1
00:00:58,585 --> 00:01:02,418
БАЖАННЯ
2
00:01:05,210 --> 00:01:07,710
Колись давно жив собі молодий чоловік,
3
00:01:07,876 --> 00:01:11,460
який вважав, що на світі немає
нічого важливішого, ніж бажання.
4
00:01:12,293 --> 00:01:14,126
Звісно, не будь-яке бажання.
5
00:01:14,710 --> 00:01:16,710
А те, яке йде від серця.
6
00:01:17,293 --> 00:01:19,751
Яке робить тебе тим, хто ти є.
7
00:01:20,460 --> 00:01:23,626
Але він також розумів, як неможливо
8
00:01:23,793 --> 00:01:26,043
здійснити це бажання.
9
00:01:26,751 --> 00:01:29,751
Як легко можна знищити мрії.
10
00:01:30,793 --> 00:01:33,918
І тому він вирішив
якось цьому зарадити.
11
00:01:34,543 --> 00:01:37,668
{\an8}Він невтомно вивчав чари всього світу
12
00:01:37,835 --> 00:01:40,085
{\an8}і став могутнім чаклуном,
13
00:01:40,418 --> 00:01:44,585
{\an8}здатним захистити від шкоди чи злої
волі ті бажання, які йому віддадуть,
14
00:01:45,043 --> 00:01:48,626
а якщо людина добра й гідна,
навіть здійснити її бажання.
15
00:01:49,335 --> 00:01:52,126
Чаклун не знав,
чи потрібен світові його дар.
16
00:01:52,751 --> 00:01:57,460
Але він і його вірна дружина
знайшли найдосконаліший острів
17
00:01:57,626 --> 00:01:59,793
далеко в Середземному морі.
18
00:02:00,001 --> 00:02:03,168
Там вони побудували королівство,
не схоже ні на яке інше,
19
00:02:03,918 --> 00:02:08,751
де були раді всім,
будь-яким сім'ям з будь-яких країн.
20
00:02:08,918 --> 00:02:10,626
Корабель може пливти швидше?
21
00:02:11,668 --> 00:02:14,626
На їхню радість, люди припливали
22
00:02:14,793 --> 00:02:17,085
звідусіль, селилися там,
23
00:02:17,251 --> 00:02:20,376
віддавали своє бажання,
дякували за захист
24
00:02:20,543 --> 00:02:24,126
і мали цілком обґрунтовану надію,
що колись їхнє бажання здійсниться.
25
00:02:25,168 --> 00:02:27,043
І всі згодні,
26
00:02:27,210 --> 00:02:30,085
що немає у світі більш гідної людини,
27
00:02:30,835 --> 00:02:32,293
ніж мій дідусь.
28
00:02:33,376 --> 00:02:35,460
Найбільш люблячий
29
00:02:35,626 --> 00:02:37,126
і гарний
30
00:02:37,293 --> 00:02:39,251
чоловік, якому сьогодні
виповнилося 100 років.
31
00:02:40,543 --> 00:02:41,585
Це все?
32
00:02:41,751 --> 00:02:43,001
Ти більше не говориш?
33
00:02:43,251 --> 00:02:45,376
Валентино завжди говорить.
34
00:02:45,960 --> 00:02:48,168
Якби ж то ми могли тебе зрозуміти.
35
00:02:49,251 --> 00:02:51,168
Сьогодні король
проведе церемонію бажань!
36
00:02:52,876 --> 00:02:53,876
Так!
37
00:02:54,043 --> 00:02:57,001
Це не може бути збігом.
Король проведе церемонію бажань
38
00:02:57,168 --> 00:02:58,293
на твій день народження.
39
00:02:58,501 --> 00:03:00,251
Постукай по дереву.
40
00:03:00,418 --> 00:03:02,251
Сьогодні твій день, Саба.
41
00:03:02,418 --> 00:03:03,501
Я це відчуваю.
42
00:03:03,668 --> 00:03:05,210
Ашо, спечемо торт.
43
00:03:07,710 --> 00:03:08,543
Ні.
44
00:03:08,710 --> 00:03:09,835
Але я люблю торти.
45
00:03:10,001 --> 00:03:11,710
Просто я не можу.
46
00:03:11,876 --> 00:03:13,960
Я маю провести екскурсію, а потім...
47
00:03:14,751 --> 00:03:16,335
Я допомагаю. Я допомагаю Далії.
48
00:03:16,501 --> 00:03:18,085
Так. Отже...
49
00:03:18,251 --> 00:03:20,043
- Чому ти так кажеш?
- Як саме?
50
00:03:20,210 --> 00:03:21,335
Що ти замислила?
51
00:03:21,501 --> 00:03:22,876
Чому ти думаєш, що я щось замислила?
52
00:03:23,043 --> 00:03:24,460
Бо я знаю ці твої паузи.
53
00:03:24,626 --> 00:03:25,585
Я дорослішаю.
54
00:03:25,751 --> 00:03:26,835
Мої паузи змінюються.
55
00:03:27,001 --> 00:03:27,835
Ашо!
56
00:03:28,001 --> 00:03:29,043
Не можу говорити, я запізнюся.
57
00:03:29,918 --> 00:03:31,168
Побачимося на церемонії бажань.
58
00:03:31,335 --> 00:03:32,668
Нізащо її не пропущу.
59
00:03:32,835 --> 00:03:35,001
У мене добре передчуття.
60
00:03:38,210 --> 00:03:39,043
Я тут!
61
00:03:39,460 --> 00:03:41,085
Я тут.
62
00:03:41,543 --> 00:03:43,085
Секундочку.
63
00:03:43,251 --> 00:03:44,376
Я зараз віддихаюся.
64
00:03:44,960 --> 00:03:47,043
Хола, шалом, салам.
65
00:03:47,210 --> 00:03:48,418
Усі готові?
66
00:03:51,793 --> 00:03:54,001
Це місто Росас
Де люблять гостей
67
00:03:54,168 --> 00:03:56,918
Цікавішого краю немає, ніж цей
68
00:03:57,251 --> 00:03:59,501
Усе тут чудове і все чарівне
69
00:03:59,668 --> 00:04:02,543
Тут реальність і мрії сплелися в одне
70
00:04:02,710 --> 00:04:04,835
Цей танцював днів п'ять
71
00:04:05,001 --> 00:04:07,751
Цей відростив чуприну до п'ят
72
00:04:07,918 --> 00:04:11,043
Хтось до зір домчить
73
00:04:11,210 --> 00:04:14,751
На все свій час і день, і мить
74
00:04:16,251 --> 00:04:21,209
Цей край називається Росас
75
00:04:21,459 --> 00:04:24,126
Це оселя бажань, які в серці
76
00:04:24,293 --> 00:04:26,335
Зберігає будь-хто з нас
77
00:04:27,543 --> 00:04:31,960
Цей край, що був названий Росас
78
00:04:32,460 --> 00:04:34,876
Не лишає допитливим часу
79
00:04:35,043 --> 00:04:37,251
На печалі та сльози
80
00:04:37,918 --> 00:04:40,876
Це край і мій, і ваш
81
00:04:41,043 --> 00:04:42,418
Для всіх для нас
82
00:04:43,376 --> 00:04:46,501
І зветься він Росас
83
00:04:49,168 --> 00:04:52,085
Так от...
Красень Маґніфіко – наш король
84
00:04:52,251 --> 00:04:54,918
Місто заклав і узяв під контроль
85
00:04:55,085 --> 00:04:57,543
Він лютий як лев, глядить, як дракон
86
00:04:57,710 --> 00:04:58,835
Ні, ні, ні, я просто жартую.
87
00:04:58,918 --> 00:05:00,251
Втім, для нас він закон
88
00:05:00,418 --> 00:05:01,710
А ще король
89
00:05:01,876 --> 00:05:03,168
Чарівник
90
00:05:03,335 --> 00:05:04,960
І симпатичний чоловік
91
00:05:05,126 --> 00:05:05,960
О, так.
92
00:05:06,126 --> 00:05:08,376
Він лиш махне
93
00:05:08,876 --> 00:05:11,126
І справдиться бажання одне
94
00:05:12,043 --> 00:05:14,168
Тут ще в день повноліття традиція є
95
00:05:14,335 --> 00:05:17,251
Віддати королеві бажання своє
96
00:05:17,418 --> 00:05:19,710
Бажання кладуть до священних складів
97
00:05:19,876 --> 00:05:22,543
А раз на місяць хтось дістає, що хотів
98
00:05:22,710 --> 00:05:25,043
Завжди комусь щастить
99
00:05:25,210 --> 00:05:28,085
Жде мій Саба Сабіно. О, де ж та мить?
100
00:05:28,251 --> 00:05:29,460
А не жаль?
101
00:05:29,626 --> 00:05:30,668
Сльози ллєш?
102
00:05:30,876 --> 00:05:36,085
О, ні! Вітер тугу розвіє
І всі згадки теж
103
00:05:36,293 --> 00:05:41,418
Цей край називається Росас
104
00:05:41,710 --> 00:05:44,210
Це оселя бажань
105
00:05:44,376 --> 00:05:47,210
Які в серці зберігає будь-хто з нас
106
00:05:47,376 --> 00:05:52,418
Цей край, що був названий Росас
107
00:05:52,585 --> 00:05:58,001
Не лишає допитливим часу
На печалі та сльози
108
00:05:58,168 --> 00:06:00,876
Це край і мій, і ваш
109
00:06:01,043 --> 00:06:02,376
Для всіх для нас
110
00:06:03,501 --> 00:06:06,418
І зветься він Роcас
111
00:06:11,210 --> 00:06:12,335
Я віддам своє бажання.
112
00:06:12,501 --> 00:06:14,543
Люди дійсно забувають бажання,
віддавши його?
113
00:06:14,710 --> 00:06:16,293
Забувають без жалю.
114
00:06:16,460 --> 00:06:17,710
Я хочу зустрітися з королем.
115
00:06:17,876 --> 00:06:20,460
Вам пощастило.
Сьогодні ввечері церемонія бажань.
116
00:06:20,626 --> 00:06:21,710
Можете залишитися й подивитися.
117
00:06:21,876 --> 00:06:23,668
- Люблю їжу!
- Смачного!
118
00:06:23,835 --> 00:06:24,751
Приголомшливо!
119
00:06:24,918 --> 00:06:26,418
- Я хочу тут жити.
- І я.
120
00:06:26,585 --> 00:06:29,293
- Я залишуся тут.
- Як смачно!
121
00:06:33,335 --> 00:06:34,251
Допоможи!
122
00:06:34,418 --> 00:06:36,418
Найкраща подруга
і найраціональніша людина у світі.
123
00:06:36,626 --> 00:06:37,960
У мене через годину співбесіда,
124
00:06:38,126 --> 00:06:40,335
і я так нервуюся, що зараз вибухну.
125
00:06:40,626 --> 00:06:42,168
Співбесіда? Яка співбесіда?
126
00:06:42,335 --> 00:06:43,418
Даліє!
127
00:06:43,585 --> 00:06:47,793
Ти про співбесіду з нашим оксамитовим,
солодким, як вершковий крем, королем?
128
00:06:47,960 --> 00:06:49,168
О, будь ласка, не кажи так.
129
00:06:49,335 --> 00:06:51,585
Моя найкраща подруга –
підмайстриня короля.
130
00:06:51,751 --> 00:06:52,585
Я стану знаменитістю.
131
00:06:52,751 --> 00:06:53,793
Я розучилася говорити.
132
00:06:53,960 --> 00:06:54,793
У мене немає слів.
133
00:06:55,001 --> 00:06:57,376
У мене обвисають губи?
Здається, обвисають.
134
00:06:58,460 --> 00:07:00,126
Швидко, спитай мене щось,
як на співбесіді.
135
00:07:00,335 --> 00:07:02,501
Гаразд, Ашо, яка в тебе є слабкість?
136
00:07:02,668 --> 00:07:03,751
Слабкість?
137
00:07:03,918 --> 00:07:05,585
Я стаю ірраціональною, коли нервуюся.
138
00:07:05,751 --> 00:07:06,585
Ні.
139
00:07:06,751 --> 00:07:08,043
Ти надто дбайлива.
140
00:07:08,293 --> 00:07:09,835
Справді. Чекай. Це слабкість?
141
00:07:10,043 --> 00:07:11,251
Тому це ідеальна відповідь.
142
00:07:11,418 --> 00:07:12,251
Не дякуй.
143
00:07:12,460 --> 00:07:13,418
Просто розслабся.
144
00:07:13,585 --> 00:07:15,835
Навколо тебе друзі.
145
00:07:18,460 --> 00:07:19,293
Печиво?
146
00:07:19,460 --> 00:07:20,751
- Печиво.
- Я люблю печиво.
147
00:07:20,918 --> 00:07:21,835
- Я перший.
- Стережіться.
148
00:07:22,001 --> 00:07:23,543
- З дороги!
- Так.
149
00:07:23,710 --> 00:07:24,793
Печиво.
150
00:07:24,960 --> 00:07:25,793
Дай печива.
151
00:07:25,960 --> 00:07:27,251
- З дороги!
- Пригальмуй.
152
00:07:27,418 --> 00:07:28,876
- Відійдіть.
- Люблю печиво.
153
00:07:29,043 --> 00:07:30,543
- Сафі, воно лимонне.
- О ні.
154
00:07:30,710 --> 00:07:31,543
Так.
155
00:07:34,293 --> 00:07:36,335
Життя таке несправедливе.
156
00:07:36,501 --> 00:07:37,543
Візьми моє.
157
00:07:37,710 --> 00:07:40,460
Базімо, а ти тут звідки?
158
00:07:40,626 --> 00:07:41,751
Привіт.
159
00:07:41,918 --> 00:07:43,543
Візьми й моє. Я не можу їсти.
160
00:07:43,710 --> 00:07:45,751
О, так. У тебе співбесіда з королем.
161
00:07:45,918 --> 00:07:47,001
Гей, подивися на мене.
162
00:07:47,168 --> 00:07:49,501
Не турбуйся. Ми будемо поруч,
коли ти зазнаєш невдачі.
163
00:07:49,668 --> 00:07:50,501
Ґабо.
164
00:07:50,668 --> 00:07:52,335
Ось де печиво.
165
00:07:52,501 --> 00:07:53,710
Сафі чхнув на нього.
166
00:07:53,876 --> 00:07:55,001
О, дякую.
167
00:07:55,210 --> 00:07:56,043
Фу.
168
00:07:56,251 --> 00:07:57,501
І взагалі.
169
00:07:57,668 --> 00:07:59,626
Я не звинувачую тебе,
що ти намагаєшся обдурити систему.
170
00:07:59,960 --> 00:08:02,251
Що? Я нікого не дурю.
171
00:08:02,543 --> 00:08:04,043
Та ну.
172
00:08:04,210 --> 00:08:05,585
Усі знають правила.
173
00:08:05,751 --> 00:08:08,126
Бажання підмайстрів короля
виконуються.
174
00:08:08,293 --> 00:08:11,293
І зазвичай бажання їхніх рідних теж.
175
00:08:11,626 --> 00:08:12,668
Не завжди.
176
00:08:14,335 --> 00:08:15,335
Мабуть, завжди.
177
00:08:16,585 --> 00:08:19,668
Твоєму дідусеві сьогодні виповнюється
100 років, а він ще чекає.
178
00:08:19,835 --> 00:08:21,210
Не звертай уваги.
179
00:08:21,376 --> 00:08:24,251
А тобі, до речі, виповнюється 18.
180
00:08:24,418 --> 00:08:25,460
З днем народження.
181
00:08:25,626 --> 00:08:26,460
Через кілька місяців.
182
00:08:27,168 --> 00:08:28,251
Не сьогодні.
183
00:08:28,418 --> 00:08:31,043
А коли ти передаси
своє бажання королю,
184
00:08:31,210 --> 00:08:34,543
ти ж не хочеш закінчити як Саймон?
185
00:08:34,750 --> 00:08:36,750
А що не так із Саймоном?
186
00:08:37,168 --> 00:08:38,000
Я не знаю.
187
00:08:38,168 --> 00:08:40,335
Ти став нудним.
188
00:08:41,000 --> 00:08:41,875
Не ображайся.
189
00:08:42,085 --> 00:08:43,585
Я став нудним?
190
00:08:43,750 --> 00:08:45,501
Ви всі так думаєте?
191
00:08:46,460 --> 00:08:48,293
- Апчхі.
- Ні, не нудним. Просто...
192
00:08:48,460 --> 00:08:49,418
Спокійнішим.
193
00:08:51,043 --> 00:08:53,126
Саймоне, не хвилюйся.
Ти – це все одно ти,
194
00:08:53,293 --> 00:08:55,668
і, закладаюся,
твоє бажання скоро справдиться.
195
00:08:55,835 --> 00:08:59,001
На відміну від бідолашного Саби,
який ще чекає...
196
00:09:02,626 --> 00:09:03,543
Королева.
197
00:09:04,001 --> 00:09:05,126
- Ваша величносте.
- Королево.
198
00:09:05,293 --> 00:09:06,126
Боже мій.
199
00:09:06,668 --> 00:09:09,168
Ашо, король готовий тебе прийняти.
200
00:09:09,668 --> 00:09:11,543
Зараз? Я запізнилася? Я думала, що...
201
00:09:11,710 --> 00:09:13,626
Усе гаразд. Остання співбесіда...
202
00:09:13,793 --> 00:09:16,335
Це катастрофа!
203
00:09:17,543 --> 00:09:19,793
...закінчилося раніше. Ходімо?
204
00:09:20,335 --> 00:09:22,168
Добре, я готова.
205
00:09:22,793 --> 00:09:24,043
Я зовсім не готова.
206
00:09:24,210 --> 00:09:25,085
Усе гаразд.
207
00:09:25,251 --> 00:09:26,293
Нічого не чіпай.
208
00:09:26,460 --> 00:09:27,460
Не забудь зробити реверанс
209
00:09:27,626 --> 00:09:28,835
- і сказати, що я його кохаю.
- Що?
210
00:09:29,001 --> 00:09:31,085
Жартую. Не кажи йому цього.
211
00:09:32,001 --> 00:09:33,335
Чудово. Дякую. Щиро дякую.
212
00:09:33,501 --> 00:09:36,043
Бувай. Не надто надійся.
213
00:09:39,751 --> 00:09:41,960
Підмайстер повинен
підтримувати вогонь,
214
00:09:42,126 --> 00:09:44,043
бо король любить гарячий чай.
215
00:09:44,668 --> 00:09:46,918
Також він любить говорити.
Дуже багато.
216
00:09:47,251 --> 00:09:49,168
- Тож просто слухай.
- Я вмію слухати.
217
00:09:49,335 --> 00:09:51,710
Деякі предмети можуть здатися дивними,
218
00:09:51,876 --> 00:09:54,335
але навіщо чаклуну потрібно те,
що потрібно чаклуну,
219
00:09:54,501 --> 00:09:56,418
- тебе не стосується.
- Так.
220
00:09:56,585 --> 00:09:57,793
І найголовніше:
221
00:09:57,960 --> 00:10:00,043
не думай, що ти побачиш бажання.
Навіть не проси цього.
222
00:10:00,210 --> 00:10:03,001
Так, пані.
Тобто не буду, Ваша величносте.
223
00:10:04,126 --> 00:10:05,668
Я вболіваю за тебе, Ашо.
224
00:10:05,835 --> 00:10:07,001
- Справді?
- Угу.
225
00:10:07,168 --> 00:10:08,668
Дякую, пані.
226
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
Але чому?
227
00:10:11,168 --> 00:10:13,960
Я бачу, як ти про всіх дбаєш.
228
00:10:14,126 --> 00:10:15,960
Очевидно, що ти сильно
любиш це королівство
229
00:10:16,126 --> 00:10:17,376
і його народ.
230
00:10:17,543 --> 00:10:19,168
Ну, звісно.
231
00:10:19,335 --> 00:10:23,501
Така щедрість завжди була
справжньою сутністю Росасу.
232
00:10:24,835 --> 00:10:27,626
Ти готова до зустрічі з королем?
233
00:10:27,793 --> 00:10:28,793
Дуже сподіваюся.
234
00:10:36,335 --> 00:10:37,168
Ого.
235
00:10:37,793 --> 00:10:39,043
Він зараз прийде.
236
00:10:39,210 --> 00:10:40,835
Піду займуся підготовкою до церемонії.
237
00:10:41,001 --> 00:10:42,210
Гаразд.
238
00:10:43,626 --> 00:10:44,626
Бувайте.
239
00:11:01,335 --> 00:11:02,543
"Магія вогню".
240
00:11:03,085 --> 00:11:04,585
"Історія заклять".
241
00:11:15,293 --> 00:11:16,293
Ні.
242
00:11:17,376 --> 00:11:20,501
Ашо, це заборонена книга.
243
00:11:21,126 --> 00:11:22,668
Вітаю. Я просто...
244
00:11:22,835 --> 00:11:23,751
Що сталося?
245
00:11:23,960 --> 00:11:27,043
Я зачарував дзеркало.
246
00:11:27,210 --> 00:11:29,043
Мені просто сподобалися гравіювання.
247
00:11:29,210 --> 00:11:31,126
Так, але ця книга небезпечна.
248
00:11:31,293 --> 00:11:32,126
То навіщо вона вам?
249
00:11:32,293 --> 00:11:34,460
Король має бути готовий
до всього. Стривай.
250
00:11:34,626 --> 00:11:36,210
Стій на місці.
251
00:11:36,710 --> 00:11:38,710
- Ані руш. Я зараз.
- Ні.
252
00:11:40,835 --> 00:11:42,251
Трохи вправ.
253
00:11:44,085 --> 00:11:44,918
З тобою все гаразд?
254
00:11:45,085 --> 00:11:46,585
Ні. Я...
255
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Тобто так.
256
00:11:48,585 --> 00:11:52,043
І я зрозумію, якщо ви накажете мені
забиратися й не потрапляти вам на очі.
257
00:11:52,210 --> 00:11:53,876
Прошу, не треба драматизувати.
258
00:11:54,043 --> 00:11:57,043
Ти вже тут. Ти, безумовно,
привернула мою увагу.
259
00:11:57,210 --> 00:11:58,043
Тож слухаю.
260
00:11:59,168 --> 00:12:01,335
Розкажи, чому я маю
взяти тебе підмайстринею.
261
00:12:01,501 --> 00:12:03,418
Гаразд, ну...
262
00:12:06,543 --> 00:12:08,543
Я занадто дбайлива.
263
00:12:10,418 --> 00:12:12,126
Гаразд, це вже цікаво.
264
00:12:12,335 --> 00:12:13,335
Це моя слабкість.
265
00:12:13,501 --> 00:12:16,293
Я подумала,
що спершу розповім про погане.
266
00:12:16,460 --> 00:12:17,293
Справедливо.
267
00:12:17,460 --> 00:12:18,751
А твої сильні сторони?
268
00:12:19,168 --> 00:12:20,251
Я рада, що ви спитали.
269
00:12:20,418 --> 00:12:22,001
Я швидко навчаюся, я працьовита,
270
00:12:22,168 --> 00:12:23,751
і з мене добра помічниця.
271
00:12:23,918 --> 00:12:25,585
І я молода, тому я податлива,
272
00:12:25,751 --> 00:12:28,626
але не надто молода,
тож не надто податлива.
273
00:12:28,793 --> 00:12:30,376
І я люблю малювати.
274
00:12:31,043 --> 00:12:32,210
Як вам?
275
00:12:33,626 --> 00:12:35,085
На що я дивлюся?
276
00:12:35,251 --> 00:12:36,085
Це коза.
277
00:12:36,251 --> 00:12:37,126
- Вона стрибає.
- Точно.
278
00:12:37,293 --> 00:12:40,460
- Бачите? Вона стрибає.
- Знову. Це унікальний талант.
279
00:12:40,626 --> 00:12:41,585
Це можна назвати талантом?
280
00:12:41,751 --> 00:12:44,710
Цього навчив мене батько.
281
00:12:45,418 --> 00:12:47,751
- Здається, я пам'ятаю твого батька.
- Справді?
282
00:12:47,918 --> 00:12:49,793
Він був філософом, так?
283
00:12:50,751 --> 00:12:52,710
Завжди говорив про зірки.
284
00:12:55,376 --> 00:12:57,501
Ми залазили на дерево
на високому пагорбі,
285
00:12:57,668 --> 00:12:59,876
щоб лишитися наодинці з зірками.
286
00:13:00,043 --> 00:13:01,168
І він казав:
287
00:13:01,751 --> 00:13:04,210
"Зірки направляють нас,
288
00:13:04,376 --> 00:13:06,043
надихають нас,
289
00:13:06,251 --> 00:13:09,710
учать нас вірити, що все можливо".
290
00:13:09,876 --> 00:13:13,751
Навіть коли він захворів,
ми ходили з ним ночами мріяти.
291
00:13:15,293 --> 00:13:17,251
І я мріяла лише про те,
щоб він одужав.
292
00:13:18,460 --> 00:13:20,043
Скільки тобі було років,
коли його не стало?
293
00:13:20,585 --> 00:13:21,585
Дванадцять.
294
00:13:22,585 --> 00:13:24,126
Це несправедливо, так?
295
00:13:26,626 --> 00:13:30,418
Я в юності теж зазнав тяжкої втрати.
296
00:13:30,585 --> 00:13:32,835
Я цього не знала.
297
00:13:33,001 --> 00:13:34,168
Співчуваю.
298
00:13:34,418 --> 00:13:36,293
Я втратив усю сім'ю.
299
00:13:36,460 --> 00:13:39,293
Наші землі були пограбовані
300
00:13:39,460 --> 00:13:41,501
егоїстичними, жадібними злодіями.
301
00:13:43,043 --> 00:13:44,710
Якби я тоді вмів чаклувати.
302
00:13:46,751 --> 00:13:49,043
Розумієш, я заснував це королівство,
303
00:13:49,210 --> 00:13:51,918
щоб усі були тут у безпеці.
304
00:13:52,835 --> 00:13:57,626
Ашо, ніхто ніколи не повинен бачити,
як мрії руйнуються на очах.
305
00:13:58,585 --> 00:14:02,710
Ніхто не має переживати
почуття втрати щодня.
306
00:14:03,335 --> 00:14:05,668
І тому я роблю те, що роблю.
307
00:14:06,960 --> 00:14:08,543
І тому я хочу працювати на вас.
308
00:14:11,168 --> 00:14:12,168
Ходімо зі мною.
309
00:14:22,418 --> 00:14:26,001
Ти одна з небагатьох,
кого я запрошував сюди.
310
00:14:26,168 --> 00:14:27,751
Але щоб я міг тобі довіряти,
311
00:14:27,918 --> 00:14:29,501
ти повинна зрозуміти,
312
00:14:29,668 --> 00:14:32,043
наскільки вони важливі.
313
00:14:32,210 --> 00:14:33,460
"Вони"?
314
00:14:33,626 --> 00:14:36,126
Бажання жителів Росаса.
315
00:14:41,543 --> 00:14:43,960
Ти їх відчуваєш, так?
316
00:14:44,960 --> 00:14:47,335
Вони – це все.
317
00:14:48,251 --> 00:14:50,668
Вибачте. Я не знаю, чому сказала це.
318
00:14:51,501 --> 00:14:53,168
Ні, правильно.
319
00:14:53,835 --> 00:14:55,168
Вони – це все.
320
00:14:55,626 --> 00:14:59,418
Я не думала, що вони такі живі.
321
00:15:00,043 --> 00:15:01,043
Так.
322
00:15:01,710 --> 00:15:02,710
Розумієш...
323
00:15:02,876 --> 00:15:06,001
Люди думають,
що бажання – це просто ідеї.
324
00:15:07,376 --> 00:15:10,460
Але ні, це частина серця.
325
00:15:11,835 --> 00:15:13,960
Найкраща частина.
326
00:15:17,501 --> 00:15:21,085
Я б в двох словах описати не зміг
327
00:15:21,251 --> 00:15:24,168
Цю дивину
328
00:15:24,335 --> 00:15:27,543
Сам щастя образ, що в кульках застиг
329
00:15:27,710 --> 00:15:30,460
Теж ледь осягну
330
00:15:31,085 --> 00:15:34,626
Я мрії всі у скарбницю одну
331
00:15:34,793 --> 00:15:37,793
Довго збирав
332
00:15:38,001 --> 00:15:43,001
До них любові я присягу склав
333
00:15:45,085 --> 00:15:49,418
Ви – мій реальний чудесний сон
334
00:15:49,585 --> 00:15:52,751
Я потрапив у ваш полон
335
00:15:52,918 --> 00:15:57,210
І віднині довіку, довіку
336
00:15:58,376 --> 00:16:02,960
Всім богам клянусь
337
00:16:03,335 --> 00:16:09,460
Вас я берегтиму, не зречусь
338
00:16:10,501 --> 00:16:16,835
Хто б на вас не зазіхнув
339
00:16:17,001 --> 00:16:20,501
Вас я берегтиму
340
00:16:20,668 --> 00:16:23,918
Не зречусь
341
00:16:24,085 --> 00:16:27,210
Не зречусь
342
00:16:28,793 --> 00:16:32,126
Щемить моє серденько
343
00:16:32,293 --> 00:16:35,418
Ця мить – несподіванка
344
00:16:35,585 --> 00:16:37,876
Усе вже не буде ніколи тим
345
00:16:38,043 --> 00:16:42,293
Що до дня цього
346
00:16:42,460 --> 00:16:46,793
Я обіцяю завжди
І скрізь вас тримати в думці
347
00:16:46,960 --> 00:16:49,335
Я відверну від вас тривоги й біди
348
00:16:49,501 --> 00:16:50,918
Ви – зірки, що в'ються кругом
349
00:16:51,085 --> 00:16:55,960
Як сяйливий обруч
Жити хочу поруч
350
00:16:56,126 --> 00:17:00,835
Я всім богам клянусь
351
00:17:01,043 --> 00:17:04,626
Вас я берегтиму
352
00:17:04,793 --> 00:17:08,168
Не зречусь
353
00:17:08,334 --> 00:17:14,293
Хто б на вас не зазіхнув
354
00:17:14,709 --> 00:17:18,251
Вас я берегтиму
355
00:17:18,418 --> 00:17:21,293
Не зречусь
356
00:17:21,459 --> 00:17:24,209
Не зречусь
357
00:17:24,376 --> 00:17:26,501
Знайте, я тепер нізащо вас
358
00:17:26,834 --> 00:17:29,168
Не забуду
359
00:17:29,335 --> 00:17:31,085
Повсякчас
360
00:17:31,251 --> 00:17:35,793
Ваша доля – мій дороговказ
Я поруч буду
361
00:17:35,960 --> 00:17:37,793
І я щораз буду
362
00:17:37,960 --> 00:17:40,293
В дім цей прагнути тепер
363
00:17:40,460 --> 00:17:43,251
Я ще прийду.
364
00:17:43,418 --> 00:17:48,418
Я всім богам клянусь
365
00:17:49,210 --> 00:17:52,085
Вас я берегтиму
366
00:17:52,251 --> 00:17:55,585
Не зречусь
367
00:17:55,751 --> 00:18:02,001
Хто б на вас не зазіхнув
368
00:18:02,168 --> 00:18:05,710
Вас я берегтиму
369
00:18:05,876 --> 00:18:09,043
Не зречусь
370
00:18:09,210 --> 00:18:12,835
Не зречусь
371
00:18:17,626 --> 00:18:18,626
Знаєш, Ашо...
372
00:18:18,793 --> 00:18:21,126
Я хотів би бачити, як хтось побажає
бути найкращим підмайстром,
373
00:18:21,293 --> 00:18:23,960
якого будь-коли мав могутній чаклун.
374
00:18:24,126 --> 00:18:25,210
Що скажеш?
375
00:18:29,251 --> 00:18:30,126
Ашо?
376
00:18:31,543 --> 00:18:34,293
Це бажання мого Саба Сабіно.
377
00:18:34,460 --> 00:18:35,793
Сьогодні у нього день народження,
378
00:18:35,960 --> 00:18:37,585
йому виповнюється сто років.
379
00:18:37,751 --> 00:18:39,376
Це вражає.
380
00:18:40,668 --> 00:18:43,043
Ваша величносте,
381
00:18:43,210 --> 00:18:45,585
можливо, ви могли б
382
00:18:45,751 --> 00:18:48,001
виконати його бажання сьогодні?
383
00:18:50,293 --> 00:18:51,960
Ну, це було швидко, так?
384
00:18:54,418 --> 00:18:57,335
Більшість людей чекає кілька місяців,
385
00:18:57,501 --> 00:18:58,835
навіть рік,
386
00:18:59,001 --> 00:19:01,335
перш ніж попросити у мене щось.
387
00:19:01,501 --> 00:19:02,501
Вибачте, будь ласка.
388
00:19:02,668 --> 00:19:05,085
- Я не хотіла...
- Ні, все гаразд.
389
00:19:05,251 --> 00:19:06,876
Зараз я подивлюся бажання.
390
00:19:08,335 --> 00:19:10,335
Це прекрасне бажання.
391
00:19:10,668 --> 00:19:11,751
Гарне.
392
00:19:13,668 --> 00:19:15,210
Але, на жаль,
393
00:19:15,376 --> 00:19:17,043
це надто небезпечно.
394
00:19:17,210 --> 00:19:20,626
- Небезпечно?
- Твій Саба хоче створити щось таке,
395
00:19:20,793 --> 00:19:22,585
що надихне наступне покоління.
396
00:19:22,751 --> 00:19:23,710
Чудове бажання,
397
00:19:23,876 --> 00:19:26,001
але занадто розпливчасте.
398
00:19:26,168 --> 00:19:27,210
Створити що?
399
00:19:27,376 --> 00:19:29,293
Натовп бунтівників чи що?
400
00:19:29,460 --> 00:19:31,251
Надихнути їх на що?
401
00:19:31,418 --> 00:19:33,251
Можливо, знищити Росас?
402
00:19:33,418 --> 00:19:35,626
Саба ніколи й нікому
не завдасть шкоди.
403
00:19:35,793 --> 00:19:37,418
- Ти так думаєш.
- Я знаю.
404
00:19:38,585 --> 00:19:40,960
Ти надто молода.
Насправді ти ще нічого не знаєш.
405
00:19:41,126 --> 00:19:43,918
А мій обов'язок –
виконувати лише ті бажання,
406
00:19:44,126 --> 00:19:46,376
які принесуть користь Росасу.
407
00:19:48,210 --> 00:19:52,168
Тобто більшість цих бажань
ніколи не буде виконана?
408
00:19:52,376 --> 00:19:54,751
Та я все одно їх захищаю,
як і всі інші.
409
00:19:55,918 --> 00:19:57,668
А ви можете їх просто повернути?
410
00:19:58,293 --> 00:19:59,126
Вибач, що?
411
00:19:59,293 --> 00:20:00,710
Бажання, які ви
не збираєтеся виконувати,
412
00:20:00,876 --> 00:20:02,460
ви могли б їх просто повернути.
413
00:20:03,085 --> 00:20:07,210
Тоді, не знаю,
люди самі б спробували виконати їх.
414
00:20:07,376 --> 00:20:08,335
Якщо це небезпечно,
415
00:20:08,501 --> 00:20:10,210
людей можна зупинити, а якщо ні...
416
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
Ти не зрозуміла головного.
417
00:20:11,710 --> 00:20:15,251
Люди припливають сюди, бо самі
не можуть виконати свої бажання.
418
00:20:15,418 --> 00:20:16,626
Подорож надто важка.
419
00:20:16,793 --> 00:20:18,001
Це несправедливо.
420
00:20:18,168 --> 00:20:20,501
Вони з радістю віддають мені
свої бажання,
421
00:20:20,668 --> 00:20:24,668
а я роблю так,
щоб вони забули про турботи.
422
00:20:26,626 --> 00:20:30,043
Ви змушуєте їх забувати
найкращу частину себе.
423
00:20:30,876 --> 00:20:32,918
І вони не знають, чого їм бракує.
424
00:20:33,085 --> 00:20:34,710
А ви знаєте.
425
00:20:34,876 --> 00:20:36,668
Тепер і я знаю.
426
00:20:36,835 --> 00:20:38,376
Це несправедливо.
427
00:20:38,543 --> 00:20:39,918
Саба добрий.
428
00:20:40,085 --> 00:20:42,168
Жителі Росаса добрі.
429
00:20:42,335 --> 00:20:43,918
Вони заслуговують на більше, ніж...
430
00:20:44,085 --> 00:20:46,376
Я вирішую, хто на що заслуговує!
431
00:20:51,543 --> 00:20:52,751
Королю мій!
432
00:20:52,835 --> 00:20:55,668
Вибачте, що заважаю.
Але настав час церемонії.
433
00:20:55,835 --> 00:20:56,960
Правда, кохана?
434
00:20:58,960 --> 00:21:00,585
Посади Ашу поруч з тобою
на головній сцені.
435
00:21:00,751 --> 00:21:02,376
О ні. Не треба.
436
00:21:02,543 --> 00:21:04,001
Я наполягаю.
437
00:21:16,751 --> 00:21:18,751
Ти готовий, Росас?
438
00:21:20,460 --> 00:21:22,960
Ще один чудовий вечір
у моєму королівстві.
439
00:21:23,126 --> 00:21:24,168
Так приємно бачити вас.
440
00:21:24,335 --> 00:21:26,168
Приємно, що ви мене бачите.
441
00:21:26,585 --> 00:21:27,585
Спершу найголовніше.
442
00:21:27,751 --> 00:21:31,251
Двоє нових громадян
віддадуть мені свої бажання.
443
00:21:32,543 --> 00:21:33,960
Гелено, Естебане,
444
00:21:34,126 --> 00:21:37,293
ви будете тут дуже щасливі, обіцяю.
445
00:21:37,876 --> 00:21:39,251
Тепер загадайте бажання
446
00:21:39,418 --> 00:21:41,585
і тримайте його у своєму серці.
447
00:21:46,210 --> 00:21:48,168
Ніби камінь з душі впав, так?
448
00:21:50,876 --> 00:21:52,251
Забудьте без жалю.
449
00:21:53,293 --> 00:21:54,418
Ну що ж,
450
00:21:54,751 --> 00:21:57,793
хто готовий побачити
виконання свого бажання?
451
00:21:57,960 --> 00:21:59,335
Виконайте моє бажання! Моє!
452
00:21:59,501 --> 00:22:02,335
Сьогодні мене попросили
453
00:22:02,501 --> 00:22:04,126
ризикнути
454
00:22:04,293 --> 00:22:06,876
і спробувати щось нове.
455
00:22:07,043 --> 00:22:08,043
Дякую, Ашо.
456
00:22:08,585 --> 00:22:11,835
З ясністю й відкритим серцем,
повним любові,
457
00:22:12,043 --> 00:22:13,960
я виконаю сьогодні бажання людини,
458
00:22:14,126 --> 00:22:17,710
- яка довго й терпляче чекала.
- Це має бути Сабіно.
459
00:22:18,543 --> 00:22:20,043
Санія Осман.
460
00:22:21,043 --> 00:22:22,418
Де Санія?
461
00:22:22,585 --> 00:22:25,085
- Ось вона. Підіймайся.
- Він сказав: "Санія"? Це я!
462
00:22:25,251 --> 00:22:26,710
Це я!
463
00:22:27,293 --> 00:22:29,501
Пропустіть, дякую. Я така рада.
464
00:22:29,668 --> 00:22:31,751
Саніє Осман...
465
00:22:31,918 --> 00:22:33,668
Я не жартую, кажучи,
466
00:22:33,835 --> 00:22:36,168
що з великою радістю
467
00:22:36,335 --> 00:22:39,251
виконаю твоє заповітне бажання
468
00:22:39,418 --> 00:22:42,501
шити найгарніші сукні
469
00:22:42,668 --> 00:22:45,043
в усьому світі!
470
00:22:46,001 --> 00:22:47,960
Моє бажання збулося.
471
00:22:48,418 --> 00:22:49,251
Бідний Саба.
472
00:22:49,418 --> 00:22:50,501
Він так довго чекав.
473
00:22:50,668 --> 00:22:53,376
Бачите, ніколи не треба
сильно сподіватися.
474
00:22:54,626 --> 00:22:55,543
Ашо.
475
00:22:56,126 --> 00:23:00,585
Очевидно, я не візьму
тебе підмайстринею.
476
00:23:00,751 --> 00:23:01,668
Але не бійся,
477
00:23:01,835 --> 00:23:03,376
я все одно захищатиму
бажання твого дідуся
478
00:23:03,543 --> 00:23:04,835
і твоєї матері...
479
00:23:05,001 --> 00:23:06,251
навіки.
480
00:23:10,376 --> 00:23:10,876
Королю мій.
481
00:23:10,960 --> 00:23:12,668
Усе пройшло добре, так?
482
00:23:12,835 --> 00:23:13,835
Їсти хочеш?
483
00:23:23,835 --> 00:23:26,876
Їжу не можна марнувати.
484
00:23:27,043 --> 00:23:28,751
Налітайте. Смачного.
485
00:23:28,918 --> 00:23:30,460
Ти маєш рацію, Саба.
486
00:23:30,626 --> 00:23:32,876
Треба думати про хороше.
487
00:23:33,043 --> 00:23:33,876
Ашо,
488
00:23:34,043 --> 00:23:36,210
ти потрапила у фінал відбору
489
00:23:36,418 --> 00:23:39,543
на найпрестижнішу роботу
в королівстві.
490
00:23:39,710 --> 00:23:40,876
І, Саба,
491
00:23:41,043 --> 00:23:42,376
тобі треба дочекатися наступного разу.
492
00:23:42,543 --> 00:23:44,251
Вип'ємо за це.
493
00:23:45,501 --> 00:23:46,501
Ашо?
494
00:23:48,085 --> 00:23:49,085
Саба.
495
00:23:50,085 --> 00:23:51,793
Я маю щось тобі сказати.
496
00:23:51,960 --> 00:23:53,418
Що сказати, дитинко?
497
00:23:53,960 --> 00:23:55,668
Я не думаю,
498
00:23:55,835 --> 00:23:57,501
що твоє бажання
499
00:23:57,668 --> 00:23:59,001
колись буде виконано.
500
00:23:59,168 --> 00:24:02,001
- Що?
- Чому ти таке кажеш?
501
00:24:02,168 --> 00:24:04,835
Бо мені так сказав король.
502
00:24:05,001 --> 00:24:07,085
Що його надто небезпечно виконувати.
503
00:24:08,043 --> 00:24:10,293
Моє бажання небезпечне?
504
00:24:10,460 --> 00:24:12,293
Ні. У тому-то й річ.
505
00:24:12,460 --> 00:24:13,876
Я взагалі так не думаю.
506
00:24:14,043 --> 00:24:15,585
Ти його бачила?
507
00:24:15,751 --> 00:24:16,751
Бачила.
508
00:24:16,918 --> 00:24:18,210
І ти маєш знати, яке воно.
509
00:24:18,376 --> 00:24:19,251
Ні.
510
00:24:19,418 --> 00:24:21,376
Нічого не кажи.
511
00:24:21,543 --> 00:24:24,043
Але воно таке гарне.
512
00:24:24,210 --> 00:24:27,168
Очевидно, Маґніфіко
вважає інакше, тож...
513
00:24:27,335 --> 00:24:30,460
Саба, хто дав йому право вирішувати?
514
00:24:30,626 --> 00:24:33,085
Він король
515
00:24:33,251 --> 00:24:35,668
і зробив для нас усе це.
516
00:24:35,835 --> 00:24:38,793
Якби ви їх бачили, якби ви їх відчули
517
00:24:38,960 --> 00:24:40,335
так, як я, ви зрозуміли б.
518
00:24:40,501 --> 00:24:42,501
Йдеться не лише про твоє бажання.
519
00:24:42,668 --> 00:24:45,960
Там стільки чудових, потужних бажань,
520
00:24:46,126 --> 00:24:47,376
які ніколи не будуть виконані,
521
00:24:47,543 --> 00:24:49,210
- а просто плаватимуть там безпорадні.
- Ашо!
522
00:24:49,376 --> 00:24:51,043
Сядь, заспокойся.
523
00:24:51,210 --> 00:24:53,793
Я не можу! Я не можу просто
сидіти тут з тобою,
524
00:24:53,960 --> 00:24:56,043
Саба, знаючи твоє неймовірне бажання
525
00:24:56,210 --> 00:24:57,876
- і не сказавши тобі.
- То й не треба.
526
00:24:58,335 --> 00:24:59,168
Що?
527
00:24:59,335 --> 00:25:00,876
Іди з-за столу.
528
00:25:01,043 --> 00:25:01,876
Саба!
529
00:25:02,043 --> 00:25:05,043
Навіщо? Навіщо ти хочеш
розказати мені бажання,
530
00:25:05,210 --> 00:25:06,210
яке ніколи не справдиться?
531
00:25:06,501 --> 00:25:07,751
Але я не...
532
00:25:07,918 --> 00:25:08,918
Але це твоє бажання.
533
00:25:09,085 --> 00:25:12,251
Хочеш розбити мені серце, дитино?
534
00:25:12,418 --> 00:25:13,668
Ні.
535
00:25:13,835 --> 00:25:16,210
Я б ніколи не...
536
00:25:17,376 --> 00:25:18,751
Мені шкода.
537
00:25:18,918 --> 00:25:20,376
Ашо!
538
00:25:21,376 --> 00:25:22,376
Ашо!
539
00:25:37,918 --> 00:25:41,501
Чула я, що в правді вільний шлях
540
00:25:41,668 --> 00:25:45,710
А я от не знаю, де тут вихід
541
00:25:45,876 --> 00:25:49,043
Чи хтось від правди у моїх вустах
542
00:25:49,210 --> 00:25:50,793
Відкриє очі та захоче
543
00:25:50,876 --> 00:25:53,710
Все життя своє змінити?
544
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Мені найближчі кажуть: "Тихо!"
545
00:25:57,543 --> 00:26:02,585
І це звучить немов
"Не знай", "не чуй", "не дихай"
546
00:26:02,751 --> 00:26:06,543
Так жити звикли всі
Та не вічно так було
547
00:26:06,710 --> 00:26:13,668
Наші барви хоче стерти темне тло
548
00:26:14,376 --> 00:26:18,043
Хочу знаку від зірок із неба
549
00:26:18,210 --> 00:26:22,335
Я у сяйві шукаю власний шлях
550
00:26:22,501 --> 00:26:26,293
Від віри в край зміцніє віра в себе
551
00:26:26,460 --> 00:26:30,793
І сумніви розвіються, і страх
552
00:26:30,960 --> 00:26:33,876
Хочу для людей
553
00:26:34,960 --> 00:26:39,251
Світу щасливішого, ніж цей
554
00:26:39,418 --> 00:26:42,751
Хочу для людей
555
00:26:42,918 --> 00:26:46,960
Світу щасливішого, ніж цей
556
00:26:49,626 --> 00:26:51,710
Гей, так, так, так
557
00:26:52,710 --> 00:26:55,626
Гей, так, так, так, а-а
558
00:26:56,876 --> 00:27:01,876
Буде так
559
00:27:03,710 --> 00:27:06,543
Людині треба волі, щоб рости
560
00:27:07,626 --> 00:27:11,335
Я постійно йшла туди, куди казали йти
561
00:27:11,501 --> 00:27:14,251
Хоч насправді маю серце бунтівне
562
00:27:14,418 --> 00:27:18,793
Проте, боюся
Знову щось затягне вниз мене
563
00:27:18,960 --> 00:27:23,626
Терзають запитання, гризуть вагання
Чи дійду? Чи вистачить сил?
564
00:27:24,251 --> 00:27:29,418
Легко якір підняти
Та треба також вітру для вітрил
565
00:27:29,585 --> 00:27:31,876
Сама тепер вирішуй
Як варто діяти далі
566
00:27:32,043 --> 00:27:34,751
Якби ж знаття. Та де ж воно?
567
00:27:34,918 --> 00:27:41,001
Тремтять коліна, та вперед іду
Як ти навчав мене давно
568
00:27:45,376 --> 00:27:49,251
Хочу знаку від зірок із неба
569
00:27:49,418 --> 00:27:53,418
Я у сяйві шукаю власний шлях
570
00:27:53,585 --> 00:27:57,585
На ньому будуть виклики, так треба
571
00:27:57,751 --> 00:28:01,251
Та звуть невтомні промені здаля
572
00:28:02,001 --> 00:28:05,751
Хочу для людей
573
00:28:05,918 --> 00:28:09,668
Світу щасливішого, ніж цей
574
00:28:09,835 --> 00:28:13,751
Хочу для людей
575
00:28:13,918 --> 00:28:17,793
Світу щасливішого, ніж цей
576
00:28:20,710 --> 00:28:23,835
- Гей, так, так, так
- Хочу для людей
577
00:28:24,001 --> 00:28:27,876
- Гей, так, так, так, а-а
- Світу щасливішого, ніж цей
578
00:28:28,043 --> 00:28:33,043
Світу для бажань...
579
00:28:35,918 --> 00:28:39,751
Хочу для людей
580
00:28:39,918 --> 00:28:44,376
Світу для бажань і для ідей
581
00:29:00,293 --> 00:29:02,335
Ти це відчуваєш?
582
00:29:16,251 --> 00:29:18,001
Що відбувається?
583
00:29:19,043 --> 00:29:21,293
Ні.
584
00:29:30,418 --> 00:29:31,626
Королю мій,
585
00:29:31,710 --> 00:29:34,168
ти балуєш нас своїми чарами.
586
00:29:34,335 --> 00:29:35,751
Хай що це було,
587
00:29:35,918 --> 00:29:37,418
це було дивовижно.
588
00:29:37,585 --> 00:29:38,543
Я цього не робив.
589
00:29:38,710 --> 00:29:39,543
Що?
590
00:29:39,710 --> 00:29:41,876
І це вплинуло на мої бажання.
591
00:29:42,043 --> 00:29:44,168
Це якесь попередження?
592
00:29:45,501 --> 00:29:47,876
Здається, мені погрожують.
593
00:29:48,043 --> 00:29:49,918
Хто наважиться тобі погрожувати?
594
00:29:52,168 --> 00:29:54,001
Що це було?
595
00:29:54,710 --> 00:29:56,210
Ти теж це відчув, правда?
596
00:29:57,501 --> 00:29:59,501
Це було як електричний струм.
597
00:29:59,751 --> 00:30:01,293
Це були радість і надія,
598
00:30:01,460 --> 00:30:03,960
і можливості, і диво...
599
00:30:04,126 --> 00:30:07,085
Усередині найбільш люблячого світла.
600
00:30:07,251 --> 00:30:08,501
Хіба світло може бути люблячим?
601
00:30:09,251 --> 00:30:10,835
Я кажу дурниці,
602
00:30:11,001 --> 00:30:11,876
правда?
603
00:30:13,168 --> 00:30:14,918
Мабуть, відповідь "так".
604
00:30:17,501 --> 00:30:18,710
Валентино!
605
00:30:29,543 --> 00:30:30,710
Не підходь.
606
00:30:32,668 --> 00:30:33,585
Як моторошно.
607
00:30:40,585 --> 00:30:41,460
Стій.
608
00:30:42,710 --> 00:30:44,293
Ні.
609
00:31:04,876 --> 00:31:05,710
Гаразд.
610
00:31:14,001 --> 00:31:15,376
Ну привіт.
611
00:31:18,126 --> 00:31:19,585
Стій, що ти робиш?
612
00:31:19,751 --> 00:31:21,043
Це секрет.
613
00:31:23,293 --> 00:31:24,668
Що?
614
00:31:24,835 --> 00:31:26,168
Хто ти?
615
00:31:28,293 --> 00:31:30,585
Ти схожа на...
616
00:31:33,835 --> 00:31:35,210
зірку.
617
00:31:35,376 --> 00:31:36,585
Це неможливо.
618
00:31:37,251 --> 00:31:38,126
Тобто...
619
00:31:38,293 --> 00:31:39,418
Я знаю, що загадувала бажання...
620
00:31:39,585 --> 00:31:40,543
Але...
621
00:31:40,710 --> 00:31:41,835
ні.
622
00:31:42,835 --> 00:31:43,835
Так?
623
00:31:52,835 --> 00:31:54,001
Це безумство.
624
00:31:54,168 --> 00:31:56,918
- Ми любимо безумства!
- Мені ввижається всяке.
625
00:32:02,043 --> 00:32:03,043
Що ти робиш?
626
00:32:03,210 --> 00:32:04,710
Валентино, не їж цього.
627
00:32:12,793 --> 00:32:13,710
Не вийшло.
628
00:32:13,876 --> 00:32:15,585
Коли вже станеться диво?
629
00:32:15,751 --> 00:32:17,085
О, щось сталося.
630
00:32:17,251 --> 00:32:19,251
Я говорю! Я вмію говорити!
631
00:32:19,418 --> 00:32:21,376
Хто знав, що в мене
такий низький голос?
632
00:32:27,501 --> 00:32:28,543
Смачно.
633
00:32:28,710 --> 00:32:29,626
Диво приємне на смак.
634
00:32:29,793 --> 00:32:31,543
Блискуче і пряне.
635
00:32:31,710 --> 00:32:34,626
Гаразд, у мене кілька тисяч питань,
636
00:32:34,793 --> 00:32:35,626
перше:
637
00:32:35,793 --> 00:32:37,418
"Як я змогла зв'язатися із зіркою,
638
00:32:37,585 --> 00:32:38,918
яка була на небі?"
639
00:32:39,085 --> 00:32:40,501
А останнє:
640
00:32:40,668 --> 00:32:42,001
"Як це взагалі можливо?"
641
00:32:42,168 --> 00:32:43,543
Просто розслабся.
642
00:32:43,710 --> 00:32:46,793
На всі твої питання
є одна дуже проста відповідь.
643
00:32:46,960 --> 00:32:48,710
А саме?
644
00:32:48,876 --> 00:32:49,835
Ну, подумай.
645
00:32:50,001 --> 00:32:52,001
Ти і я – ми не такі вже й різні.
646
00:32:52,168 --> 00:32:54,210
Ми всі...
647
00:32:54,376 --> 00:32:55,418
Шоковані?
648
00:32:55,585 --> 00:32:59,335
І повністю складаємося
з однієї особливої сутності,
649
00:33:00,043 --> 00:33:01,585
а саме...
650
00:33:02,168 --> 00:33:03,501
Надії?
651
00:33:04,876 --> 00:33:06,751
Спробуємо пояснити інакше.
652
00:33:07,001 --> 00:33:12,168
От чому ти знов порад
Виходиш у небес просити?
653
00:33:12,835 --> 00:33:18,501
І чому на всіх вітрах
Так люблять танцювати ці квіти?
654
00:33:18,668 --> 00:33:23,001
Що зробило рік із хвилин
І ліси з насінин?
655
00:33:23,460 --> 00:33:26,293
Що поєднало нас в одне?
656
00:33:26,460 --> 00:33:28,293
- Тебе
- І мене
657
00:33:28,751 --> 00:33:32,918
Чому в очах знайде всяк
Небо зоряне нічне?
658
00:33:33,085 --> 00:33:38,085
От чому ти знов порад
Виходиш у небес просити?
659
00:33:41,335 --> 00:33:45,418
У морі вічних запитань
Спинись і навкруги поглянь
660
00:33:45,585 --> 00:33:48,376
Якщо хочеш знати, хто ти, подивись
661
00:33:48,543 --> 00:33:49,960
Ти є скрізь.
662
00:33:50,168 --> 00:33:54,085
Є вгорі та у дворі
Є в думках і є в руках
663
00:33:54,251 --> 00:33:57,085
Та ти просто подивись на все підряд
664
00:33:57,251 --> 00:33:58,460
Ти зоря!
665
00:33:59,710 --> 00:34:00,876
Так!
666
00:34:01,043 --> 00:34:03,251
- Бум! Що таке? Дивно знов?
- Авжеж
667
00:34:03,418 --> 00:34:04,835
А я знав це давним-давно
668
00:34:05,001 --> 00:34:07,626
Хоч усе кожен бачить зі свого віконця
669
00:34:07,793 --> 00:34:09,751
- Ми всі у системі
- Сонця!
670
00:34:09,918 --> 00:34:11,710
Ми всі колись були пилинками
Що покликані
671
00:34:11,876 --> 00:34:13,918
Творити всесвіт
Вік за віком, і тепер є ми
672
00:34:14,085 --> 00:34:16,335
Все оповите таємницями, поки
673
00:34:16,501 --> 00:34:18,501
- Ми не зробимо
- Наш зірковий показ
674
00:34:18,668 --> 00:34:22,126
Їмо листок той, що сонце їв
675
00:34:23,085 --> 00:34:26,376
А звідси газ ішов, як я хрумтів
676
00:34:26,543 --> 00:34:28,918
І якщо ти ще досі нам віри не ймеш
То тепер
677
00:34:29,085 --> 00:34:31,835
Варто грибам
Обізватися теж
678
00:34:32,001 --> 00:34:35,626
То твоя курява – це моя курява?
Фантастично!
679
00:34:36,376 --> 00:34:40,168
Спинися в морі запитань
І відповідь свою дістань
680
00:34:40,335 --> 00:34:43,126
Бо до тебе промовляє все підряд
681
00:34:43,751 --> 00:34:45,001
Ти зоря!
682
00:34:45,168 --> 00:34:49,418
Ти знаєш, хто ти, відтепер
Ти мистецтво, ти шедевр
683
00:34:49,585 --> 00:34:51,501
Це до тебе промовляє все підряд
684
00:34:52,501 --> 00:34:53,793
Я зоря!
685
00:34:53,960 --> 00:34:56,210
Це, звичайно, щось з алегорій
686
00:34:56,376 --> 00:34:58,418
Та ними правду говорять
687
00:34:58,585 --> 00:35:00,293
Ми проникали поволі
688
00:35:00,460 --> 00:35:02,626
У секрети власних історій
689
00:35:02,793 --> 00:35:07,085
Хто кряче, хто кудкудаче
А зірка все розтлумачить
690
00:35:07,251 --> 00:35:11,293
- Бо розуміються зорі
- На секретах наших історій
691
00:35:11,460 --> 00:35:15,376
Спинися в морі запитань
І відповідь свою дістань
692
00:35:15,543 --> 00:35:18,376
Бо до тебе промовляє все підряд
693
00:35:18,543 --> 00:35:19,793
Ти зоря!
694
00:35:19,960 --> 00:35:24,043
В одній земних творінь юрбі
Ти є в усіх, і всі в тобі
695
00:35:24,210 --> 00:35:26,376
Це до тебе промовляє все підряд
696
00:35:27,460 --> 00:35:28,293
Я зоря!
697
00:35:29,668 --> 00:35:32,668
- О, я зоря!
- Хочеш – перевіряй
698
00:35:32,876 --> 00:35:34,626
- Гей, гей!
- Хто з людей чи звірят?
699
00:35:34,710 --> 00:35:36,835
- Хто?
- Я зоря!
700
00:35:38,376 --> 00:35:39,501
О, ти зоря
701
00:35:39,668 --> 00:35:41,751
Хочеш – перевіряй
Гей, гей!
702
00:35:41,918 --> 00:35:43,335
Хто з людей чи звірят?
703
00:35:43,501 --> 00:35:45,751
- Хто?
- Ти! Ти зоря!
704
00:35:48,793 --> 00:35:49,835
Це було шалено!
705
00:35:50,001 --> 00:35:51,335
Я ще не відчувала такого зв'язку.
706
00:35:51,501 --> 00:35:52,460
Треба робити це частіше.
707
00:35:52,626 --> 00:35:54,376
Прикро, що ми не ладнаємо.
708
00:35:54,543 --> 00:35:56,126
Дякую, що не з'їв мене, Джоне.
709
00:35:56,293 --> 00:35:57,460
Не варто подяки, Бембі.
710
00:35:57,626 --> 00:35:58,543
Усе гаразд.
711
00:35:59,085 --> 00:36:01,293
Це просто надзвичайно.
712
00:36:01,460 --> 00:36:04,501
А мій батько казав,
що ми всі пов'язані з зірками.
713
00:36:04,668 --> 00:36:06,626
Ось чому я побажала...
714
00:36:06,793 --> 00:36:08,251
А тепер ви прийшли
715
00:36:08,418 --> 00:36:09,543
до мене.
716
00:36:09,710 --> 00:36:10,668
А що я...
717
00:36:10,835 --> 00:36:12,376
Стривай, ти виконуєш бажання?
718
00:36:14,210 --> 00:36:15,626
О ні, вибач.
719
00:36:15,793 --> 00:36:16,793
Очевидно, що ні.
720
00:36:17,168 --> 00:36:18,293
Забудь.
721
00:36:18,460 --> 00:36:20,210
Навіть не знаю, як це працює.
722
00:36:21,960 --> 00:36:24,126
Я побажала,
щоб більше людей, мої рідні,
723
00:36:24,293 --> 00:36:25,293
а також...
724
00:36:26,168 --> 00:36:27,126
Ні.
725
00:36:27,293 --> 00:36:28,710
Нічого егоїстичного.
726
00:36:28,876 --> 00:36:31,668
Я просто хочу,
щоб їхні бажання мали шанс.
727
00:36:32,793 --> 00:36:33,460
Але...
728
00:36:34,126 --> 00:36:36,960
Король Маґніфіко
тримає їхні бажання в замку,
729
00:36:37,126 --> 00:36:39,210
сховані в кулястих бульбашках,
730
00:36:39,376 --> 00:36:41,043
це дуже гарно,
731
00:36:41,210 --> 00:36:42,751
але вони під замком,
732
00:36:42,918 --> 00:36:44,543
і він ніколи не поверне їх людям.
733
00:36:44,960 --> 00:36:46,376
Що ти робиш?
734
00:36:46,710 --> 00:36:47,543
Обережно.
735
00:36:47,710 --> 00:36:49,876
Мою матір поголили заради цієї вовни!
736
00:36:51,585 --> 00:36:53,418
Так, це той замок.
737
00:36:54,960 --> 00:36:57,460
Кажеш, треба забрати їх самим?
738
00:36:59,543 --> 00:37:01,168
Та якщо ми їх заберемо,
хіба це не крадіжка?
739
00:37:01,335 --> 00:37:02,710
Тобто не можна...
740
00:37:02,876 --> 00:37:03,876
Так,
741
00:37:04,043 --> 00:37:05,835
вони йому не належать, правда?
742
00:37:06,001 --> 00:37:07,751
Ну добре, але...
743
00:37:08,668 --> 00:37:09,501
Чекай!
744
00:37:09,668 --> 00:37:11,626
Повільніше. Нам потрібен план!
745
00:37:13,376 --> 00:37:14,251
Я так і хотів зробити.
746
00:37:14,418 --> 00:37:16,043
Я йду!
747
00:37:16,210 --> 00:37:17,460
Бувайте!
748
00:37:20,710 --> 00:37:22,710
Що то було?
749
00:37:22,876 --> 00:37:24,543
Хто на таке здатен?
750
00:37:24,710 --> 00:37:26,251
Чому тут нічого немає?
751
00:37:28,293 --> 00:37:30,543
Королю мій, що сталося?
752
00:37:30,710 --> 00:37:32,001
Я не знаю, з ким ми зіткнулися,
753
00:37:32,168 --> 00:37:34,501
а від книжок жодної користі!
754
00:37:34,668 --> 00:37:35,668
Просто дихай.
755
00:37:35,835 --> 00:37:37,168
Не кажи мені дихати.
756
00:37:37,918 --> 00:37:42,043
Усі мої зусилля спрямовані на те,
щоб це більше ніколи не сталося.
757
00:37:43,585 --> 00:37:46,376
Коли небезпека близько,
треба не дихати.
758
00:37:47,793 --> 00:37:49,335
А зосередитися.
759
00:37:52,918 --> 00:37:56,460
Щоб прикликати таке світло,
потрібне потужне закляття...
760
00:37:58,085 --> 00:38:02,585
Ні, ти сам кажеш: "Не можна
користуватися забороненими чарами".
761
00:38:02,751 --> 00:38:06,293
Король має бути готовий на все,
щоб захистити своє королівство.
762
00:38:07,918 --> 00:38:10,710
Спершу ти повинен захистити себе.
763
00:38:10,876 --> 00:38:11,918
Саме це я й роблю.
764
00:38:12,085 --> 00:38:13,293
Не так.
765
00:38:14,126 --> 00:38:15,543
Ми нічого не знаємо про ці сторінки.
766
00:38:16,501 --> 00:38:18,751
Ти командуєш великими чарами.
767
00:38:19,543 --> 00:38:21,085
Але ця книга...
768
00:38:21,251 --> 00:38:23,335
Боюся, вона командує тобою.
769
00:38:24,251 --> 00:38:26,918
Будь ласка, поклади цю книгу назад.
770
00:38:38,626 --> 00:38:40,251
Якщо хочеш дізнатися про світло,
771
00:38:41,043 --> 00:38:43,710
звернися до своїх людей.
772
00:38:43,876 --> 00:38:45,418
- Вони тебе люблять.
- Я знаю.
773
00:38:45,585 --> 00:38:47,876
- Вони на все готові заради тебе.
- Авжеж.
774
00:38:48,043 --> 00:38:51,001
Ти їхній найкрасивіший,
найулюбленіший король.
775
00:38:51,168 --> 00:38:52,126
Твоя правда.
776
00:38:52,293 --> 00:38:53,585
Я красивий король.
777
00:38:54,626 --> 00:38:56,876
Кохана, це чудова порада.
778
00:38:57,043 --> 00:38:59,668
Росасу пощастило з тобою.
779
00:38:59,835 --> 00:39:00,918
І мені теж.
780
00:39:03,793 --> 00:39:05,126
Усе гаразд.
781
00:39:11,751 --> 00:39:13,085
Не сіпайся, будь ласка.
782
00:39:13,251 --> 00:39:14,876
Ти привертаєш увагу.
783
00:39:15,043 --> 00:39:16,168
Вітаю.
784
00:39:16,335 --> 00:39:18,251
Я просто...
785
00:39:19,001 --> 00:39:19,876
Що в мішку?
786
00:39:36,293 --> 00:39:37,293
Гаразд.
787
00:39:38,043 --> 00:39:38,918
Можеш вийти.
788
00:39:41,126 --> 00:39:42,668
Це піжама?
789
00:39:44,168 --> 00:39:46,335
Дякую, що помітила.
790
00:39:46,501 --> 00:39:47,501
Так. Зосередься.
791
00:39:47,918 --> 00:39:49,126
Треба поговорити з Далією.
792
00:39:49,293 --> 00:39:52,293
Має бути спосіб
прокрастися в кабінет короля.
793
00:39:55,210 --> 00:39:57,251
Так, щоб ніхто не помітив.
794
00:39:57,418 --> 00:39:59,210
Так. Я вже про це подумав.
795
00:39:59,376 --> 00:40:01,335
Зірка викликає питання.
796
00:40:01,501 --> 00:40:03,085
- Цап, що балакає, теж.
- Що?
797
00:40:03,251 --> 00:40:05,251
Тому ви залишитеся тут.
798
00:40:05,418 --> 00:40:06,501
З курками?
799
00:40:06,668 --> 00:40:08,960
Бачила, що вилізло у неї...
800
00:40:09,126 --> 00:40:11,251
Я скоро повернуся. Сидіть тихо.
801
00:40:13,751 --> 00:40:16,043
Навіть ти маєш визнати, Ґабо,
802
00:40:16,210 --> 00:40:18,418
що вчорашній вечір був дивовижний.
803
00:40:18,626 --> 00:40:20,335
Ймовірно, це було прокляття.
804
00:40:20,501 --> 00:40:21,376
- Печиво.
- Печиво.
805
00:40:21,543 --> 00:40:22,918
Ні! Це для короля.
806
00:40:24,418 --> 00:40:27,126
Білка сказала мені: "Доброго ранку".
807
00:40:27,293 --> 00:40:28,501
Не знаю, що на це сказати.
808
00:40:28,668 --> 00:40:30,210
Я теж не знав.
809
00:40:30,418 --> 00:40:32,210
Що можна сказати білці?
810
00:40:36,668 --> 00:40:38,335
Мені треба бути обережною.
811
00:40:38,501 --> 00:40:39,876
Торкнешся – будеш мити.
812
00:40:40,043 --> 00:40:41,210
Це було випадково.
813
00:40:41,376 --> 00:40:43,126
Як тобі завжди це вдається?
814
00:40:45,210 --> 00:40:47,960
Як справи в тебе й у бідолашного Саби?
815
00:40:49,001 --> 00:40:50,210
Ми це пережили.
816
00:40:50,376 --> 00:40:51,376
І мені цікаво.
817
00:40:51,585 --> 00:40:53,335
Як їжа потрапляє з кухні до короля?
818
00:40:54,335 --> 00:40:57,085
Лакеї накривають стіл у їдальні.
819
00:41:01,460 --> 00:41:03,543
А коли король їсть у кабінеті?
820
00:41:03,710 --> 00:41:04,918
- Що?
- Хто тоді приносить?
821
00:41:05,085 --> 00:41:06,876
У його кабінет заходити не можна.
822
00:41:07,501 --> 00:41:10,501
Інформацію мають лише кілька обраних.
823
00:41:10,668 --> 00:41:11,710
У тому числі ти?
824
00:41:11,876 --> 00:41:12,960
Без коментарів.
825
00:41:13,126 --> 00:41:14,626
- Пані, будь ласка.
- Хто там?
826
00:41:14,793 --> 00:41:16,001
Я нічого не чую.
827
00:41:16,168 --> 00:41:18,460
Даліє, якщо ти знаєш, як непомітно
потрапити до кабінету короля,
828
00:41:18,626 --> 00:41:19,710
скажи мені.
829
00:41:19,876 --> 00:41:22,210
Навіщо? Що з тобою?
830
00:41:23,126 --> 00:41:24,293
Чекай.
831
00:41:25,626 --> 00:41:26,626
Що ти робиш?
832
00:41:27,085 --> 00:41:28,168
Я йду збирати яйця.
833
00:41:28,335 --> 00:41:30,960
Ні! Дай мені, я сама зберу.
834
00:41:31,126 --> 00:41:32,793
Не треба, Ашо.
835
00:41:32,960 --> 00:41:34,043
Але в тебе алергія.
836
00:41:34,210 --> 00:41:36,376
Ти так багато чхаєш. Тобі це шкодить.
837
00:41:36,543 --> 00:41:39,585
Не хочеш пускати мене до курей?
838
00:41:39,751 --> 00:41:42,293
- Сафі любить курей.
- Люблю.
839
00:41:42,460 --> 00:41:44,543
- Ашо, все гаразд?
- З тобою щось не так.
840
00:41:44,710 --> 00:41:45,876
Що ти приховуєш?
841
00:41:46,043 --> 00:41:47,376
- Нічого.
- Жити треба на повну!
842
00:41:47,543 --> 00:41:48,543
І нікого.
843
00:41:48,710 --> 00:41:50,376
- Що там відбувається?
- Чому ви всі спітніли?
844
00:41:50,543 --> 00:41:51,543
Можеш усе нам розповісти.
845
00:41:51,751 --> 00:41:53,085
Відійди, або виламаємо двері!
846
00:41:53,251 --> 00:41:54,293
Ні.
847
00:41:54,460 --> 00:41:55,501
Гаразд.
848
00:41:56,418 --> 00:41:58,585
Учора, після тих подій,
849
00:41:58,751 --> 00:41:59,751
я загадала бажання,
850
00:42:00,710 --> 00:42:01,543
коли падала зірка.
851
00:42:03,001 --> 00:42:04,001
Тобі що, п'ять років?
852
00:42:04,168 --> 00:42:06,335
І зірка відповіла.
853
00:42:13,876 --> 00:42:14,710
Отак, дівчата.
854
00:42:14,876 --> 00:42:17,793
Ваші крила не літають,
але голоси можуть!
855
00:42:32,668 --> 00:42:34,835
Гаразд, дівчата.
856
00:42:35,001 --> 00:42:36,793
Великий фінал!
857
00:42:48,376 --> 00:42:49,585
Це мої друзі.
858
00:42:51,876 --> 00:42:54,210
Це фактично неможливо.
859
00:43:00,126 --> 00:43:03,001
Що? Чому я тебе засмучую?
860
00:43:04,210 --> 00:43:05,876
Саймону 18.
861
00:43:06,043 --> 00:43:08,126
Він уже передав своє бажання королю.
862
00:43:09,376 --> 00:43:11,335
Я не пам'ятаю, що втратив.
863
00:43:13,293 --> 00:43:15,376
Не терпіть цього.
864
00:43:16,501 --> 00:43:18,168
Ні. Не підходьте! Ні!
865
00:43:18,376 --> 00:43:22,376
Лише я усвідомлюю,
що це скінчиться дуже погано?
866
00:43:22,543 --> 00:43:25,043
Не скінчиться,
якщо всі мовчатимуть про Зірку.
867
00:43:25,210 --> 00:43:27,960
Усім заборонено чаклувати,
крім Маґніфіко,
868
00:43:28,960 --> 00:43:30,793
і він єдиний має право
869
00:43:31,501 --> 00:43:32,626
виконувати бажання.
870
00:43:32,793 --> 00:43:33,793
Він сам дав собі це право.
871
00:43:33,960 --> 00:43:36,043
Стривайте. А Зірка виконує бажання?
872
00:43:36,210 --> 00:43:39,668
Ні, але вона хоче
допомогти мені виконати моє.
873
00:43:39,835 --> 00:43:41,793
Як хрещена фея.
874
00:43:41,960 --> 00:43:44,251
Життя – це не казка.
875
00:43:47,001 --> 00:43:48,126
Чого ти побажала?
876
00:43:48,293 --> 00:43:49,293
Ні, знаєш що?
877
00:43:49,918 --> 00:43:51,793
Не кажи нам.
Я не хочу брати в цьому участі.
878
00:43:52,918 --> 00:43:54,876
Король усіх збирає.
879
00:43:56,043 --> 00:43:58,376
Будь ласка,
не кажіть Маґніфіко про Зірку.
880
00:43:58,543 --> 00:44:01,793
І обіцяю, моє бажання нікому
не зашкодить, не вплине ні на кого.
881
00:44:01,960 --> 00:44:03,043
Чи на Росас.
882
00:44:04,751 --> 00:44:06,251
Це серйозна обіцянка, Ашо.
883
00:44:06,418 --> 00:44:07,543
Але ми тобі довіряємо.
884
00:44:07,710 --> 00:44:09,210
Правда ж? Куди вона пішла?
885
00:44:09,876 --> 00:44:11,043
Як їй це вдається?
886
00:44:12,001 --> 00:44:13,835
Усе гаразд. Ми нікому не скажемо, Ашо.
887
00:44:14,001 --> 00:44:14,918
Так.
888
00:44:15,085 --> 00:44:16,251
Про курей.
889
00:44:16,418 --> 00:44:17,710
Ми з тобою.
890
00:44:17,876 --> 00:44:19,376
Так, Ґабо?
891
00:44:19,543 --> 00:44:20,460
Я не стукач.
892
00:44:22,043 --> 00:44:24,168
- Що ти від мене приховуєш?
- Гаразд.
893
00:44:24,335 --> 00:44:27,043
Учора я нібито кинула виклик королю.
894
00:44:27,210 --> 00:44:29,418
- Що?
- Це складно.
895
00:44:29,585 --> 00:44:30,668
І?
896
00:44:32,501 --> 00:44:34,918
Даліє, що ти зробила б,
якби дізналася,
897
00:44:35,085 --> 00:44:37,043
що бажання людей,
яких ти любиш усім серцем,
898
00:44:37,210 --> 00:44:38,501
ніколи не будуть виконані?
899
00:44:39,251 --> 00:44:40,876
Тобто бажання Саби?
900
00:44:41,043 --> 00:44:42,543
Через мене й мамине бажання теж.
901
00:44:43,585 --> 00:44:46,168
Я хочу забрати їхні бажання
й повернути їм.
902
00:44:46,335 --> 00:44:48,710
Хочеш украсти їх у короля?
903
00:44:48,876 --> 00:44:50,001
Це не крадіжка.
904
00:44:50,168 --> 00:44:51,585
Бажання не належать йому.
905
00:44:51,751 --> 00:44:54,501
І ти не можеш попросити Маґніфіко
просто повернути їх?
906
00:44:54,668 --> 00:44:57,960
Я більше не маю шансів
про щось попросити Маґніфіко.
907
00:45:01,918 --> 00:45:03,918
Ось як ми носимо їжу в кабінет короля.
908
00:45:05,376 --> 00:45:06,585
Ідеально.
909
00:45:07,418 --> 00:45:08,793
- Туди можна залізти!
- Обережно!
910
00:45:08,960 --> 00:45:10,335
- Ми тут не помістимося.
- Іду назад.
911
00:45:10,501 --> 00:45:11,501
Ти впевнена?
912
00:45:11,668 --> 00:45:13,626
Маґніфіко може повернутися
будь-якої миті.
913
00:45:13,793 --> 00:45:15,335
Тож затримай його.
914
00:45:15,501 --> 00:45:16,543
Будь ласка і дякую, подруго.
915
00:45:16,710 --> 00:45:18,626
Як мені затримати короля?
916
00:45:18,793 --> 00:45:20,251
Придумай щось.
917
00:45:20,418 --> 00:45:21,501
Ти геній!
918
00:45:22,918 --> 00:45:23,918
- Ліворуч.
- Підіймаємося!
919
00:45:24,085 --> 00:45:26,960
- Треба дістатися до підйомника.
- І поїдемо!
920
00:45:27,126 --> 00:45:29,251
Вибач, що кричу тобі на вухо.
921
00:45:31,543 --> 00:45:34,251
- Світло вчора було неймовірне.
- Дивовижне світло.
922
00:45:34,376 --> 00:45:35,668
Я ще такого не бачив.
923
00:45:35,751 --> 00:45:37,335
Тихо, тихо, тихо!
924
00:45:37,501 --> 00:45:40,376
Я знаю, що вас усіх здивувало світло
925
00:45:40,543 --> 00:45:41,710
вчора вночі.
926
00:45:43,335 --> 00:45:45,210
Світло, яким я не керував
і яке не терпітиму!
927
00:45:45,376 --> 00:45:46,835
- Так!
- Що?
928
00:45:47,335 --> 00:45:50,626
То були чари,
хоча досить незграбні й непрофесійні.
929
00:45:50,793 --> 00:45:53,335
А це заборонено.
930
00:45:53,501 --> 00:45:56,918
Серед нас є зрадник,
931
00:45:57,085 --> 00:45:58,668
що кинув виклик закону.
932
00:45:59,085 --> 00:46:02,293
Він чи вона наразив вас
цими чарами на небезпеку.
933
00:46:02,918 --> 00:46:04,210
Але не бійтеся,
934
00:46:04,376 --> 00:46:05,793
той чаклун мені не рівня.
935
00:46:05,960 --> 00:46:07,085
І запевняю вас,
936
00:46:07,251 --> 00:46:09,501
коли його спіймають,
він буде покараний...
937
00:46:09,668 --> 00:46:10,793
суворо.
938
00:46:10,960 --> 00:46:11,960
Ашо.
939
00:46:12,626 --> 00:46:14,710
Ти так повільно рухаєшся.
940
00:46:15,376 --> 00:46:16,376
Думаю, ми на місці.
941
00:46:16,585 --> 00:46:18,210
За цими дверима чекають пригоди!
942
00:46:18,376 --> 00:46:19,376
Вперед.
943
00:46:20,001 --> 00:46:21,001
О ні.
944
00:46:21,418 --> 00:46:23,168
Ні. Дверцята замкнені.
945
00:46:23,335 --> 00:46:24,335
Я їх виб'ю.
946
00:46:25,710 --> 00:46:27,668
Без рогів боляче.
947
00:46:27,835 --> 00:46:28,835
Що ти робиш?
948
00:46:30,751 --> 00:46:32,210
Зірко, прошу, нічого не ламай.
949
00:46:32,376 --> 00:46:34,376
Так, але не стримуйся.
950
00:46:38,960 --> 00:46:40,335
- Що відбувається?
- Гуляй на повну.
951
00:46:40,501 --> 00:46:41,668
Кидай чарівний пил усюди.
952
00:46:41,835 --> 00:46:43,001
Усе буде добре.
953
00:46:43,501 --> 00:46:44,501
Так!
954
00:46:45,376 --> 00:46:46,876
Ні!
955
00:46:47,251 --> 00:46:48,626
Ви потрібні Росасу.
956
00:46:48,793 --> 00:46:51,585
Будь-яка інформація допоможе.
957
00:46:51,918 --> 00:46:54,335
І я знаю, що ви ніколи
958
00:46:54,876 --> 00:46:56,085
не підведете мене.
959
00:46:56,251 --> 00:46:57,168
Дякую.
960
00:46:59,918 --> 00:47:01,626
Ваша величносте, зачекайте!
961
00:47:01,793 --> 00:47:03,293
Будь ласка!
962
00:47:08,293 --> 00:47:09,585
Так, слухаю.
963
00:47:10,960 --> 00:47:11,793
Гаразд.
964
00:47:11,960 --> 00:47:13,001
Вітаю.
965
00:47:13,168 --> 00:47:15,126
Привіт, я Далія.
966
00:47:15,293 --> 00:47:17,460
Я роблю вам печиво Маґніфіко.
967
00:47:17,626 --> 00:47:19,376
Чудово. Чим я можу тобі допомогти?
968
00:47:20,210 --> 00:47:21,793
Дякую, що спитали.
969
00:47:22,835 --> 00:47:25,585
Ви сказали, що допоможе
будь-яка інформація.
970
00:47:25,751 --> 00:47:28,793
Але, прагматично кажучи,
що туди входить?
971
00:47:28,960 --> 00:47:29,960
Докази?
972
00:47:30,126 --> 00:47:31,793
Непрямі також?
973
00:47:31,960 --> 00:47:33,418
Свідчення очевидців? Висновки?
974
00:47:33,585 --> 00:47:35,126
А як щодо припущень?
975
00:47:35,293 --> 00:47:36,126
Правильно.
976
00:47:36,293 --> 00:47:37,460
Як щодо припущень?
977
00:47:37,626 --> 00:47:38,626
Так, будь-яка.
978
00:47:38,835 --> 00:47:41,668
Потрібна будь-яка інформація про те,
хто або що було причиною цього світла.
979
00:47:41,835 --> 00:47:43,126
Припущення теж. Можете припускати.
980
00:47:43,293 --> 00:47:44,960
Ви сказали, що це любительські чари,
981
00:47:45,126 --> 00:47:46,626
але ж ви не зрозуміли,
як вони були накладені?
982
00:47:46,793 --> 00:47:47,626
Що?
983
00:47:47,793 --> 00:47:49,418
Дайте визначення слова "любитель".
984
00:47:49,585 --> 00:47:51,085
Мене цікавить, що ви знаєте.
985
00:47:52,835 --> 00:47:54,501
Йдеться про вашу безпеку...
986
00:47:54,668 --> 00:47:56,751
І найголовніше –
про збереження ваших бажань.
987
00:47:57,543 --> 00:47:59,710
Тобто наші бажання в небезпеці?
988
00:47:59,876 --> 00:48:01,168
Звісно, в безпеці.
989
00:48:04,751 --> 00:48:05,751
Стіл як новий.
990
00:48:07,001 --> 00:48:08,210
Сподіваюся, йому це не потрібно.
991
00:48:08,918 --> 00:48:10,085
Так, бажання.
992
00:48:10,918 --> 00:48:11,876
Насправді це двері,
993
00:48:12,043 --> 00:48:14,876
Маґніфіко махнув рукою, і вони...
994
00:48:16,210 --> 00:48:18,626
А якщо так? Нічого?
995
00:48:18,793 --> 00:48:19,876
Чи так?
996
00:48:20,043 --> 00:48:21,710
Так? Або так?
997
00:48:23,668 --> 00:48:24,960
- Так!
- Вийшло!
998
00:48:25,126 --> 00:48:26,335
Командна робота!
999
00:48:48,668 --> 00:48:50,626
Зірко, добре, що тобі весело,
1000
00:48:50,793 --> 00:48:52,293
але зосередься.
1001
00:48:52,460 --> 00:48:54,251
Будь ласка, знайди бажання
Саби й моєї матері
1002
00:48:54,418 --> 00:48:55,918
якомога швидше!
1003
00:49:01,126 --> 00:49:03,876
Звідки нам знати, що наші бажання
в безпеці? Ми їх ніколи не бачимо.
1004
00:49:04,043 --> 00:49:05,918
Чому їх не можна бачити?
Чому таке правило?
1005
00:49:06,085 --> 00:49:07,543
І чому ми їх забуваємо?
1006
00:49:07,710 --> 00:49:09,085
Питайте по черзі.
1007
00:49:09,251 --> 00:49:11,501
Якщо ми вже питаємо:
що, як ми захочемо змінити бажання?
1008
00:49:11,668 --> 00:49:13,335
Логічно. Бажання можуть змінитися.
1009
00:49:13,501 --> 00:49:15,543
Ставайте в чергу,
кожен поставить питання.
1010
00:49:15,710 --> 00:49:16,668
Знаєте, що нас утішить?
1011
00:49:16,835 --> 00:49:18,293
- Ще одна церемонія бажань.
- Так.
1012
00:49:18,460 --> 00:49:20,210
Нам тоді стане значно краще.
1013
00:49:20,376 --> 00:49:21,335
- Ваша величносте!
- Зараз!
1014
00:49:21,543 --> 00:49:22,835
Ні! Не зараз! Зараз не час.
1015
00:49:23,001 --> 00:49:25,418
Бажання!
1016
00:49:25,585 --> 00:49:27,168
Тихо!
1017
00:49:28,626 --> 00:49:30,460
Це все, що вас цікавить?
1018
00:49:30,626 --> 00:49:32,793
Церемонія бажань?
1019
00:49:35,251 --> 00:49:36,418
Добре.
1020
00:49:36,585 --> 00:49:39,251
Тому, хто знайде зрадника,
1021
00:49:39,418 --> 00:49:41,001
я виконаю бажання!
1022
00:49:41,668 --> 00:49:42,668
Що?
1023
00:49:43,501 --> 00:49:44,626
Але послухайте!
1024
00:49:44,793 --> 00:49:46,460
Той, хто допомагає зрадникові
1025
00:49:46,626 --> 00:49:48,960
і виступає проти мене,
1026
00:49:49,126 --> 00:49:51,626
ніколи не отримає бажаного!
1027
00:49:53,376 --> 00:49:54,710
Зачекайте! Ваша величносте...
1028
00:49:54,876 --> 00:49:55,918
Годі!
1029
00:49:57,293 --> 00:49:59,043
Як нахабно вони мене допитували!
1030
00:49:59,210 --> 00:50:02,210
Вони тебе допитують,
бо вважають, що це безпечно.
1031
00:50:02,376 --> 00:50:04,835
Я буду з бажаннями.
Відволікай мене лише добрими новинами.
1032
00:50:09,876 --> 00:50:13,793
Що тут зробиш? Завжди любив себе
1033
00:50:13,960 --> 00:50:15,626
Як інакше?
1034
00:50:15,793 --> 00:50:18,418
Та мій кожний ген ‒ це дар небес
1035
00:50:18,585 --> 00:50:22,501
Ще й ім'я манить величчю
Такого я ще ніде не чув
1036
00:50:22,668 --> 00:50:27,376
Я пристрасний, я не біс якийсь
Будьте вдячні, що я вродивсь такий
1037
00:50:28,126 --> 00:50:28,960
Мм, так от...
1038
00:50:29,335 --> 00:50:32,126
Я й одяг той, що Беніто мав
1039
00:50:32,293 --> 00:50:33,543
Здер би і за так віддав
1040
00:50:33,710 --> 00:50:36,710
Добродій щирий для всіх людей
Генрі
1041
00:50:37,168 --> 00:50:41,501
Як лишишся без хати
І клопіт будеш мати
1042
00:50:42,501 --> 00:50:46,626
Живи надворі чи десь
Я за це не візьму грошей
1043
00:50:46,793 --> 00:50:51,001
Їх вічно виручаю
Плекаю їх як своїх дітей
1044
00:50:51,168 --> 00:50:55,460
Я все усім давав, давав
Тут у них життя просто рай
1045
00:50:55,626 --> 00:50:58,751
Як кажуть, за добро
Хоч трохи вдячності май
1046
00:50:58,918 --> 00:51:00,626
А дяка від них така!
1047
00:51:03,210 --> 00:51:05,043
Дяка від них така!
1048
00:51:07,751 --> 00:51:09,418
А дяка від них така!
1049
00:51:12,085 --> 00:51:13,751
А дяка від них така!
1050
00:51:17,335 --> 00:51:21,460
Ти славетний
О, говори, говори
1051
00:51:21,626 --> 00:51:23,751
Ану ж! Продовжуй!
1052
00:51:23,918 --> 00:51:26,251
Крутий, міцний, стрункий, стійкий
Так!
1053
00:51:26,418 --> 00:51:30,418
Я всі умови для них створив
І таки комусь не догодив?
1054
00:51:30,585 --> 00:51:35,126
Гм, то це я чи ти зайвий тут?
І хто ж це не оцінив мій труд?
1055
00:51:36,335 --> 00:51:39,085
Ого, я цілих чотирнадцять бажань
1056
00:51:39,251 --> 00:51:41,043
Містянам здійснив за рік
1057
00:51:41,210 --> 00:51:45,585
І де ж любов до короля?
Це неповага, я так не звик
1058
00:51:45,751 --> 00:51:49,751
Я вас ретельно пильнував
Так, від облуд і оман
1059
00:51:49,918 --> 00:51:53,251
Я вас ніжно любив, як володар і пан
1060
00:51:53,418 --> 00:51:55,543
А дяка від них така
1061
00:51:58,126 --> 00:51:59,376
Дяка від них така
1062
00:52:02,251 --> 00:52:03,960
А дяка від них така
1063
00:52:06,626 --> 00:52:08,168
А дяка від них така
1064
00:52:12,043 --> 00:52:15,918
Я пробував чимдуж тут
Не погубити душу
1065
00:52:16,085 --> 00:52:18,085
Та ця книга сповнена цікавих місць
1066
00:52:18,251 --> 00:52:20,626
Які дадуть мені ще більшу міць
1067
00:52:20,793 --> 00:52:23,085
Магічні слова і сила заклять
1068
00:52:23,251 --> 00:52:25,210
Хай вони працюють, а не сплять
1069
00:52:25,376 --> 00:52:27,168
Я до цих чорних книг не вдавався б
1070
00:52:27,251 --> 00:52:30,210
Та час важкий, через те й зібрався
1071
00:52:32,043 --> 00:52:33,376
Брр! Що я казав? О, так.
1072
00:52:34,001 --> 00:52:37,710
Зрадник ходить серед нас
Та злості в мені нема
1073
00:52:38,251 --> 00:52:42,668
Хтось, мабуть, зробив це все
Чи ненарошне, чи жартома
1074
00:52:42,835 --> 00:52:46,376
Хто бажає дрібку щастя
Шахрая шукай
1075
00:52:46,543 --> 00:52:50,168
Так чи так
Я вас пильную від лап хижака
1076
00:52:50,335 --> 00:52:52,085
А дяка від них така!
1077
00:52:54,668 --> 00:52:56,293
Дяка від них така!
1078
00:52:59,001 --> 00:53:00,543
А дяка від них така!
1079
00:53:03,418 --> 00:53:04,793
Дяка від них така!
1080
00:53:07,960 --> 00:53:09,751
А дяка від них така!
1081
00:53:16,418 --> 00:53:18,751
Я знаю, де можна працювати.
1082
00:53:30,876 --> 00:53:32,626
Я не боявся, Сакіно.
1083
00:53:32,793 --> 00:53:34,168
Тому що, як і всі цапи...
1084
00:53:34,335 --> 00:53:37,668
Я вважаю, що чим більший ризик
ми готові пережити,
1085
00:53:37,835 --> 00:53:39,793
тим повніше наше життя.
1086
00:53:41,376 --> 00:53:42,626
Саба...
1087
00:53:42,793 --> 00:53:46,043
Я знаю, що ти не хочеш знати бажання,
яке ніколи не буде виконано.
1088
00:53:46,418 --> 00:53:47,918
Але тепер
1089
00:53:48,085 --> 00:53:49,793
ти можеш його виконати.
1090
00:53:50,668 --> 00:53:52,418
Воно таке просте,
1091
00:53:53,043 --> 00:53:54,335
таке чисте.
1092
00:53:54,501 --> 00:53:56,835
Ашо, знаю, ти думаєш,
що робиш добру справу, але...
1093
00:53:57,001 --> 00:53:59,793
Дарма я віддав Маґніфіко своє бажання.
1094
00:53:59,960 --> 00:54:00,751
Воно...
1095
00:54:02,376 --> 00:54:06,001
Воно належить мені.
1096
00:54:13,210 --> 00:54:14,751
Саба...
1097
00:54:15,460 --> 00:54:18,918
Ашо, можливо, я нікого не надихну,
1098
00:54:19,085 --> 00:54:21,710
але зараз я хоча б можу спробувати.
1099
00:54:24,085 --> 00:54:27,085
Я ще піду за твоїм бажанням, мамо.
1100
00:54:30,751 --> 00:54:32,335
Саме так, Ашо.
1101
00:54:32,501 --> 00:54:34,710
Тебе виказали.
1102
00:54:34,876 --> 00:54:36,043
Де вона?
1103
00:54:36,210 --> 00:54:37,168
Де та зірка?
1104
00:54:37,376 --> 00:54:38,793
Вас тут не чекають!
1105
00:54:38,960 --> 00:54:40,251
Як ти це зробила?
1106
00:54:40,418 --> 00:54:41,835
Які чари ти використала?
1107
00:54:42,001 --> 00:54:43,293
Я не вмію чаклувати.
1108
00:54:43,460 --> 00:54:45,210
Ти зірвала зірку з неба
1109
00:54:45,376 --> 00:54:46,710
і за її допомогою здійснила крадіжку.
1110
00:54:46,876 --> 00:54:48,543
Бажання не належать вам.
1111
00:54:48,876 --> 00:54:50,960
Ви не збиралися виконати бажання Саби.
1112
00:54:51,126 --> 00:54:52,876
І він заслуговує отримати його назад.
1113
00:54:53,043 --> 00:54:55,501
- Усі люди заслуговують...
- Я ж казав.
1114
00:54:55,668 --> 00:54:57,668
Я вирішуватиму,
на що вони заслуговують.
1115
00:54:57,835 --> 00:54:59,293
Прошу, Ваша величносте.
1116
00:54:59,460 --> 00:55:01,251
Вона зробила помилку.
Більше вона так не робитиме.
1117
00:55:01,418 --> 00:55:03,251
Точно не робитиме.
1118
00:55:03,418 --> 00:55:05,876
Тобі це знайомо, Сакіно?
1119
00:55:06,043 --> 00:55:07,043
Моє бажання.
1120
00:55:07,251 --> 00:55:11,876
Так, твоє бажання,
яке ти віддала мені на зберігання,
1121
00:55:12,043 --> 00:55:15,168
бо ми всі знаємо, що буває з бажаннями
1122
00:55:15,335 --> 00:55:17,293
у реальному світі.
1123
00:55:17,585 --> 00:55:19,835
Вони розбиваються.
1124
00:55:20,251 --> 00:55:22,251
- Мамо!
- Сакіно. Ні!
1125
00:55:23,501 --> 00:55:25,543
Що це таке?
1126
00:55:26,626 --> 00:55:28,126
Який дар.
1127
00:55:28,293 --> 00:55:31,418
Весь цей час я охороняв бажання,
не знаючи,
1128
00:55:31,585 --> 00:55:33,876
яку силу вони дають.
1129
00:55:34,043 --> 00:55:36,793
Я відчуваю, що здатний
1130
00:55:36,960 --> 00:55:38,960
на все.
1131
00:55:43,960 --> 00:55:45,376
Зірка.
1132
00:55:46,418 --> 00:55:47,876
Вона мені потрібна.
1133
00:55:50,668 --> 00:55:52,710
Тікаймо! Швидше!
1134
00:55:52,876 --> 00:55:54,501
- Що це таке?
- Гей!
1135
00:55:54,668 --> 00:55:56,251
- Це пряжа?
- Швидше.
1136
00:55:57,168 --> 00:55:59,210
Як одна домашня тварина іншій,
1137
00:55:59,376 --> 00:56:00,210
допоможи нам!
1138
00:56:01,876 --> 00:56:02,710
Обережно.
1139
00:56:02,876 --> 00:56:04,418
Так, Сакіно. Тримайся!
1140
00:56:17,876 --> 00:56:19,460
Земля закінчилася.
1141
00:56:19,960 --> 00:56:20,793
Там човен.
1142
00:56:21,376 --> 00:56:22,376
Швидше.
1143
00:56:26,751 --> 00:56:28,168
Повертайтеся у стайні.
1144
00:56:28,335 --> 00:56:30,376
Коли хтось щось питатиме,
прикиньтеся дурними.
1145
00:56:31,210 --> 00:56:32,626
Треба пливти до того острівця.
1146
00:56:32,793 --> 00:56:35,043
Це найближче місце,
де можна сховатися.
1147
00:56:38,751 --> 00:56:40,543
О, дякую.
1148
00:56:42,460 --> 00:56:43,293
Мамо!
1149
00:56:43,585 --> 00:56:45,460
Моє серце знає це почуття.
1150
00:56:46,293 --> 00:56:47,710
Це горе.
1151
00:56:47,876 --> 00:56:49,918
Я не хотіла, щоб це сталося.
1152
00:56:51,751 --> 00:56:53,126
Я знаю, доню.
1153
00:56:53,501 --> 00:56:57,085
Було дурістю думати, що я щось зміню.
1154
00:56:57,251 --> 00:56:58,960
Дарма я загадала бажання.
1155
00:57:05,585 --> 00:57:06,918
Це правда.
1156
00:57:07,085 --> 00:57:09,835
Моє бажання зруйнувало
життя моїх рідних.
1157
00:57:10,001 --> 00:57:12,460
І тепер весь Росас у небезпеці
1158
00:57:12,626 --> 00:57:13,876
через мене.
1159
00:57:16,376 --> 00:57:18,210
Ашо, ні.
1160
00:57:18,376 --> 00:57:20,501
Усі в небезпеці
1161
00:57:20,668 --> 00:57:22,335
через Маґніфіко.
1162
00:57:22,501 --> 00:57:24,585
Наш любий Росас.
1163
00:57:24,918 --> 00:57:27,126
Серце твого батька розбилося б,
1164
00:57:27,293 --> 00:57:28,876
якби він дізнався те, що знаємо ми.
1165
00:57:41,876 --> 00:57:43,876
Я знаю, про що ти думаєш,
1166
00:57:44,043 --> 00:57:45,960
бо я теж думаю про це.
1167
00:57:50,626 --> 00:57:52,835
- Я вас обох дуже люблю.
- Що відбувається?
1168
00:57:53,001 --> 00:57:54,251
- Коли допливете до острівця...
- Ашо.
1169
00:57:54,418 --> 00:57:56,001
- ...сховайтеся подалі.
- Що ти робиш?
1170
00:57:56,168 --> 00:57:57,085
Я мушу його зупинити.
1171
00:57:57,251 --> 00:57:58,251
- Ні!
- Це надто небезпечно!
1172
00:57:58,418 --> 00:57:59,876
Я це почала.
1173
00:58:00,043 --> 00:58:01,585
Я мушу це закінчити
1174
00:58:02,585 --> 00:58:03,626
для всіх.
1175
00:58:04,126 --> 00:58:05,626
- Ашо!
- Ні!
1176
00:58:05,793 --> 00:58:07,710
Я не вмію плавати!
1177
00:58:09,876 --> 00:58:11,043
Ідеально.
1178
00:58:11,210 --> 00:58:12,501
- Акула!
- Що?
1179
00:58:12,668 --> 00:58:14,168
Ні. Я не бачив акули.
1180
00:58:14,335 --> 00:58:15,543
Я просто тренуюся.
1181
00:58:19,960 --> 00:58:21,918
Щоб упіймати зірку...
1182
00:58:23,626 --> 00:58:24,876
Посох.
1183
00:58:25,043 --> 00:58:29,918
Посох такої сили, що навіть ніч
коритиметься моїм наказам.
1184
00:58:31,585 --> 00:58:32,626
Ідеально.
1185
00:58:33,168 --> 00:58:35,335
Одна гілка горобини,
1186
00:58:35,501 --> 00:58:38,085
замочена у зіллі Толлена.
1187
00:58:38,251 --> 00:58:40,168
Розплавлене залізо для міцності,
1188
00:58:40,335 --> 00:58:42,293
мідь для потужності.
1189
00:58:42,460 --> 00:58:44,001
І найголовніше –
1190
00:58:44,168 --> 00:58:48,835
сила, отримана
з трьох невинних сердець.
1191
00:58:49,001 --> 00:58:51,376
Ви сумнівалися в мені
1192
00:58:51,543 --> 00:58:54,085
й усьому, що я роблю заради вас.
1193
00:58:54,251 --> 00:58:57,918
Ви не заслуговуєте на виконання.
1194
00:58:58,085 --> 00:58:59,710
Але через мене
1195
00:58:59,876 --> 00:59:03,210
ви послужите вищій меті.
1196
00:59:05,293 --> 00:59:06,293
Коханий.
1197
00:59:06,501 --> 00:59:07,585
Такий смуток.
1198
00:59:17,418 --> 00:59:18,460
Так!
1199
00:59:20,168 --> 00:59:21,293
Так!
1200
00:59:24,543 --> 00:59:26,251
Так!
1201
00:59:28,918 --> 00:59:30,626
Амає, кохана, іди сюди.
1202
00:59:31,335 --> 00:59:34,293
Поглянь на мою нову іграшку!
1203
00:59:35,543 --> 00:59:37,751
Оце справжня сила.
1204
00:59:37,918 --> 00:59:38,751
Я сяю?
1205
00:59:38,918 --> 00:59:40,460
Здається, я сяю. Так?
1206
00:59:41,251 --> 00:59:42,543
Як ти міг?
1207
00:59:42,710 --> 00:59:45,460
- Ти знаєш, що заборонені чари...
- Недооцінені.
1208
00:59:46,126 --> 00:59:48,001
Як я недооцінений власним народом.
1209
00:59:48,168 --> 00:59:49,251
Тією дівчиною.
1210
00:59:49,418 --> 00:59:50,501
Вона це зробила.
1211
00:59:50,668 --> 00:59:52,710
Вона витягла зірку з неба,
1212
00:59:52,876 --> 00:59:54,626
щоб знищити все, що я побудував.
1213
00:59:54,793 --> 00:59:55,876
Аша?
1214
00:59:56,043 --> 00:59:58,876
Ні, вона лише хотіла
повернути бажання своїх рідних.
1215
01:00:00,168 --> 01:00:03,085
Ти на боці зрадниці, Амає?
1216
01:00:03,751 --> 01:00:05,793
Ні.
1217
01:00:05,960 --> 01:00:09,835
Ти ж знаєш, я ніколи не підтримуватиму
зрадників Росаса.
1218
01:00:12,543 --> 01:00:15,293
Я вірила в тебе,
відколи ми познайомилися.
1219
01:00:15,460 --> 01:00:17,751
Ми побудували це королівство разом.
1220
01:00:17,918 --> 01:00:20,210
Немає нічого важливішого за це.
1221
01:00:22,251 --> 01:00:23,668
Чудово.
1222
01:00:23,835 --> 01:00:25,460
Треба встановити сцену.
1223
01:00:25,626 --> 01:00:27,501
Я вийшов на полювання!
1224
01:00:40,335 --> 01:00:42,960
Це просто тимчасові труднощі.
1225
01:00:43,126 --> 01:00:46,251
Надзвичайно величезні труднощі.
1226
01:00:47,668 --> 01:00:49,501
Треба знайти Далію та інших.
1227
01:00:49,960 --> 01:00:51,418
Я бачу тільки ноги.
1228
01:00:51,626 --> 01:00:53,793
Дивіться на цих бідних людей!
1229
01:00:53,960 --> 01:00:57,293
Аша вкрала і знищила їхні бажання.
1230
01:00:57,460 --> 01:00:58,668
Вона повинна заплатити!
1231
01:00:59,168 --> 01:01:01,293
Кажуть, її рідні зникли безвісті.
1232
01:01:01,460 --> 01:01:02,460
Закладаюся, вона їх убила.
1233
01:01:02,626 --> 01:01:05,293
Це все якось неправильно.
1234
01:01:16,710 --> 01:01:18,376
Ваші обличчя!
1235
01:01:19,626 --> 01:01:20,710
Нічого страшного. Усе гаразд.
1236
01:01:20,876 --> 01:01:22,501
Це просто гра світла.
1237
01:01:23,501 --> 01:01:25,710
Ви знаєте, що я вас люблю,
жителі Росаса.
1238
01:01:27,751 --> 01:01:29,168
Здається, королева налякана.
1239
01:01:30,835 --> 01:01:33,293
Годі цих ігор.
1240
01:01:34,251 --> 01:01:35,876
Мабуть, ми думаємо про одне й те саме
1241
01:01:36,043 --> 01:01:37,043
знову.
1242
01:01:37,210 --> 01:01:38,501
Сховайся!
1243
01:01:42,501 --> 01:01:45,710
Мабуть, вам усім цікаво,
чому я вас зібрав.
1244
01:01:45,876 --> 01:01:47,918
Так, одна зла дівчина бігає з зіркою
1245
01:01:48,085 --> 01:01:49,085
і нищить бажання.
1246
01:01:49,251 --> 01:01:50,293
Але...
1247
01:01:50,460 --> 01:01:52,626
Вгадайте, хто хоробро відгукнувся
1248
01:01:52,793 --> 01:01:54,335
і вказав на неї.
1249
01:01:55,418 --> 01:01:57,668
Привітайте
1250
01:01:57,835 --> 01:02:00,210
Саймона О'Донаг'ю!
1251
01:02:01,251 --> 01:02:02,335
Саймон?
1252
01:02:03,751 --> 01:02:05,918
Я знаю!
1253
01:02:06,085 --> 01:02:08,210
Я був так само здивований,
як і всі ви.
1254
01:02:08,376 --> 01:02:10,251
Наш сонько Саймон.
1255
01:02:10,418 --> 01:02:11,626
Не нервуйся, Саймоне.
1256
01:02:11,793 --> 01:02:13,501
Пишайся собою. Покажи, який ти радий.
1257
01:02:14,585 --> 01:02:15,960
- Ваша величносте!
- Ой-ой.
1258
01:02:16,126 --> 01:02:17,710
Я знаю, миша, що розмовляє...
1259
01:02:17,876 --> 01:02:18,751
Але не панікуйте.
1260
01:02:18,918 --> 01:02:19,918
Я дуже чистий
1261
01:02:20,085 --> 01:02:22,210
і маю для вас важливе повідомлення.
1262
01:02:23,126 --> 01:02:26,293
"Ви якось сказали:
"Щедрість – справжня сутність Росаса".
1263
01:02:26,460 --> 01:02:27,751
Я бачу, що ви налякані,
1264
01:02:27,918 --> 01:02:30,210
але Росасу зараз
потрібна ваша допомога.
1265
01:02:30,376 --> 01:02:31,668
З любов'ю, Аша".
1266
01:02:31,835 --> 01:02:33,626
Про любов я сам додав.
1267
01:02:33,793 --> 01:02:35,126
Гаразд. До побачення.
1268
01:02:35,751 --> 01:02:37,418
Отже, мій дорогий Саймоне,
1269
01:02:37,585 --> 01:02:38,626
ти готовий
1270
01:02:38,793 --> 01:02:41,543
побачити своє бажання?
1271
01:02:42,376 --> 01:02:44,918
Бути для короля найхоробрішим,
1272
01:02:45,085 --> 01:02:47,085
найсміливішим і найвірнішим лицарем!
1273
01:02:47,251 --> 01:02:48,960
Але він не вірний друг.
1274
01:02:49,126 --> 01:02:51,751
З великою радістю
1275
01:02:51,918 --> 01:02:54,918
я виконаю твоє бажання.
1276
01:03:11,501 --> 01:03:15,126
- Хай живе король!
- Хай живе король!
1277
01:03:16,251 --> 01:03:17,751
Хіба ж не чудово?
1278
01:03:17,918 --> 01:03:20,251
Є ще шість зрадників, Ваша величносте.
1279
01:03:20,418 --> 01:03:22,710
Далія, Ґабо, Даріо,
1280
01:03:22,876 --> 01:03:24,085
Сафі, Гал
1281
01:03:24,251 --> 01:03:25,835
і Базіма.
1282
01:03:26,001 --> 01:03:28,835
Знайдіть їх,
щоб вони заплатили за свою зраду.
1283
01:03:29,001 --> 01:03:31,710
Знайдіть Ашу – й отримаєте нагороду.
1284
01:03:31,876 --> 01:03:33,085
Але найголовніше...
1285
01:03:33,251 --> 01:03:34,960
Знайдіть мені ту зірку,
1286
01:03:35,126 --> 01:03:36,710
щоб я міг
1287
01:03:36,876 --> 01:03:40,001
виконати всі ваші бажання!
1288
01:03:48,710 --> 01:03:49,710
Це глухий кут.
1289
01:03:49,876 --> 01:03:52,918
Глухий кут з нешліфованого
червоного дерева.
1290
01:03:56,376 --> 01:03:57,793
Чудова знахідка, Валентино.
1291
01:03:57,960 --> 01:03:59,251
Це знайшла моя дупа.
1292
01:04:00,501 --> 01:04:04,501
Ось де ти ховаєшся, Базімо?
1293
01:04:05,210 --> 01:04:06,751
Дякую, що нікому про це не розповіла.
1294
01:04:06,918 --> 01:04:09,293
Інтровертам потрібен прихисток.
1295
01:04:09,460 --> 01:04:11,501
Я рада за тебе.
1296
01:04:11,668 --> 01:04:12,626
Тут ми в безпеці.
1297
01:04:12,793 --> 01:04:14,293
Ні, ми всюди в небезпеці.
1298
01:04:14,460 --> 01:04:16,293
Через Ашу ми стали втікачами.
1299
01:04:16,460 --> 01:04:18,876
Вона сказала, що просто хоче
повернути бажання її рідних.
1300
01:04:19,043 --> 01:04:20,168
А ти їй повірила?
1301
01:04:20,335 --> 01:04:21,585
Це правда, Ґабо.
1302
01:04:22,251 --> 01:04:24,335
- Ховайтеся!
- Ми всі помремо!
1303
01:04:24,501 --> 01:04:25,626
Ашо.
1304
01:04:26,376 --> 01:04:29,460
Будь ласка, скажи,
що ти не розтрощила бажання тих людей.
1305
01:04:29,626 --> 01:04:30,710
Авжеж ні.
1306
01:04:30,876 --> 01:04:32,085
Це зробив Маґніфіко.
1307
01:04:32,460 --> 01:04:33,460
Дуже схоже на правду.
1308
01:04:33,626 --> 01:04:36,376
Чекайте, король поводився страшенно...
1309
01:04:36,543 --> 01:04:37,835
Страшенно...
1310
01:04:38,001 --> 01:04:38,876
Жахливо.
1311
01:04:39,043 --> 01:04:41,126
Здається, Саймону було боляче.
1312
01:04:41,293 --> 01:04:42,918
Так, але він нас виказав.
1313
01:04:44,210 --> 01:04:45,293
Ми приречені!
1314
01:04:46,293 --> 01:04:47,960
Якщо боротимемося, то ні.
1315
01:04:57,501 --> 01:05:03,293
Це все обман
Маґніфіко лише вдає, що добрий пан
1316
01:05:03,876 --> 01:05:07,001
Він лихий і ненавидить усіх
Крім себе
1317
01:05:07,168 --> 01:05:12,085
На моє бажання, уявіть
Опустилась зірка з неба, тож так треба
1318
01:05:12,251 --> 01:05:14,585
Було трохи лячно, але я вдячна
1319
01:05:14,751 --> 01:05:17,960
Його вся суть – жорстокість і пиха
1320
01:05:18,126 --> 01:05:19,501
Зелена лють
1321
01:05:19,918 --> 01:05:24,251
Каже він, для ваших бажань
Проблема в мені, але ні, ні, ні, ні!
1322
01:05:25,126 --> 01:05:29,168
Та я не здолаю його самотужки
1323
01:05:29,835 --> 01:05:34,001
Якщо не ми, тоді ніхто
1324
01:05:34,168 --> 01:05:39,751
А всі шляхи закриє той, хто є злом
1325
01:05:40,376 --> 01:05:44,043
Гірко, та це так є
1326
01:05:45,835 --> 01:05:49,876
Хай шал його не знає меж
1327
01:05:50,043 --> 01:05:53,710
Та я тепер не здамся теж
1328
01:05:53,876 --> 01:05:56,251
Це моє слово
1329
01:05:56,418 --> 01:06:00,293
І це так є
1330
01:06:02,460 --> 01:06:05,751
Разом, так!
Покладімо край сваволі
1331
01:06:05,960 --> 01:06:07,376
- Й сказу
- Так!
1332
01:06:08,210 --> 01:06:10,668
Хай чує наші кроки
Туп, туп, туп, туп!
1333
01:06:10,835 --> 01:06:11,460
Так!
1334
01:06:12,085 --> 01:06:15,085
Для нього несподіванка буде
1335
01:06:15,251 --> 01:06:18,001
Що революція уже всюди
1336
01:06:18,168 --> 01:06:22,918
- Це вже серйозний поворот
- Ага
1337
01:06:23,085 --> 01:06:27,043
Єднається весь народ
І встає
1338
01:06:27,251 --> 01:06:28,251
Ага
1339
01:06:28,418 --> 01:06:31,335
Знаючи все як є
1340
01:06:31,501 --> 01:06:34,001
Знаючи все як є
1341
01:06:34,168 --> 01:06:37,710
Ніхто гарантій не дає, проте
1342
01:06:37,876 --> 01:06:41,376
Проте піди і візьми своє
1343
01:06:41,543 --> 01:06:44,085
- Адже ти
- Ти
1344
01:06:44,251 --> 01:06:47,210
Знаєш усе як є
1345
01:06:47,376 --> 01:06:50,085
Знаєш усе як є
1346
01:06:54,376 --> 01:06:55,376
Ху
1347
01:06:56,251 --> 01:06:57,251
Ху
1348
01:06:58,085 --> 01:06:59,085
Ху
1349
01:06:59,960 --> 01:07:03,335
Ху! Ха! Ху! Ха!
1350
01:07:03,585 --> 01:07:06,460
Ху! Ха! Так!
1351
01:07:06,626 --> 01:07:07,626
Ха
1352
01:07:09,251 --> 01:07:11,001
Ситуація неждана
1353
01:07:11,168 --> 01:07:12,751
Чути звуки барабана
1354
01:07:12,918 --> 01:07:14,460
Добра я була, та гнів кипить
1355
01:07:14,626 --> 01:07:16,376
Так, так, так, так!
1356
01:07:16,543 --> 01:07:20,168
- Час громаді бути вкупі
- Свого не здати
1357
01:07:20,335 --> 01:07:22,085
- Мовчали довго ми
- Та гнів кипить. Так!
1358
01:07:29,751 --> 01:07:34,168
Терпець урвався мені
Це, на жаль, не сон
1359
01:07:34,335 --> 01:07:38,335
- Король наш
- Любить лиш себе
1360
01:07:38,501 --> 01:07:40,876
- І трон
- Трон
1361
01:07:41,043 --> 01:07:43,835
Знаю, що це так є
1362
01:07:44,001 --> 01:07:46,418
Знаю, що це так є
1363
01:07:46,585 --> 01:07:50,251
Нема вже в нім слідів добра
1364
01:07:50,418 --> 01:07:53,960
Любов сліпа, та я скінчу
1365
01:07:54,126 --> 01:07:56,751
- Цей полон
- Ах
1366
01:07:56,918 --> 01:07:59,751
- Знаю усе як є...
- Знаю...
1367
01:07:59,918 --> 01:08:02,835
- Знаю...
- Знаємо
1368
01:08:03,001 --> 01:08:05,501
Знаємо все як є
1369
01:08:12,251 --> 01:08:13,335
Привіт.
1370
01:08:13,501 --> 01:08:16,001
Ваша величносте, це Зірка.
1371
01:08:17,000 --> 01:08:19,168
Ти надзвичайна.
1372
01:08:19,875 --> 01:08:21,085
Ти маєш знати:
1373
01:08:21,250 --> 01:08:24,375
Маґніфіко вдався
до найзловісніших чарів.
1374
01:08:24,543 --> 01:08:27,210
Він має намір схопити Зірку.
1375
01:08:27,418 --> 01:08:29,960
Він хоче забрати
всю твою енергію для себе.
1376
01:08:30,210 --> 01:08:31,960
Зірці треба тікати. Негайно.
1377
01:08:32,125 --> 01:08:34,250
Ні. Якщо хтось піде звідси,
1378
01:08:34,460 --> 01:08:35,500
то це ти.
1379
01:08:35,835 --> 01:08:38,085
Зірка нікуди не піде,
поки бажання не будуть вільні.
1380
01:08:38,250 --> 01:08:39,918
Тобто у вас є план?
1381
01:08:40,918 --> 01:08:42,960
Звісно, у нас є план.
1382
01:08:44,375 --> 01:08:46,375
Країна фантазій у небі?
1383
01:08:47,710 --> 01:08:50,250
А може, Небувалія?
1384
01:08:51,168 --> 01:08:53,750
Ідеальна няня
для твоїх жахливих дітей?
1385
01:08:54,168 --> 01:08:55,418
Луснемо цю!
1386
01:08:58,460 --> 01:09:00,335
Справжнє кохання, яка краса.
1387
01:09:01,750 --> 01:09:03,460
Справжнього кохання не буде.
1388
01:09:05,875 --> 01:09:06,585
Королю мій!
1389
01:09:06,668 --> 01:09:09,125
Ашу й Зірку помітили в лісі.
1390
01:09:09,500 --> 01:09:10,710
Правда?
1391
01:09:10,875 --> 01:09:12,043
Яке щастя.
1392
01:09:13,250 --> 01:09:14,375
Зібрати громадян,
1393
01:09:14,543 --> 01:09:15,918
щоб вони подивилися,
як ти її впіймаєш?
1394
01:09:16,085 --> 01:09:19,835
Останнім часом
ми їх часто збираємо, чи не так?
1395
01:09:21,085 --> 01:09:22,210
О, жартую!
1396
01:09:22,375 --> 01:09:23,668
Накажи сурмити в сурми, Амає!
1397
01:09:23,835 --> 01:09:26,168
Я повернуся з дівчиною і зіркою.
1398
01:09:34,043 --> 01:09:35,835
Так. Треба діяти швидко.
1399
01:09:36,000 --> 01:09:37,043
І тихо!
1400
01:09:39,168 --> 01:09:41,418
Я відведу Маґніфіко якомога далі.
1401
01:09:41,585 --> 01:09:42,710
Щойно він покине замок,
1402
01:09:42,875 --> 01:09:44,710
допоможи іншим звільнити бажання.
1403
01:09:45,418 --> 01:09:46,835
Знаю, так.
1404
01:09:47,000 --> 01:09:48,500
Я теж нервуюся.
1405
01:09:48,668 --> 01:09:51,125
Чекай. Що ти робиш?
1406
01:09:51,750 --> 01:09:53,210
О, паличка.
1407
01:09:56,585 --> 01:09:57,585
Гаразд.
1408
01:09:57,751 --> 01:09:58,793
Що мені з нею робити?
1409
01:10:01,876 --> 01:10:03,168
Вона чарівна.
1410
01:10:03,335 --> 01:10:04,460
Дякую.
1411
01:10:05,626 --> 01:10:07,585
Тобі вже час летіти.
1412
01:10:08,918 --> 01:10:10,335
Гаразд. Я зможу.
1413
01:10:11,793 --> 01:10:12,793
Що?
1414
01:10:13,793 --> 01:10:14,918
Ну-бо.
1415
01:10:18,293 --> 01:10:19,293
Гаразд.
1416
01:10:20,085 --> 01:10:21,626
Щасти тобі, Ашо!
1417
01:10:26,710 --> 01:10:28,335
Виклик прийнято.
1418
01:10:36,168 --> 01:10:37,335
- Ого.
- Привіт.
1419
01:10:39,418 --> 01:10:42,043
Серцем ми розуміємо світ.
1420
01:10:43,251 --> 01:10:44,626
О, дивіться, гарячі напої.
1421
01:10:45,793 --> 01:10:48,043
- Зірко! Ти тут!
- Слава богу!
1422
01:10:48,210 --> 01:10:49,293
Увага, всі.
1423
01:10:49,460 --> 01:10:50,501
Спочатку ми відкриваємо дах,
1424
01:10:50,668 --> 01:10:52,751
а тоді Зірка поверне бажання.
1425
01:10:52,918 --> 01:10:55,835
Королева сказала,
треба шукати гігантські шківи.
1426
01:10:56,001 --> 01:10:58,418
Мабуть, ці шківи?
1427
01:10:58,793 --> 01:10:59,793
Починаю сходження!
1428
01:10:59,960 --> 01:11:01,585
Як завжди говорила моя мама:
1429
01:11:01,751 --> 01:11:03,376
"Якщо хтось впаде,
1430
01:11:03,543 --> 01:11:04,876
залишіть його!"
1431
01:11:05,293 --> 01:11:06,918
Ні, друже, ми туди не поліземо.
1432
01:11:07,085 --> 01:11:09,085
Повертайся. Я боюся висоти.
1433
01:11:12,043 --> 01:11:13,043
О, супер!
1434
01:11:13,251 --> 01:11:15,168
І полетіли!
1435
01:11:16,210 --> 01:11:17,335
О, як високо.
1436
01:11:39,793 --> 01:11:41,126
Ось. Обсидіанова олія
1437
01:11:41,293 --> 01:11:42,668
для захисту від сторінок.
1438
01:11:43,043 --> 01:11:44,376
Схоже на книжку рецептів
1439
01:11:44,543 --> 01:11:46,668
для лиходіїв і дикунів.
1440
01:11:46,835 --> 01:11:49,835
Шукай те, що допоможе
зламати той посох, скувати його чари
1441
01:11:50,001 --> 01:11:52,543
або принаймні
1442
01:11:52,710 --> 01:11:54,085
позбавить посох влади над королем.
1443
01:12:06,585 --> 01:12:07,918
Я тебе зовсім не розумію!
1444
01:12:11,960 --> 01:12:12,960
Дах не рухається!
1445
01:12:13,126 --> 01:12:14,293
Я стараюся як можу.
1446
01:12:14,460 --> 01:12:15,501
Гей, Даріо, друже!
1447
01:12:15,668 --> 01:12:17,460
Цю штуку недарма називають шківом!
1448
01:12:17,626 --> 01:12:19,210
Зараз не час для загадок!
1449
01:12:19,585 --> 01:12:21,960
Це очевидно, як моя дитяча борода.
1450
01:12:22,126 --> 01:12:23,126
Ви повинні тягнути разом.
1451
01:12:23,293 --> 01:12:24,293
За моєю командою.
1452
01:12:24,460 --> 01:12:25,376
Раз.
1453
01:12:25,543 --> 01:12:26,418
Два.
1454
01:12:26,585 --> 01:12:28,085
Дев'ять зіллібу.
1455
01:12:28,251 --> 01:12:29,460
Двадцять алфавітів.
