося вірити в нього. 1600 01:22:42,918 --> 01:22:45,001 Мені теж. 1601 01:22:45,168 --> 01:22:46,585 Як і всім нам. 1602 01:22:48,501 --> 01:22:50,710 Красунчикам довіряти не можна. 1603 01:22:50,876 --> 01:22:52,960 Тому я дружу з вами. 1604 01:22:53,626 --> 01:22:55,543 Іди сюди. 1605 01:22:56,418 --> 01:22:57,418 Агов! 1606 01:22:59,085 --> 01:23:00,460 Агов! 1607 01:23:00,626 --> 01:23:02,376 Це ваш король. 1608 01:23:04,418 --> 01:23:05,418 Амає, слава богу. 1609 01:23:05,585 --> 01:23:06,751 Бачиш, що зі мною зробили? 1610 01:23:08,085 --> 01:23:10,085 - Ну, ти любиш дзеркала. - Це не смішно. 1611 01:23:10,251 --> 01:23:11,543 Витягни мене звідси негайно. 1612 01:23:12,043 --> 01:23:12,876 Ні. 1613 01:23:14,168 --> 01:23:18,210 Що? Після всього, що я зробив для тебе, для Росаса, 1614 01:23:18,376 --> 01:23:20,501 я отримую таку подяку? 1615 01:23:21,001 --> 01:23:23,626 Це подяка, на яку ти заслужив. 1616 01:23:24,418 --> 01:23:25,960 Повісьте його на стіні 1617 01:23:26,126 --> 01:23:27,126 в підземеллі. 1618 01:23:27,293 --> 01:23:29,793 Будь ласка, ні! У підземеллі дуже смердить! 1619 01:23:31,460 --> 01:23:33,293 Хай живе королева! 1620 01:23:33,501 --> 01:23:36,626 Хай живе королева! Хай живе! 1621 01:23:36,793 --> 01:23:40,293 Хай живе королева! 1622 01:23:41,835 --> 01:23:45,376 - Нам не потрібен Маґніфіко. - Маґніфіко-Шмаґніфіко. 1623 01:23:45,543 --> 01:23:48,085 Вибачте. Сюди. Вона там. 1624 01:23:48,710 --> 01:23:50,835 Королево Амає, я знайшла її! 1625 01:23:51,001 --> 01:23:52,001 Ваша величносте. 1626 01:23:52,168 --> 01:23:54,085 Кажуть, ти хочеш літати. 1627 01:23:54,751 --> 01:23:57,251 А Пітер хоче побудувати літальний апарат. 1628 01:23:57,418 --> 01:23:59,543 - Привіт! - Вам варто працювати разом. 1629 01:23:59,710 --> 01:24:01,126 Скажи, як я можу допомогти. 1630 01:24:05,085 --> 01:24:06,918 Я тільки починаю. 1631 01:24:11,210 --> 01:24:14,835 Я про це навіть не мріяла. 1632 01:24:15,001 --> 01:24:19,210 Я мрію про утопічний мегаполіс, де всі ссавці рівні 1633 01:24:19,376 --> 01:24:20,751 і носять одяг! 1634 01:24:22,793 --> 01:24:24,085 Чекай. Куди ти? 1635 01:24:25,585 --> 01:24:26,585 Я знаю. 1636 01:24:26,751 --> 01:24:28,126 Вибач, що зламала її. 1637 01:24:39,126 --> 01:24:41,085 Що, це чарівна паличка? 1638 01:24:41,251 --> 01:24:43,710 Дякую, але не треба. 1639 01:24:43,876 --> 01:24:46,168 З мене погана чаклунка. 1640 01:24:46,335 --> 01:24:48,460 Я наділа сукню на дерево. 1641 01:24:48,626 --> 01:24:49,876 Я візьму замість неї. 1642 01:24:50,585 --> 01:24:51,585 Це для Аші. 1643 01:24:52,668 --> 01:24:54,293 Але що мені з нею робити? 1644 01:24:54,460 --> 01:24:57,293 Будь нашою хрещеною феєю. Що ще? 1645 01:24:58,168 --> 01:25:00,793 Ні, я не можу. 1646 01:25:06,626 --> 01:25:08,085 Я можу? 1647 01:25:17,960 --> 01:25:19,126 Дякую. 1648 01:25:21,001 --> 01:25:22,001 Гаразд. 1649 01:25:23,751 --> 01:25:25,460 - Вибачте! - Кларо! 1650 01:25:26,251 --> 01:25:28,751 А ви ще питаєте, чому я сварюся? 1651 01:25:29,085 --> 01:25:31,418 Думаю, Зірка її навчить, так? 1652 01:25:35,960 --> 01:25:37,251 О ні. 1653 01:25:37,418 --> 01:25:38,751 Я вже добре тебе знаю. 1654 01:25:39,293 --> 01:25:41,210 Ти скоро полетиш, так? 1655 01:25:42,001 --> 01:25:43,876 Щоб інші могли загадувати бажання. 1656 01:25:46,668 --> 01:25:48,376 Я за тобою сумуватиму. 1657 01:25:49,918 --> 01:25:52,918 У мене такий високий голос, коли я плачу. 1658 01:25:53,876 --> 01:25:55,126 Валентино. 1659 01:25:55,626 --> 01:25:57,210 Ну, скоро, але ж не сьогодні ввечері. 1660 01:25:57,376 --> 01:25:58,710 Слава богу! 1661 01:25:59,960 --> 01:26:01,918 Це було надто приголомшливо для мене. 1662 01:26:02,293 --> 01:26:04,543 Мені лише три тижні. 1663 01:26:05,251 --> 01:26:08,085 Зірко, як тобі віддячити? 1664 01:26:10,585 --> 01:26:11,835 Усе просто. 1665 01:26:12,376 --> 01:26:14,251 Загадуйте бажання далі. 1666 01:26:35,085 --> 01:26:36,960 {\an8}І всі вони жили довго і щасливо. 1667 01:26:37,626 --> 01:26:41,085 БАЖАННЯ 1668 01:33:41,710 --> 01:33:43,710 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк