1 00:00:58,585 --> 00:01:02,418 KÍVÁNSÁG 2 00:01:05,210 --> 00:01:07,710 Volt egyszer egy fiatalember, 3 00:01:07,876 --> 00:01:11,460 aki úgy gondolta, hogy semmi sem fontosabb, mint egy kívánság. 4 00:01:12,293 --> 00:01:14,126 Természetesen nem akármilyen kívánságról beszélünk. 5 00:01:14,710 --> 00:01:16,710 Hanem arról, ami a szívünk mélyéről jön. 6 00:01:17,293 --> 00:01:19,751 Arról, ami azzá tesz bennünket, akik vagyunk. 7 00:01:20,460 --> 00:01:23,626 De azt is pontosan tudta, hogy milyen lehetetlen, 8 00:01:23,793 --> 00:01:26,043 hogy ez a kívánság valóra váljon. 9 00:01:26,751 --> 00:01:29,751 Hogy az álmokat milyen könnyű darabokra törni. 10 00:01:30,793 --> 00:01:33,918 Ezért elhatározta, hogy tesz ellene. 11 00:01:34,543 --> 00:01:37,668 {\an8}Fáradhatatlanul tanulmányozta a világ varázslatait, 12 00:01:37,835 --> 00:01:40,085 {\an8}és olyan hatalmas varázsló lett, 13 00:01:40,418 --> 00:01:44,585 {\an8}aki képes megvédeni minden bajtól az összes neki adott kívánságot, 14 00:01:45,043 --> 00:01:48,626 és a jóknak és az arra méltóknak még teljesíti is a kívánságát. 15 00:01:49,335 --> 00:01:52,126 A varázsló nem tudta, hogy a világ kér-e az ajándékából. 16 00:01:52,751 --> 00:01:57,460 De hűséges feleségével megtalálták a legtökéletesebb szigetet 17 00:01:57,626 --> 00:01:59,793 a Földközi-tenger távoli vidékén. 18 00:02:00,001 --> 00:02:03,168 És olyan királyságot alapítottak ott, amilyen a mesékben sincs, 19 00:02:03,918 --> 00:02:08,751 ahol bárkit, minden családot, mindegy, honnan jött, szívesen fogadtak. 20 00:02:08,918 --> 00:02:10,626 Tud ez a hajó gyorsabban is menni? 21 00:02:11,668 --> 00:02:14,626 És legnagyobb örömükre az emberek folyamatosan érkeztek, 22 00:02:14,793 --> 00:02:17,085 messzi földekről települtek oda, 23 00:02:17,251 --> 00:02:20,376 átadták a kívánságukat, örültek a király által nyújtott védelemnek, 24 00:02:20,543 --> 00:02:24,126 és joggal remélték, hogy álmuk egy napon valóra válik. 25 00:02:25,168 --> 00:02:27,043 És mindenki egyetért abban, 26 00:02:27,210 --> 00:02:30,085 hogy senki sem érdemli meg ezt jobban, 27 00:02:30,835 --> 00:02:32,293 mint az én nagyapám. 28 00:02:33,376 --> 00:02:35,460 A legszeretőbb 29 00:02:35,626 --> 00:02:37,126 és legjóképűbb... 30 00:02:37,293 --> 00:02:39,251 férfi, aki ma 100 éves lesz. 31 00:02:40,543 --> 00:02:41,585 Ennyi volt? 32 00:02:41,751 --> 00:02:43,001 Abbahagytad a fecsegést? 33 00:02:43,251 --> 00:02:45,376 Valentino sosem hagyja abba a fecsegést. 34 00:02:45,960 --> 00:02:48,168 Bár értenénk téged! 35 00:02:49,251 --> 00:02:51,168 A király ma kívánságünnepélyt hívott össze! 36 00:02:52,876 --> 00:02:53,876 Ez az! 37 00:02:54,043 --> 00:02:57,001 Nem lehet véletlen, hogy a király kívánságünnepélyt hívott össze 38 00:02:57,168 --> 00:02:58,293 a születésnapodon! 39 00:02:58,501 --> 00:03:00,251 Kopogjuk le gyorsan háromszor! 40 00:03:00,418 --> 00:03:02,251 A mai este lesz a te estéd, saba! 41 00:03:02,418 --> 00:03:03,501 Érzem! 42 00:03:03,668 --> 00:03:05,210 Asha, süssünk tortát! 43 00:03:07,710 --> 00:03:08,543 Nem. 44 00:03:08,710 --> 00:03:09,835 De imádom a tortákat. 45 00:03:10,001 --> 00:03:11,710 Úgy értem, most nem lehet. 46 00:03:11,876 --> 00:03:13,960 Körbevezetést tartok, aztán... 47 00:03:14,751 --> 00:03:16,335 Segítek. Segítek Dahliának. 48 00:03:16,501 --> 00:03:18,085 Igen. Szóval... 49 00:03:18,251 --> 00:03:20,043 - Miért így mondtad? - Hogy? 50 00:03:20,210 --> 00:03:21,335 Mire készülsz? 51 00:03:21,501 --> 00:03:22,876 Miből gondolod, hogy készülök valamire? 52 00:03:23,043 --> 00:03:24,460 Mert ismerem a szüneteidet. 53 00:03:24,626 --> 00:03:25,585 Elkezdtem felnőni. 54 00:03:25,751 --> 00:03:26,835 A szüneteim változnak. 55 00:03:27,001 --> 00:03:27,835 Asha! 56 00:03:28,001 --> 00:03:29,043 Nem érek rá, el fogok késni. 57 00:03:29,918 --> 00:03:31,168 Találkozunk a kívánságünnepélyen! 58 00:03:31,335 --> 00:03:32,668 Ki nem hagynám. 59 00:03:32,835 --> 00:03:35,001 Csodás előérzetem van! 60 00:03:38,210 --> 00:03:39,043 Itt vagyok! 61 00:03:39,460 --> 00:03:41,085 Megjöttem! 62 00:03:41,543 --> 00:03:43,085 Egy pillanat! 63 00:03:43,251 --> 00:03:44,376 Mindjárt levegőt is kapok. 64 00:03:44,960 --> 00:03:47,043 Hola, shalom, salam! 65 00:03:47,210 --> 00:03:48,418 Mindenki készen áll? 66 00:03:51,793 --> 00:03:54,001 Csoda e város, sok szépet ígér 67 00:03:54,168 --> 00:03:56,918 Kedves látogató, köszönt téged e tér 68 00:03:57,251 --> 00:03:59,501 Ez különös hely, te csak tátod a szád 69 00:03:59,668 --> 00:04:02,543 Itt az álmos és észszerű régi barát 70 00:04:02,710 --> 00:04:04,835 Talán táncos lennél? 71 00:04:05,001 --> 00:04:07,751 Jöhet egy copf, mely talpadig ér? 72 00:04:07,918 --> 00:04:11,043 Új célt kívánnál? 73 00:04:11,210 --> 00:04:14,751 A fénylő végtelen vonz tán? 74 00:04:16,251 --> 00:04:21,209 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 75 00:04:21,459 --> 00:04:24,126 Egyet kívánsz, és valóra válik 76 00:04:24,293 --> 00:04:26,335 Jöjj, csodáld meg varázsát! 77 00:04:27,543 --> 00:04:31,960 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 78 00:04:32,460 --> 00:04:34,876 Könny és bánat itt senkit se bánthat 79 00:04:35,043 --> 00:04:37,251 Csak öröm heve jár át 80 00:04:37,918 --> 00:04:40,876 Itt várnak rám és rád 81 00:04:41,043 --> 00:04:42,418 Mikor itt jársz 82 00:04:43,376 --> 00:04:46,501 A kedved is rózsás! 83 00:04:49,168 --> 00:04:52,085 Szóval: uralkodónk nagy Magnifico 84 00:04:52,251 --> 00:04:54,918 Városunk atyja, az életadó 85 00:04:55,085 --> 00:04:57,543 Két villámló szem, mely néz haragvón 86 00:04:57,710 --> 00:04:58,835 Nyugalom, csak viccelek ezzel! 87 00:04:58,918 --> 00:05:00,251 Neki jár az a trón 88 00:05:00,418 --> 00:05:01,710 Ember ő is 89 00:05:01,876 --> 00:05:03,168 Úgy, mint mi 90 00:05:03,335 --> 00:05:04,960 De kijárna egy csók neki 91 00:05:05,126 --> 00:05:05,960 Ó, jó! 92 00:05:06,126 --> 00:05:08,376 Az óhaj kincs 93 00:05:08,876 --> 00:05:11,126 Itt kívánságod működik is! 94 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 Ó, mert: tizennyolc évesen jő az időd 95 00:05:14,335 --> 00:05:17,251 És azt, amit kívánsz Körbezárja egy gömb 96 00:05:17,418 --> 00:05:19,710 Ezt királyunk óvja és dédelgeti 97 00:05:19,876 --> 00:05:22,543 Majd havi egyet választ és teljesíti 98 00:05:22,710 --> 00:05:25,043 Ez lehetsz te, úgy ám 99 00:05:25,210 --> 00:05:28,085 Vagy jó Sabino sabám. Azt imádnám! 100 00:05:28,251 --> 00:05:29,460 És ez fáj? 101 00:05:29,626 --> 00:05:30,668 Sírni fogsz? 102 00:05:30,876 --> 00:05:36,085 Ó, nem! Nem is emlékszel rá! Mit kért a szív? Talány 103 00:05:36,293 --> 00:05:41,418 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 104 00:05:41,710 --> 00:05:44,210 Egyet kívánsz, és valóra válik 105 00:05:44,376 --> 00:05:47,210 Jöjj, csodáld meg varázsát! 106 00:05:47,376 --> 00:05:52,418 Nézz szét! Hív a Rosas királyság 107 00:05:52,585 --> 00:05:58,001 Könny és bánat itt senkit se bánthat Csak öröm heve jár át 108 00:05:58,168 --> 00:06:00,876 Itt várnak rám és rád 109 00:06:01,043 --> 00:06:02,376 Mikor itt jársz 110 00:06:03,501 --> 00:06:06,418 A kedved is rózsás! 111 00:06:11,210 --> 00:06:12,335 Oda fogom adni a kívánságomat. 112 00:06:12,501 --> 00:06:14,543 Tényleg elfelejted a kívánságodat, ha átadod? 113 00:06:14,710 --> 00:06:16,293 Feledésbe merül, és nem nyomaszt belül. 114 00:06:16,460 --> 00:06:17,710 Találkozni akarok a királlyal! 115 00:06:17,876 --> 00:06:20,460 Szerencsétek van. Ma este kívánságünnepély lesz. 116 00:06:20,626 --> 00:06:21,710 Maradjatok itt, és nézzétek meg! 117 00:06:21,876 --> 00:06:23,668 - Imádok enni! - Jó étvágyat! 118 00:06:23,835 --> 00:06:24,751 Ez csodálatos! 119 00:06:24,918 --> 00:06:26,418 - Itt akarok élni! - Én is! 120 00:06:26,585 --> 00:06:29,293 - Soha többé nem megyek el innen! - Nagyon fincsi! 121 00:06:33,335 --> 00:06:34,251 Segítened kell! 122 00:06:34,418 --> 00:06:36,418 A legjobb barátom vagy, és a józan ész tiszteletbeli doktora. 123 00:06:36,626 --> 00:06:37,960 A meghallgatásom egy óra múlva lesz, 124 00:06:38,126 --> 00:06:40,335 és úgy izgulok, hogy mindjárt felrobbanok. 125 00:06:40,626 --> 00:06:42,168 Meghallgatás. Milyen meghallgatás? 126 00:06:42,335 --> 00:06:43,418 Dahlia? 127 00:06:43,585 --> 00:06:47,793 Arra gondolsz, hogy találkozol a mi méznél is édesebb királyunkkal? 128 00:06:47,960 --> 00:06:49,168 Kérlek, ne mondj ilyeneket! 129 00:06:49,335 --> 00:06:51,585 A legjobb barátom lesz a király segédje. 130 00:06:51,751 --> 00:06:52,585 Híres leszek! 131 00:06:52,751 --> 00:06:53,793 Beszélni is elfelejtettem! 132 00:06:53,960 --> 00:06:54,793 Nem tudom, mit mondjak. 133 00:06:55,001 --> 00:06:57,376 Lezsibbadt a szám? Olyan, mintha nem is mozogna. 134 00:06:58,460 --> 00:07:00,126 Gyorsan, tegyél fel egy kérdést! 135 00:07:00,335 --> 00:07:02,501 Oké, Asha, mi a gyengeséged? 136 00:07:02,668 --> 00:07:03,751 A gyengeségem? 137 00:07:03,918 --> 00:07:05,585 Furán viselkedem, amikor ideges vagyok. 138 00:07:05,751 --> 00:07:06,585 Nem! 139 00:07:06,751 --> 00:07:08,043 Túlságosan gondoskodó vagy. 140 00:07:08,293 --> 00:07:09,835 Tényleg? Várj! Ez gyengeség? 141 00:07:10,043 --> 00:07:11,251 Ettől tökéletes. 142 00:07:11,418 --> 00:07:12,251 Szívesen! 143 00:07:12,460 --> 00:07:13,418 Csak lazíts! 144 00:07:13,585 --> 00:07:15,835 Barátok vesznek körül. 145 00:07:18,460 --> 00:07:19,293 Süti? 146 00:07:19,460 --> 00:07:20,751 - Süti! - Imádom a sütiket! 147 00:07:20,918 --> 00:07:21,835 - Előbb én! - Vigyázat! 148 00:07:22,001 --> 00:07:23,543 - Félre az utamból! - Igen! 149 00:07:23,710 --> 00:07:24,793 Süti! 150 00:07:24,960 --> 00:07:25,793 Kérek sütit! 151 00:07:25,960 --> 00:07:27,251 - Engedjetek oda! - Csak lassan! 152 00:07:27,418 --> 00:07:28,876 - Félre! Oké! - Imádom a sütiket! 153 00:07:29,043 --> 00:07:30,543 - Safi! Citrom van benne! - Jaj, ne! 154 00:07:30,710 --> 00:07:31,543 Igen! 155 00:07:34,293 --> 00:07:36,335 Az élet olyan igazságtalan! 156 00:07:36,501 --> 00:07:37,543 Tessék, itt az enyém! 157 00:07:37,710 --> 00:07:40,460 Bazeema, hogy kerültél ide? 158 00:07:40,626 --> 00:07:41,751 Sziasztok! 159 00:07:41,918 --> 00:07:43,543 Tessék, itt az enyém is! Nem tudok enni. 160 00:07:43,710 --> 00:07:45,751 Ja, tényleg. Most fogsz találkozni a királlyal. 161 00:07:45,918 --> 00:07:47,001 Hé, nézz rám! 162 00:07:47,168 --> 00:07:49,501 Ne izgulj! Ránk akkor is számíthatsz, ha kudarcot vallsz. 163 00:07:49,668 --> 00:07:50,501 Gabo! 164 00:07:50,668 --> 00:07:52,335 Ó, itt vannak a sütik! 165 00:07:52,501 --> 00:07:53,710 Safi rájuk tüsszentett. 166 00:07:53,876 --> 00:07:55,001 Ó, köszi! 167 00:07:55,210 --> 00:07:56,043 Fúj! 168 00:07:56,251 --> 00:07:57,501 Mindenesetre... 169 00:07:57,668 --> 00:07:59,626 Nem mintha hibáztatnálak azért, hogy csalni akarsz... 170 00:07:59,960 --> 00:08:02,251 Tessék? Én nem akarok csalni. 171 00:08:02,543 --> 00:08:04,043 Ugyan már! 172 00:08:04,210 --> 00:08:05,585 Mindenki vágja, mi a dörgés. 173 00:08:05,751 --> 00:08:08,126 A király segédjének a kívánsága teljesülni szokott, 174 00:08:08,293 --> 00:08:11,293 és általában a családjának a kívánságai is. 175 00:08:11,626 --> 00:08:12,668 Nem mindig. 176 00:08:14,335 --> 00:08:15,335 De lehet, hogy mindig. 177 00:08:16,585 --> 00:08:19,668 A sabád nem ma lesz 100 éves úgy, hogy még nem került sorra? 178 00:08:19,835 --> 00:08:21,210 Ne is figyelj rá! 179 00:08:21,376 --> 00:08:24,251 Nem is beszélve a tényről, hogy te is 18 éves leszel. 180 00:08:24,418 --> 00:08:25,460 Boldog szülinapot! 181 00:08:25,626 --> 00:08:26,460 Néhány hónap múlva, 182 00:08:27,168 --> 00:08:28,251 nem ma. 183 00:08:28,418 --> 00:08:31,043 És amikor átadod a kívánságodat a királynak, 184 00:08:31,210 --> 00:08:34,543 nem akarsz úgy járni, mint Simon, ugye? 185 00:08:34,750 --> 00:08:36,750 Mi a baj Simonnal? 186 00:08:37,168 --> 00:08:38,000 Nem tudom. 187 00:08:38,168 --> 00:08:40,335 Valahogy unalmas lettél. 188 00:08:41,000 --> 00:08:41,875 Ne vedd sértésnek! 189 00:08:42,085 --> 00:08:43,585 Unalmas lettem? 190 00:08:43,750 --> 00:08:45,501 Mind ezt gondoljátok? 191 00:08:46,460 --> 00:08:48,293 - Hapci! - Nem, nem unalmas. Csak... 192 00:08:48,460 --> 00:08:49,418 Nyugodtabb. 193 00:08:51,043 --> 00:08:53,126 Simon, ne aggódj! Ugyanaz vagy, aki voltál, 194 00:08:53,293 --> 00:08:55,668 és fogadok, hogy a kívánságod hamarosan teljesülni fog. 195 00:08:55,835 --> 00:08:59,001 Ellentétben a te szegény öreg sabáddal, aki még mindig vár... 196 00:09:02,626 --> 00:09:03,543 A királyné! 197 00:09:04,001 --> 00:09:05,126 - Felség! - Amaya királyné! 198 00:09:05,293 --> 00:09:06,126 Istenem! 199 00:09:06,668 --> 00:09:09,168 Asha, a király látni kíván. 200 00:09:09,668 --> 00:09:11,543 Most? Elkéstem? Azt hittem, hogy... 201 00:09:11,710 --> 00:09:13,626 Minden rendben! Az utolsó meghallgatás... 202 00:09:13,793 --> 00:09:16,335 Ez kész katasztrófa volt! 203 00:09:17,543 --> 00:09:19,793 ...hamarabb ért véget. Mehetünk? 204 00:09:20,335 --> 00:09:22,168 Oké, készen állok. 205 00:09:22,793 --> 00:09:24,043 Nagyon nem állok készen! 206 00:09:24,210 --> 00:09:25,085 Minden rendben lesz! 207 00:09:25,251 --> 00:09:26,293 Csak ne nyúlj semmihez! 208 00:09:26,460 --> 00:09:27,460 Ne felejts el pukedlizni, 209 00:09:27,626 --> 00:09:28,835 - és mondd neki, hogy szeretem! - Mi? 210 00:09:29,001 --> 00:09:31,085 Vicceltem. Ezt ne mondd neki! 211 00:09:32,001 --> 00:09:33,335 Nagyszerű! Köszi! Köszönöm szépen! 212 00:09:33,501 --> 00:09:36,043 Viszlát! Soha ne add fel! 213 00:09:39,751 --> 00:09:41,960 A segédnek mindig táplálnia kell a tüzet, 214 00:09:42,126 --> 00:09:44,043 mert a király forrón szereti a teáját. 215 00:09:44,668 --> 00:09:46,918 És beszélni is szeret. Eléggé. 216 00:09:47,251 --> 00:09:49,168 - Nyugodtan hallgasd! - Jó hallgatóság vagyok. 217 00:09:49,335 --> 00:09:51,710 Pár dolog lehet, hogy furcsa lesz, 218 00:09:51,876 --> 00:09:54,335 de az, hogy miért van szüksége egy varázslónak pont arra, amire, 219 00:09:54,501 --> 00:09:56,418 - az nem a te gondod. - Rendben. 220 00:09:56,585 --> 00:09:57,793 És mindenekelőtt 221 00:09:57,960 --> 00:10:00,043 ne számíts arra, hogy láthatod a kívánságokat. Ne kérj ilyet! 222 00:10:00,210 --> 00:10:03,001 Igen, asszonyom. Úgy értem, nem fogok, felséges asszony. 223 00:10:04,126 --> 00:10:05,668 Drukkolok neked, Asha! 224 00:10:05,835 --> 00:10:07,001 - Tényleg? - Aham. 225 00:10:07,168 --> 00:10:08,668 Köszönöm, asszonyom! 226 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 De... miért? 227 00:10:11,168 --> 00:10:13,960 Mert látom, hogy mennyire törődsz másokkal. 228 00:10:14,126 --> 00:10:15,960 Világos, hogy mennyire szereted ezt a királyságot 229 00:10:16,126 --> 00:10:17,376 és a lakóit. 230 00:10:17,543 --> 00:10:19,168 Hát persze. 231 00:10:19,335 --> 00:10:23,501 Mindig is ez a fajta nagylelkűség volt Rosas valódi lényege. 232 00:10:24,835 --> 00:10:27,626 Készen állsz arra, hogy találkozz a királlyal? 233 00:10:27,793 --> 00:10:28,793 Nagyon remélem. 234 00:10:36,335 --> 00:10:37,168 Azta! 235 00:10:37,793 --> 00:10:39,043 Mindjárt jön. 236 00:10:39,210 --> 00:10:40,835 Megyek, megnézem az ünnepély előkészületeit. 237 00:10:41,001 --> 00:10:42,210 Oké. 238 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 Viszlát! 239 00:11:01,335 --> 00:11:02,543 Tűzvarázslat... 240 00:11:03,085 --> 00:11:04,585 A varázslatok története. 241 00:11:15,293 --> 00:11:16,293 Ne! 242 00:11:17,376 --> 00:11:20,501 Asha, az tiltott könyv. 243 00:11:21,126 --> 00:11:22,668 Üdv! Én csak... 244 00:11:22,835 --> 00:11:23,751 Mi történik? 245 00:11:23,960 --> 00:11:27,043 Varázslatot tettem az üvegre. 246 00:11:27,210 --> 00:11:29,043 Csak tetszettek azok a minták az üvegen. 247 00:11:29,210 --> 00:11:31,126 Igen, de az a könyv veszélyes. 248 00:11:31,293 --> 00:11:32,126 Akkor miért van itt? 249 00:11:32,293 --> 00:11:34,460 Egy királynak mindenre fel kell készülnie. Várj! 250 00:11:34,626 --> 00:11:36,210 Maradj nyugton! 251 00:11:36,710 --> 00:11:38,710 - Ne mozdulj, megvan! - Ne! 252 00:11:40,835 --> 00:11:42,251 Egy kis testmozgás. 253 00:11:44,085 --> 00:11:44,918 Jól vagy? 254 00:11:45,085 --> 00:11:46,585 Nem. Én... 255 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Mármint igen. 256 00:11:48,585 --> 00:11:52,043 És megértem, ha azt akarod, menjek el, és többé ne kerüljek a színed elé. 257 00:11:52,210 --> 00:11:53,876 Ugyan, kérlek, ne reagáljuk túl a dolgokat! 258 00:11:54,043 --> 00:11:57,043 Itt vagy. És egyértelműen felkeltetted a figyelmemet. 259 00:11:57,210 --> 00:11:58,043 Szóval hadd halljam! 260 00:11:59,168 --> 00:12:01,335 Mondd el, miért gondolod, hogy neked kéne a segédemnek lenned! 261 00:12:01,501 --> 00:12:03,418 Oké, szóval... 262 00:12:06,543 --> 00:12:08,543 Túlságosan sokat törődök mindenkivel. 263 00:12:10,418 --> 00:12:12,126 Oké, ez érdekes. 264 00:12:12,335 --> 00:12:13,335 Ez a gyengeségem. 265 00:12:13,501 --> 00:12:16,293 Arra gondoltam, hogy legyünk túl gyorsan a nehezén. 266 00:12:16,460 --> 00:12:17,293 Ez jól hangzik. 267 00:12:17,460 --> 00:12:18,751 És mik az erősségeid? 268 00:12:19,168 --> 00:12:20,251 Örülök, hogy megkérdezted. 269 00:12:20,418 --> 00:12:22,001 Gyorsan tanulok, keményen dolgozom, 270 00:12:22,168 --> 00:12:23,751 és hasznos segítség vagyok. 271 00:12:23,918 --> 00:12:25,585 És fiatal vagyok, szóval formálható, 272 00:12:25,751 --> 00:12:28,626 de nem túl fiatal, hogy túlságosan formálható legyek. 273 00:12:28,793 --> 00:12:30,376 És szeretek rajzolni. 274 00:12:31,043 --> 00:12:32,210 Az is számít? 275 00:12:33,626 --> 00:12:35,085 Mit is nézek pontosan? 276 00:12:35,251 --> 00:12:36,085 Ez egy kecske. 277 00:12:36,251 --> 00:12:37,126 - Épp ugrik. - Természetesen. 278 00:12:37,293 --> 00:12:40,460 - Látod? Ugrik. - Megint. Ez különleges tehetség. 279 00:12:40,626 --> 00:12:41,585 Nevezhetjük tehetségnek? 280 00:12:41,751 --> 00:12:44,710 Ez csak valami olyasmi, amit apám tanított nekem. 281 00:12:45,418 --> 00:12:47,751 - Azt hiszem, emlékszem apádra. - Tényleg? 282 00:12:47,918 --> 00:12:49,793 Filozófus volt, ugye? 283 00:12:50,751 --> 00:12:52,710 Mindig a csillagokról beszélt. 284 00:12:55,376 --> 00:12:57,501 Régebben mindig felmásztunk a hegytetőn álló fára, 285 00:12:57,668 --> 00:12:59,876 ahol csak a csillagok vettek bennünket körül. 286 00:13:00,043 --> 00:13:01,168 Mindig azt mondta: 287 00:13:01,751 --> 00:13:04,210 „A csillagok azért vannak odafent, hogy vezessenek bennünket, 288 00:13:04,376 --> 00:13:06,043 „hogy inspiráljanak minket... 289 00:13:06,251 --> 00:13:09,710 „hogy emlékeztessenek bennünket arra, hogy higgyünk a lehetőségekben.” 290 00:13:09,876 --> 00:13:13,751 Még akkor is kivitt esténként álmodozni, amikor már beteg volt. 291 00:13:15,293 --> 00:13:17,251 Csak arról álmodtam, hogy jobban lesz. 292 00:13:18,460 --> 00:13:20,043 Hány éves voltál, amikor eltávozott közülünk? 293 00:13:20,585 --> 00:13:21,585 Tizenkettő. 294 00:13:22,585 --> 00:13:24,126 Ez nem igazságos, ugye? 295 00:13:26,626 --> 00:13:30,418 Amikor fiatal voltam, engem is nagy veszteség ért. 296 00:13:30,585 --> 00:13:32,835 Nem tudtam. 297 00:13:33,001 --> 00:13:34,168 Sajnálom. 298 00:13:34,418 --> 00:13:36,293 Az egész családom odalett. 299 00:13:36,460 --> 00:13:39,293 A földjeinket feldúlták... 300 00:13:39,460 --> 00:13:41,501 Önző, kapzsi tolvajok voltak. 301 00:13:43,043 --> 00:13:44,710 Bárcsak már akkor ismertem volna a mágiát! 302 00:13:46,751 --> 00:13:49,043 Úgyhogy megalapítottam ezt a királyságot, 303 00:13:49,210 --> 00:13:51,918 hogy legyen egy hely, ahol mindenki biztonságban van. 304 00:13:52,835 --> 00:13:57,626 Senkinek se kéne átélnie azt, hogy a szeme láttára törnek össze az álmai. 305 00:13:58,585 --> 00:14:02,710 Senkinek se kéne úgy élnie, hogy mindennap érzi a veszteség fájdalmát. 306 00:14:03,335 --> 00:14:05,668 Ezért teszem azt, amit teszek. 307 00:14:06,960 --> 00:14:08,543 És én ezért akarok neked dolgozni. 308 00:14:11,168 --> 00:14:12,168 Gyere velem! 309 00:14:22,418 --> 00:14:26,001 Egyike vagy azon keveseknek, akiket valaha is behívtam ide. 310 00:14:26,168 --> 00:14:27,751 De ha bízni akarok benned, 311 00:14:27,918 --> 00:14:29,501 akkor tudnom kell, hogy megérted, 312 00:14:29,668 --> 00:14:32,043 hogy ők itt mennyire fontosak. 313 00:14:32,210 --> 00:14:33,460 „Ők”? 314 00:14:33,626 --> 00:14:36,126 Rosas kívánságai. 315 00:14:41,543 --> 00:14:43,960 Már érzed őket, ugye? 316 00:14:44,960 --> 00:14:47,335 Ők jelentenek mindent. 317 00:14:48,251 --> 00:14:50,668 Sajnálom! Nem tudom, miért mondtam ezt. 318 00:14:51,501 --> 00:14:53,168 Nem, semmi gond. Így van. 319 00:14:53,835 --> 00:14:55,168 Ők jelentenek mindent. 320 00:14:55,626 --> 00:14:59,418 Nem számítottam rá, hogy ennyire... élnek. 321 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 Igen. 322 00:15:01,710 --> 00:15:02,710 Látod, 323 00:15:02,876 --> 00:15:06,001 az emberek úgy gondolják, hogy a kívánságok csak ötletek. 324 00:15:07,376 --> 00:15:10,460 De nem, ők a szívünk részei. 325 00:15:11,835 --> 00:15:13,960 A legjobb részei. 326 00:15:17,501 --> 00:15:21,085 A boldogság kézzelfoghatóvá 327 00:15:21,251 --> 00:15:24,168 Tőletek vált 328 00:15:24,335 --> 00:15:27,543 Hogy formál mindent ily áthatóvá? 329 00:15:27,710 --> 00:15:30,460 Hogy lesz valóság? 330 00:15:31,085 --> 00:15:34,626 Hisz minden lélek egy ily csodát vár 331 00:15:34,793 --> 00:15:37,793 Szomjazik rá 332 00:15:38,001 --> 00:15:43,001 A hő szív rabja lesz, csak bámulná! 333 00:15:45,085 --> 00:15:49,418 Fény, sorsom tengerén, ő a szél 334 00:15:49,585 --> 00:15:52,751 Némán ölelve elkísér 335 00:15:52,918 --> 00:15:57,210 Mindig csak erre vágynék Csak szállnék 336 00:15:58,376 --> 00:16:02,960 Fényed áraszd ránk! 337 00:16:03,335 --> 00:16:09,460 Én, én óvlak téged, fénylő láng 338 00:16:10,501 --> 00:16:16,835 Hidd el, szívem védő szárny 339 00:16:17,001 --> 00:16:20,501 Én, én óvlak téged 340 00:16:20,668 --> 00:16:23,918 Fénylő láng 341 00:16:24,085 --> 00:16:27,210 Fénylő láng 342 00:16:28,793 --> 00:16:32,126 Hűs kéz Mely a lélek félelmét tovagördíti 343 00:16:32,293 --> 00:16:35,418 Nincs szó rá, mert a mélyen érző szív 344 00:16:35,585 --> 00:16:37,876 Húrját pendíti 345 00:16:38,043 --> 00:16:42,293 Szív húrját pendíti 346 00:16:42,460 --> 00:16:46,793 Ha bármikor veszélyben lennél Összedőlne minden 347 00:16:46,960 --> 00:16:49,335 Én küzdenék, hogy semmi vész ne érjen 348 00:16:49,501 --> 00:16:50,918 Mindenséget rejtő nagy kincs 349 00:16:51,085 --> 00:16:55,960 Végleg itt maradnék Támaszodként élnék 350 00:16:56,126 --> 00:17:00,835 Csak fényed áraszd ránk! 351 00:17:01,043 --> 00:17:04,626 Én, én óvlak téged 352 00:17:04,793 --> 00:17:08,168 Fénylő láng 353 00:17:08,334 --> 00:17:14,293 Hidd el, szívem védő szárny 354 00:17:14,709 --> 00:17:18,251 Én, én óvlak téged 355 00:17:18,418 --> 00:17:21,293 Fénylő láng 356 00:17:21,459 --> 00:17:24,209 Fénylő láng 357 00:17:24,376 --> 00:17:26,501 Hogyha fényed nem vetülne rám 358 00:17:26,834 --> 00:17:29,168 Gátak láncát 359 00:17:29,335 --> 00:17:31,085 Átvágnám 360 00:17:31,251 --> 00:17:35,793 Útra kelnék tűzön-vízen át A terhet bírnám! 361 00:17:35,960 --> 00:17:37,793 Csak számíts rám! 362 00:17:37,960 --> 00:17:40,293 Tudd, a szívem bárhol megtalál 363 00:17:40,460 --> 00:17:43,251 Fénylő ország 364 00:17:43,418 --> 00:17:48,418 Csak fényed áraszd ránk! 365 00:17:49,210 --> 00:17:52,085 Én, én óvlak téged 366 00:17:52,251 --> 00:17:55,585 Fénylő láng 367 00:17:55,751 --> 00:18:02,001 Hidd el, szívem védő szárny 368 00:18:02,168 --> 00:18:05,710 Én, én óvlak téged 369 00:18:05,876 --> 00:18:09,043 Fénylő láng 370 00:18:09,210 --> 00:18:12,835 Fénylő láng 371 00:18:17,626 --> 00:18:18,626 Tudod, Asha, 372 00:18:18,793 --> 00:18:21,126 jó lenne azt látni, hogy valaki azt kívánja, hogy ő lehessen 373 00:18:21,293 --> 00:18:23,960 a legjobb segédje minden idők leghatalmasabb varázslójának. 374 00:18:24,126 --> 00:18:25,210 Mit mondasz? 375 00:18:29,251 --> 00:18:30,126 Asha? 376 00:18:31,543 --> 00:18:34,293 Ez Sabino sabám kívánsága. 377 00:18:34,460 --> 00:18:35,793 Ma van a születésnapja, 378 00:18:35,960 --> 00:18:37,585 és 100 éves lett. 379 00:18:37,751 --> 00:18:39,376 Ez lenyűgöző. 380 00:18:40,668 --> 00:18:43,043 Felség, 381 00:18:43,210 --> 00:18:45,585 esetleg fontolóra vennéd, 382 00:18:45,751 --> 00:18:48,001 hogy az ő kívánságát teljesítsd ma este? 383 00:18:50,293 --> 00:18:51,960 Ez gyors volt, nem? 384 00:18:54,418 --> 00:18:57,335 Tudod, a legtöbben várnak pár hónapot, 385 00:18:57,501 --> 00:18:58,835 van, aki egy évet is, 386 00:18:59,001 --> 00:19:01,335 mielőtt elkezdenek mindenfélét kérni tőlem. 387 00:19:01,501 --> 00:19:02,501 Annyira sajnálom! 388 00:19:02,668 --> 00:19:05,085 - Nem akartam... - Nem, semmi gond. Minden rendben. 389 00:19:05,251 --> 00:19:06,876 Add ide, hadd lássam a kívánságot! 390 00:19:08,335 --> 00:19:10,335 Ez egy gyönyörű kívánság. 391 00:19:10,668 --> 00:19:11,751 Gyönyörű. 392 00:19:13,668 --> 00:19:15,210 De sajnos... 393 00:19:15,376 --> 00:19:17,043 túl veszélyes. 394 00:19:17,210 --> 00:19:20,626 - Veszélyes? - A sabád létre akar hozni valamit, 395 00:19:20,793 --> 00:19:22,585 hogy inspirálja a jövő nemzedékét. 396 00:19:22,751 --> 00:19:23,710 Nagyszerű kívánság... 397 00:19:23,876 --> 00:19:26,001 de túl homályos. 398 00:19:26,168 --> 00:19:27,210 Mit akar létrehozni? 399 00:19:27,376 --> 00:19:29,293 Talán egy lázadó tömeget? 400 00:19:29,460 --> 00:19:31,251 Mire akarja inspirálni őket, hogy mit tegyenek? 401 00:19:31,418 --> 00:19:33,251 Esetleg pusztítsák el Rosast? 402 00:19:33,418 --> 00:19:35,626 Az én sabám sohasem akarna bántódást okozni senkinek. 403 00:19:35,793 --> 00:19:37,418 - Azt hiszed? - Tudom. 404 00:19:38,585 --> 00:19:40,960 Fiatal vagy. És tényleg nem tudsz semmit. 405 00:19:41,126 --> 00:19:43,918 Én felelek azért, hogy csak olyan kívánságok teljesüljenek, 406 00:19:44,126 --> 00:19:46,376 amikről biztosan tudom, hogy jó hatással vannak Rosasra. 407 00:19:48,210 --> 00:19:52,168 Tehát a legtöbb kívánság sosem fog teljesülni? 408 00:19:52,376 --> 00:19:54,751 De ettől még ugyanúgy védem őket, mint a többit. 409 00:19:55,918 --> 00:19:57,668 Nem adnád inkább vissza őket? 410 00:19:58,293 --> 00:19:59,126 Hogy mondod? 411 00:19:59,293 --> 00:20:00,710 Amelyiket nem fogod teljesíteni, 412 00:20:00,876 --> 00:20:02,460 azt vissza is adhatnád. 413 00:20:03,085 --> 00:20:07,210 Hogy az emberek megpróbálhassák saját maguk valóra váltani? 414 00:20:07,376 --> 00:20:08,335 Tudod, ha veszélyesek, 415 00:20:08,501 --> 00:20:10,210 akkor közbe lehet avatkozni, de ha nem... 416 00:20:10,376 --> 00:20:11,543 Egyértelműen nem érted a lényeget. 417 00:20:11,710 --> 00:20:15,251 Mindenki azért jön ide, mert tudja, hogy nem válthatja valóra az álmait. 418 00:20:15,418 --> 00:20:16,626 Mert túl nehéz lenne. 419 00:20:16,793 --> 00:20:18,001 És ez igazságtalanság. 420 00:20:18,168 --> 00:20:20,501 Átadják nekem a kívánságaikat, önként és dalolva, 421 00:20:20,668 --> 00:20:24,668 én pedig elfeledtetem velük az aggodalmaikat. 422 00:20:26,626 --> 00:20:30,043 Elfeledteted velük önmaguk legszebb részét. 423 00:20:30,876 --> 00:20:32,918 És nem tudják, mi hiányzik. 424 00:20:33,085 --> 00:20:34,710 De te igen. 425 00:20:34,876 --> 00:20:36,668 És most már én is. 426 00:20:36,835 --> 00:20:38,376 Ez nem igazságos. 427 00:20:38,543 --> 00:20:39,918 Az én sabám jó. 428 00:20:40,085 --> 00:20:42,168 Rosas lakói jók. 429 00:20:42,335 --> 00:20:43,918 Többet érdemelnek, mint... 430 00:20:44,085 --> 00:20:46,376 Én döntöm el, hogy mit érdemelnek az emberek! 431 00:20:51,543 --> 00:20:52,751 Mi Rey? 432 00:20:52,835 --> 00:20:55,668 Bocsánat a zavarásért! De ideje kezdeni az ünnepséget. 433 00:20:55,835 --> 00:20:56,960 Valóban, szerelmem? 434 00:20:58,960 --> 00:21:00,585 Ültesd magad mellé Ashát a nagyszínpadon! 435 00:21:00,751 --> 00:21:02,376 Ne! Minden rendben van. 436 00:21:02,543 --> 00:21:04,001 Ragaszkodom hozzá. 437 00:21:16,751 --> 00:21:18,751 Rosas népe, készen álltok? 438 00:21:20,460 --> 00:21:22,960 Egy újabb gyönyörű éjszaka a királyságomban. 439 00:21:23,126 --> 00:21:24,168 Olyan jó látni titeket! 440 00:21:24,335 --> 00:21:26,168 Jó érzés előttetek állni! 441 00:21:26,585 --> 00:21:27,585 Kezdjük a legfontosabbal! 442 00:21:27,751 --> 00:21:31,251 Két új polgárunk áll készen arra, hogy átadja a kívánságát. 443 00:21:32,543 --> 00:21:33,960 Helena, Esteban, 444 00:21:34,126 --> 00:21:37,293 nagyon boldogok lesztek itt, ígérem nektek. 445 00:21:37,876 --> 00:21:39,251 Kívánjatok valamit, 446 00:21:39,418 --> 00:21:41,585 és érezzétek a szívetekben! 447 00:21:46,210 --> 00:21:48,168 Ugye, micsoda megkönnyebbülés? 448 00:21:50,876 --> 00:21:52,251 Feledésbe merül, és nem nyomaszt belül! 449 00:21:53,293 --> 00:21:54,418 Jól van hát... 450 00:21:54,751 --> 00:21:57,793 Ki áll készen arra, hogy teljesüljön a kívánsága? 451 00:21:57,960 --> 00:21:59,335 Teljesítsd a kívánságomat! Itt vagyok! 452 00:21:59,501 --> 00:22:02,335 A mai napon arra késztettek, 453 00:22:02,501 --> 00:22:04,126 hogy kockáztassak, 454 00:22:04,293 --> 00:22:06,876 és kipróbáljak valami újat. 455 00:22:07,043 --> 00:22:08,043 Köszönöm, Asha! 456 00:22:08,585 --> 00:22:11,835 És nagy örömömre szolgál, hogy szeretetteljes szívvel 457 00:22:12,043 --> 00:22:13,960 teljesíthetem ma a kívánságát valakinek, 458 00:22:14,126 --> 00:22:17,710 - aki türelmesen várt sokáig. - Biztosan Sabino lesz az! 459 00:22:18,543 --> 00:22:20,043 Sania Osman! 460 00:22:21,043 --> 00:22:22,418 Hol van Sania? 461 00:22:22,585 --> 00:22:25,085 - Ott van. Gyere fel! - Azt mondta, hogy „Sania”? Én? Én! 462 00:22:25,251 --> 00:22:26,710 Én vagyok az! 463 00:22:27,293 --> 00:22:29,501 Már jövök is, köszönöm! Úgy izgulok! 464 00:22:29,668 --> 00:22:31,751 Sania Osman! 465 00:22:31,918 --> 00:22:33,668 Komolyan gondolom, amikor azt mondom, 466 00:22:33,835 --> 00:22:36,168 hogy igazán nagy örömömre szolgál, 467 00:22:36,335 --> 00:22:39,251 hogy teljesíthetem szíved vágyát, 468 00:22:39,418 --> 00:22:42,501 hogy te varrhasd a legszebb ruhákat 469 00:22:42,668 --> 00:22:45,043 széles e vidéken! 470 00:22:46,001 --> 00:22:47,960 A kívánságom valóra vált. 471 00:22:48,418 --> 00:22:49,251 Szegény saba! 472 00:22:49,418 --> 00:22:50,501 Olyan régóta vár. 473 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Látod, soha, de soha ne add fel! 474 00:22:54,626 --> 00:22:55,543 Asha! 475 00:22:56,126 --> 00:23:00,585 Nyilvánvalón nem fogom felajánlani neked a segéd pozícióját. 476 00:23:00,751 --> 00:23:01,668 De ne aggódj, 477 00:23:01,835 --> 00:23:03,376 tovább fogom védeni a sabád kívánságát, 478 00:23:03,543 --> 00:23:04,835 és az anyukádét is. 479 00:23:05,001 --> 00:23:06,251 Örökké. 480 00:23:10,376 --> 00:23:10,876 Mi Rey? 481 00:23:10,960 --> 00:23:12,668 Remekül sikerült, ugye? 482 00:23:12,835 --> 00:23:13,835 Éhes vagy? 483 00:23:23,835 --> 00:23:26,876 Ugyan már! Ne pazaroljuk az ételt! 484 00:23:27,043 --> 00:23:28,751 Gyerünk, lássatok neki! 485 00:23:28,918 --> 00:23:30,460 Igazad van, saba. 486 00:23:30,626 --> 00:23:32,876 Mindig a dolgok jó oldalát kell nézni. 487 00:23:33,043 --> 00:23:33,876 Asha, 488 00:23:34,043 --> 00:23:36,210 bekerültél azon kevesek közé, akik szóba jöttek 489 00:23:36,418 --> 00:23:39,543 a királyság legrangosabb pozíciójának betöltésével kapcsolatban. 490 00:23:39,710 --> 00:23:40,876 És saba... 491 00:23:41,043 --> 00:23:42,376 Mindig van legközelebb. 492 00:23:42,543 --> 00:23:44,251 Erre igyunk! 493 00:23:45,501 --> 00:23:46,501 Asha? 494 00:23:48,085 --> 00:23:49,085 Saba... 495 00:23:50,085 --> 00:23:51,793 El kell mondanom valamit. 496 00:23:51,960 --> 00:23:53,418 Mit szeretnél elmondani, gyermekem? 497 00:23:53,960 --> 00:23:55,668 Nem hiszem, hogy... 498 00:23:55,835 --> 00:23:57,501 a kívánságod... 499 00:23:57,668 --> 00:23:59,001 valaha is teljesül. 500 00:23:59,168 --> 00:24:02,001 - Tessék? - Hogy mondhatsz ilyet? 501 00:24:02,168 --> 00:24:04,835 Mert a király ezt mondta nekem. 502 00:24:05,001 --> 00:24:07,085 Azt mondta, túl veszélyes ahhoz, hogy teljesítse. 503 00:24:08,043 --> 00:24:10,293 Veszélyes a kívánságom? 504 00:24:10,460 --> 00:24:12,293 Nem! Pont arról van szó, 505 00:24:12,460 --> 00:24:13,876 hogy kétlem, hogy kicsit is az lenne. 506 00:24:14,043 --> 00:24:15,585 Láttad? 507 00:24:15,751 --> 00:24:16,751 Igen. 508 00:24:16,918 --> 00:24:18,210 És tudnod kell, mi az. 509 00:24:18,376 --> 00:24:19,251 Nem! 510 00:24:19,418 --> 00:24:21,376 Ne mondj semmit! 511 00:24:21,543 --> 00:24:24,043 De annyira gyönyörű! 512 00:24:24,210 --> 00:24:27,168 Egyértelmű, hogy Magnifico másképp gondolja, szóval... 513 00:24:27,335 --> 00:24:30,460 Saba, mi jogosítja fel arra, hogy ezt ő döntse el? 514 00:24:30,626 --> 00:24:33,085 Ő a király... 515 00:24:33,251 --> 00:24:35,668 és neki köszönhetünk mindent. 516 00:24:35,835 --> 00:24:38,793 Ha láttad volna őket, ha érezted volna őket, 517 00:24:38,960 --> 00:24:40,335 ahogy én, akkor megértenéd. 518 00:24:40,501 --> 00:24:42,501 Nem csak a tiédről van szó, saba. 519 00:24:42,668 --> 00:24:45,960 Olyan sok csodálatos, erős kívánság van, 520 00:24:46,126 --> 00:24:47,376 ami sosem fog teljesülni, 521 00:24:47,543 --> 00:24:49,210 - csak lebeg ott, tehetetlenül. - Asha? Asha! 522 00:24:49,376 --> 00:24:51,043 Ülj le, nyugodj meg! 523 00:24:51,210 --> 00:24:53,793 Nem tudok! Nem tudok itt ülni veletek, 524 00:24:53,960 --> 00:24:56,043 saba, úgy, hogy tudok az elképesztő kívánságodról, 525 00:24:56,210 --> 00:24:57,876 - és nem mondom el neked! - Akkor ne ülj itt! 526 00:24:58,335 --> 00:24:59,168 Tessék? 527 00:24:59,335 --> 00:25:00,876 Távozhatsz az asztaltól! 528 00:25:01,043 --> 00:25:01,876 Saba? 529 00:25:02,043 --> 00:25:05,043 Miért? Miért akarod, hogy ismerjem a kívánságot, 530 00:25:05,210 --> 00:25:06,210 ami sosem válhat valóra? 531 00:25:06,501 --> 00:25:07,751 De én nem... 532 00:25:07,918 --> 00:25:08,918 De ez a te kívánságod! 533 00:25:09,085 --> 00:25:12,251 Össze akarod törni a szívemet, gyermekem? 534 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 Nem! 535 00:25:13,835 --> 00:25:16,210 Soha, de soha nem próbálnám... 536 00:25:17,376 --> 00:25:18,751 Sajnálom! 537 00:25:18,918 --> 00:25:20,376 Asha! 538 00:25:21,376 --> 00:25:22,376 Asha! 539 00:25:37,918 --> 00:25:41,501 Szabadság, ha végre tisztán látsz? 540 00:25:41,668 --> 00:25:45,710 Hát mi ez a súly Mely mindjárt megfojt? 541 00:25:45,876 --> 00:25:49,043 Ők mért nem érzik ezt a csalódást? 542 00:25:49,210 --> 00:25:50,793 Hogy adjam át azt, amit láttam? 543 00:25:50,876 --> 00:25:53,710 Ami összetört egy álmot 544 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Azt kérik: „Állj le!”, mikor futnék 545 00:25:57,543 --> 00:26:02,585 Hogy tehetném? Ha ezer kétség árja feszít 546 00:26:02,751 --> 00:26:06,543 Ha a múltad összedől Azon nem segít a szó 547 00:26:06,710 --> 00:26:13,668 Teljes szívvel érzem Így ez nem lesz jó 548 00:26:14,376 --> 00:26:18,043 Az ég csillagösvény útja megnyílt 549 00:26:18,210 --> 00:26:22,335 Te légy válasz! A szívem jelet vár 550 00:26:22,501 --> 00:26:26,293 Nézz rám! A világ kihívása csábít 551 00:26:26,460 --> 00:26:30,793 Mást rejteget a sors, azt érzem már! 552 00:26:30,960 --> 00:26:33,876 Szól egy kívánság: 553 00:26:34,960 --> 00:26:39,251 Legyen szebb jövőnk! Hitünk tápláld! 554 00:26:39,418 --> 00:26:42,751 Szól egy kívánság: 555 00:26:42,918 --> 00:26:46,960 Legyen szebb jövőnk! Vezess, szép láng! 556 00:26:56,876 --> 00:27:01,876 Mondd, hogy több jár! 557 00:27:03,710 --> 00:27:06,543 Én elfogadtam szokást és szabályt 558 00:27:07,626 --> 00:27:11,335 Sose lázadoztam. Gátat sose törtem át 559 00:27:11,501 --> 00:27:14,251 De most feltüzel e csodás szabadság 560 00:27:14,418 --> 00:27:18,793 Ám mégis visszafog egy fék Bár messze vágtatnék! 561 00:27:18,960 --> 00:27:23,626 Ha egyszer belevágtam és nekiálltam Megpróbálnám, hol a határ? 562 00:27:24,251 --> 00:27:29,418 Most már eljöttem eddig E döntés súlya félek, leterít 563 00:27:29,585 --> 00:27:31,876 De követem a szívem A végtelent is akarom 564 00:27:32,043 --> 00:27:34,751 Látni azt, mi látható! 565 00:27:34,918 --> 00:27:41,001 Ha lábad remeg, csak nézz fölfelé! Erre buzdított egy tanító 566 00:27:45,376 --> 00:27:49,251 Az ég csillagösvény útja megnyílt 567 00:27:49,418 --> 00:27:53,418 Te légy válasz! A szívem jelet vár 568 00:27:53,585 --> 00:27:57,585 Nézz rám! A világ kihívása csábít 569 00:27:57,751 --> 00:28:01,251 És bátran belevág ma ez a lány 570 00:28:02,001 --> 00:28:05,751 Szól egy kívánság: 571 00:28:05,918 --> 00:28:09,668 Legyen szebb jövőnk! Hitünk tápláld! 572 00:28:09,835 --> 00:28:13,751 Szól egy kívánság: 573 00:28:13,918 --> 00:28:17,793 Legyen szebb jövőnk! Vezess, szép láng! 574 00:28:20,710 --> 00:28:23,835 Szól egy kívánság: 575 00:28:24,001 --> 00:28:27,876 Legyen szebb jövőnk! 576 00:28:28,043 --> 00:28:33,043 Vezess, szép láng! 577 00:28:35,918 --> 00:28:39,751 Szól egy kívánság: 578 00:28:39,918 --> 00:28:44,376 Mondd, hogy több is jár! 579 00:29:00,293 --> 00:29:02,335 Érzed ezt? 580 00:29:16,251 --> 00:29:18,001 Mi történik? 581 00:29:19,043 --> 00:29:21,293 Ne! 582 00:29:30,418 --> 00:29:31,626 Mi Rey, 583 00:29:31,710 --> 00:29:34,168 elkényeztetsz minket a varázslataiddal! 584 00:29:34,335 --> 00:29:35,751 Bármi is volt ez, 585 00:29:35,918 --> 00:29:37,418 csodálatos volt! 586 00:29:37,585 --> 00:29:38,543 Nem én csináltam. 587 00:29:38,710 --> 00:29:39,543 Tessék? 588 00:29:39,710 --> 00:29:41,876 És hatással volt a kívánságaimra. 589 00:29:42,043 --> 00:29:44,168 Ez valamiféle figyelmeztetés? 590 00:29:45,501 --> 00:29:47,876 Azt hiszem, valaki épp most fenyegetett meg. 591 00:29:48,043 --> 00:29:49,918 Ki merne megfenyegetni téged? 592 00:29:52,168 --> 00:29:54,001 Mi volt ez? 593 00:29:54,710 --> 00:29:56,210 Te is érezted, ugye? 594 00:29:57,501 --> 00:29:59,501 Elképesztő volt! 595 00:29:59,751 --> 00:30:01,293 Öröm és remény volt, 596 00:30:01,460 --> 00:30:03,960 lehetőség és csoda... 597 00:30:04,126 --> 00:30:07,085 A legszeretetteljesebb fényből jött. 598 00:30:07,251 --> 00:30:08,501 Lehet egy fény szeretetteljes? 599 00:30:09,251 --> 00:30:10,835 Badarságokat beszélek, 600 00:30:11,001 --> 00:30:11,876 nem? 601 00:30:13,168 --> 00:30:14,918 Ezt igennek veszem. 602 00:30:17,501 --> 00:30:18,710 Valentino! 603 00:30:29,543 --> 00:30:30,710 Maradj mögöttem! 604 00:30:32,668 --> 00:30:33,585 Ez rémisztő! 605 00:30:40,585 --> 00:30:41,460 Várj! 606 00:30:42,710 --> 00:30:44,293 Ne! 607 00:31:04,876 --> 00:31:05,710 Oké. 608 00:31:14,001 --> 00:31:15,376 Szióka! 609 00:31:18,126 --> 00:31:19,585 Várj, mit csinálsz? 610 00:31:19,751 --> 00:31:21,043 Az nem tartozik rád! 611 00:31:23,293 --> 00:31:24,668 Mi az? 612 00:31:24,835 --> 00:31:26,168 Mi vagy te? 613 00:31:28,293 --> 00:31:30,585 Úgy nézel ki, mint... 614 00:31:33,835 --> 00:31:35,210 egy csillag. 615 00:31:35,376 --> 00:31:36,585 Oké, nem lehetsz az. 616 00:31:37,251 --> 00:31:38,126 Mármint 617 00:31:38,293 --> 00:31:39,418 tudom, hogy kívántam egy... 618 00:31:39,585 --> 00:31:40,543 De... 619 00:31:40,710 --> 00:31:41,835 Nem! 620 00:31:42,835 --> 00:31:43,835 Igen? 621 00:31:52,835 --> 00:31:54,001 Ez őrület! 622 00:31:54,168 --> 00:31:56,918 - Szeretjük az őrületet! - Látomásaim vannak. 623 00:32:02,043 --> 00:32:03,043 Mit csinálsz? 624 00:32:03,210 --> 00:32:04,710 Valentino, ne edd meg! 625 00:32:12,793 --> 00:32:13,710 Nem működött. 626 00:32:13,876 --> 00:32:15,585 Mikor történik a varázslat? 627 00:32:15,751 --> 00:32:17,085 Valami történt. 628 00:32:17,251 --> 00:32:19,251 Beszélek! Beszélek. 629 00:32:19,418 --> 00:32:21,376 Ki gondolta volna, hogy a hangom ilyen mély lesz? 630 00:32:27,501 --> 00:32:28,543 Fincsi! 631 00:32:28,710 --> 00:32:29,626 A varázslatnak jó íze van. 632 00:32:29,793 --> 00:32:31,543 Csillogó és fűszeres. 633 00:32:31,710 --> 00:32:34,626 Oké, van pár ezer kérdésem, 634 00:32:34,793 --> 00:32:35,626 kezdve azzal, hogy: 635 00:32:35,793 --> 00:32:37,418 „Hogyan tudtam kapcsolatba lépni egy csillaggal, 636 00:32:37,585 --> 00:32:38,918 „aki odafent volt, messze az égen?” 637 00:32:39,085 --> 00:32:40,501 Az utolsó kérdésem pedig az, hogy: 638 00:32:40,668 --> 00:32:42,001 „Hogyan lehetséges ez az egész?” 639 00:32:42,168 --> 00:32:43,543 Csak lazíts! 640 00:32:43,710 --> 00:32:46,793 Az összes kérdésedre egyetlen egyszerű válasz van. 641 00:32:46,960 --> 00:32:48,710 Mégpedig? 642 00:32:48,876 --> 00:32:49,835 Gondolj csak bele! 643 00:32:50,001 --> 00:32:52,001 Nem különbözünk egymástól, te meg én. 644 00:32:52,168 --> 00:32:54,210 Mindannyian... 645 00:32:54,376 --> 00:32:55,418 Sokkot kaptunk? 646 00:32:55,585 --> 00:32:59,335 És pontosan ugyanabból a nagyon különleges anyagból vagyunk, 647 00:33:00,043 --> 00:33:01,585 vagyis... 648 00:33:02,168 --> 00:33:03,501 Reményből? 649 00:33:04,876 --> 00:33:06,751 Próbáljuk meg másképp! 650 00:33:07,001 --> 00:33:12,168 Mért az égre nézve állsz Ha komoly jelet vársz a sorstól? 651 00:33:12,835 --> 00:33:18,501 Sok-sok virág mit mesél Ha szél szárnyain könnyedén táncol? 652 00:33:18,668 --> 00:33:23,001 A fák gyűrűje mit regél? Minden tő magból kél 653 00:33:23,460 --> 00:33:26,293 Körforgás kell, hogy bölcsebb legyél 654 00:33:26,460 --> 00:33:28,293 - Jössz te - Aztán én 655 00:33:28,751 --> 00:33:32,918 Mi ez a kéklő űr ott szemed víztükrén? 656 00:33:33,085 --> 00:33:38,085 Mért az égre nézve állsz Ha komoly jelet vársz a sorstól? 657 00:33:41,335 --> 00:33:45,418 Ha választ kérsz, itt célhoz érsz Még az sem kell, hogy messze nézz 658 00:33:45,585 --> 00:33:48,376 Hogyha igazi valód megismernéd: Keress fényt! 659 00:33:48,543 --> 00:33:49,960 Ne a távolba nézz! 660 00:33:50,168 --> 00:33:54,085 Ott van szíved legmélyén Odvas fáknak rejtekén 661 00:33:54,251 --> 00:33:57,085 Az az igazi tudás, hogy minden lény: 662 00:33:57,251 --> 00:33:58,460 Csillagfény! 663 00:33:59,710 --> 00:34:00,876 Úgy! 664 00:34:01,043 --> 00:34:03,251 - Bumm! Agyad most jól beállt! - Aha 665 00:34:03,418 --> 00:34:04,835 Ezt én rég nagyon vágom ám! 666 00:34:05,001 --> 00:34:07,626 Te is rész vagy Az univerzum tortájából 667 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 - Ez összeköt, élhetsz - Bárhol! 668 00:34:09,918 --> 00:34:11,710 Mi voltunk csillagködi utazók Utat kutatók 669 00:34:11,876 --> 00:34:13,918 A szupi szupernóva suliban a nebulók 670 00:34:14,085 --> 00:34:16,335 Útközben igen jeles tanulók lettünk 671 00:34:16,501 --> 00:34:18,501 - És a kötelék - Lényegét értjük! 672 00:34:18,668 --> 00:34:22,126 Napfénnyel táplált levél táplál 673 00:34:23,085 --> 00:34:26,376 E lánc itt meg nem áll Sok gázgömb száll 674 00:34:26,543 --> 00:34:28,918 Mondd, hogy elkaptad! Megvan a gombafonál! 675 00:34:29,085 --> 00:34:31,835 De ha nem, elhangzik újra 676 00:34:32,001 --> 00:34:35,626 A régi szabály: Fantasztikus! 677 00:34:36,376 --> 00:34:40,168 Ha választ kérsz, itt célhoz érsz Még az sem kell, hogy messze nézz 678 00:34:40,335 --> 00:34:43,126 Hogyha igazi valód megismernéd 679 00:34:43,751 --> 00:34:45,001 Keress fényt! 680 00:34:45,168 --> 00:34:49,418 Egy mestermű vagy, nincs kétség Benned tükröt tart az ég 681 00:34:49,585 --> 00:34:51,501 Az az igazi tudás, hogy minden lény: 682 00:34:52,501 --> 00:34:53,793 Csodás fény! 683 00:34:53,960 --> 00:34:56,210 Van egy mókás, jóféle mondat 684 00:34:56,376 --> 00:34:58,418 Ez engem hajt 685 00:34:58,585 --> 00:35:00,293 És bezsongat Az egységben mindig egy vagy 686 00:35:00,460 --> 00:35:02,626 Veled ébred mindegyik holnap 687 00:35:02,793 --> 00:35:07,085 Ha ott bent kétségek rágnak E fény most új reményt nyújthat 688 00:35:07,251 --> 00:35:11,293 - Hisz testvér lélek és csillag - Veled ébred mindegyik holnap 689 00:35:11,460 --> 00:35:15,376 Ha választ kérsz, itt célhoz érsz Még az sem kell, hogy messze nézz 690 00:35:15,543 --> 00:35:18,376 Hogyha igaz valód megismernéd: 691 00:35:18,543 --> 00:35:19,793 Keress fényt! 692 00:35:19,960 --> 00:35:24,043 Hisz bennünk él a mindenség És érted már a lényegét 693 00:35:24,210 --> 00:35:26,376 Az az igazi tudás, hogy minden lény: 694 00:35:27,460 --> 00:35:28,293 Közös fény! 695 00:35:29,668 --> 00:35:32,668 - Csodás fény! - Menő lény, na ez tény! 696 00:35:32,876 --> 00:35:34,626 - Hé! - Milyen kincs vagyok én? 697 00:35:34,710 --> 00:35:36,835 - Mondd! - Sztár! Csillagfény! 698 00:35:38,376 --> 00:35:39,501 Ütős fény! 699 00:35:39,668 --> 00:35:41,751 Közös fényű testvér! Hé! Hé! 700 00:35:41,918 --> 00:35:43,335 Milyen kincs vagyok én? 701 00:35:43,501 --> 00:35:45,751 - Mondd! - Sztár! Örök fény! 702 00:35:48,793 --> 00:35:49,835 Ez csudijó volt! 703 00:35:50,001 --> 00:35:51,335 Sose éreztem magam ilyen közel hozzátok. 704 00:35:51,501 --> 00:35:52,460 Gyakrabban kéne csinálnunk. 705 00:35:52,626 --> 00:35:54,376 Kár, hogy nem jövünk ki jobban egymással. 706 00:35:54,543 --> 00:35:56,126 Kösz, hogy nem ettél meg, Buci! 707 00:35:56,293 --> 00:35:57,460 Szívesen, Bambi! 708 00:35:57,626 --> 00:35:58,543 Nem nagy ügy. 709 00:35:59,085 --> 00:36:01,293 Ez elképesztő! 710 00:36:01,460 --> 00:36:04,501 Apám azt mondta, hogy kapcsolat van köztünk és a csillagok között. 711 00:36:04,668 --> 00:36:06,626 Ezért kívántam... 712 00:36:06,793 --> 00:36:08,251 És most itt vagy... 713 00:36:08,418 --> 00:36:09,543 velem. 714 00:36:09,710 --> 00:36:10,668 Szóval mit... 715 00:36:10,835 --> 00:36:12,376 Várj, teljesíted a kívánságokat? 716 00:36:14,210 --> 00:36:15,626 Nem. Sajnálom! 717 00:36:15,793 --> 00:36:16,793 Nyilvánvalóan nem. 718 00:36:17,168 --> 00:36:18,293 Felejtsd el, hogy kérdeztem! 719 00:36:18,460 --> 00:36:20,210 Csak nem vagyok biztos benne, hogy hogyan működik. 720 00:36:21,960 --> 00:36:24,126 Többet kívántam nekünk, a családomnak... 721 00:36:24,293 --> 00:36:25,293 és... 722 00:36:26,168 --> 00:36:27,126 Nem! 723 00:36:27,293 --> 00:36:28,710 Nem önző módon. 724 00:36:28,876 --> 00:36:31,668 Csak azt akarom, hogy a kívánságuknak legyen esélye. 725 00:36:32,793 --> 00:36:33,460 De... 726 00:36:34,126 --> 00:36:36,960 Nézd! Magnifico a kívánságukat a kastélyban, 727 00:36:37,126 --> 00:36:39,210 ezekben a golyóformájú, buborékszerű dolgokban tartja, 728 00:36:39,376 --> 00:36:41,043 amik nagyon szépek, 729 00:36:41,210 --> 00:36:42,751 de teljesen megközelíthetetlenek, 730 00:36:42,918 --> 00:36:44,543 és sosem fogja visszaadni őket. 731 00:36:44,960 --> 00:36:46,376 Mit csinálsz? 732 00:36:46,710 --> 00:36:47,543 Csak óvatosan! 733 00:36:47,710 --> 00:36:49,876 Anyámat megnyírták azért a fonalért! 734 00:36:51,585 --> 00:36:53,418 Igen, az ott a kastély. 735 00:36:54,960 --> 00:36:57,460 Úgy érted, majd mi visszaszerezzük őket? 736 00:36:59,543 --> 00:37:01,168 De ha elvesszük őket, az nem lopás? 737 00:37:01,335 --> 00:37:02,710 Mármint nem tudjuk... 738 00:37:02,876 --> 00:37:03,876 Igaz, 739 00:37:04,043 --> 00:37:05,835 az a sok kívánság nem az övé, ugye? 740 00:37:06,001 --> 00:37:07,751 Oké, de... 741 00:37:08,668 --> 00:37:09,501 Várj! 742 00:37:09,668 --> 00:37:11,626 Lassíts! Szükségünk van egy tervre! 743 00:37:13,376 --> 00:37:14,251 Jöhet a löket! 744 00:37:14,418 --> 00:37:16,043 Jövök! 745 00:37:16,210 --> 00:37:17,460 Viszlát! 746 00:37:20,710 --> 00:37:22,710 Mi volt az? 747 00:37:22,876 --> 00:37:24,543 Kinek a varázslata volt? 748 00:37:24,710 --> 00:37:26,251 Miért nem írnak róla semmit? 749 00:37:28,293 --> 00:37:30,543 Mi Rey, mi történt itt? 750 00:37:30,710 --> 00:37:32,001 Nem tudom, kivel van dolgunk, 751 00:37:32,168 --> 00:37:34,501 és ezek a könyvek hasznavehetetlenek! 752 00:37:34,668 --> 00:37:35,668 Vegyél egy mély levegőt! 753 00:37:35,835 --> 00:37:37,168 Ne mondd, hogy vegyek levegőt! 754 00:37:37,918 --> 00:37:42,043 Gondoskodom róla, hogy ez soha többé ne fordulhasson elő. 755 00:37:43,585 --> 00:37:46,376 És amikor fenyegetnek, akkor nem levegőt veszel. 756 00:37:47,793 --> 00:37:49,335 Hanem koncentrálsz. 757 00:37:52,918 --> 00:37:56,460 Ekkora fény megidézése olyan erős varázslat... 758 00:37:58,085 --> 00:38:02,585 Ne! Te magad mondtad, hogy: „A tiltott mágia nem lehet megoldás.” 759 00:38:02,751 --> 00:38:06,293 Egy királynak mindenre fel kell készülnie, hogy megvédje királyságát. 760 00:38:07,918 --> 00:38:10,710 Először saját magadat kell megvédened. 761 00:38:10,876 --> 00:38:11,918 Pontosan azt csinálom. 762 00:38:12,085 --> 00:38:13,293 De ne így! 763 00:38:14,126 --> 00:38:15,543 Ezekről az oldalakról semmit sem tudunk. 764 00:38:16,501 --> 00:38:18,751 Hatalmas mágus vagy. 765 00:38:19,543 --> 00:38:21,085 De ez a könyv... 766 00:38:21,251 --> 00:38:23,335 Attól tartok, hogy a könyv parancsol neked. 767 00:38:24,251 --> 00:38:26,918 Kérlek, tedd le azt a könyvet! 768 00:38:38,626 --> 00:38:40,251 Ha választ keresel a fény megjelenésére, 769 00:38:41,043 --> 00:38:43,710 azt javaslom, tekints le a népedre! 770 00:38:43,876 --> 00:38:45,418 - Szeretnek téged. - Tudom. 771 00:38:45,585 --> 00:38:47,876 - Bármit megtennének érted. - Ez egyértelmű. 772 00:38:48,043 --> 00:38:51,001 Te vagy a legjóképűbb királyuk, akit imádva szeretnek. 773 00:38:51,168 --> 00:38:52,126 Igazad van. 774 00:38:52,293 --> 00:38:53,585 Jóképű király vagyok. 775 00:38:54,626 --> 00:38:56,876 Szerelmem, kiváló tanácsot adtál. 776 00:38:57,043 --> 00:38:59,668 Rosas olyan szerencsés, hogy itt vagy neki! 777 00:38:59,835 --> 00:39:00,918 Ahogy én is. 778 00:39:03,793 --> 00:39:05,126 Minden rendben van. 779 00:39:11,751 --> 00:39:13,085 Abbahagynád végre a mocorgást? 780 00:39:13,251 --> 00:39:14,876 Mindenki minket néz. 781 00:39:15,043 --> 00:39:16,168 Sziasztok! Helló! 782 00:39:16,335 --> 00:39:18,251 Tudjátok, én csak... 783 00:39:19,001 --> 00:39:19,876 Mi van a zsákban? 784 00:39:36,293 --> 00:39:37,293 Oké. 785 00:39:38,043 --> 00:39:38,918 Most már kijöhetsz! 786 00:39:41,126 --> 00:39:42,668 Pizsibe öltöztél? 787 00:39:44,168 --> 00:39:46,335 Köszi! Végre engem is észrevesz valaki! 788 00:39:46,501 --> 00:39:47,501 Oké, koncentráljunk! 789 00:39:47,918 --> 00:39:49,126 Beszélnem kell Dahliával. 790 00:39:49,293 --> 00:39:52,293 Biztosan be lehet jutni valahogy a király dolgozószobájába. 791 00:39:55,210 --> 00:39:57,251 Anélkül, hogy bárki is meglátna téged. 792 00:39:57,418 --> 00:39:59,210 Igen. Már rajta vagyok az ügyön. 793 00:39:59,376 --> 00:40:01,335 Csillag óriási feltűnést keltene. 794 00:40:01,501 --> 00:40:03,085 - Ahogy egy beszélő kecskegida is. - Tessék? 795 00:40:03,251 --> 00:40:05,251 Ezért maradtok itt mindketten. 796 00:40:05,418 --> 00:40:06,501 A tyúkokkal? 797 00:40:06,668 --> 00:40:08,960 Láttad, hogy mi jött ki az előbb az egyik... 798 00:40:09,126 --> 00:40:11,251 Rögtön jövök. Maradjatok csendben! 799 00:40:13,751 --> 00:40:16,043 Ugyan már! Még neked is el kell ismerned, Gabo, 800 00:40:16,210 --> 00:40:18,418 hogy a tegnap esti fény csodálatos volt. 801 00:40:18,626 --> 00:40:20,335 Valamiféle átok lehetett. 802 00:40:20,501 --> 00:40:21,376 - Süti! - Sütik! 803 00:40:21,543 --> 00:40:22,918 Nem! Ez a királynak lesz! 804 00:40:24,418 --> 00:40:27,126 Épp most köszönt rám egy mókus, hogy: „Jó reggelt!” 805 00:40:27,293 --> 00:40:28,501 Erre nem tudok mit mondani. 806 00:40:28,668 --> 00:40:30,210 Én sem tudtam. Hát nem? 807 00:40:30,418 --> 00:40:32,210 Mármint mit is mondhatnál egy mókusnak? 808 00:40:36,668 --> 00:40:38,335 Tényleg jobban kéne figyelnem a lábam elé. 809 00:40:38,501 --> 00:40:39,876 Aki borogat, az mosogat! 810 00:40:40,043 --> 00:40:41,210 Baleset volt. 811 00:40:41,376 --> 00:40:43,126 Hogyan? Hogy csinálod ezt mindig? 812 00:40:45,210 --> 00:40:47,960 Szia, hogy vagytok szegény sabáddal ma reggel? 813 00:40:49,001 --> 00:40:50,210 Jól vagyunk. 814 00:40:50,376 --> 00:40:51,376 És kíváncsian. 815 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 Hogy jut el az étel a konyháról a királyhoz? 816 00:40:54,335 --> 00:40:57,085 A felszolgálók viszik az ételeit az ebédlőbe. 817 00:41:01,460 --> 00:41:03,543 És ha a király a dolgozószobájában étkezik? 818 00:41:03,710 --> 00:41:04,918 - Tessék? - Akkor ki viszi be neki? 819 00:41:05,085 --> 00:41:06,876 Oda csak kevesen léphetnek be. 820 00:41:07,501 --> 00:41:10,501 Csak a kiválasztottak tudják oda az utat. 821 00:41:10,668 --> 00:41:11,710 Ahogyan például te is? 822 00:41:11,876 --> 00:41:12,960 Nincs mit mondanom. 823 00:41:13,126 --> 00:41:14,626 - Hölgyeim, légyszike! - Ki van odabent? 824 00:41:14,793 --> 00:41:16,001 Én nem hallottam semmit. 825 00:41:16,168 --> 00:41:18,460 Dahlia, ha ismered a titkos utat a király dolgozószobájába, 826 00:41:18,626 --> 00:41:19,710 akkor el kell mondanod. 827 00:41:19,876 --> 00:41:22,210 Miért? Mi ez az egész? 828 00:41:23,126 --> 00:41:24,293 Várj! 829 00:41:25,626 --> 00:41:26,626 Mit csinálsz? 830 00:41:27,085 --> 00:41:28,168 Össze kell szednem a tojásokat. 831 00:41:28,335 --> 00:41:30,960 Nem! Úgy értem, majd én. Majd én összeszedem helyetted. 832 00:41:31,126 --> 00:41:32,793 Ugyan, nincs ezzel gond, Asha! 833 00:41:32,960 --> 00:41:34,043 De az allergiád! 834 00:41:34,210 --> 00:41:36,376 Tüsszögsz tőle. Biztosan szörnyű érzés lehet. 835 00:41:36,543 --> 00:41:39,585 El akarod venni tőlem a tyúkokat? 836 00:41:39,751 --> 00:41:42,293 - Tudod, hogy Safi imádja őket. - Igen. 837 00:41:42,460 --> 00:41:44,543 - Jól vagy, Asha? - Valami nem stimmel veled. 838 00:41:44,710 --> 00:41:45,876 Mit rejtegetsz? 839 00:41:46,043 --> 00:41:47,376 - Semmit! - Az életet meg kell élni! 840 00:41:47,543 --> 00:41:48,543 És senkit! 841 00:41:48,710 --> 00:41:50,376 - Mi folyik odabent? - Min ügyködsz ennyire? 842 00:41:50,543 --> 00:41:51,543 Nekünk bármit elmondhatsz. 843 00:41:51,751 --> 00:41:53,085 Félre, vagy betörjük az ajtót! 844 00:41:53,251 --> 00:41:54,293 Ne! 845 00:41:54,460 --> 00:41:55,501 Jól van. Rendben! 846 00:41:56,418 --> 00:41:58,585 A tegnap este történtek után 847 00:41:58,751 --> 00:41:59,751 kívántam valamit... 848 00:42:00,710 --> 00:42:01,543 egy csillagtól. 849 00:42:03,001 --> 00:42:04,001 Mi vagy te, ovis? 850 00:42:04,168 --> 00:42:06,335 És a csillag válaszolt. 851 00:42:13,876 --> 00:42:14,710 Ez az, hölgyeim! 852 00:42:14,876 --> 00:42:17,793 Szárnyalni ugyan ti magatok nem tudtok, de a hangotok igen! 853 00:42:32,668 --> 00:42:34,835 Oké, hölgyeim... 854 00:42:35,001 --> 00:42:36,793 jöhet a finálé! 855 00:42:48,376 --> 00:42:49,585 Ők a barátaim. 856 00:42:51,876 --> 00:42:54,210 Ez egyszerűen lehetetlen! 857 00:43:00,126 --> 00:43:03,001 Mi az? Miért szomorítottalak el? 858 00:43:04,210 --> 00:43:05,876 Simon 18 éves. 859 00:43:06,043 --> 00:43:08,126 Már átadta a kívánságát a királynak. 860 00:43:09,376 --> 00:43:11,335 Nem emlékszem, hogy mit veszítettem el. 861 00:43:13,293 --> 00:43:15,376 Ne fogadd el! 862 00:43:16,501 --> 00:43:18,168 Ne! Ne gyere közelebb! Ne! 863 00:43:18,376 --> 00:43:22,376 Csak én tudom, hogy milyen rossz vége lesz ennek? 864 00:43:22,543 --> 00:43:25,043 Nem lesz rossz vége, ha mindenki hallgat Csillagról. 865 00:43:25,210 --> 00:43:27,960 Senki sem gyakorolhatja a mágiát Magnifico kivételével... 866 00:43:28,960 --> 00:43:30,793 és kizárólag csak ő jogosult... 867 00:43:31,501 --> 00:43:32,626 kívánságokat teljesíteni is. 868 00:43:32,793 --> 00:43:33,793 Mondja ezt ő. 869 00:43:33,960 --> 00:43:36,043 Várj! Csillag teljesíti a kívánságokat? 870 00:43:36,210 --> 00:43:39,668 Nem, de szerintem segíteni akar nekem, hogy az enyém valóra váljon. 871 00:43:39,835 --> 00:43:41,793 Mint egy jótündér. 872 00:43:41,960 --> 00:43:44,251 Az élet nem tündérmese. 873 00:43:47,001 --> 00:43:48,126 Mit kívántál? 874 00:43:48,293 --> 00:43:49,293 Nem, tudod mit? 875 00:43:49,918 --> 00:43:51,793 Ne mondd el! Én nem akarok részt venni ebben! 876 00:43:52,918 --> 00:43:54,876 Ez a király felhívása, hogy gyűljünk össze. 877 00:43:56,043 --> 00:43:58,376 Légyszi, Magnifico nem tudhat Csillagról! 878 00:43:58,543 --> 00:44:01,793 Ígérem, hogy a kívánságom nem árt nektek, és nem lesz rátok hatással. 879 00:44:01,960 --> 00:44:03,043 És Rosasra sem. 880 00:44:04,751 --> 00:44:06,251 Ez nagy ígéret, Asha. 881 00:44:06,418 --> 00:44:07,543 De bízunk benned. 882 00:44:07,710 --> 00:44:09,210 Nem kéne... Hová tűnt Bazeema? 883 00:44:09,876 --> 00:44:11,043 Hogy csinálja? 884 00:44:12,001 --> 00:44:13,835 Semmi baj! Nem beszélünk róla senkinek, Asha. 885 00:44:14,001 --> 00:44:14,918 Így van. 886 00:44:15,085 --> 00:44:16,251 Hallgatunk a tyúkokról. 887 00:44:16,418 --> 00:44:17,710 Számíthatsz ránk! 888 00:44:17,876 --> 00:44:19,376 Ugye, Gabo? 889 00:44:19,543 --> 00:44:20,460 Nem fogok köpni. 890 00:44:22,043 --> 00:44:24,168 - Mit nem mondasz el? - Oké! 891 00:44:24,335 --> 00:44:27,043 Tegnap mondtam valamit a királynak. 892 00:44:27,210 --> 00:44:29,418 - Tessék? - Ez bonyolult. 893 00:44:29,585 --> 00:44:30,668 És? 894 00:44:32,501 --> 00:44:34,918 Dahlia, mit tennél, ha megtudnád, 895 00:44:35,085 --> 00:44:37,043 hogy a kívánságok, amiket teljes szívedből szeretnél, 896 00:44:37,210 --> 00:44:38,501 sosem fognak teljesülni? 897 00:44:39,251 --> 00:44:40,876 A sabád kívánságára gondolsz. 898 00:44:41,043 --> 00:44:42,543 És hála nekem, az anyáméra is. 899 00:44:43,585 --> 00:44:46,168 Azért jöttem, hogy megszerezzem a kívánságukat, és visszaadjam nekik. 900 00:44:46,335 --> 00:44:48,710 Meg akarod lopni a királyt? 901 00:44:48,876 --> 00:44:50,001 Ez nem lopás. 902 00:44:50,168 --> 00:44:51,585 A kívánságok nem az övéi. 903 00:44:51,751 --> 00:44:54,501 Nem kérhetnéd inkább meg Magnificót, hogy adja vissza nekik? 904 00:44:54,668 --> 00:44:57,960 Azt hiszem, elpuskáztam a lehetőséget, hogy bármit is kérjek Magnificótól. 905 00:45:01,918 --> 00:45:03,918 Így juttatjuk el az ételt a király dolgozószobájába. 906 00:45:05,376 --> 00:45:06,585 Tökéletes! 907 00:45:07,418 --> 00:45:08,793 - Így is lehet mászni! - Oké, légy óvatos! 908 00:45:08,960 --> 00:45:10,335 - Nem férünk el! - Hátrébb megyek. 909 00:45:10,501 --> 00:45:11,501 Biztos vagy ebben? 910 00:45:11,668 --> 00:45:13,626 Magnifico bármikor visszajöhet. 911 00:45:13,793 --> 00:45:15,335 És te fel fogod tartóztatni. 912 00:45:15,501 --> 00:45:16,543 Légyszi, és köszi, öribari! 913 00:45:16,710 --> 00:45:18,626 Hogy tartóztassam fel a királyt? 914 00:45:18,793 --> 00:45:20,251 Majd kitalálsz valamit. 915 00:45:20,418 --> 00:45:21,501 Zseni vagy! 916 00:45:22,918 --> 00:45:23,918 - Húzódj balra! - Irány felfelé! 917 00:45:24,085 --> 00:45:26,960 - Hadd férjek oda a húzókához! - És már megyünk is! 918 00:45:27,126 --> 00:45:29,251 Bocsi, ezt pont a füledbe kiabáltam. 919 00:45:31,543 --> 00:45:34,251 - El se hiszem azt a tegnap esti fényt! - Csodás volt! 920 00:45:34,376 --> 00:45:35,668 Sosem láttam hasonlót. 921 00:45:35,751 --> 00:45:37,335 Csendet! 922 00:45:37,501 --> 00:45:40,376 Tudom, hogy mindenki tudni szeretné, mi volt az a kis tegnapi fény 923 00:45:40,543 --> 00:45:41,710 a birodalom egén. 924 00:45:43,335 --> 00:45:45,210 Egy fény, amit nem én varázsoltam, és nem hagytam jóvá! 925 00:45:45,376 --> 00:45:46,835 - Igen! - Mi? 926 00:45:47,335 --> 00:45:50,626 Valamiféle varázslat volt, bár elég ügyetlen és amatőr. 927 00:45:50,793 --> 00:45:53,335 És szigorúan tilos is. 928 00:45:53,501 --> 00:45:56,918 Van köztünk egy áruló, 929 00:45:57,085 --> 00:45:58,668 aki szembeszállt a törvénnyel. 930 00:45:59,085 --> 00:46:02,293 Varázslatot használt, hogy mindannyiótokat veszélybe sodorjon! 931 00:46:02,918 --> 00:46:04,210 De ne aggódjatok... 932 00:46:04,376 --> 00:46:05,793 számomra ő nem ellenfél. 933 00:46:05,960 --> 00:46:07,085 És biztosíthatlak benneteket, 934 00:46:07,251 --> 00:46:09,501 hogyha kézre kerül, büntetése 935 00:46:09,668 --> 00:46:10,793 súlyos lesz. 936 00:46:10,960 --> 00:46:11,960 Asha! 937 00:46:12,626 --> 00:46:14,710 Szörnyen lassan csinálod! 938 00:46:15,376 --> 00:46:16,376 Azt hiszem, megjöttünk. 939 00:46:16,585 --> 00:46:18,210 Kaland vár, nyílj ki te zár! 940 00:46:18,376 --> 00:46:19,376 Menjünk! 941 00:46:20,001 --> 00:46:21,001 Ne! 942 00:46:21,418 --> 00:46:23,168 Ne! Zárva van. 943 00:46:23,335 --> 00:46:24,335 Majd én betöröm! 944 00:46:25,710 --> 00:46:27,668 Szarv nélkül elég fájdalmas. 945 00:46:27,835 --> 00:46:28,835 Mit csinálsz? 946 00:46:30,751 --> 00:46:32,210 Csillag, kérlek, ne törj el semmit! 947 00:46:32,376 --> 00:46:34,376 Igen, de ne fogd vissza magadat! 948 00:46:38,960 --> 00:46:40,335 - Mi történik? - Adj bele mindent! 949 00:46:40,501 --> 00:46:41,668 Szórj mágikus port mindenhová! 950 00:46:41,835 --> 00:46:43,001 Minden rendben lesz. 951 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Igen! 952 00:46:45,376 --> 00:46:46,876 Ne! 953 00:46:47,251 --> 00:46:48,626 Rosasnak szüksége van rátok! 954 00:46:48,793 --> 00:46:51,585 Bármilyen információ rendkívül hasznos lenne. 955 00:46:51,918 --> 00:46:54,335 És tudom, hogy soha, de soha nem fogtok 956 00:46:54,876 --> 00:46:56,085 cserbenhagyni. 957 00:46:56,251 --> 00:46:57,168 Köszönöm! 958 00:46:59,918 --> 00:47:01,626 Felség, várj! 959 00:47:01,793 --> 00:47:03,293 Kérlek! 960 00:47:08,293 --> 00:47:09,585 Igen? Hallgatlak! 961 00:47:10,960 --> 00:47:11,793 Oké. 962 00:47:11,960 --> 00:47:13,001 Helló! Üdv! 963 00:47:13,168 --> 00:47:15,126 Szia, Dahlia vagyok. 964 00:47:15,293 --> 00:47:17,460 Én készítem a Magnifico-sütiket. 965 00:47:17,626 --> 00:47:19,376 Fantasztikus. Mit tehetek érted, Dahlia? 966 00:47:20,210 --> 00:47:21,793 Köszönöm, hogy megkérdezted! 967 00:47:22,835 --> 00:47:25,585 Azt mondtad, hogy bármilyen információ hasznos lenne. 968 00:47:25,751 --> 00:47:28,793 De egészen pontosan mi minősül annak? 969 00:47:28,960 --> 00:47:29,960 Amit bizonyíték támaszt alá? 970 00:47:30,126 --> 00:47:31,793 És mi a helyzet a közvetett bizonyítékokkal? 971 00:47:31,960 --> 00:47:33,418 Első kézből kell jönnie? Vagy másodkézből? 972 00:47:33,585 --> 00:47:35,126 És mi van a megérzésekkel? 973 00:47:35,293 --> 00:47:36,126 Így van. 974 00:47:36,293 --> 00:47:37,460 Mi a helyzet a megérzésekkel? 975 00:47:37,626 --> 00:47:38,626 Igen, bármilyen. 976 00:47:38,835 --> 00:47:41,668 Bármilyen információ arról, hogy ki vagy mi okozta a fényt, hasznos lenne. 977 00:47:41,835 --> 00:47:43,126 Igen, megérzés. Na tűnés! 978 00:47:43,293 --> 00:47:44,960 Azt mondtad, hogy amatőr varázslat volt, 979 00:47:45,126 --> 00:47:46,626 de akkor miért nem tudod, hogy csinálták? 980 00:47:46,793 --> 00:47:47,626 Mi? 981 00:47:47,793 --> 00:47:49,418 Esetleg meghatároznád az „amatőr” fogalmát? 982 00:47:49,585 --> 00:47:51,085 Olyan, mint a ti tudásotok! 983 00:47:52,835 --> 00:47:54,501 A ti biztonságotokról van szó, 984 00:47:54,668 --> 00:47:56,751 és ami a legfontosabb, a kívánságaitok biztonságáról. 985 00:47:57,543 --> 00:47:59,710 Úgy érted, hogy a kívánságaink veszélyben vannak? 986 00:47:59,876 --> 00:48:01,168 Természetesen biztonságban vannak! 987 00:48:04,751 --> 00:48:05,751 Szebb, mint új korában. 988 00:48:07,001 --> 00:48:08,210 Remélem, nem volt szüksége rájuk. 989 00:48:08,918 --> 00:48:10,085 Rendben, a kívánságok. 990 00:48:10,918 --> 00:48:11,876 Ez csak egy ajtó, 991 00:48:12,043 --> 00:48:14,876 és Magnifico intett a kezével, és csak... 992 00:48:16,210 --> 00:48:18,626 Oké, na és ez? Semmi? 993 00:48:18,793 --> 00:48:19,876 Vagy ez? 994 00:48:20,043 --> 00:48:21,710 Ez? Vagy ez? 995 00:48:23,668 --> 00:48:24,960 - Igen! - Megcsináltátok! 996 00:48:25,126 --> 00:48:26,335 Csapatmunka! 997 00:48:48,668 --> 00:48:50,626 Csillag, örülök, hogy jól szórakozol, 998 00:48:50,793 --> 00:48:52,293 de koncentrálnod kell! 999 00:48:52,460 --> 00:48:54,251 Kérlek, keresd meg a sabám és anyám kívánságát 1000 00:48:54,418 --> 00:48:55,918 olyan gyorsan, amilyen gyorsan csak tudod! 1001 00:49:01,126 --> 00:49:03,876 Honnan tudjuk, hogy a kívánságaink biztonságban vannak? Nem látjuk őket. 1002 00:49:04,043 --> 00:49:05,918 Miért nem láthatjuk? Miért ez szabály? 1003 00:49:06,085 --> 00:49:07,543 És miért nem emlékszünk rájuk? 1004 00:49:07,710 --> 00:49:09,085 Egyszerre egy kérdést! 1005 00:49:09,251 --> 00:49:11,501 Ha már a kérdéseknél tartunk, mi van, ha meg akarjuk változtatni? 1006 00:49:11,668 --> 00:49:13,335 Ott a pont, a kívánságok változhatnak. 1007 00:49:13,501 --> 00:49:15,543 Álljunk sorba, hogy mindenki tudjon kérdezni! 1008 00:49:15,710 --> 00:49:16,668 Tudod, mitől lenne jobb? 1009 00:49:16,835 --> 00:49:18,293 - Egy újabb kívánságünnepélytől. - Igen! 1010 00:49:18,460 --> 00:49:20,210 Attól mind sokkal jobban éreznénk magunkat. 1011 00:49:20,376 --> 00:49:21,335 - Kérlek, felség! - Most! 1012 00:49:21,543 --> 00:49:22,835 Nem! Ne most! Rossz időzítés! 1013 00:49:23,001 --> 00:49:25,418 Kívánságok, kívánságok, kívánságok! 1014 00:49:25,585 --> 00:49:27,168 Csendet! 1015 00:49:28,626 --> 00:49:30,460 Csak erre tudtok gondolni? 1016 00:49:30,626 --> 00:49:32,793 Egy kívánságünnepélyre? 1017 00:49:35,251 --> 00:49:36,418 Rendben! 1018 00:49:36,585 --> 00:49:39,251 Aki felfedi az áruló kilétét, 1019 00:49:39,418 --> 00:49:41,001 annak teljesül a kívánsága! 1020 00:49:41,668 --> 00:49:42,668 Micsoda? 1021 00:49:43,501 --> 00:49:44,626 De halljátok szavam! 1022 00:49:44,793 --> 00:49:46,460 Bárki, aki segít az árulónak, 1023 00:49:46,626 --> 00:49:48,960 bárki, aki cserbenhagy engem... 1024 00:49:49,126 --> 00:49:51,626 annak a kívánsága sosem teljesül! 1025 00:49:53,376 --> 00:49:54,710 Várj! Felség... 1026 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Elég volt! 1027 00:49:57,293 --> 00:49:59,043 Milyen szemtelenül vonnak kérdőre engem! 1028 00:49:59,210 --> 00:50:02,210 Csak azért, mert eléggé biztonságban érzik magukat ahhoz, hogy kérdezzenek. 1029 00:50:02,376 --> 00:50:04,835 A kívánságokkal leszek. Csak jó hírekkel zavarjatok! 1030 00:50:09,876 --> 00:50:13,793 Tetszem nekik, így születtem, és kész 1031 00:50:13,960 --> 00:50:15,626 Sármom veszik 1032 00:50:15,793 --> 00:50:18,418 Hiszen földöntúli jelenség 1033 00:50:18,585 --> 00:50:22,501 Hírem és nevem megnyerő Az égből inspirált vonzerő 1034 00:50:22,668 --> 00:50:27,376 Csak feltörő, sosem hisztiző Lehetsz jótékonyan is törtető 1035 00:50:28,126 --> 00:50:28,960 Mint én 1036 00:50:29,335 --> 00:50:32,126 Ha kell, beszélek Benitóval 1037 00:50:32,293 --> 00:50:33,543 Gönce a tiéd, jól van! 1038 00:50:33,710 --> 00:50:36,710 Ha gond van, elsőként rendelném Henryt 1039 00:50:37,168 --> 00:50:41,501 Ha házad tán ledőlne És lelked összetörne 1040 00:50:42,501 --> 00:50:46,626 Nem kérnék tovább lakbért Inkább magamhoz hívlak meg 1041 00:50:46,793 --> 00:50:51,001 És mindent rendbe tennék Nekem kiönthetnéd a lelkedet 1042 00:50:51,168 --> 00:50:55,460 Csak még és még, csak adnék én! Tán kapok tiszteletet? 1043 00:50:55,626 --> 00:50:58,751 Kis hála, ennyi kell Ez tényleg akkora kegy? 1044 00:50:58,918 --> 00:51:00,626 De sosem becsülnek meg 1045 00:51:03,210 --> 00:51:05,043 Sosem becsülnek meg 1046 00:51:07,751 --> 00:51:09,418 De sosem becsülnek meg 1047 00:51:12,085 --> 00:51:13,751 De sosem becsülnek meg 1048 00:51:17,335 --> 00:51:21,460 Egy nagy zseni vagy! Ó, egy ilyet mondhatnál 1049 00:51:21,626 --> 00:51:23,751 Jó szó még akad 1050 00:51:23,918 --> 00:51:26,251 Oly fess, egy kincs, jobb nincs Egy sztár! Kösz! 1051 00:51:26,418 --> 00:51:30,418 Létrehoztam e szép helyet Te meg így nyafogsz. Kis tisztelet! 1052 00:51:30,585 --> 00:51:35,126 Hm... Posztomat talán átveszed? Hogy nálam jobb leszel, te azt érzed? 1053 00:51:36,335 --> 00:51:39,085 Múlt évben megvolt tizennégy vágy 1054 00:51:39,251 --> 00:51:41,043 Most mondd! Mind az én munkám! 1055 00:51:41,210 --> 00:51:45,585 Te mindezt tényleg leszólnád Ily szemtelen? Ilyen ostobán? 1056 00:51:45,751 --> 00:51:49,751 Én támogatlak jó társként Lásd, nekem hivatás ez 1057 00:51:49,918 --> 00:51:53,251 Nagyon rég védem én nyamvadt életedet 1058 00:51:53,418 --> 00:51:55,543 De sosem becsülnek meg 1059 00:51:58,126 --> 00:51:59,376 Sosem becsülnek meg 1060 00:52:02,251 --> 00:52:03,960 De sosem becsülnek meg 1061 00:52:06,626 --> 00:52:08,168 De sosem becsülnek meg 1062 00:52:12,043 --> 00:52:15,918 Ezt nem szabadna tennem De mégis meg kell tennem 1063 00:52:16,085 --> 00:52:18,085 E könyv megtalál, és szinte kérlel: Nyiss ki már! 1064 00:52:18,251 --> 00:52:20,626 E mágikus kincs nekem jár 1065 00:52:20,793 --> 00:52:23,085 Csak tárd fel, mi kell! Egy átok? Egy szó? 1066 00:52:23,251 --> 00:52:25,210 Fő, hogy tűnjön el a fénygolyó! 1067 00:52:25,376 --> 00:52:27,168 Lehet túl nagy az ára, de megadom 1068 00:52:27,251 --> 00:52:30,210 Helytelen, mégis helyénvaló 1069 00:52:32,043 --> 00:52:33,376 Hogy is volt? Ó, igen. 1070 00:52:34,001 --> 00:52:37,710 Nem kérdés, hogy köztünk jár Ki elárul, nem győzhet 1071 00:52:38,251 --> 00:52:42,668 Mutatkozz és szabadkozz! Na gyerünk, győzz meg, hogy tévedek! 1072 00:52:42,835 --> 00:52:46,376 Úgysem soká futhatsz már Mert te vagy célpont most 1073 00:52:46,543 --> 00:52:50,168 Nincs is jobb befektetés Üzletem sokat hoz! 1074 00:52:50,335 --> 00:52:52,085 De sosem becsülnek meg 1075 00:52:54,668 --> 00:52:56,293 Sosem becsülnek meg 1076 00:52:59,001 --> 00:53:00,543 De sosem becsülnek meg 1077 00:53:03,418 --> 00:53:04,793 Sosem becsülnek meg 1078 00:53:07,960 --> 00:53:09,751 Sosem becsülnek meg! 1079 00:53:16,418 --> 00:53:18,751 Tudom, hol láthatunk neki a munkának. 1080 00:53:30,876 --> 00:53:32,626 Nem féltem, Sakina. 1081 00:53:32,793 --> 00:53:34,168 Mert mint minden kecske, 1082 00:53:34,335 --> 00:53:37,668 én is úgy gondolom, minél nagyobb a kihívás, amivel szembenézünk, 1083 00:53:37,835 --> 00:53:39,793 annál értékesebb az élet, amit élünk. 1084 00:53:41,376 --> 00:53:42,626 Saba... 1085 00:53:42,793 --> 00:53:46,043 Tudom, azt mondtad, nem akarod ismerni a kívánságot, ami sosem teljesülhet, 1086 00:53:46,418 --> 00:53:47,918 de most... 1087 00:53:48,085 --> 00:53:49,793 valóra válthatod. 1088 00:53:50,668 --> 00:53:52,418 Olyan egyszerű, 1089 00:53:53,043 --> 00:53:54,335 olyan tiszta! 1090 00:53:54,501 --> 00:53:56,835 Asha, tudom, hogy azt hiszed, helyesen cselekszel, de... 1091 00:53:57,001 --> 00:53:59,793 Sosem szabadott volna átadnom a kívánságomat Magnificónak. 1092 00:53:59,960 --> 00:54:00,751 Ez... 1093 00:54:02,376 --> 00:54:06,001 Ez az enyém. 1094 00:54:13,210 --> 00:54:14,751 Saba... 1095 00:54:15,460 --> 00:54:18,918 Asha, lehet, hogy sosem fogok inspirálni senkit, 1096 00:54:19,085 --> 00:54:21,710 de így legalább megpróbálhatom. 1097 00:54:24,085 --> 00:54:27,085 Visszamegyek a te kívánságodért is, anya! 1098 00:54:30,751 --> 00:54:32,335 Így van, Asha. 1099 00:54:32,501 --> 00:54:34,710 Feldobtak. 1100 00:54:34,876 --> 00:54:36,043 Hol van? 1101 00:54:36,210 --> 00:54:37,168 Hol van a csillag? 1102 00:54:37,376 --> 00:54:38,793 Nincs itt semmi számodra! 1103 00:54:38,960 --> 00:54:40,251 Hogy csináltad, mi? 1104 00:54:40,418 --> 00:54:41,835 Miféle varázslatot használtál? 1105 00:54:42,001 --> 00:54:43,293 Nem ismerek semmilyen varázslatot. 1106 00:54:43,460 --> 00:54:45,210 Lehoztál egy csillagot az égről, 1107 00:54:45,376 --> 00:54:46,710 és arra használtad, hogy lopj tőlem. 1108 00:54:46,876 --> 00:54:48,543 A kívánságok nem a tieid! 1109 00:54:48,876 --> 00:54:50,960 Sosem akartad teljesíteni a sabám kívánságát! 1110 00:54:51,126 --> 00:54:52,876 És megérdemli, hogy visszakapja. 1111 00:54:53,043 --> 00:54:55,501 - Mindenki megérdemli... - Megmondtam neked, 1112 00:54:55,668 --> 00:54:57,668 hogy én döntöm el, mit érdemelnek. 1113 00:54:57,835 --> 00:54:59,293 Kérlek, felség! 1114 00:54:59,460 --> 00:55:01,251 Hibázott. Nem hibázik még egyszer. 1115 00:55:01,418 --> 00:55:03,251 Az egyszer biztos. 1116 00:55:03,418 --> 00:55:05,876 Ismerősnek tűnik, Sakina? 1117 00:55:06,043 --> 00:55:07,043 A kívánságom! 1118 00:55:07,251 --> 00:55:11,876 Igen, a kívánságod, amit nekem adtál, hogy megőrizzem neked, 1119 00:55:12,043 --> 00:55:15,168 mert mind tudjuk, mi történik a kívánságokkal 1120 00:55:15,335 --> 00:55:17,293 odakint, a való világban. 1121 00:55:17,585 --> 00:55:19,835 Összetörnek. 1122 00:55:20,251 --> 00:55:22,251 - Anya! - Sakina! Ne! 1123 00:55:23,501 --> 00:55:25,543 Mi ez? 1124 00:55:26,626 --> 00:55:28,126 Micsoda ajándék! 1125 00:55:28,293 --> 00:55:31,418 Egész idő alatt védtem a kívánságokat, és nem is tudtam, 1126 00:55:31,585 --> 00:55:33,876 hogy micsoda erő lakozik bennük. 1127 00:55:34,043 --> 00:55:36,793 Úgy érzem, mintha képes lennék... 1128 00:55:36,960 --> 00:55:38,960 bármire. 1129 00:55:43,960 --> 00:55:45,376 A csillag! 1130 00:55:46,418 --> 00:55:47,876 Meg kell szereznem! 1131 00:55:50,668 --> 00:55:52,710 Menjünk! Most! 1132 00:55:52,876 --> 00:55:54,501 - Ez meg mi? - Hé! 1133 00:55:54,668 --> 00:55:56,251 - Egy fonal? - Siessünk! 1134 00:55:57,168 --> 00:55:59,210 Úgy kérlek benneteket, mint egyik háziállat a másikat! 1135 00:55:59,376 --> 00:56:00,210 Segítsetek! 1136 00:56:01,876 --> 00:56:02,710 Óvatosan! 1137 00:56:02,876 --> 00:56:04,418 Ez az, Sakina! Tarts ki! 1138 00:56:17,876 --> 00:56:19,460 Nincs hova mennünk! 1139 00:56:19,960 --> 00:56:20,793 Ott egy csónak! 1140 00:56:21,376 --> 00:56:22,376 Siessünk! 1141 00:56:26,751 --> 00:56:28,168 Menjetek vissza, irány az istálló! 1142 00:56:28,335 --> 00:56:30,376 Ha bárki kérdezősködne, csak játsszátok az ostobát! 1143 00:56:31,210 --> 00:56:32,626 Azt mondom, irány a sziget! 1144 00:56:32,793 --> 00:56:35,043 Az van a legközelebb. Ott elbújhatunk. 1145 00:56:38,751 --> 00:56:40,543 Ó, köszönöm! 1146 00:56:42,460 --> 00:56:43,293 Anya? 1147 00:56:43,585 --> 00:56:45,460 A szívem ismeri ezt az érzést. 1148 00:56:46,293 --> 00:56:47,710 Ez bánat. 1149 00:56:47,876 --> 00:56:49,918 Nem akartam, hogy ez történjen. 1150 00:56:51,751 --> 00:56:53,126 Tudom, kicsim. 1151 00:56:53,501 --> 00:56:57,085 Bolond voltam, hogy azt hittem, bármit megváltoztathatok. 1152 00:56:57,251 --> 00:56:58,960 Sosem kellett volna kívánnom. 1153 00:57:05,585 --> 00:57:06,918 Így van. 1154 00:57:07,085 --> 00:57:09,835 A kívánságom teljesen tönkretette a családomat. 1155 00:57:10,001 --> 00:57:12,460 És most Rosas minden lakója veszélyben van 1156 00:57:12,626 --> 00:57:13,876 miattam. 1157 00:57:16,376 --> 00:57:18,210 Asha, ne! 1158 00:57:18,376 --> 00:57:20,501 Veszélyben vannak, 1159 00:57:20,668 --> 00:57:22,335 de Magnifico miatt. 1160 00:57:22,501 --> 00:57:24,585 A mi drága Rosasunk! 1161 00:57:24,918 --> 00:57:27,126 Apád szíve összetörne 1162 00:57:27,293 --> 00:57:28,876 ha tudná, amit megtudtunk. 1163 00:57:41,876 --> 00:57:43,876 Tudom, mire gondolsz, 1164 00:57:44,043 --> 00:57:45,960 mert én is arra gondolok. 1165 00:57:50,626 --> 00:57:52,835 - Nagyon szeretlek mindkettőtöket. - Mi folyik itt? 1166 00:57:53,001 --> 00:57:54,251 - Ha odaértek a szigetre... - Asha! 1167 00:57:54,418 --> 00:57:56,001 - ...bújjatok el! - Mit csinálsz? 1168 00:57:56,168 --> 00:57:57,085 Meg kell állítanom őt. 1169 00:57:57,251 --> 00:57:58,251 - Ne! - Túl veszélyes! 1170 00:57:58,418 --> 00:57:59,876 Én kezdtem ezt az egészet. 1171 00:58:00,043 --> 00:58:01,585 Nekem is kell befejeznem... 1172 00:58:02,585 --> 00:58:03,626 mindenkiért. 1173 00:58:04,126 --> 00:58:05,626 - Asha! - Ne! 1174 00:58:05,793 --> 00:58:07,710 Nem tudok úszni! 1175 00:58:09,876 --> 00:58:11,043 Tökéletes. 1176 00:58:11,210 --> 00:58:12,501 - Cápa! - Tessék? 1177 00:58:12,668 --> 00:58:14,168 Nem. Még nem láttam cápát. 1178 00:58:14,335 --> 00:58:15,543 Csak gyakorlok. 1179 00:58:19,960 --> 00:58:21,918 Egy csillag erejét kihasználni... 1180 00:58:23,626 --> 00:58:24,876 Egy varázsbot! 1181 00:58:25,043 --> 00:58:29,918 Egy ekkora hatalommal bíró bottal még az éjnek is parancsolhatok. 1182 00:58:31,585 --> 00:58:32,626 Tökéletes. 1183 00:58:33,168 --> 00:58:35,335 Hegyi kőris ága 1184 00:58:35,501 --> 00:58:38,085 Tollen bájitalába mártva. 1185 00:58:38,251 --> 00:58:40,168 Olvadt vastól erős légy, 1186 00:58:40,335 --> 00:58:42,293 ütős fegyverré tesz a réz! 1187 00:58:42,460 --> 00:58:44,001 És a legfontosabb... 1188 00:58:44,168 --> 00:58:48,835 három ártatlan ember szívének ereje. 1189 00:58:49,001 --> 00:58:51,376 Kérdőre mertetek vonni, 1190 00:58:51,543 --> 00:58:54,085 és ezt kapjátok érte cserébe. 1191 00:58:54,251 --> 00:58:57,918 Nem érdemlitek meg, hogy teljesüljön a kívánságotok. 1192 00:58:58,085 --> 00:58:59,710 De rajtam keresztül 1193 00:58:59,876 --> 00:59:03,210 egy nagyobb célt szolgálhattok. 1194 00:59:05,293 --> 00:59:06,293 Szerelmem! 1195 00:59:06,501 --> 00:59:07,585 Micsoda szomorúság! 1196 00:59:17,418 --> 00:59:18,460 Igen! 1197 00:59:20,168 --> 00:59:21,293 Ez az! 1198 00:59:24,543 --> 00:59:26,251 Igen! 1199 00:59:28,918 --> 00:59:30,626 Amaya, drágám, gyere! Gyere! 1200 00:59:31,335 --> 00:59:34,293 Itt az ideje, hogy megismerd az új játékszeremet! 1201 00:59:35,543 --> 00:59:37,751 Ez az igazi hatalom! 1202 00:59:37,918 --> 00:59:38,751 Ragyogok? 1203 00:59:38,918 --> 00:59:40,460 Úgy érzem, mintha ragyognék. Igen? 1204 00:59:41,251 --> 00:59:42,543 Hogy tehetted? 1205 00:59:42,710 --> 00:59:45,460 - Tudod, hogy a tiltott mágia útjait... - Nem értékelik eléggé. 1206 00:59:46,126 --> 00:59:48,001 Ahogy engem sem értékel eléggé a népem. 1207 00:59:48,168 --> 00:59:49,251 Ott az a lány! 1208 00:59:49,418 --> 00:59:50,501 Ő tehet róla. 1209 00:59:50,668 --> 00:59:52,710 Lehozott egy csillagot az égről, 1210 00:59:52,876 --> 00:59:54,626 hogy mindent elpusztítson, amit felépítettem. 1211 00:59:54,793 --> 00:59:55,876 Asha? 1212 00:59:56,043 --> 00:59:58,876 Nem! Csak a családja kívánságait akarta visszakapni. 1213 01:00:00,168 --> 01:00:03,085 Az áruló oldalára állsz, Amaya? 1214 01:00:03,751 --> 01:00:05,793 Nem! Nem. 1215 01:00:05,960 --> 01:00:09,835 Tudod, hogy sosem állnék össze valakivel, aki elárulta Rosast. 1216 01:00:12,543 --> 01:00:15,293 Attól a pillanattól kezdve hiszek benned, hogy először találkoztunk. 1217 01:00:15,460 --> 01:00:17,751 Együtt építettük fel ezt a királyságot. 1218 01:00:17,918 --> 01:00:20,210 Nincs ennél fontosabb. 1219 01:00:22,251 --> 01:00:23,668 Csodás! 1220 01:00:23,835 --> 01:00:25,460 Menjünk, készítsük elő a dolgokat! 1221 01:00:25,626 --> 01:00:27,501 Vadászni megyek! 1222 01:00:40,335 --> 01:00:42,960 Tudod, ez az egész csak egy újabb bukkanó az úton. 1223 01:00:43,126 --> 01:00:46,251 Egy hatalmas, gigászi bukkanó. 1224 01:00:47,668 --> 01:00:49,501 Meg kell találnunk Dahliát és a többieket! 1225 01:00:49,960 --> 01:00:51,418 Csak lábakat látok. 1226 01:00:51,626 --> 01:00:53,793 Nézzétek ezeket a szegény embereket! 1227 01:00:53,960 --> 01:00:57,293 Asha ellopta és elpusztította a kívánságukat. 1228 01:00:57,460 --> 01:00:58,668 Ezért lakolnia kell! 1229 01:00:59,168 --> 01:01:01,293 Azt mondják, eltűnt a családja. 1230 01:01:01,460 --> 01:01:02,460 Fogadok, hogy megölte őket. 1231 01:01:02,626 --> 01:01:05,293 Valami nagyon nem stimmel. 1232 01:01:16,710 --> 01:01:18,376 Látnotok kéne magatokat! 1233 01:01:19,626 --> 01:01:20,710 Semmi baj. Minden rendben. 1234 01:01:20,876 --> 01:01:22,501 Ez csak egy kis fényjáték volt. 1235 01:01:23,501 --> 01:01:25,710 Tudjátok, hogy szeretlek titeket, Rosas népe! 1236 01:01:27,751 --> 01:01:29,168 A királyné rémültnek tűnik. 1237 01:01:30,835 --> 01:01:33,293 Oké, elég volt a játszadozásból! 1238 01:01:34,251 --> 01:01:35,876 Azt hiszem, ugyanarra gondolunk 1239 01:01:36,043 --> 01:01:37,043 megint. 1240 01:01:37,210 --> 01:01:38,501 Nehogy meglássanak! 1241 01:01:42,501 --> 01:01:45,710 Valószínűleg tudni akarjátok, miért vagytok itt. 1242 01:01:45,876 --> 01:01:47,918 Igen, egy vad tinédzser egy csillaggal futkorászik, 1243 01:01:48,085 --> 01:01:49,085 és elpusztítja a kívánságokat. 1244 01:01:49,251 --> 01:01:50,293 De! 1245 01:01:50,460 --> 01:01:52,626 Találjátok ki, ki az, aki bátran előlépett, 1246 01:01:52,793 --> 01:01:54,335 és felfedte az áruló kilétét. 1247 01:01:55,418 --> 01:01:57,668 Hatalmas tapsot... 1248 01:01:57,835 --> 01:02:00,210 Simon O'Donohue-nak! 1249 01:02:01,251 --> 01:02:02,335 Simon? 1250 01:02:03,751 --> 01:02:05,918 Tudom! 1251 01:02:06,085 --> 01:02:08,210 Nekem mondjátok? Én is ugyanúgy meglepődtem, ahogy ti. 1252 01:02:08,376 --> 01:02:10,251 A mi kis álomszuszék Simonunk. 1253 01:02:10,418 --> 01:02:11,626 Ne izgulj, Simon! 1254 01:02:11,793 --> 01:02:13,501 Légy büszke magadra! Hadd lássuk a boldogságodat! 1255 01:02:14,585 --> 01:02:15,960 - Felséges asszony? - Egek! 1256 01:02:16,126 --> 01:02:17,710 Tudom, egy beszélő egér... 1257 01:02:17,876 --> 01:02:18,751 de ne ess pánikba! 1258 01:02:18,918 --> 01:02:19,918 Nagyon tiszta vagyok, 1259 01:02:20,085 --> 01:02:22,210 és fontos üzenetem van számodra. 1260 01:02:23,126 --> 01:02:26,293 „Egyszer azt mondtad: ’A nagylelkűség Rosas valódi lényege.’ 1261 01:02:26,460 --> 01:02:27,751 „Látom a félelmedet, 1262 01:02:27,918 --> 01:02:30,210 „de Rosasnak most szüksége van a segítségedre. 1263 01:02:30,376 --> 01:02:31,668 „Szeretettel, Asha.” 1264 01:02:31,835 --> 01:02:33,626 A „szeretettel”-t én tettem hozzá. 1265 01:02:33,793 --> 01:02:35,126 Oké. Viszlát! 1266 01:02:35,751 --> 01:02:37,418 Szóval, kedves Simon! 1267 01:02:37,585 --> 01:02:38,626 Készen állsz, 1268 01:02:38,793 --> 01:02:41,543 hogy lásd a kívánságodat? 1269 01:02:42,376 --> 01:02:44,918 A király legderekabb, 1270 01:02:45,085 --> 01:02:47,085 legbátrabb és leghűségesebb lovagja akartál lenni! 1271 01:02:47,251 --> 01:02:48,960 Leghűségesebb lovag, de nem barát. 1272 01:02:49,126 --> 01:02:51,751 Nagy örömömre szolgál, 1273 01:02:51,918 --> 01:02:54,918 hogy kielégíthetem szíved vágyát. 1274 01:03:11,501 --> 01:03:15,126 - Éljen a király! - Éljen a király! 1275 01:03:16,251 --> 01:03:17,751 Hát nem csodás? 1276 01:03:17,918 --> 01:03:20,251 Még hat áruló van, felség. 1277 01:03:20,418 --> 01:03:22,710 Dahlia, Gabo, Dario, 1278 01:03:22,876 --> 01:03:24,085 Safi, Hal 1279 01:03:24,251 --> 01:03:25,835 és Bazeema. 1280 01:03:26,001 --> 01:03:28,835 Találd meg őket, hogy meglakoljanak árulásukért! 1281 01:03:29,001 --> 01:03:31,710 Keresd meg Ashát, és megjutalmazlak! 1282 01:03:31,876 --> 01:03:33,085 De a legfontosabb, 1283 01:03:33,251 --> 01:03:34,960 hogy találd meg nekem azt a csillagot, 1284 01:03:35,126 --> 01:03:36,710 hogy legyen erőm 1285 01:03:36,876 --> 01:03:40,001 teljesíteni minden kívánságotokat! 1286 01:03:48,710 --> 01:03:49,710 Ez zsákutca! 1287 01:03:49,876 --> 01:03:52,918 Zsákutca csiszolatlan mahagónival. 1288 01:03:56,376 --> 01:03:57,793 Szép volt, Valentino! 1289 01:03:57,960 --> 01:03:59,251 A fenekemnek köszönd! 1290 01:04:00,501 --> 01:04:04,501 Szóval ide mész, amikor eltűnsz, ugye, Bazeema? 1291 01:04:05,210 --> 01:04:06,751 Kösz, hogy nem szóltál róla még nekünk sem! 1292 01:04:06,918 --> 01:04:09,293 A zárkózott embereknek jár a menedék. 1293 01:04:09,460 --> 01:04:11,501 Örülök, hogy így van! 1294 01:04:11,668 --> 01:04:12,626 Itt biztonságban vagyunk. 1295 01:04:12,793 --> 01:04:14,293 Nem, sehol sem vagyunk biztonságban! 1296 01:04:14,460 --> 01:04:16,293 Menekültek vagyunk, hála Ashának. 1297 01:04:16,460 --> 01:04:18,876 Azt mondta, csak azt akarta, hogy a családja visszakapja a kívánságait. 1298 01:04:19,043 --> 01:04:20,168 És te ezt elhitted neki? 1299 01:04:20,335 --> 01:04:21,585 Ez az igazság, Gabo. 1300 01:04:22,251 --> 01:04:24,335 - Bújjatok el! - Mind meghalunk! 1301 01:04:24,501 --> 01:04:25,626 Szia, Asha! 1302 01:04:26,376 --> 01:04:29,460 Kérlek, mondd, hogy nem te pusztítottad el azokat a kívánságokat! 1303 01:04:29,626 --> 01:04:30,710 Persze hogy nem. 1304 01:04:30,876 --> 01:04:32,085 Magnifico volt. 1305 01:04:32,460 --> 01:04:33,460 Na persze! 1306 01:04:33,626 --> 01:04:36,376 Várjunk csak, a király viselkedése szörnyen... 1307 01:04:36,543 --> 01:04:37,835 szörnyen... 1308 01:04:38,001 --> 01:04:38,876 Szörnyű volt. 1309 01:04:39,043 --> 01:04:41,126 Úgy tűnt, mintha Simonnak fájdalmai lettek volna. 1310 01:04:41,293 --> 01:04:42,918 Igen, rögtön azelőtt, hogy beköpött minket. 1311 01:04:44,210 --> 01:04:45,293 Halálra vagyunk ítélve! 1312 01:04:46,293 --> 01:04:47,960 Nem, ha harcolunk. 1313 01:04:57,501 --> 01:05:03,293 Ez átverés! Magnifico nem minket véd Csak színlelés! 1314 01:05:03,876 --> 01:05:07,001 Ami hajtja Csakis önös érdek szülte szándék 1315 01:05:07,168 --> 01:05:12,085 Hogy a kívánságot ellopja Nem is hittem volna ezt rég 1316 01:05:12,251 --> 01:05:14,585 Semmi kétség Hogy felfedte igazi, szörnyű énjét 1317 01:05:14,751 --> 01:05:17,960 Tisztább a kép. Rám gonosz háló várt 1318 01:05:18,126 --> 01:05:19,501 De már elég! 1319 01:05:19,918 --> 01:05:24,251 Az, hogy én jelentek rátok Nagy veszélyt, hazugság. Soha már! 1320 01:05:25,126 --> 01:05:29,168 Nem hátrálok, állj mellém! Győzzük le árnyát! 1321 01:05:29,835 --> 01:05:34,001 Ha most nem lépünk, mi vár ránk? 1322 01:05:34,168 --> 01:05:39,751 Ezért harcolj! Az igazság utat vág: 1323 01:05:40,376 --> 01:05:44,043 Többé már nem versz át! 1324 01:05:45,835 --> 01:05:49,876 Oly rég nem tisztelsz szabályt már 1325 01:05:50,043 --> 01:05:53,710 De én nem félek 1326 01:05:53,876 --> 01:05:56,251 Jöhet száz akadály 1327 01:05:56,418 --> 01:06:00,293 Többé már nem versz át 1328 01:06:02,460 --> 01:06:05,751 Ne már! Ne! Tudom, betelt másnál is a... 1329 01:06:05,960 --> 01:06:07,376 - Pohár! - Be! 1330 01:06:08,210 --> 01:06:10,668 Ma dübörög a lábunk, dám-dám-dám-dám 1331 01:06:10,835 --> 01:06:11,460 Je! 1332 01:06:12,085 --> 01:06:15,085 Hogy változtassunk, itt van az idő 1333 01:06:15,251 --> 01:06:18,001 Ez forradalmi, elsöprő erő! 1334 01:06:18,168 --> 01:06:22,918 - Ezért megdöntjük hatalmát - Aha! 1335 01:06:23,085 --> 01:06:27,043 Zengjük hát a szabadság dallamát 1336 01:06:27,251 --> 01:06:28,251 Száll! 1337 01:06:28,418 --> 01:06:31,335 Többé már nem versz át 1338 01:06:31,501 --> 01:06:34,001 Minket már nem versz át 1339 01:06:34,168 --> 01:06:37,710 Talán nem látjuk jövőnk még 1340 01:06:37,876 --> 01:06:41,376 A szív nem fél, mert a csodák népe 1341 01:06:41,543 --> 01:06:44,085 - Kiáll! - Áll! 1342 01:06:44,251 --> 01:06:47,210 Többé már nem versz át! 1343 01:06:47,376 --> 01:06:50,085 Minket már nem versz át! 1344 01:07:09,251 --> 01:07:11,001 Mindahányan összefogtunk 1345 01:07:11,168 --> 01:07:12,751 Fel se fogja, merre tartunk 1346 01:07:12,918 --> 01:07:14,460 Szelíd lányból harcos lázadó 1347 01:07:14,626 --> 01:07:16,376 Jó! Jó! Jó! Jó! 1348 01:07:16,543 --> 01:07:20,168 - Kedves gesztus, hogy betérünk - Ma megmutatjuk, mennyit érünk! 1349 01:07:20,335 --> 01:07:22,085 - Te rég lenézel - De most felnövünk! 1350 01:07:29,751 --> 01:07:34,168 Nem féltett tényleg semmit Csak a hatalmát 1351 01:07:34,335 --> 01:07:38,335 - A kép - Álarc volt 1352 01:07:38,501 --> 01:07:40,876 - Üres máz csupán - Máz! 1353 01:07:41,043 --> 01:07:43,835 Többé már nem versz át! 1354 01:07:44,001 --> 01:07:46,418 Minket már nem versz át! 1355 01:07:46,585 --> 01:07:50,251 Kivel éltem, csak hazug báb 1356 01:07:50,418 --> 01:07:53,960 Szerep... Hő szívem becsaptad 1357 01:07:54,126 --> 01:07:56,751 Ne tovább! 1358 01:07:56,918 --> 01:07:59,751 - Többé már engem - Engem 1359 01:07:59,918 --> 01:08:02,835 - Engem - Nem versz át! 1360 01:08:03,001 --> 01:08:05,501 Minket már nem versz át! 1361 01:08:12,251 --> 01:08:13,335 Szia! 1362 01:08:13,501 --> 01:08:16,001 Felséges asszony, ő itt Csillag. 1363 01:08:17,000 --> 01:08:19,168 Rendkívüli vagy. 1364 01:08:19,875 --> 01:08:21,085 Tudnod kell, 1365 01:08:21,250 --> 01:08:24,375 hogy Magnifico szörnyű varázslatot hajtott végre. 1366 01:08:24,543 --> 01:08:27,210 El akarja fogni Csillagot. 1367 01:08:27,418 --> 01:08:29,960 Az összes energiádat magába akarja szívni. 1368 01:08:30,210 --> 01:08:31,960 Akkor Csillagnak azonnal el kell mennie. 1369 01:08:32,125 --> 01:08:34,250 Nem! Ha valaki elmegy, 1370 01:08:34,460 --> 01:08:35,500 az te leszel. 1371 01:08:35,835 --> 01:08:38,085 Csillag addig nem megy el, amíg a kívánságok nem lesznek szabadok. 1372 01:08:38,250 --> 01:08:39,918 Ez azt jelenti, hogy van tervetek? 1373 01:08:40,918 --> 01:08:42,960 Természetesen van. 1374 01:08:44,375 --> 01:08:46,375 Meseország az égen? 1375 01:08:47,710 --> 01:08:50,250 Mit szólnál inkább Sohaországhoz? 1376 01:08:51,168 --> 01:08:53,750 A tökéletes dadus a szörnyű gyermekeidnek? 1377 01:08:54,168 --> 01:08:55,418 Hipp-popp! 1378 01:08:58,460 --> 01:09:00,335 Igaz szerelem, milyen édes! 1379 01:09:01,750 --> 01:09:03,460 Ennyit az igaz szerelemről! 1380 01:09:05,875 --> 01:09:06,585 Mi Rey! 1381 01:09:06,668 --> 01:09:09,125 Látták Ashát és Csillagot az erdőben. 1382 01:09:09,500 --> 01:09:10,710 Valóban? 1383 01:09:10,875 --> 01:09:12,043 Micsoda mázli! 1384 01:09:13,250 --> 01:09:14,375 Hívjuk össze a népet, 1385 01:09:14,543 --> 01:09:15,918 hogy láthassák, ahogy elfogod? 1386 01:09:16,085 --> 01:09:19,835 Mostanában sokszor hívtuk össze őket, nem gondolod? 1387 01:09:21,085 --> 01:09:22,210 Csak vicceltem! 1388 01:09:22,375 --> 01:09:23,668 Szóljanak a trombiták, Amaya! 1389 01:09:23,835 --> 01:09:26,168 Visszahozom a lányt és a csillagot! 1390 01:09:34,043 --> 01:09:35,835 Oké. Gyorsnak kell lennünk. 1391 01:09:36,000 --> 01:09:37,043 És halknak! 1392 01:09:39,168 --> 01:09:41,418 Olyan messzire csalom Magnificót, amennyire csak tudom. 1393 01:09:41,585 --> 01:09:42,710 És amint elhagyja a kastélyt, 1394 01:09:42,875 --> 01:09:44,710 te segítesz a többieknek kiszabadítani a kívánságokat. 1395 01:09:45,418 --> 01:09:46,835 Tudom, oké? 1396 01:09:47,000 --> 01:09:48,500 Én is aggódom. 1397 01:09:48,668 --> 01:09:51,125 Várj! Mit csinálsz? 1398 01:09:51,750 --> 01:09:53,210 Ó, egy bot! 1399 01:09:56,585 --> 01:09:57,585 Oké. 1400 01:09:57,751 --> 01:09:58,793 Mit kezdjek vele? 1401 01:10:01,876 --> 01:10:03,168 Egy varázspálca! 1402 01:10:03,335 --> 01:10:04,460 Köszönöm! 1403 01:10:05,626 --> 01:10:07,585 Menned kell! Indulj! 1404 01:10:08,918 --> 01:10:10,335 Oké. Meg tudom csinálni. 1405 01:10:11,793 --> 01:10:12,793 Mi az? 1406 01:10:13,793 --> 01:10:14,918 Gyerünk már! 1407 01:10:18,293 --> 01:10:19,293 Oké. 1408 01:10:20,085 --> 01:10:21,626 Sok szerencsét, Asha! 1409 01:10:26,710 --> 01:10:28,335 Kihívás elfogadva. 1410 01:10:36,168 --> 01:10:37,335 - Hűha! - Sziasztok! 1411 01:10:39,418 --> 01:10:42,043 A szívünkön keresztül értjük meg a világot. 1412 01:10:43,251 --> 01:10:44,626 Nézzétek, forró innivalók! 1413 01:10:45,793 --> 01:10:48,043 - Csillag! Itt vagy! - Hála az égnek! 1414 01:10:48,210 --> 01:10:49,293 Ez az, srácok! 1415 01:10:49,460 --> 01:10:50,501 Először kinyitjuk a tetőt, 1416 01:10:50,668 --> 01:10:52,751 aztán Csillag visszaküldi a kívánságokat. 1417 01:10:52,918 --> 01:10:55,835 A királyné azt mondta, hatalmas csigákat kell keresnünk. 1418 01:10:56,001 --> 01:10:58,418 Talán ezek azok a csigák? 1419 01:10:58,793 --> 01:10:59,793 Másszatok fel! 1420 01:10:59,960 --> 01:11:01,585 Ahogy anyám mindig is mondta: 1421 01:11:01,751 --> 01:11:03,376 „Ha valaki le akar esni, 1422 01:11:03,543 --> 01:11:04,876 „hadd essen!” 1423 01:11:05,293 --> 01:11:06,918 Nem, haver, nem fogjuk ezt csinálni. 1424 01:11:07,085 --> 01:11:09,085 Gyere le nyugodtan, mert tériszonyom van! 1425 01:11:12,043 --> 01:11:13,043 De jó! 1426 01:11:13,251 --> 01:11:15,168 És már megyünk is! 1427 01:11:16,210 --> 01:11:17,335 Jaj, de magas! 1428 01:11:39,793 --> 01:11:41,126 Tessék! Obszidián olaj, 1429 01:11:41,293 --> 01:11:42,668 hogy megvédjen a lapoktól. 1430 01:11:43,043 --> 01:11:44,376 Olyan, mint egy receptkönyv 1431 01:11:44,543 --> 01:11:46,668 bolond és kegyetlen embereknek. 1432 01:11:46,835 --> 01:11:49,835 Keress bármit arról, hogy lehet eltörni a botját, megtörni a varázsát, 1433 01:11:50,001 --> 01:11:52,543 vagy legalábbis 1434 01:11:52,710 --> 01:11:54,085 azt a varázst, ami rajta van. 1435 01:12:06,585 --> 01:12:07,918 Egyáltalán nem értelek! 1436 01:12:11,960 --> 01:12:12,960 Nem mozdul! 1437 01:12:13,126 --> 01:12:14,293 Minden tőlem telhetőt megpróbálok. 1438 01:12:14,460 --> 01:12:15,501 Dario, haver! 1439 01:12:15,668 --> 01:12:17,460 A kötél nem véletlenül van a csigában! 1440 01:12:17,626 --> 01:12:19,210 Ne most szórakoztass ilyen feladványokkal! 1441 01:12:19,585 --> 01:12:21,960 Ugyan már! Olyan nyilvánvaló, mint a gidaszakállam. 1442 01:12:22,126 --> 01:12:23,126 Egyszerre kell húznotok. 1443 01:12:23,293 --> 01:12:24,293 Majd én számolok. 1444 01:12:24,460 --> 01:12:25,376 Egy! 1445 01:12:25,543 --> 01:12:26,418 Kettő! 1446 01:12:26,585 --> 01:12:28,085 Kilenc csillibú! 1447 01:12:28,251 --> 01:12:29,460 Húsz ábécé! 1448 01:12:29,626 --> 01:12:30,460 Mi a manó? 1449 01:12:30,835 --> 01:12:32,168 Nem tudok számolni. 1450 01:12:32,460 --> 01:12:33,293 Most! 1451 01:12:35,001 --> 01:12:37,460 Ez az! Adjatok bele mindent! 1452 01:12:44,668 --> 01:12:45,543 Ne! 1453 01:12:45,960 --> 01:12:47,960 Gyakorlatilag sebezhetetlenné vált. 1454 01:12:48,126 --> 01:12:49,376 Egyetlen fém sem törheti el a botot. 1455 01:12:49,543 --> 01:12:51,085 Egy varázslat sem szállhat szembe a varázsával. 1456 01:12:51,251 --> 01:12:53,460 És senki sem tudja többé megszabadítani ettől. 1457 01:12:54,043 --> 01:12:56,751 „Ha egyszer elfogadtad a tiltott varázslatot, 1458 01:12:56,918 --> 01:12:59,585 „örökre elkötelezted magad mellette.” 1459 01:13:03,876 --> 01:13:05,585 Nem tudok fordulni! 1460 01:13:06,210 --> 01:13:08,001 Le se bírom venni róla a szemem! 1461 01:13:08,168 --> 01:13:09,668 Kérlek, ne hagyj cserben, pálca! 1462 01:13:11,710 --> 01:13:12,626 A mindenit! 1463 01:13:18,793 --> 01:13:20,043 Több súlyra van szükség! 1464 01:13:21,126 --> 01:13:24,293 Az ugrás az nem számít esésnek. 1465 01:13:25,626 --> 01:13:27,085 Rendben, legyen! 1466 01:13:27,835 --> 01:13:29,001 Rosasért! 1467 01:13:29,376 --> 01:13:30,418 Ugorjatok! 1468 01:13:32,418 --> 01:13:34,376 Meg fogok halni! 1469 01:13:35,793 --> 01:13:37,793 Élni fogok! 1470 01:13:45,251 --> 01:13:46,293 Azok ott a mi kívánságaink? 1471 01:13:46,460 --> 01:13:48,293 - Biztosan. - A kívánságok szabadok! 1472 01:13:49,668 --> 01:13:51,626 A kívánságok! Kiszabadítja őket. 1473 01:13:51,793 --> 01:13:52,918 A mi lányunk! 1474 01:13:53,085 --> 01:13:53,918 Gyerünk! 1475 01:13:54,085 --> 01:13:56,335 Saba, 100 éves vagy! 1476 01:13:56,501 --> 01:13:59,710 De az akaratom erős. Igen! 1477 01:14:00,751 --> 01:14:01,751 Megcsinálták! 1478 01:14:05,668 --> 01:14:06,668 Ne! 1479 01:14:09,501 --> 01:14:11,793 Nem számít. Elkéstél. 1480 01:14:12,876 --> 01:14:14,043 Asha! 1481 01:14:14,210 --> 01:14:17,126 Magnifico sosem késik el. 1482 01:14:17,751 --> 01:14:19,126 Simon? 1483 01:14:21,126 --> 01:14:22,126 Csillag! 1484 01:14:25,710 --> 01:14:27,418 Tényleg azt hiszed, hogy van esélyed? 1485 01:14:30,835 --> 01:14:32,001 Kösz, Buci! 1486 01:14:32,168 --> 01:14:33,251 Szívesen, Asha! 1487 01:14:35,626 --> 01:14:36,751 Kérlek, ne bánts! 1488 01:14:37,751 --> 01:14:40,460 Nem tőlem kéne félned. 1489 01:14:45,043 --> 01:14:46,043 Bumm! 1490 01:15:02,418 --> 01:15:03,501 Csillag! 1491 01:15:10,168 --> 01:15:11,376 Meglepetés! 1492 01:15:27,043 --> 01:15:29,168 Jó estét, Rosas! 1493 01:15:31,876 --> 01:15:35,835 Azta, milyen szépen előbújtak ma a csillagok! 1494 01:15:36,001 --> 01:15:37,876 Kivéve téged. 1495 01:15:38,043 --> 01:15:40,543 Most csapdába estél, ugye? 1496 01:15:41,710 --> 01:15:43,168 De látod, mit mondhatnék? 1497 01:15:43,751 --> 01:15:46,585 Nagyon-nagyon utálom, ha elárulnak! 1498 01:15:48,501 --> 01:15:50,793 Te vagy az, aki elárulja a saját népét! 1499 01:15:50,960 --> 01:15:52,501 Nem! 1500 01:15:52,668 --> 01:15:53,960 Elegem van belőled! 1501 01:15:55,585 --> 01:15:56,418 Felséges asszony! 1502 01:15:56,585 --> 01:15:58,876 A kis trükköd nem vált be, Amaya! 1503 01:15:59,043 --> 01:16:01,501 Még mindig az enyém az, amit akartam. 1504 01:16:02,918 --> 01:16:04,043 Mi ez? 1505 01:16:04,210 --> 01:16:06,543 A kívánságok nem a tieid, hogy kiszabadítsd őket. 1506 01:16:06,710 --> 01:16:08,126 Ők az enyémek! 1507 01:16:10,085 --> 01:16:13,001 Most hajolj meg a királyod előtt! 1508 01:16:15,626 --> 01:16:17,793 Csillag, menj onnan! 1509 01:16:20,418 --> 01:16:21,460 Ne! 1510 01:16:22,335 --> 01:16:23,335 Asha! 1511 01:16:25,751 --> 01:16:27,543 Helló, Asha! 1512 01:16:27,710 --> 01:16:29,293 Örülök, hogy csatlakoztál hozzánk! 1513 01:16:29,460 --> 01:16:30,585 Hogy halad a kis... 1514 01:16:30,751 --> 01:16:33,751 „A kívánságodat a saját kezedbe adjuk” programod? 1515 01:16:34,418 --> 01:16:35,626 Várjunk csak! 1516 01:16:37,126 --> 01:16:38,918 Igazából nem érdekel. 1517 01:16:39,793 --> 01:16:41,001 Helló! 1518 01:16:41,168 --> 01:16:42,751 - Lássunk neki! - Csillag! 1519 01:16:49,376 --> 01:16:50,085 Ne! 1520 01:16:54,126 --> 01:16:55,793 Igen. 1521 01:16:59,793 --> 01:17:02,001 Tükröm, tükröm, mondd meg nékem, 1522 01:17:02,168 --> 01:17:03,960 ki a legszebb a vidéken? 1523 01:17:04,751 --> 01:17:05,585 Én! 1524 01:17:06,001 --> 01:17:07,001 Ne! 1525 01:17:07,460 --> 01:17:09,168 Én nyertem. 1526 01:17:10,335 --> 01:17:12,043 A kívánságok valóban valóra válnak. 1527 01:17:12,210 --> 01:17:14,418 Nem érdemled meg Csillagot! 1528 01:17:14,585 --> 01:17:16,585 Mondtam, hogy én döntök! 1529 01:17:23,460 --> 01:17:25,001 Nem, nem fog menni! 1530 01:17:26,168 --> 01:17:29,793 Soha többé nem kívántok semmit a csillagoktól! 1531 01:17:35,376 --> 01:17:37,835 Valójában nem lesz több remény, 1532 01:17:38,001 --> 01:17:39,210 több álom, 1533 01:17:39,376 --> 01:17:41,043 és nincs menekvés! 1534 01:17:44,626 --> 01:17:45,543 Futás! 1535 01:17:51,376 --> 01:17:53,460 Többé nem lesz esélyetek a lázadásra. 1536 01:17:53,626 --> 01:17:55,960 Nem lesz, aki meséket mesélhetne. 1537 01:17:56,126 --> 01:17:59,626 Senki sem fordulhat többé ellenem. 1538 01:18:01,835 --> 01:18:04,126 Te... pedig... 1539 01:18:04,293 --> 01:18:05,293 jelentéktelen vagy! 1540 01:18:22,335 --> 01:18:25,251 Mi... vagyunk... 1541 01:18:25,418 --> 01:18:26,501 a csillagok. 1542 01:18:29,751 --> 01:18:35,585 Minden csillag fénye fenn egy testvér 1543 01:18:41,168 --> 01:18:47,043 Ezért nézz most rám A jelet bennem lásd 1544 01:18:52,876 --> 01:18:55,210 Tényleg meg kéne tanulnod feladni! 1545 01:18:58,585 --> 01:19:03,085 Tudom jól, hogy bennünk Több rejtőzik ennél 1546 01:19:07,960 --> 01:19:12,835 Ami áthatol egy rút varázs falán 1547 01:19:13,626 --> 01:19:17,543 Szól egy kívánság 1548 01:19:20,960 --> 01:19:21,876 Csendet! 1549 01:19:24,543 --> 01:19:27,710 Szól egy kívánság 1550 01:19:27,876 --> 01:19:32,960 - Szól egy kívánság - Szól egy kívánság 1551 01:19:34,251 --> 01:19:38,376 Legyen szebb jövőnk! Vezess, szép láng! 1552 01:19:46,960 --> 01:19:49,793 Elnyomtuk az érzést, az ezer kérdést 1553 01:19:49,960 --> 01:19:52,626 Elhittük, hogy csak ennyi jár 1554 01:19:52,793 --> 01:19:58,001 Most már ébred e nép, küzd ezért És az sem számít, mi az ár 1555 01:19:58,543 --> 01:20:01,043 Hittük hazug szavad Hogy a nyugalmunkat véded 1556 01:20:01,210 --> 01:20:04,085 De végre tiszta már a cél 1557 01:20:04,251 --> 01:20:10,585 Táplál minket a fény, szikrát gyújthat Szívünk mélyén remény él 1558 01:20:10,751 --> 01:20:13,293 Ne! 1559 01:20:13,460 --> 01:20:15,168 Elég! 1560 01:20:22,168 --> 01:20:26,626 Minden csillag fénye fenn egy testvér 1561 01:20:26,793 --> 01:20:30,585 A fény ébred és választást kíván 1562 01:20:30,751 --> 01:20:34,960 Nézz ránk! Tudjuk, hogy több is járhat ennél 1563 01:20:35,126 --> 01:20:39,043 Szebb álmot ez a nép sose kíván! 1564 01:20:39,210 --> 01:20:43,085 Szól egy kívánság 1565 01:20:43,460 --> 01:20:44,460 Ne! 1566 01:20:44,626 --> 01:20:46,668 Legyen szebb jövőnk, hitünk tápláld! 1567 01:20:46,835 --> 01:20:48,501 Ezek az én kívánságaim! 1568 01:20:48,668 --> 01:20:52,668 Szól egy kívánság 1569 01:20:52,835 --> 01:20:55,085 Legyen szebb jövőnk 1570 01:20:55,251 --> 01:20:57,668 Vezess, szép láng! 1571 01:21:15,376 --> 01:21:17,168 - Megcsináltuk! - A kívánságok szabadok! 1572 01:21:40,960 --> 01:21:43,335 - A kívánságom! - Ez gyönyörű! 1573 01:21:43,501 --> 01:21:45,043 Meg fogom valósítani. 1574 01:21:45,210 --> 01:21:46,918 Alig várom, hogy nekilássak. 1575 01:21:47,751 --> 01:21:48,751 Micsoda érzés! 1576 01:21:48,918 --> 01:21:50,085 Gyere haza! 1577 01:21:52,585 --> 01:21:53,918 Hát itt vagy! 1578 01:21:56,293 --> 01:21:58,543 Gyönyörű kívánságom! 1579 01:22:01,460 --> 01:22:03,876 Anya, visszakaptad a kívánságodat. 1580 01:22:04,835 --> 01:22:06,251 - Kislányom! - Asha! 1581 01:22:07,251 --> 01:22:08,918 Úgy örülök neked! 1582 01:22:14,835 --> 01:22:16,251 Ez a fickó! 1583 01:22:17,126 --> 01:22:19,043 Mit tudsz felhozni mentségedül? 1584 01:22:20,543 --> 01:22:22,543 Asha! 1585 01:22:22,710 --> 01:22:24,835 Sajnálom. 1586 01:22:25,001 --> 01:22:26,793 Annyira sajnálom! 1587 01:22:28,751 --> 01:22:31,293 Nem várom, hogy megbocsáss. 1588 01:22:31,460 --> 01:22:35,210 Csak annyira féltem, hogy hiányozna az életemből... 1589 01:22:35,376 --> 01:22:37,085 nos... 1590 01:22:37,251 --> 01:22:39,585 az egész énem. 1591 01:22:39,751 --> 01:22:42,251 És annyira szerettem volna hinni Magnificóban. 1592 01:22:42,918 --> 01:22:45,001 Ahogy én is. 1593 01:22:45,168 --> 01:22:46,585 Mind így voltunk ezzel. 1594 01:22:48,501 --> 01:22:50,710 Sose bízz egy jóképű arcban! 1595 01:22:50,876 --> 01:22:52,960 Ezért lógok veletek, srácok. 1596 01:22:53,626 --> 01:22:55,543 Gyere ide! 1597 01:22:56,418 --> 01:22:57,418 Hahó? 1598 01:22:59,085 --> 01:23:00,460 Hahó! 1599 01:23:00,626 --> 01:23:02,376 A királyotok szól hozzátok! 1600 01:23:04,418 --> 01:23:05,418 Amaya, hála az égnek! 1601 01:23:05,585 --> 01:23:06,751 Látod, mit tettek velem? 1602 01:23:08,085 --> 01:23:10,085 - Úgyis imádod a tükröket. - Ez nem vicces! 1603 01:23:10,251 --> 01:23:11,543 Azonnal szedj ki innen! 1604 01:23:12,043 --> 01:23:12,876 Nem. 1605 01:23:14,168 --> 01:23:18,210 Mi? Azok után, amit érted és Rosasért tettem, 1606 01:23:18,376 --> 01:23:20,501 ez a hála? 1607 01:23:21,001 --> 01:23:23,626 Pontosan ezt érdemled. 1608 01:23:24,418 --> 01:23:25,960 Akasszátok fel a falra... 1609 01:23:26,126 --> 01:23:27,126 a börtönben! 1610 01:23:27,293 --> 01:23:29,793 Kérlek, ne! A börtön szörnyen büdös! 1611 01:23:31,460 --> 01:23:33,293 Éljen a királynő! 1612 01:23:33,501 --> 01:23:36,626 Éljen a királynő! 1613 01:23:36,793 --> 01:23:40,293 Éljen a királynő! 1614 01:23:41,835 --> 01:23:45,376 - Sosem volt szükségünk Magnificóra. - Volt Magnifico, nincs Magnifico. 1615 01:23:45,543 --> 01:23:48,085 Elnézést! Erre! Itt is van. 1616 01:23:48,710 --> 01:23:50,835 Amaya királynő, megtaláltam! 1617 01:23:51,001 --> 01:23:52,001 Felséges asszony! 1618 01:23:52,168 --> 01:23:54,085 Úgy hallom, repülni szeretnél. 1619 01:23:54,751 --> 01:23:57,251 Péter építeni akar egy gépet, ami repül. 1620 01:23:57,418 --> 01:23:59,543 - Szia! - Össze kéne fognotok! 1621 01:23:59,710 --> 01:24:01,126 Hadd halljam, miben segíthetek! 1622 01:24:05,085 --> 01:24:06,918 Még csak most kezdtem. 1623 01:24:11,210 --> 01:24:14,835 Ez több, mint amiről valaha is álmodtam. 1624 01:24:15,001 --> 01:24:19,210 Egy utópisztikus nagyvárosról álmodom, ahol minden emlős egyenlő, 1625 01:24:19,376 --> 01:24:20,751 és ruhát hord! 1626 01:24:22,793 --> 01:24:24,085 Várj! Hová tűntél? 1627 01:24:25,585 --> 01:24:26,585 Tudom. 1628 01:24:26,751 --> 01:24:28,126 Sajnálom, hogy eltörtem. 1629 01:24:39,126 --> 01:24:41,085 Várj, ez egy varázspálca? 1630 01:24:41,251 --> 01:24:43,710 Oké, köszönöm, de nem, köszönöm! 1631 01:24:43,876 --> 01:24:46,168 Nem vagyok valami nagy varázsló. 1632 01:24:46,335 --> 01:24:48,460 Úgy értem, ruhát varázsoltam egy fára. 1633 01:24:48,626 --> 01:24:49,876 Én elfogadom helyette. 1634 01:24:50,585 --> 01:24:51,585 Asha kapta. 1635 01:24:52,668 --> 01:24:54,293 De mit kezdjek vele? 1636 01:24:54,460 --> 01:24:57,293 Légy a mi jótündérünk! Mi mást kezdenél vele? 1637 01:24:58,168 --> 01:25:00,793 Nem, az nekem biztosan nem menne. 1638 01:25:06,626 --> 01:25:08,085 Menne? 1639 01:25:17,960 --> 01:25:19,126 Köszönöm! 1640 01:25:21,001 --> 01:25:22,001 Oké. 1641 01:25:23,751 --> 01:25:25,460 - Sajnálom! - Klári! 1642 01:25:26,251 --> 01:25:28,751 És még kérditek, miért morgok folyton? 1643 01:25:29,085 --> 01:25:31,418 Gondolom még dolgoztok majd rajta Csillaggal, ugye? 1644 01:25:35,960 --> 01:25:37,251 Ne! 1645 01:25:37,418 --> 01:25:38,751 Már túl jól ismerlek. 1646 01:25:39,293 --> 01:25:41,210 Hamarosan elmész, ugye? 1647 01:25:42,001 --> 01:25:43,876 Hogy mások is kívánhassanak tőled. 1648 01:25:46,668 --> 01:25:48,376 Hiányozni fogsz! 1649 01:25:49,918 --> 01:25:52,918 Nagyon magas a hangom, amikor sírok. 1650 01:25:53,876 --> 01:25:55,126 Valentino! 1651 01:25:55,626 --> 01:25:57,210 A hamarosan nem azt jelenti, hogy ma este. 1652 01:25:57,376 --> 01:25:58,710 Hála az égnek! 1653 01:25:59,960 --> 01:26:01,918 Ez túl sok volt számomra. 1654 01:26:02,293 --> 01:26:04,543 Végül is csak háromhetes vagyok. 1655 01:26:05,251 --> 01:26:08,085 Csillag, hogy is köszönhetnénk ezt meg neked? 1656 01:26:10,585 --> 01:26:11,835 Mi sem könnyebb. 1657 01:26:12,376 --> 01:26:14,251 Mindig legyenek kívánságaitok! 1658 01:26:35,085 --> 01:26:36,960 {\an8}És boldogan éltek, amíg meg nem haltak. 1659 01:26:37,626 --> 01:26:41,085 KÍVÁNSÁG 1660 01:33:41,710 --> 01:33:43,710 A feliratot fordította: Keresztes Andrea