1456
01:12:29,626 --> 01:12:30,460
Чекай, що?
1457
01:12:30,835 --> 01:12:32,168
Я не вмію рахувати.
1458
01:12:32,460 --> 01:12:33,293
Зараз!
1459
01:12:35,001 --> 01:12:37,460
Ось так. З усієї сили!
1460
01:12:44,668 --> 01:12:45,543
Ні!
1461
01:12:45,960 --> 01:12:47,960
О, він став практично нездоланним.
1462
01:12:48,126 --> 01:12:49,376
Жоден метал не зламає його посох.
1463
01:12:49,543 --> 01:12:51,085
Жодне закляття не скує його чари.
1464
01:12:51,251 --> 01:12:53,460
І ніхто не зможе його переконати.
1465
01:12:54,043 --> 01:12:56,751
"Скористайтеся забороненими
чарами лише раз,
1466
01:12:56,918 --> 01:12:59,585
і ви зв'язані з ними навіки".
1467
01:13:03,876 --> 01:13:05,585
Я не можу повернути!
1468
01:13:06,210 --> 01:13:08,001
Я не можу відірвати очей.
1469
01:13:08,168 --> 01:13:09,668
Працюй, паличко.
1470
01:13:11,710 --> 01:13:12,626
Ой-ой.
1471
01:13:18,793 --> 01:13:20,043
Треба більше навантаження!
1472
01:13:21,126 --> 01:13:24,293
Якщо стрибнеш, ти не впадеш.
1473
01:13:25,626 --> 01:13:27,085
Ну добре!
1474
01:13:27,835 --> 01:13:29,001
Заради Росаса!
1475
01:13:29,376 --> 01:13:30,418
Стрибайте, всі!
1476
01:13:32,418 --> 01:13:34,376
Я помру!
1477
01:13:35,793 --> 01:13:37,793
Я житиму!
1478
01:13:45,251 --> 01:13:46,293
Це наші бажання?
1479
01:13:46,460 --> 01:13:48,293
- Мабуть, що так.
- Бажання вільні.
1480
01:13:49,668 --> 01:13:51,626
Бажання. Вона звільняє їх.
1481
01:13:51,793 --> 01:13:52,918
Наша дівчинка.
1482
01:13:53,085 --> 01:13:53,918
Вперед.
1483
01:13:54,085 --> 01:13:56,335
Саба, тобі 100 років.
1484
01:13:56,501 --> 01:13:59,710
Але моя воля сильна. Так!
1485
01:14:00,751 --> 01:14:01,751
Їм вдалося!
1486
01:14:05,668 --> 01:14:06,668
Ні!
1487
01:14:09,501 --> 01:14:11,793
Яка різниця? Ви запізнилися.
1488
01:14:12,876 --> 01:14:14,043
Ашо,
1489
01:14:14,210 --> 01:14:17,126
Маґніфіко ніколи не запізнюється.
1490
01:14:17,751 --> 01:14:19,126
Саймон?
1491
01:14:21,126 --> 01:14:22,126
Зірка!
1492
01:14:25,710 --> 01:14:27,418
Ти справді думаєш,
що можеш мене подолати?
1493
01:14:30,835 --> 01:14:32,001
Дякую, Джоне!
1494
01:14:32,168 --> 01:14:33,251
Нема за що, Ашо.
1495
01:14:35,626 --> 01:14:36,751
Будь ласка, не кривди мене.
1496
01:14:37,751 --> 01:14:40,460
Боятися треба не мене.
1497
01:14:45,043 --> 01:14:46,043
Бум!
1498
01:15:02,418 --> 01:15:03,501
Зірка!
1499
01:15:10,168 --> 01:15:11,376
Сюрприз.
1500
01:15:27,043 --> 01:15:29,168
Добрий вечір, Росас!
1501
01:15:31,876 --> 01:15:35,835
Усі зірки сьогодні вийшли.
1502
01:15:36,001 --> 01:15:37,876
Крім тебе.
1503
01:15:38,043 --> 01:15:40,543
Ти в пастці, так?
1504
01:15:41,710 --> 01:15:43,168
Але що я можу сказати?
1505
01:15:43,751 --> 01:15:46,585
Я дуже не люблю, коли мене зраджують!
1506
01:15:48,501 --> 01:15:50,793
Це ви зрадили свій народ!
1507
01:15:50,960 --> 01:15:52,501
Ні!
1508
01:15:52,668 --> 01:15:53,960
З мене годі!
1509
01:15:55,585 --> 01:15:56,418
Ваша величносте!
1510
01:15:56,585 --> 01:15:58,876
Твоя хитрість не спрацювала, Амає.
1511
01:15:59,043 --> 01:16:01,501
Я все одно отримав те, що хотів.
1512
01:16:02,918 --> 01:16:04,043
Що це?
1513
01:16:04,210 --> 01:16:06,543
Бажання не ваші, не вам їх звільняти.
1514
01:16:06,710 --> 01:16:08,126
Вони мої!
1515
01:16:10,085 --> 01:16:13,001
Тепер уклоніться своєму королю!
1516
01:16:15,626 --> 01:16:17,793
Зірко, тікай звідти!
1517
01:16:20,418 --> 01:16:21,460
Ні!
1518
01:16:22,335 --> 01:16:23,335
Ашо!
1519
01:16:25,751 --> 01:16:27,543
Ну, привіт, Ашо.
1520
01:16:27,710 --> 01:16:29,293
Добре, що ти долучилася до нас.
1521
01:16:29,460 --> 01:16:30,585
І як у тебе виходить
1522
01:16:30,751 --> 01:16:33,751
узяти своє бажання у свої власні руки?
1523
01:16:34,418 --> 01:16:35,626
О, стривай.
1524
01:16:37,126 --> 01:16:38,918
Насправді мені начхати.
1525
01:16:39,793 --> 01:16:41,001
Ну привіт.
1526
01:16:41,168 --> 01:16:42,751
- Починаймо!
- Зірко!
1527
01:16:49,376 --> 01:16:50,085
Ні!
1528
01:16:54,126 --> 01:16:55,793
Так.
1529
01:16:59,793 --> 01:17:02,001
Дзеркала, дзеркала на стіні,
1530
01:17:02,168 --> 01:17:03,960
хто тут найкрасивіший?
1531
01:17:04,751 --> 01:17:05,585
Я!
1532
01:17:06,001 --> 01:17:07,001
Ні!
1533
01:17:07,460 --> 01:17:09,168
Я переміг.
1534
01:17:10,335 --> 01:17:12,043
Бажання дійсно збуваються.
1535
01:17:12,210 --> 01:17:14,418
Ти не заслуговуєш на Зірку!
1536
01:17:14,585 --> 01:17:16,585
Я ж казав, що це мені вирішувати!
1537
01:17:23,460 --> 01:17:25,001
Оце вже ні.
1538
01:17:26,168 --> 01:17:29,793
Більше ніхто не загадає бажання,
коли падає зірка!
1539
01:17:35,376 --> 01:17:37,835
Взагалі не буде більше ні надії,
1540
01:17:38,001 --> 01:17:39,210
ні мрій,
1541
01:17:39,376 --> 01:17:41,043
ні порятунку.
1542
01:17:44,626 --> 01:17:45,543
Тікаймо!
1543
01:17:51,376 --> 01:17:53,460
Більше ніяких повстань.
1544
01:17:53,626 --> 01:17:55,960
Ніхто не розповідатиме побрехеньок.
1545
01:17:56,126 --> 01:17:59,626
Ніхто не кидатиме мені виклик!
1546
01:18:01,835 --> 01:18:04,126
Ти
1547
01:18:04,293 --> 01:18:05,293
ніщо!
1548
01:18:22,335 --> 01:18:25,251
Ми
1549
01:18:25,418 --> 01:18:26,501
зірки.
1550
01:18:29,751 --> 01:18:35,585
Люди теж немов зірки на небі
1551
01:18:41,168 --> 01:18:47,043
І я вірю, що оце – найкращий знак
1552
01:18:52,876 --> 01:18:55,210
Ти маєш навчитися програвати.
1553
01:18:58,585 --> 01:19:03,085
І якщо лиш відродити віру в себе
1554
01:19:07,960 --> 01:19:12,835
Не здолає всіх укупі цей відьмак
1555
01:19:13,626 --> 01:19:17,543
Тут є міць людей
1556
01:19:20,960 --> 01:19:21,876
Тихо!
1557
01:19:24,543 --> 01:19:27,710
Тут є міць людей
1558
01:19:27,876 --> 01:19:32,960
- Тут є міць людей
- Тут є міць людей
1559
01:19:34,251 --> 01:19:38,376
Що бажають кращий світ, ніж цей
1560
01:19:46,960 --> 01:19:49,793
Вічність ми чекали, себе питали
1561
01:19:49,960 --> 01:19:52,626
Раз у раз: чи прийде наш час
1562
01:19:52,793 --> 01:19:58,001
Це для нас останній шанс
Для змін і дій.
1563
01:19:58,543 --> 01:20:01,043
Хитрі обіцянки сприймали ми як турботу
1564
01:20:01,210 --> 01:20:04,085
Та в нас таки гаряча кров
1565
01:20:04,251 --> 01:20:10,585
Наші мрії лиш у нас в руках
Ти навчала знов і знов
1566
01:20:10,751 --> 01:20:13,293
Ні!
1567
01:20:13,460 --> 01:20:15,168
Годі!
1568
01:20:22,168 --> 01:20:26,626
Люди теж немов зірки на небі
1569
01:20:26,793 --> 01:20:30,585
Десь у сяйві шукають власний шлях
1570
01:20:30,751 --> 01:20:34,960
В усіх бувають виклики, так треба
1571
01:20:35,126 --> 01:20:39,043
Не страшно, почнемо усе з нуля
1572
01:20:39,210 --> 01:20:43,085
Тут є міць людей
1573
01:20:43,460 --> 01:20:44,460
Ні!
1574
01:20:44,626 --> 01:20:46,668
Сила для бажань і для ідей
1575
01:20:46,835 --> 01:20:48,501
Це мої бажання!
1576
01:20:48,668 --> 01:20:52,668
Тут є міць людей
1577
01:20:52,835 --> 01:20:55,085
Сила для бажань
1578
01:20:55,251 --> 01:20:57,668
І для ідей
1579
01:21:15,376 --> 01:21:17,168
- Ми змогли!
- Вони вільні!
1580
01:21:40,960 --> 01:21:43,335
- Моє бажання.
- Воно прекрасне.
1581
01:21:43,501 --> 01:21:45,043
Я його виконаю.
1582
01:21:45,210 --> 01:21:46,918
Уже кортить почати роботу.
1583
01:21:47,751 --> 01:21:48,751
Це почуття.
1584
01:21:48,918 --> 01:21:50,085
Ідіть додому.
1585
01:21:52,585 --> 01:21:53,918
Ось і ти.
1586
01:21:56,293 --> 01:21:58,543
О, моє прекрасне бажання.
1587
01:22:01,460 --> 01:22:03,876
Мамо, ти повернула своє бажання.
1588
01:22:04,835 --> 01:22:06,251
- Донечко!
- Ашо!
1589
01:22:07,251 --> 01:22:08,918
Я така за вас рада.
1590
01:22:14,835 --> 01:22:16,251
Ось і цей тип.
1591
01:22:17,126 --> 01:22:19,043
Що скажеш у виправдання?
1592
01:22:20,543 --> 01:22:22,543
Ашо,
1593
01:22:22,710 --> 01:22:24,835
пробач мені.
1594
01:22:25,001 --> 01:22:26,793
Мені дуже шкода.
1595
01:22:28,751 --> 01:22:31,293
Я не чекаю, що ти мені пробачиш.
1596
01:22:31,460 --> 01:22:35,210
Просто мені було так страшно жити без,
1597
01:22:35,376 --> 01:22:37,085
ну,
1598
01:22:37,251 --> 01:22:39,585
частини себе.
1599
01:22:39,751 --> 01:22:42,251
І мені так хотілося вірити в нього.
1600
01:22:42,918 --> 01:22:45,001
Мені теж.
1601
01:22:45,168 --> 01:22:46,585
Як і всім нам.
1602
01:22:48,501 --> 01:22:50,710
Красунчикам довіряти не можна.
1603
01:22:50,876 --> 01:22:52,960
Тому я дружу з вами.
1604
01:22:53,626 --> 01:22:55,543
Іди сюди.
1605
01:22:56,418 --> 01:22:57,418
Агов!
1606
01:22:59,085 --> 01:23:00,460
Агов!
1607
01:23:00,626 --> 01:23:02,376
Це ваш король.
1608
01:23:04,418 --> 01:23:05,418
Амає, слава богу.
1609
01:23:05,585 --> 01:23:06,751
Бачиш, що зі мною зробили?
1610
01:23:08,085 --> 01:23:10,085
- Ну, ти любиш дзеркала.
- Це не смішно.
1611
01:23:10,251 --> 01:23:11,543
Витягни мене звідси негайно.
1612
01:23:12,043 --> 01:23:12,876
Ні.
1613
01:23:14,168 --> 01:23:18,210
Що? Після всього, що я зробив
для тебе, для Росаса,
1614
01:23:18,376 --> 01:23:20,501
я отримую таку подяку?
1615
01:23:21,001 --> 01:23:23,626
Це подяка, на яку ти заслужив.
1616
01:23:24,418 --> 01:23:25,960
Повісьте його на стіні
1617
01:23:26,126 --> 01:23:27,126
в підземеллі.
1618
01:23:27,293 --> 01:23:29,793
Будь ласка, ні!
У підземеллі дуже смердить!
1619
01:23:31,460 --> 01:23:33,293
Хай живе королева!
1620
01:23:33,501 --> 01:23:36,626
Хай живе королева! Хай живе!
1621
01:23:36,793 --> 01:23:40,293
Хай живе королева!
1622
01:23:41,835 --> 01:23:45,376
- Нам не потрібен Маґніфіко.
- Маґніфіко-Шмаґніфіко.
1623
01:23:45,543 --> 01:23:48,085
Вибачте. Сюди. Вона там.
1624
01:23:48,710 --> 01:23:50,835
Королево Амає, я знайшла її!
1625
01:23:51,001 --> 01:23:52,001
Ваша величносте.
1626
01:23:52,168 --> 01:23:54,085
Кажуть, ти хочеш літати.
1627
01:23:54,751 --> 01:23:57,251
А Пітер хоче побудувати
літальний апарат.
1628
01:23:57,418 --> 01:23:59,543
- Привіт!
- Вам варто працювати разом.
1629
01:23:59,710 --> 01:24:01,126
Скажи, як я можу допомогти.
1630
01:24:05,085 --> 01:24:06,918
Я тільки починаю.
1631
01:24:11,210 --> 01:24:14,835
Я про це навіть не мріяла.
1632
01:24:15,001 --> 01:24:19,210
Я мрію про утопічний мегаполіс,
де всі ссавці рівні
1633
01:24:19,376 --> 01:24:20,751
і носять одяг!
1634
01:24:22,793 --> 01:24:24,085
Чекай. Куди ти?
1635
01:24:25,585 --> 01:24:26,585
Я знаю.
1636
01:24:26,751 --> 01:24:28,126
Вибач, що зламала її.
1637
01:24:39,126 --> 01:24:41,085
Що, це чарівна паличка?
1638
01:24:41,251 --> 01:24:43,710
Дякую, але не треба.
1639
01:24:43,876 --> 01:24:46,168
З мене погана чаклунка.
1640
01:24:46,335 --> 01:24:48,460
Я наділа сукню на дерево.
1641
01:24:48,626 --> 01:24:49,876
Я візьму замість неї.
1642
01:24:50,585 --> 01:24:51,585
Це для Аші.
1643
01:24:52,668 --> 01:24:54,293
Але що мені з нею робити?
1644
01:24:54,460 --> 01:24:57,293
Будь нашою хрещеною феєю. Що ще?
1645
01:24:58,168 --> 01:25:00,793
Ні, я не можу.
1646
01:25:06,626 --> 01:25:08,085
Я можу?
1647
01:25:17,960 --> 01:25:19,126
Дякую.
1648
01:25:21,001 --> 01:25:22,001
Гаразд.
1649
01:25:23,751 --> 01:25:25,460
- Вибачте!
- Кларо!
1650
01:25:26,251 --> 01:25:28,751
А ви ще питаєте, чому я сварюся?
1651
01:25:29,085 --> 01:25:31,418
Думаю, Зірка її навчить, так?
1652
01:25:35,960 --> 01:25:37,251
О ні.
1653
01:25:37,418 --> 01:25:38,751
Я вже добре тебе знаю.
1654
01:25:39,293 --> 01:25:41,210
Ти скоро полетиш, так?
1655
01:25:42,001 --> 01:25:43,876
Щоб інші могли загадувати бажання.
1656
01:25:46,668 --> 01:25:48,376
Я за тобою сумуватиму.
1657
01:25:49,918 --> 01:25:52,918
У мене такий високий голос,
коли я плачу.
1658
01:25:53,876 --> 01:25:55,126
Валентино.
1659
01:25:55,626 --> 01:25:57,210
Ну, скоро, але ж не сьогодні ввечері.
1660
01:25:57,376 --> 01:25:58,710
Слава богу!
1661
01:25:59,960 --> 01:26:01,918
Це було надто приголомшливо для мене.
1662
01:26:02,293 --> 01:26:04,543
Мені лише три тижні.
1663
01:26:05,251 --> 01:26:08,085
Зірко, як тобі віддячити?
1664
01:26:10,585 --> 01:26:11,835
Усе просто.
1665
01:26:12,376 --> 01:26:14,251
Загадуйте бажання далі.
1666
01:26:35,085 --> 01:26:36,960
{\an8}І всі вони жили довго і щасливо.
1667
01:26:37,626 --> 01:26:41,085
БАЖАННЯ
1668
01:33:41,710 --> 01:33:43,710
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк