1
00:00:58,585 --> 00:01:02,418
KÍVÁNSÁG
2
00:01:05,210 --> 00:01:07,710
Volt egyszer egy fiatalember,
3
00:01:07,876 --> 00:01:11,460
aki úgy gondolta, hogy semmi
sem fontosabb, mint egy kívánság.
4
00:01:12,293 --> 00:01:14,126
Természetesen nem akármilyen
kívánságról beszélünk.
5
00:01:14,710 --> 00:01:16,710
Hanem arról,
ami a szívünk mélyéről jön.
6
00:01:17,293 --> 00:01:19,751
Arról, ami azzá tesz bennünket,
akik vagyunk.
7
00:01:20,460 --> 00:01:23,626
De azt is pontosan tudta,
hogy milyen lehetetlen,
8
00:01:23,793 --> 00:01:26,043
hogy ez a kívánság valóra váljon.
9
00:01:26,751 --> 00:01:29,751
Hogy az álmokat milyen könnyű
darabokra törni.
10
00:01:30,793 --> 00:01:33,918
Ezért elhatározta, hogy tesz ellene.
11
00:01:34,543 --> 00:01:37,668
{\an8}Fáradhatatlanul tanulmányozta
a világ varázslatait,
12
00:01:37,835 --> 00:01:40,085
{\an8}és olyan hatalmas varázsló lett,
13
00:01:40,418 --> 00:01:44,585
{\an8}aki képes megvédeni minden bajtól
az összes neki adott kívánságot,
14
00:01:45,043 --> 00:01:48,626
és a jóknak és az arra méltóknak
még teljesíti is a kívánságát.
15
00:01:49,335 --> 00:01:52,126
A varázsló nem tudta,
hogy a világ kér-e az ajándékából.
16
00:01:52,751 --> 00:01:57,460
De hűséges feleségével megtalálták
a legtökéletesebb szigetet
17
00:01:57,626 --> 00:01:59,793
a Földközi-tenger távoli vidékén.
18
00:02:00,001 --> 00:02:03,168
És olyan királyságot alapítottak ott,
amilyen a mesékben sincs,
19
00:02:03,918 --> 00:02:08,751
ahol bárkit, minden családot, mindegy,
honnan jött, szívesen fogadtak.
20
00:02:08,918 --> 00:02:10,626
Tud ez a hajó gyorsabban is menni?
21
00:02:11,668 --> 00:02:14,626
És legnagyobb örömükre
az emberek folyamatosan érkeztek,
22
00:02:14,793 --> 00:02:17,085
messzi földekről települtek oda,
23
00:02:17,251 --> 00:02:20,376
átadták a kívánságukat, örültek
a király által nyújtott védelemnek,
24
00:02:20,543 --> 00:02:24,126
és joggal remélték,
hogy álmuk egy napon valóra válik.
25
00:02:25,168 --> 00:02:27,043
És mindenki egyetért abban,
26
00:02:27,210 --> 00:02:30,085
hogy senki sem érdemli meg ezt jobban,
27
00:02:30,835 --> 00:02:32,293
mint az én nagyapám.
28
00:02:33,376 --> 00:02:35,460
A legszeretőbb
29
00:02:35,626 --> 00:02:37,126
és legjóképűbb...
30
00:02:37,293 --> 00:02:39,251
férfi, aki ma 100 éves lesz.
31
00:02:40,543 --> 00:02:41,585
Ennyi volt?
32
00:02:41,751 --> 00:02:43,001
Abbahagytad a fecsegést?
33
00:02:43,251 --> 00:02:45,376
Valentino sosem hagyja abba
a fecsegést.
34
00:02:45,960 --> 00:02:48,168
Bár értenénk téged!
35
00:02:49,251 --> 00:02:51,168
A király ma
kívánságünnepélyt hívott össze!
36
00:02:52,876 --> 00:02:53,876
Ez az!
37
00:02:54,043 --> 00:02:57,001
Nem lehet véletlen, hogy a király
kívánságünnepélyt hívott össze
38
00:02:57,168 --> 00:02:58,293
a születésnapodon!
39
00:02:58,501 --> 00:03:00,251
Kopogjuk le gyorsan háromszor!
40
00:03:00,418 --> 00:03:02,251
A mai este lesz a te estéd, saba!
41
00:03:02,418 --> 00:03:03,501
Érzem!
42
00:03:03,668 --> 00:03:05,210
Asha, süssünk tortát!
43
00:03:07,710 --> 00:03:08,543
Nem.
44
00:03:08,710 --> 00:03:09,835
De imádom a tortákat.
45
00:03:10,001 --> 00:03:11,710
Úgy értem, most nem lehet.
46
00:03:11,876 --> 00:03:13,960
Körbevezetést tartok, aztán...
47
00:03:14,751 --> 00:03:16,335
Segítek. Segítek Dahliának.
48
00:03:16,501 --> 00:03:18,085
Igen. Szóval...
49
00:03:18,251 --> 00:03:20,043
- Miért így mondtad?
- Hogy?
50
00:03:20,210 --> 00:03:21,335
Mire készülsz?
51
00:03:21,501 --> 00:03:22,876
Miből gondolod,
hogy készülök valamire?
52
00:03:23,043 --> 00:03:24,460
Mert ismerem a szüneteidet.
53
00:03:24,626 --> 00:03:25,585
Elkezdtem felnőni.
54
00:03:25,751 --> 00:03:26,835
A szüneteim változnak.
55
00:03:27,001 --> 00:03:27,835
Asha!
56
00:03:28,001 --> 00:03:29,043
Nem érek rá, el fogok késni.
57
00:03:29,918 --> 00:03:31,168
Találkozunk a kívánságünnepélyen!
58
00:03:31,335 --> 00:03:32,668
Ki nem hagynám.
59
00:03:32,835 --> 00:03:35,001
Csodás előérzetem van!
60
00:03:38,210 --> 00:03:39,043
Itt vagyok!
61
00:03:39,460 --> 00:03:41,085
Megjöttem!
62
00:03:41,543 --> 00:03:43,085
Egy pillanat!
63
00:03:43,251 --> 00:03:44,376
Mindjárt levegőt is kapok.
64
00:03:44,960 --> 00:03:47,043
Hola, shalom, salam!
65
00:03:47,210 --> 00:03:48,418
Mindenki készen áll?
66
00:03:51,793 --> 00:03:54,001
Csoda e város, sok szépet ígér
67
00:03:54,168 --> 00:03:56,918
Kedves látogató, köszönt téged e tér
68
00:03:57,251 --> 00:03:59,501
Ez különös hely, te csak tátod a szád
69
00:03:59,668 --> 00:04:02,543
Itt az álmos és észszerű régi barát
70
00:04:02,710 --> 00:04:04,835
Talán táncos lennél?
71
00:04:05,001 --> 00:04:07,751
Jöhet egy copf, mely talpadig ér?
72
00:04:07,918 --> 00:04:11,043
Új célt kívánnál?
73
00:04:11,210 --> 00:04:14,751
A fénylő végtelen vonz tán?
74
00:04:16,251 --> 00:04:21,209
Nézz szét! Hív a Rosas királyság
75
00:04:21,459 --> 00:04:24,126
Egyet kívánsz, és valóra válik
76
00:04:24,293 --> 00:04:26,335
Jöjj, csodáld meg varázsát!
77
00:04:27,543 --> 00:04:31,960
Nézz szét! Hív a Rosas királyság
78
00:04:32,460 --> 00:04:34,876
Könny és bánat itt senkit se bánthat
79
00:04:35,043 --> 00:04:37,251
Csak öröm heve jár át
80
00:04:37,918 --> 00:04:40,876
Itt várnak rám és rád
81
00:04:41,043 --> 00:04:42,418
Mikor itt jársz
82
00:04:43,376 --> 00:04:46,501
A kedved is rózsás!
83
00:04:49,168 --> 00:04:52,085
Szóval: uralkodónk nagy Magnifico
84
00:04:52,251 --> 00:04:54,918
Városunk atyja, az életadó
85
00:04:55,085 --> 00:04:57,543
Két villámló szem, mely néz haragvón
86
00:04:57,710 --> 00:04:58,835
Nyugalom, csak viccelek ezzel!
87
00:04:58,918 --> 00:05:00,251
Neki jár az a trón
88
00:05:00,418 --> 00:05:01,710
Ember ő is
89
00:05:01,876 --> 00:05:03,168
Úgy, mint mi
90
00:05:03,335 --> 00:05:04,960
De kijárna egy csók neki
91
00:05:05,126 --> 00:05:05,960
Ó, jó!
92
00:05:06,126 --> 00:05:08,376
Az óhaj kincs
93
00:05:08,876 --> 00:05:11,126
Itt kívánságod működik is!
94
00:05:12,043 --> 00:05:14,168
Ó, mert: tizennyolc évesen jő az időd
95
00:05:14,335 --> 00:05:17,251
És azt, amit kívánsz
Körbezárja egy gömb
96
00:05:17,418 --> 00:05:19,710
Ezt királyunk óvja és dédelgeti
97
00:05:19,876 --> 00:05:22,543
Majd havi egyet választ és teljesíti
98
00:05:22,710 --> 00:05:25,043
Ez lehetsz te, úgy ám
99
00:05:25,210 --> 00:05:28,085
Vagy jó Sabino sabám. Azt imádnám!
100
00:05:28,251 --> 00:05:29,460
És ez fáj?
101
00:05:29,626 --> 00:05:30,668
Sírni fogsz?
102
00:05:30,876 --> 00:05:36,085
Ó, nem! Nem is emlékszel rá!
Mit kért a szív? Talány
103
00:05:36,293 --> 00:05:41,418
Nézz szét! Hív a Rosas királyság
104
00:05:41,710 --> 00:05:44,210
Egyet kívánsz, és valóra válik
105
00:05:44,376 --> 00:05:47,210
Jöjj, csodáld meg varázsát!
106
00:05:47,376 --> 00:05:52,418
Nézz szét! Hív a Rosas királyság
107
00:05:52,585 --> 00:05:58,001
Könny és bánat itt senkit se bánthat
Csak öröm heve jár át
108
00:05:58,168 --> 00:06:00,876
Itt várnak rám és rád
109
00:06:01,043 --> 00:06:02,376
Mikor itt jársz
110
00:06:03,501 --> 00:06:06,418
A kedved is rózsás!
111
00:06:11,210 --> 00:06:12,335
Oda fogom adni a kívánságomat.
112
00:06:12,501 --> 00:06:14,543
Tényleg elfelejted a kívánságodat,
ha átadod?
113
00:06:14,710 --> 00:06:16,293
Feledésbe merül,
és nem nyomaszt belül.
114
00:06:16,460 --> 00:06:17,710
Találkozni akarok a királlyal!
115
00:06:17,876 --> 00:06:20,460
Szerencsétek van.
Ma este kívánságünnepély lesz.
116
00:06:20,626 --> 00:06:21,710
Maradjatok itt, és nézzétek meg!
117
00:06:21,876 --> 00:06:23,668
- Imádok enni!
- Jó étvágyat!
118
00:06:23,835 --> 00:06:24,751
Ez csodálatos!
119
00:06:24,918 --> 00:06:26,418
- Itt akarok élni!
- Én is!
120
00:06:26,585 --> 00:06:29,293
- Soha többé nem megyek el innen!
- Nagyon fincsi!
121
00:06:33,335 --> 00:06:34,251
Segítened kell!
122
00:06:34,418 --> 00:06:36,418
A legjobb barátom vagy,
és a józan ész tiszteletbeli doktora.
123
00:06:36,626 --> 00:06:37,960
A meghallgatásom egy óra múlva lesz,
124
00:06:38,126 --> 00:06:40,335
és úgy izgulok,
hogy mindjárt felrobbanok.
125
00:06:40,626 --> 00:06:42,168
Meghallgatás. Milyen meghallgatás?
126
00:06:42,335 --> 00:06:43,418
Dahlia?
127
00:06:43,585 --> 00:06:47,793
Arra gondolsz, hogy találkozol
a mi méznél is édesebb királyunkkal?
128
00:06:47,960 --> 00:06:49,168
Kérlek, ne mondj ilyeneket!
129
00:06:49,335 --> 00:06:51,585
A legjobb barátom lesz
a király segédje.
130
00:06:51,751 --> 00:06:52,585
Híres leszek!
131
00:06:52,751 --> 00:06:53,793
Beszélni is elfelejtettem!
132
00:06:53,960 --> 00:06:54,793
Nem tudom, mit mondjak.
133
00:06:55,001 --> 00:06:57,376
Lezsibbadt a szám?
Olyan, mintha nem is mozogna.
134
00:06:58,460 --> 00:07:00,126
Gyorsan, tegyél fel egy kérdést!
135
00:07:00,335 --> 00:07:02,501
Oké, Asha, mi a gyengeséged?
136
00:07:02,668 --> 00:07:03,751
A gyengeségem?
137
00:07:03,918 --> 00:07:05,585
Furán viselkedem,
amikor ideges vagyok.
138
00:07:05,751 --> 00:07:06,585
Nem!
139
00:07:06,751 --> 00:07:08,043
Túlságosan gondoskodó vagy.
140
00:07:08,293 --> 00:07:09,835
Tényleg? Várj! Ez gyengeség?
141
00:07:10,043 --> 00:07:11,251
Ettől tökéletes.
142
00:07:11,418 --> 00:07:12,251
Szívesen!
143
00:07:12,460 --> 00:07:13,418
Csak lazíts!
144
00:07:13,585 --> 00:07:15,835
Barátok vesznek körül.
145
00:07:18,460 --> 00:07:19,293
Süti?
146
00:07:19,460 --> 00:07:20,751
- Süti!
- Imádom a sütiket!
147
00:07:20,918 --> 00:07:21,835
- Előbb én!
- Vigyázat!
148
00:07:22,001 --> 00:07:23,543
- Félre az utamból!
- Igen!
149
00:07:23,710 --> 00:07:24,793
Süti!
150
00:07:24,960 --> 00:07:25,793
Kérek sütit!
151
00:07:25,960 --> 00:07:27,251
- Engedjetek oda!
- Csak lassan!
152
00:07:27,418 --> 00:07:28,876
- Félre! Oké!
- Imádom a sütiket!
153
00:07:29,043 --> 00:07:30,543
- Safi! Citrom van benne!
- Jaj, ne!
154
00:07:30,710 --> 00:07:31,543
Igen!
155
00:07:34,293 --> 00:07:36,335
Az élet olyan igazságtalan!
156
00:07:36,501 --> 00:07:37,543
Tessék, itt az enyém!
157
00:07:37,710 --> 00:07:40,460
Bazeema, hogy kerültél ide?
158
00:07:40,626 --> 00:07:41,751
Sziasztok!
159
00:07:41,918 --> 00:07:43,543
Tessék, itt az enyém is!
Nem tudok enni.
160
00:07:43,710 --> 00:07:45,751
Ja, tényleg.
Most fogsz találkozni a királlyal.
161
00:07:45,918 --> 00:07:47,001
Hé, nézz rám!
162
00:07:47,168 --> 00:07:49,501
Ne izgulj! Ránk akkor is számíthatsz,
ha kudarcot vallsz.
163
00:07:49,668 --> 00:07:50,501
Gabo!
164
00:07:50,668 --> 00:07:52,335
Ó, itt vannak a sütik!
165
00:07:52,501 --> 00:07:53,710
Safi rájuk tüsszentett.
166
00:07:53,876 --> 00:07:55,001
Ó, köszi!
167
00:07:55,210 --> 00:07:56,043
Fúj!
168
00:07:56,251 --> 00:07:57,501
Mindenesetre...
169
00:07:57,668 --> 00:07:59,626
Nem mintha hibáztatnálak azért,
hogy csalni akarsz...
170
00:07:59,960 --> 00:08:02,251
Tessék? Én nem akarok csalni.
171
00:08:02,543 --> 00:08:04,043
Ugyan már!
172
00:08:04,210 --> 00:08:05,585
Mindenki vágja, mi a dörgés.
173
00:08:05,751 --> 00:08:08,126
A király segédjének
a kívánsága teljesülni szokott,
174
00:08:08,293 --> 00:08:11,293
és általában
a családjának a kívánságai is.
175
00:08:11,626 --> 00:08:12,668
Nem mindig.
176
00:08:14,335 --> 00:08:15,335
De lehet, hogy mindig.
177
00:08:16,585 --> 00:08:19,668
A sabád nem ma lesz 100 éves úgy,
hogy még nem került sorra?
178
00:08:19,835 --> 00:08:21,210
Ne is figyelj rá!
179
00:08:21,376 --> 00:08:24,251
Nem is beszélve a tényről,
hogy te is 18 éves leszel.
180
00:08:24,418 --> 00:08:25,460
Boldog szülinapot!
181
00:08:25,626 --> 00:08:26,460
Néhány hónap múlva,
182
00:08:27,168 --> 00:08:28,251
nem ma.
183
00:08:28,418 --> 00:08:31,043
És amikor átadod
a kívánságodat a királynak,
184
00:08:31,210 --> 00:08:34,543
nem akarsz úgy járni,
mint Simon, ugye?
185
00:08:34,750 --> 00:08:36,750
Mi a baj Simonnal?
186
00:08:37,168 --> 00:08:38,000
Nem tudom.
187
00:08:38,168 --> 00:08:40,335
Valahogy unalmas lettél.
188
00:08:41,000 --> 00:08:41,875
Ne vedd sértésnek!
189
00:08:42,085 --> 00:08:43,585
Unalmas lettem?
190
00:08:43,750 --> 00:08:45,501
Mind ezt gondoljátok?
191
00:08:46,460 --> 00:08:48,293
- Hapci!
- Nem, nem unalmas. Csak...
192
00:08:48,460 --> 00:08:49,418
Nyugodtabb.
193
00:08:51,043 --> 00:08:53,126
Simon, ne aggódj!
Ugyanaz vagy, aki voltál,
194
00:08:53,293 --> 00:08:55,668
és fogadok, hogy a kívánságod
hamarosan teljesülni fog.
195
00:08:55,835 --> 00:08:59,001
Ellentétben a te szegény
öreg sabáddal, aki még mindig vár...
196
00:09:02,626 --> 00:09:03,543
A királyné!
197
00:09:04,001 --> 00:09:05,126
- Felség!
- Amaya királyné!
198
00:09:05,293 --> 00:09:06,126
Istenem!
199
00:09:06,668 --> 00:09:09,168
Asha, a király látni kíván.
200
00:09:09,668 --> 00:09:11,543
Most? Elkéstem? Azt hittem, hogy...
201
00:09:11,710 --> 00:09:13,626
Minden rendben!
Az utolsó meghallgatás...
202
00:09:13,793 --> 00:09:16,335
Ez kész katasztrófa volt!
203
00:09:17,543 --> 00:09:19,793
...hamarabb ért véget. Mehetünk?
204
00:09:20,335 --> 00:09:22,168
Oké, készen állok.
205
00:09:22,793 --> 00:09:24,043
Nagyon nem állok készen!
206
00:09:24,210 --> 00:09:25,085
Minden rendben lesz!
207
00:09:25,251 --> 00:09:26,293
Csak ne nyúlj semmihez!
208
00:09:26,460 --> 00:09:27,460
Ne felejts el pukedlizni,
209
00:09:27,626 --> 00:09:28,835
- és mondd neki, hogy szeretem!
- Mi?
210
00:09:29,001 --> 00:09:31,085
Vicceltem. Ezt ne mondd neki!
211
00:09:32,001 --> 00:09:33,335
Nagyszerű! Köszi! Köszönöm szépen!
212
00:09:33,501 --> 00:09:36,043
Viszlát! Soha ne add fel!
213
00:09:39,751 --> 00:09:41,960
A segédnek
mindig táplálnia kell a tüzet,
214
00:09:42,126 --> 00:09:44,043
mert a király forrón szereti a teáját.
215
00:09:44,668 --> 00:09:46,918
És beszélni is szeret. Eléggé.
216
00:09:47,251 --> 00:09:49,168
- Nyugodtan hallgasd!
- Jó hallgatóság vagyok.
217
00:09:49,335 --> 00:09:51,710
Pár dolog lehet, hogy furcsa lesz,
218
00:09:51,876 --> 00:09:54,335
de az, hogy miért van szüksége
egy varázslónak pont arra, amire,
219
00:09:54,501 --> 00:09:56,418
- az nem a te gondod.
- Rendben.
220
00:09:56,585 --> 00:09:57,793
És mindenekelőtt
221
00:09:57,960 --> 00:10:00,043
ne számíts arra, hogy láthatod
a kívánságokat. Ne kérj ilyet!
222
00:10:00,210 --> 00:10:03,001
Igen, asszonyom. Úgy értem, nem fogok,
felséges asszony.
223
00:10:04,126 --> 00:10:05,668
Drukkolok neked, Asha!
224
00:10:05,835 --> 00:10:07,001
- Tényleg?
- Aham.
225
00:10:07,168 --> 00:10:08,668
Köszönöm, asszonyom!
226
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
De... miért?
227
00:10:11,168 --> 00:10:13,960
Mert látom,
hogy mennyire törődsz másokkal.
228
00:10:14,126 --> 00:10:15,960
Világos, hogy mennyire szereted
ezt a királyságot
229
00:10:16,126 --> 00:10:17,376
és a lakóit.
230
00:10:17,543 --> 00:10:19,168
Hát persze.
231
00:10:19,335 --> 00:10:23,501
Mindig is ez a fajta nagylelkűség volt
Rosas valódi lényege.
232
00:10:24,835 --> 00:10:27,626
Készen állsz arra,
hogy találkozz a királlyal?
233
00:10:27,793 --> 00:10:28,793
Nagyon remélem.
234
00:10:36,335 --> 00:10:37,168
Azta!
235
00:10:37,793 --> 00:10:39,043
Mindjárt jön.
236
00:10:39,210 --> 00:10:40,835
Megyek, megnézem
az ünnepély előkészületeit.
237
00:10:41,001 --> 00:10:42,210
Oké.
238
00:10:43,626 --> 00:10:44,626
Viszlát!
239
00:11:01,335 --> 00:11:02,543
Tűzvarázslat...
240
00:11:03,085 --> 00:11:04,585
A varázslatok története.
241
00:11:15,293 --> 00:11:16,293
Ne!
242
00:11:17,376 --> 00:11:20,501
Asha, az tiltott könyv.
243
00:11:21,126 --> 00:11:22,668
Üdv! Én csak...
244
00:11:22,835 --> 00:11:23,751
Mi történik?
245
00:11:23,960 --> 00:11:27,043
Varázslatot tettem az üvegre.
246
00:11:27,210 --> 00:11:29,043
Csak tetszettek
azok a minták az üvegen.
247
00:11:29,210 --> 00:11:31,126
Igen, de az a könyv veszélyes.
248
00:11:31,293 --> 00:11:32,126
Akkor miért van itt?
249
00:11:32,293 --> 00:11:34,460
Egy királynak mindenre
fel kell készülnie. Várj!
250
00:11:34,626 --> 00:11:36,210
Maradj nyugton!
251
00:11:36,710 --> 00:11:38,710
- Ne mozdulj, megvan!
- Ne!
252
00:11:40,835 --> 00:11:42,251
Egy kis testmozgás.
253
00:11:44,085 --> 00:11:44,918
Jól vagy?
254
00:11:45,085 --> 00:11:46,585
Nem. Én...
255
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Mármint igen.
256
00:11:48,585 --> 00:11:52,043
És megértem, ha azt akarod, menjek el,
és többé ne kerüljek a színed elé.
257
00:11:52,210 --> 00:11:53,876
Ugyan, kérlek,
ne reagáljuk túl a dolgokat!
258
00:11:54,043 --> 00:11:57,043
Itt vagy. És egyértelműen
felkeltetted a figyelmemet.
259
00:11:57,210 --> 00:11:58,043
Szóval hadd halljam!
260
00:11:59,168 --> 00:12:01,335
Mondd el, miért gondolod,
hogy neked kéne a segédemnek lenned!
261
00:12:01,501 --> 00:12:03,418
Oké, szóval...
262
00:12:06,543 --> 00:12:08,543
Túlságosan sokat törődök mindenkivel.
263
00:12:10,418 --> 00:12:12,126
Oké, ez érdekes.
264
00:12:12,335 --> 00:12:13,335
Ez a gyengeségem.
265
00:12:13,501 --> 00:12:16,293
Arra gondoltam,
hogy legyünk túl gyorsan a nehezén.
266
00:12:16,460 --> 00:12:17,293
Ez jól hangzik.
267
00:12:17,460 --> 00:12:18,751
És mik az erősségeid?
268
00:12:19,168 --> 00:12:20,251
Örülök, hogy megkérdezted.
269
00:12:20,418 --> 00:12:22,001
Gyorsan tanulok, keményen dolgozom,
270
00:12:22,168 --> 00:12:23,751
és hasznos segítség vagyok.
271
00:12:23,918 --> 00:12:25,585
És fiatal vagyok, szóval formálható,
272
00:12:25,751 --> 00:12:28,626
de nem túl fiatal,
hogy túlságosan formálható legyek.
273
00:12:28,793 --> 00:12:30,376
És szeretek rajzolni.
274
00:12:31,043 --> 00:12:32,210
Az is számít?
275
00:12:33,626 --> 00:12:35,085
Mit is nézek pontosan?
276
00:12:35,251 --> 00:12:36,085
Ez egy kecske.
277
00:12:36,251 --> 00:12:37,126
- Épp ugrik.
- Természetesen.
278
00:12:37,293 --> 00:12:40,460
- Látod? Ugrik.
- Megint. Ez különleges tehetség.
279
00:12:40,626 --> 00:12:41,585
Nevezhetjük tehetségnek?
280
00:12:41,751 --> 00:12:44,710
Ez csak valami olyasmi,
amit apám tanított nekem.
281
00:12:45,418 --> 00:12:47,751
- Azt hiszem, emlékszem apádra.
- Tényleg?
282
00:12:47,918 --> 00:12:49,793
Filozófus volt, ugye?
283
00:12:50,751 --> 00:12:52,710
Mindig a csillagokról beszélt.
284
00:12:55,376 --> 00:12:57,501
Régebben mindig felmásztunk
a hegytetőn álló fára,
285
00:12:57,668 --> 00:12:59,876
ahol csak a csillagok
vettek bennünket körül.
286
00:13:00,043 --> 00:13:01,168
Mindig azt mondta:
287
00:13:01,751 --> 00:13:04,210
„A csillagok azért vannak odafent,
hogy vezessenek bennünket,
288
00:13:04,376 --> 00:13:06,043
„hogy inspiráljanak minket...
289
00:13:06,251 --> 00:13:09,710
„hogy emlékeztessenek bennünket arra,
hogy higgyünk a lehetőségekben.”
290
00:13:09,876 --> 00:13:13,751
Még akkor is kivitt esténként
álmodozni, amikor már beteg volt.
291
00:13:15,293 --> 00:13:17,251
Csak arról álmodtam, hogy jobban lesz.
292
00:13:18,460 --> 00:13:20,043
Hány éves voltál,
amikor eltávozott közülünk?
293
00:13:20,585 --> 00:13:21,585
Tizenkettő.
294
00:13:22,585 --> 00:13:24,126
Ez nem igazságos, ugye?
295
00:13:26,626 --> 00:13:30,418
Amikor fiatal voltam,
engem is nagy veszteség ért.
296
00:13:30,585 --> 00:13:32,835
Nem tudtam.
297
00:13:33,001 --> 00:13:34,168
Sajnálom.
298
00:13:34,418 --> 00:13:36,293
Az egész családom odalett.
299
00:13:36,460 --> 00:13:39,293
A földjeinket feldúlták...
300
00:13:39,460 --> 00:13:41,501
Önző, kapzsi tolvajok voltak.
301
00:13:43,043 --> 00:13:44,710
Bárcsak már akkor ismertem volna
a mágiát!
302
00:13:46,751 --> 00:13:49,043
Úgyhogy megalapítottam
ezt a királyságot,
303
00:13:49,210 --> 00:13:51,918
hogy legyen egy hely,
ahol mindenki biztonságban van.
304
00:13:52,835 --> 00:13:57,626
Senkinek se kéne átélnie azt, hogy
a szeme láttára törnek össze az álmai.
305
00:13:58,585 --> 00:14:02,710
Senkinek se kéne úgy élnie, hogy
mindennap érzi a veszteség fájdalmát.
306
00:14:03,335 --> 00:14:05,668
Ezért teszem azt, amit teszek.
307
00:14:06,960 --> 00:14:08,543
És én ezért akarok neked dolgozni.
308
00:14:11,168 --> 00:14:12,168
Gyere velem!
309
00:14:22,418 --> 00:14:26,001
Egyike vagy azon keveseknek,
akiket valaha is behívtam ide.
310
00:14:26,168 --> 00:14:27,751
De ha bízni akarok benned,
311
00:14:27,918 --> 00:14:29,501
akkor tudnom kell, hogy megérted,
312
00:14:29,668 --> 00:14:32,043
hogy ők itt mennyire fontosak.
313
00:14:32,210 --> 00:14:33,460
„Ők”?
314
00:14:33,626 --> 00:14:36,126
Rosas kívánságai.
315
00:14:41,543 --> 00:14:43,960
Már érzed őket, ugye?
316
00:14:44,960 --> 00:14:47,335
Ők jelentenek mindent.
317
00:14:48,251 --> 00:14:50,668
Sajnálom! Nem tudom,
miért mondtam ezt.
318
00:14:51,501 --> 00:14:53,168
Nem, semmi gond. Így van.
319
00:14:53,835 --> 00:14:55,168
Ők jelentenek mindent.
320
00:14:55,626 --> 00:14:59,418
Nem számítottam rá,
hogy ennyire... élnek.
321
00:15:00,043 --> 00:15:01,043
Igen.
322
00:15:01,710 --> 00:15:02,710
Látod,
323
00:15:02,876 --> 00:15:06,001
az emberek úgy gondolják,
hogy a kívánságok csak ötletek.
324
00:15:07,376 --> 00:15:10,460
De nem, ők a szívünk részei.
325
00:15:11,835 --> 00:15:13,960
A legjobb részei.
326
00:15:17,501 --> 00:15:21,085
A boldogság kézzelfoghatóvá
327
00:15:21,251 --> 00:15:24,168
Tőletek vált
328
00:15:24,335 --> 00:15:27,543
Hogy formál mindent ily áthatóvá?
329
00:15:27,710 --> 00:15:30,460
Hogy lesz valóság?
330
00:15:31,085 --> 00:15:34,626
Hisz minden lélek egy ily csodát vár
331
00:15:34,793 --> 00:15:37,793
Szomjazik rá
332
00:15:38,001 --> 00:15:43,001
A hő szív rabja lesz, csak bámulná!
333
00:15:45,085 --> 00:15:49,418
Fény, sorsom tengerén, ő a szél
334
00:15:49,585 --> 00:15:52,751
Némán ölelve elkísér
335
00:15:52,918 --> 00:15:57,210
Mindig csak erre vágynék
Csak szállnék
336
00:15:58,376 --> 00:16:02,960
Fényed áraszd ránk!
337
00:16:03,335 --> 00:16:09,460
Én, én óvlak téged, fénylő láng
338
00:16:10,501 --> 00:16:16,835
Hidd el, szívem védő szárny
339
00:16:17,001 --> 00:16:20,501
Én, én óvlak téged
340
00:16:20,668 --> 00:16:23,918
Fénylő láng
341
00:16:24,085 --> 00:16:27,210
Fénylő láng
342
00:16:28,793 --> 00:16:32,126
Hűs kéz
Mely a lélek félelmét tovagördíti
343
00:16:32,293 --> 00:16:35,418
Nincs szó rá, mert a mélyen érző szív
344
00:16:35,585 --> 00:16:37,876
Húrját pendíti
345
00:16:38,043 --> 00:16:42,293
Szív húrját pendíti
346
00:16:42,460 --> 00:16:46,793
Ha bármikor veszélyben lennél
Összedőlne minden
347
00:16:46,960 --> 00:16:49,335
Én küzdenék, hogy semmi vész ne érjen
348
00:16:49,501 --> 00:16:50,918
Mindenséget rejtő nagy kincs
349
00:16:51,085 --> 00:16:55,960
Végleg itt maradnék
Támaszodként élnék
350
00:16:56,126 --> 00:17:00,835
Csak fényed áraszd ránk!
351
00:17:01,043 --> 00:17:04,626
Én, én óvlak téged
352
00:17:04,793 --> 00:17:08,168
Fénylő láng
353
00:17:08,334 --> 00:17:14,293
Hidd el, szívem védő szárny
354
00:17:14,709 --> 00:17:18,251
Én, én óvlak téged
355
00:17:18,418 --> 00:17:21,293
Fénylő láng
356
00:17:21,459 --> 00:17:24,209
Fénylő láng
357
00:17:24,376 --> 00:17:26,501
Hogyha fényed nem vetülne rám
358
00:17:26,834 --> 00:17:29,168
Gátak láncát
359
00:17:29,335 --> 00:17:31,085
Átvágnám
360
00:17:31,251 --> 00:17:35,793
Útra kelnék tűzön-vízen át
A terhet bírnám!
361
00:17:35,960 --> 00:17:37,793
Csak számíts rám!
362
00:17:37,960 --> 00:17:40,293
Tudd, a szívem bárhol megtalál
363
00:17:40,460 --> 00:17:43,251
Fénylő ország
364
00:17:43,418 --> 00:17:48,418
Csak fényed áraszd ránk!
365
00:17:49,210 --> 00:17:52,085
Én, én óvlak téged
366
00:17:52,251 --> 00:17:55,585
Fénylő láng
367
00:17:55,751 --> 00:18:02,001
Hidd el, szívem védő szárny
368
00:18:02,168 --> 00:18:05,710
Én, én óvlak téged
369
00:18:05,876 --> 00:18:09,043
Fénylő láng
370
00:18:09,210 --> 00:18:12,835
Fénylő láng
371
00:18:17,626 --> 00:18:18,626
Tudod, Asha,
372
00:18:18,793 --> 00:18:21,126
jó lenne azt látni, hogy valaki
azt kívánja, hogy ő lehessen
373
00:18:21,293 --> 00:18:23,960
a legjobb segédje minden idők
leghatalmasabb varázslójának.
374
00:18:24,126 --> 00:18:25,210
Mit mondasz?
375
00:18:29,251 --> 00:18:30,126
Asha?
376
00:18:31,543 --> 00:18:34,293
Ez Sabino sabám kívánsága.
377
00:18:34,460 --> 00:18:35,793
Ma van a születésnapja,
378
00:18:35,960 --> 00:18:37,585
és 100 éves lett.
379
00:18:37,751 --> 00:18:39,376
Ez lenyűgöző.
380
00:18:40,668 --> 00:18:43,043
Felség,
381
00:18:43,210 --> 00:18:45,585
esetleg fontolóra vennéd,
382
00:18:45,751 --> 00:18:48,001
hogy az ő kívánságát teljesítsd
ma este?
383
00:18:50,293 --> 00:18:51,960
Ez gyors volt, nem?
384
00:18:54,418 --> 00:18:57,335
Tudod, a legtöbben várnak pár hónapot,
385
00:18:57,501 --> 00:18:58,835
van, aki egy évet is,
386
00:18:59,001 --> 00:19:01,335
mielőtt elkezdenek
mindenfélét kérni tőlem.
387
00:19:01,501 --> 00:19:02,501
Annyira sajnálom!
388
00:19:02,668 --> 00:19:05,085
- Nem akartam...
- Nem, semmi gond. Minden rendben.
389
00:19:05,251 --> 00:19:06,876
Add ide, hadd lássam a kívánságot!
390
00:19:08,335 --> 00:19:10,335
Ez egy gyönyörű kívánság.
391
00:19:10,668 --> 00:19:11,751
Gyönyörű.
392
00:19:13,668 --> 00:19:15,210
De sajnos...
393
00:19:15,376 --> 00:19:17,043
túl veszélyes.
394
00:19:17,210 --> 00:19:20,626
- Veszélyes?
- A sabád létre akar hozni valamit,
395
00:19:20,793 --> 00:19:22,585
hogy inspirálja a jövő nemzedékét.
396
00:19:22,751 --> 00:19:23,710
Nagyszerű kívánság...
397
00:19:23,876 --> 00:19:26,001
de túl homályos.
398
00:19:26,168 --> 00:19:27,210
Mit akar létrehozni?
399
00:19:27,376 --> 00:19:29,293
Talán egy lázadó tömeget?
400
00:19:29,460 --> 00:19:31,251
Mire akarja inspirálni őket,
hogy mit tegyenek?
401
00:19:31,418 --> 00:19:33,251
Esetleg pusztítsák el Rosast?
402
00:19:33,418 --> 00:19:35,626
Az én sabám sohasem akarna
bántódást okozni senkinek.
403
00:19:35,793 --> 00:19:37,418
- Azt hiszed?
- Tudom.
404
00:19:38,585 --> 00:19:40,960
Fiatal vagy.
És tényleg nem tudsz semmit.
405
00:19:41,126 --> 00:19:43,918
Én felelek azért, hogy
csak olyan kívánságok teljesüljenek,
406
00:19:44,126 --> 00:19:46,376
amikről biztosan tudom,
hogy jó hatással vannak Rosasra.
407
00:19:48,210 --> 00:19:52,168
Tehát a legtöbb kívánság
sosem fog teljesülni?
408
00:19:52,376 --> 00:19:54,751
De ettől még ugyanúgy védem őket,
mint a többit.
409
00:19:55,918 --> 00:19:57,668
Nem adnád inkább vissza őket?
410
00:19:58,293 --> 00:19:59,126
Hogy mondod?
411
00:19:59,293 --> 00:20:00,710
Amelyiket nem fogod teljesíteni,
412
00:20:00,876 --> 00:20:02,460
azt vissza is adhatnád.
413
00:20:03,085 --> 00:20:07,210
Hogy az emberek megpróbálhassák
saját maguk valóra váltani?
414
00:20:07,376 --> 00:20:08,335
Tudod, ha veszélyesek,
415
00:20:08,501 --> 00:20:10,210
akkor közbe lehet avatkozni,
de ha nem...
416
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
Egyértelműen nem érted a lényeget.
417
00:20:11,710 --> 00:20:15,251
Mindenki azért jön ide, mert tudja,
hogy nem válthatja valóra az álmait.
418
00:20:15,418 --> 00:20:16,626
Mert túl nehéz lenne.
419
00:20:16,793 --> 00:20:18,001
És ez igazságtalanság.
420
00:20:18,168 --> 00:20:20,501
Átadják nekem a kívánságaikat,
önként és dalolva,
421
00:20:20,668 --> 00:20:24,668
én pedig elfeledtetem velük
az aggodalmaikat.
422
00:20:26,626 --> 00:20:30,043
Elfeledteted velük
önmaguk legszebb részét.
423
00:20:30,876 --> 00:20:32,918
És nem tudják, mi hiányzik.
424
00:20:33,085 --> 00:20:34,710
De te igen.
425
00:20:34,876 --> 00:20:36,668
És most már én is.
426
00:20:36,835 --> 00:20:38,376
Ez nem igazságos.
427
00:20:38,543 --> 00:20:39,918
Az én sabám jó.
428
00:20:40,085 --> 00:20:42,168
Rosas lakói jók.
429
00:20:42,335 --> 00:20:43,918
Többet érdemelnek, mint...
430
00:20:44,085 --> 00:20:46,376
Én döntöm el,
hogy mit érdemelnek az emberek!
431
00:20:51,543 --> 00:20:52,751
Mi Rey?
432
00:20:52,835 --> 00:20:55,668
Bocsánat a zavarásért!
De ideje kezdeni az ünnepséget.
433
00:20:55,835 --> 00:20:56,960
Valóban, szerelmem?
434
00:20:58,960 --> 00:21:00,585
Ültesd magad mellé Ashát
a nagyszínpadon!
435
00:21:00,751 --> 00:21:02,376
Ne! Minden rendben van.
436
00:21:02,543 --> 00:21:04,001
Ragaszkodom hozzá.
437
00:21:16,751 --> 00:21:18,751
Rosas népe, készen álltok?
438
00:21:20,460 --> 00:21:22,960
Egy újabb gyönyörű éjszaka
a királyságomban.
439
00:21:23,126 --> 00:21:24,168
Olyan jó látni titeket!
440
00:21:24,335 --> 00:21:26,168
Jó érzés előttetek állni!
441
00:21:26,585 --> 00:21:27,585
Kezdjük a legfontosabbal!
442
00:21:27,751 --> 00:21:31,251
Két új polgárunk áll készen arra,
hogy átadja a kívánságát.
443
00:21:32,543 --> 00:21:33,960
Helena, Esteban,
444
00:21:34,126 --> 00:21:37,293
nagyon boldogok lesztek itt,
ígérem nektek.
445
00:21:37,876 --> 00:21:39,251
Kívánjatok valamit,
446
00:21:39,418 --> 00:21:41,585
és érezzétek a szívetekben!
447
00:21:46,210 --> 00:21:48,168
Ugye, micsoda megkönnyebbülés?
448
00:21:50,876 --> 00:21:52,251
Feledésbe merül,
és nem nyomaszt belül!
449
00:21:53,293 --> 00:21:54,418
Jól van hát...
450
00:21:54,751 --> 00:21:57,793
Ki áll készen arra,
hogy teljesüljön a kívánsága?
451
00:21:57,960 --> 00:21:59,335
Teljesítsd a kívánságomat! Itt vagyok!
452
00:21:59,501 --> 00:22:02,335
A mai napon arra késztettek,
453
00:22:02,501 --> 00:22:04,126
hogy kockáztassak,
454
00:22:04,293 --> 00:22:06,876
és kipróbáljak valami újat.
455
00:22:07,043 --> 00:22:08,043
Köszönöm, Asha!
456
00:22:08,585 --> 00:22:11,835
És nagy örömömre szolgál,
hogy szeretetteljes szívvel
457
00:22:12,043 --> 00:22:13,960
teljesíthetem ma
a kívánságát valakinek,
458
00:22:14,126 --> 00:22:17,710
- aki türelmesen várt sokáig.
- Biztosan Sabino lesz az!
459
00:22:18,543 --> 00:22:20,043
Sania Osman!
460
00:22:21,043 --> 00:22:22,418
Hol van Sania?
461
00:22:22,585 --> 00:22:25,085
- Ott van. Gyere fel!
- Azt mondta, hogy „Sania”? Én? Én!
462
00:22:25,251 --> 00:22:26,710
Én vagyok az!
463
00:22:27,293 --> 00:22:29,501
Már jövök is, köszönöm! Úgy izgulok!
464
00:22:29,668 --> 00:22:31,751
Sania Osman!
465
00:22:31,918 --> 00:22:33,668
Komolyan gondolom, amikor azt mondom,
466
00:22:33,835 --> 00:22:36,168
hogy igazán nagy örömömre szolgál,
467
00:22:36,335 --> 00:22:39,251
hogy teljesíthetem szíved vágyát,
468
00:22:39,418 --> 00:22:42,501
hogy te varrhasd a legszebb ruhákat
469
00:22:42,668 --> 00:22:45,043
széles e vidéken!
470
00:22:46,001 --> 00:22:47,960
A kívánságom valóra vált.
471
00:22:48,418 --> 00:22:49,251
Szegény saba!
472
00:22:49,418 --> 00:22:50,501
Olyan régóta vár.
473
00:22:50,668 --> 00:22:53,376
Látod, soha, de soha ne add fel!
474
00:22:54,626 --> 00:22:55,543
Asha!
475
00:22:56,126 --> 00:23:00,585
Nyilvánvalón nem fogom
felajánlani neked a segéd pozícióját.
476
00:23:00,751 --> 00:23:01,668
De ne aggódj,
477
00:23:01,835 --> 00:23:03,376
tovább fogom védeni
a sabád kívánságát,
478
00:23:03,543 --> 00:23:04,835
és az anyukádét is.
479
00:23:05,001 --> 00:23:06,251
Örökké.
480
00:23:10,376 --> 00:23:10,876
Mi Rey?
481
00:23:10,960 --> 00:23:12,668
Remekül sikerült, ugye?
482
00:23:12,835 --> 00:23:13,835
Éhes vagy?
483
00:23:23,835 --> 00:23:26,876
Ugyan már! Ne pazaroljuk az ételt!
484
00:23:27,043 --> 00:23:28,751
Gyerünk, lássatok neki!
485
00:23:28,918 --> 00:23:30,460
Igazad van, saba.
486
00:23:30,626 --> 00:23:32,876
Mindig a dolgok jó oldalát kell nézni.
487
00:23:33,043 --> 00:23:33,876
Asha,
488
00:23:34,043 --> 00:23:36,210
bekerültél azon kevesek közé,
akik szóba jöttek
489
00:23:36,418 --> 00:23:39,543
a királyság legrangosabb pozíciójának
betöltésével kapcsolatban.
490
00:23:39,710 --> 00:23:40,876
És saba...
491
00:23:41,043 --> 00:23:42,376
Mindig van legközelebb.
492
00:23:42,543 --> 00:23:44,251
Erre igyunk!
493
00:23:45,501 --> 00:23:46,501
Asha?
494
00:23:48,085 --> 00:23:49,085
Saba...
495
00:23:50,085 --> 00:23:51,793
El kell mondanom valamit.
496
00:23:51,960 --> 00:23:53,418
Mit szeretnél elmondani, gyermekem?
497
00:23:53,960 --> 00:23:55,668
Nem hiszem, hogy...
498
00:23:55,835 --> 00:23:57,501
a kívánságod...
499
00:23:57,668 --> 00:23:59,001
valaha is teljesül.
500
00:23:59,168 --> 00:24:02,001
- Tessék?
- Hogy mondhatsz ilyet?
501
00:24:02,168 --> 00:24:04,835
Mert a király ezt mondta nekem.
502
00:24:05,001 --> 00:24:07,085
Azt mondta,
túl veszélyes ahhoz, hogy teljesítse.
503
00:24:08,043 --> 00:24:10,293
Veszélyes a kívánságom?
504
00:24:10,460 --> 00:24:12,293
Nem! Pont arról van szó,
505
00:24:12,460 --> 00:24:13,876
hogy kétlem, hogy kicsit is az lenne.
506
00:24:14,043 --> 00:24:15,585
Láttad?
507
00:24:15,751 --> 00:24:16,751
Igen.
508
00:24:16,918 --> 00:24:18,210
És tudnod kell, mi az.
509
00:24:18,376 --> 00:24:19,251
Nem!
510
00:24:19,418 --> 00:24:21,376
Ne mondj semmit!
511
00:24:21,543 --> 00:24:24,043
De annyira gyönyörű!
512
00:24:24,210 --> 00:24:27,168
Egyértelmű, hogy Magnifico
másképp gondolja, szóval...
513
00:24:27,335 --> 00:24:30,460
Saba, mi jogosítja fel arra,
hogy ezt ő döntse el?
514
00:24:30,626 --> 00:24:33,085
Ő a király...
515
00:24:33,251 --> 00:24:35,668
és neki köszönhetünk mindent.
516
00:24:35,835 --> 00:24:38,793
Ha láttad volna őket,
ha érezted volna őket,
517
00:24:38,960 --> 00:24:40,335
ahogy én, akkor megértenéd.
518
00:24:40,501 --> 00:24:42,501
Nem csak a tiédről van szó, saba.
519
00:24:42,668 --> 00:24:45,960
Olyan sok csodálatos,
erős kívánság van,
520
00:24:46,126 --> 00:24:47,376
ami sosem fog teljesülni,
521
00:24:47,543 --> 00:24:49,210
- csak lebeg ott, tehetetlenül.
- Asha? Asha!
522
00:24:49,376 --> 00:24:51,043
Ülj le, nyugodj meg!
523
00:24:51,210 --> 00:24:53,793
Nem tudok! Nem tudok itt ülni veletek,
524
00:24:53,960 --> 00:24:56,043
saba, úgy, hogy tudok
az elképesztő kívánságodról,
525
00:24:56,210 --> 00:24:57,876
- és nem mondom el neked!
- Akkor ne ülj itt!
526
00:24:58,335 --> 00:24:59,168
Tessék?
527
00:24:59,335 --> 00:25:00,876
Távozhatsz az asztaltól!
528
00:25:01,043 --> 00:25:01,876
Saba?
529
00:25:02,043 --> 00:25:05,043
Miért? Miért akarod,
hogy ismerjem a kívánságot,
530
00:25:05,210 --> 00:25:06,210
ami sosem válhat valóra?
531
00:25:06,501 --> 00:25:07,751
De én nem...
532
00:25:07,918 --> 00:25:08,918
De ez a te kívánságod!
533
00:25:09,085 --> 00:25:12,251
Össze akarod törni
a szívemet, gyermekem?
534
00:25:12,418 --> 00:25:13,668
Nem!
535
00:25:13,835 --> 00:25:16,210
Soha, de soha nem próbálnám...
536
00:25:17,376 --> 00:25:18,751
Sajnálom!
537
00:25:18,918 --> 00:25:20,376
Asha!
538
00:25:21,376 --> 00:25:22,376
Asha!
539
00:25:37,918 --> 00:25:41,501
Szabadság, ha végre tisztán látsz?
540
00:25:41,668 --> 00:25:45,710
Hát mi ez a súly
Mely mindjárt megfojt?
541
00:25:45,876 --> 00:25:49,043
Ők mért nem érzik ezt a csalódást?
542
00:25:49,210 --> 00:25:50,793
Hogy adjam át azt, amit láttam?
543
00:25:50,876 --> 00:25:53,710
Ami összetört egy álmot
544
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Azt kérik: „Állj le!”, mikor futnék
545
00:25:57,543 --> 00:26:02,585
Hogy tehetném?
Ha ezer kétség árja feszít
546
00:26:02,751 --> 00:26:06,543
Ha a múltad összedől
Azon nem segít a szó
547
00:26:06,710 --> 00:26:13,668
Teljes szívvel érzem
Így ez nem lesz jó
548
00:26:14,376 --> 00:26:18,043
Az ég csillagösvény útja megnyílt
549
00:26:18,210 --> 00:26:22,335
Te légy válasz! A szívem jelet vár
550
00:26:22,501 --> 00:26:26,293
Nézz rám! A világ kihívása csábít
551
00:26:26,460 --> 00:26:30,793
Mást rejteget a sors, azt érzem már!
552
00:26:30,960 --> 00:26:33,876
Szól egy kívánság:
553
00:26:34,960 --> 00:26:39,251
Legyen szebb jövőnk! Hitünk tápláld!
554
00:26:39,418 --> 00:26:42,751
Szól egy kívánság:
555
00:26:42,918 --> 00:26:46,960
Legyen szebb jövőnk!
Vezess, szép láng!
556
00:26:56,876 --> 00:27:01,876
Mondd, hogy több jár!
557
00:27:03,710 --> 00:27:06,543
Én elfogadtam szokást és szabályt
558
00:27:07,626 --> 00:27:11,335
Sose lázadoztam. Gátat sose törtem át
559
00:27:11,501 --> 00:27:14,251
De most feltüzel e csodás szabadság
560
00:27:14,418 --> 00:27:18,793
Ám mégis visszafog egy fék
Bár messze vágtatnék!
561
00:27:18,960 --> 00:27:23,626
Ha egyszer belevágtam és nekiálltam
Megpróbálnám, hol a határ?
562
00:27:24,251 --> 00:27:29,418
Most már eljöttem eddig
E döntés súlya félek, leterít
563
00:27:29,585 --> 00:27:31,876
De követem a szívem
A végtelent is akarom
564
00:27:32,043 --> 00:27:34,751
Látni azt, mi látható!
565
00:27:34,918 --> 00:27:41,001
Ha lábad remeg, csak nézz fölfelé!
Erre buzdított egy tanító
566
00:27:45,376 --> 00:27:49,251
Az ég csillagösvény útja megnyílt
567
00:27:49,418 --> 00:27:53,418
Te légy válasz! A szívem jelet vár
568
00:27:53,585 --> 00:27:57,585
Nézz rám! A világ kihívása csábít
569
00:27:57,751 --> 00:28:01,251
És bátran belevág ma ez a lány
570
00:28:02,001 --> 00:28:05,751
Szól egy kívánság:
571
00:28:05,918 --> 00:28:09,668
Legyen szebb jövőnk! Hitünk tápláld!
572
00:28:09,835 --> 00:28:13,751
Szól egy kívánság:
573
00:28:13,918 --> 00:28:17,793
Legyen szebb jövőnk!
Vezess, szép láng!
574
00:28:20,710 --> 00:28:23,835
Szól egy kívánság:
575
00:28:24,001 --> 00:28:27,876
Legyen szebb jövőnk!
576
00:28:28,043 --> 00:28:33,043
Vezess, szép láng!
577
00:28:35,918 --> 00:28:39,751
Szól egy kívánság:
578
00:28:39,918 --> 00:28:44,376
Mondd, hogy több is jár!
579
00:29:00,293 --> 00:29:02,335
Érzed ezt?
580
00:29:16,251 --> 00:29:18,001
Mi történik?
581
00:29:19,043 --> 00:29:21,293
Ne!
582
00:29:30,418 --> 00:29:31,626
Mi Rey,
583
00:29:31,710 --> 00:29:34,168
elkényeztetsz minket
a varázslataiddal!
584
00:29:34,335 --> 00:29:35,751
Bármi is volt ez,
585
00:29:35,918 --> 00:29:37,418
csodálatos volt!
586
00:29:37,585 --> 00:29:38,543
Nem én csináltam.
587
00:29:38,710 --> 00:29:39,543
Tessék?
588
00:29:39,710 --> 00:29:41,876
És hatással volt a kívánságaimra.
589
00:29:42,043 --> 00:29:44,168
Ez valamiféle figyelmeztetés?
590
00:29:45,501 --> 00:29:47,876
Azt hiszem,
valaki épp most fenyegetett meg.
591
00:29:48,043 --> 00:29:49,918
Ki merne megfenyegetni téged?
592
00:29:52,168 --> 00:29:54,001
Mi volt ez?
593
00:29:54,710 --> 00:29:56,210
Te is érezted, ugye?
594
00:29:57,501 --> 00:29:59,501
Elképesztő volt!
595
00:29:59,751 --> 00:30:01,293
Öröm és remény volt,
596
00:30:01,460 --> 00:30:03,960
lehetőség és csoda...
597
00:30:04,126 --> 00:30:07,085
A legszeretetteljesebb fényből jött.
598
00:30:07,251 --> 00:30:08,501
Lehet egy fény szeretetteljes?
599
00:30:09,251 --> 00:30:10,835
Badarságokat beszélek,
600
00:30:11,001 --> 00:30:11,876
nem?
601
00:30:13,168 --> 00:30:14,918
Ezt igennek veszem.
602
00:30:17,501 --> 00:30:18,710
Valentino!
603
00:30:29,543 --> 00:30:30,710
Maradj mögöttem!
604
00:30:32,668 --> 00:30:33,585
Ez rémisztő!
605
00:30:40,585 --> 00:30:41,460
Várj!
606
00:30:42,710 --> 00:30:44,293
Ne!
607
00:31:04,876 --> 00:31:05,710
Oké.
608
00:31:14,001 --> 00:31:15,376
Szióka!
609
00:31:18,126 --> 00:31:19,585
Várj, mit csinálsz?
610
00:31:19,751 --> 00:31:21,043
Az nem tartozik rád!
611
00:31:23,293 --> 00:31:24,668
Mi az?
612
00:31:24,835 --> 00:31:26,168
Mi vagy te?
613
00:31:28,293 --> 00:31:30,585
Úgy nézel ki, mint...
614
00:31:33,835 --> 00:31:35,210
egy csillag.
615
00:31:35,376 --> 00:31:36,585
Oké, nem lehetsz az.
616
00:31:37,251 --> 00:31:38,126
Mármint
617
00:31:38,293 --> 00:31:39,418
tudom, hogy kívántam egy...
618
00:31:39,585 --> 00:31:40,543
De...
619
00:31:40,710 --> 00:31:41,835
Nem!
620
00:31:42,835 --> 00:31:43,835
Igen?
621
00:31:52,835 --> 00:31:54,001
Ez őrület!
622
00:31:54,168 --> 00:31:56,918
- Szeretjük az őrületet!
- Látomásaim vannak.
623
00:32:02,043 --> 00:32:03,043
Mit csinálsz?
624
00:32:03,210 --> 00:32:04,710
Valentino, ne edd meg!
625
00:32:12,793 --> 00:32:13,710
Nem működött.
626
00:32:13,876 --> 00:32:15,585
Mikor történik a varázslat?
627
00:32:15,751 --> 00:32:17,085
Valami történt.
628
00:32:17,251 --> 00:32:19,251
Beszélek! Beszélek.
629
00:32:19,418 --> 00:32:21,376
Ki gondolta volna,
hogy a hangom ilyen mély lesz?
630
00:32:27,501 --> 00:32:28,543
Fincsi!
631
00:32:28,710 --> 00:32:29,626
A varázslatnak jó íze van.
632
00:32:29,793 --> 00:32:31,543
Csillogó és fűszeres.
633
00:32:31,710 --> 00:32:34,626
Oké, van pár ezer kérdésem,
634
00:32:34,793 --> 00:32:35,626
kezdve azzal, hogy:
635
00:32:35,793 --> 00:32:37,418
„Hogyan tudtam kapcsolatba lépni
egy csillaggal,
636
00:32:37,585 --> 00:32:38,918
„aki odafent volt, messze az égen?”
637
00:32:39,085 --> 00:32:40,501
Az utolsó kérdésem pedig az, hogy:
638
00:32:40,668 --> 00:32:42,001
„Hogyan lehetséges ez az egész?”
639
00:32:42,168 --> 00:32:43,543
Csak lazíts!
640
00:32:43,710 --> 00:32:46,793
Az összes kérdésedre
egyetlen egyszerű válasz van.
641
00:32:46,960 --> 00:32:48,710
Mégpedig?
642
00:32:48,876 --> 00:32:49,835
Gondolj csak bele!
643
00:32:50,001 --> 00:32:52,001
Nem különbözünk egymástól, te meg én.
644
00:32:52,168 --> 00:32:54,210
Mindannyian...
645
00:32:54,376 --> 00:32:55,418
Sokkot kaptunk?
646
00:32:55,585 --> 00:32:59,335
És pontosan ugyanabból
a nagyon különleges anyagból vagyunk,
647
00:33:00,043 --> 00:33:01,585
vagyis...
648
00:33:02,168 --> 00:33:03,501
Reményből?
649
00:33:04,876 --> 00:33:06,751
Próbáljuk meg másképp!
650
00:33:07,001 --> 00:33:12,168
Mért az égre nézve állsz
Ha komoly jelet vársz a sorstól?
651
00:33:12,835 --> 00:33:18,501
Sok-sok virág mit mesél
Ha szél szárnyain könnyedén táncol?
652
00:33:18,668 --> 00:33:23,001
A fák gyűrűje mit regél?
Minden tő magból kél
653
00:33:23,460 --> 00:33:26,293
Körforgás kell, hogy bölcsebb legyél
654
00:33:26,460 --> 00:33:28,293
- Jössz te
- Aztán én
655
00:33:28,751 --> 00:33:32,918
Mi ez a kéklő űr ott szemed víztükrén?
656
00:33:33,085 --> 00:33:38,085
Mért az égre nézve állsz
Ha komoly jelet vársz a sorstól?
657
00:33:41,335 --> 00:33:45,418
Ha választ kérsz, itt célhoz érsz
Még az sem kell, hogy messze nézz
658
00:33:45,585 --> 00:33:48,376
Hogyha igazi valód megismernéd:
Keress fényt!
659
00:33:48,543 --> 00:33:49,960
Ne a távolba nézz!
660
00:33:50,168 --> 00:33:54,085
Ott van szíved legmélyén
Odvas fáknak rejtekén
661
00:33:54,251 --> 00:33:57,085
Az az igazi tudás, hogy minden lény:
662
00:33:57,251 --> 00:33:58,460
Csillagfény!
663
00:33:59,710 --> 00:34:00,876
Úgy!
664
00:34:01,043 --> 00:34:03,251
- Bumm! Agyad most jól beállt!
- Aha
665
00:34:03,418 --> 00:34:04,835
Ezt én rég nagyon vágom ám!
666
00:34:05,001 --> 00:34:07,626
Te is rész vagy
Az univerzum tortájából
667
00:34:07,793 --> 00:34:09,751
- Ez összeköt, élhetsz
- Bárhol!
668
00:34:09,918 --> 00:34:11,710
Mi voltunk csillagködi utazók
Utat kutatók
669
00:34:11,876 --> 00:34:13,918
A szupi szupernóva suliban a nebulók
670
00:34:14,085 --> 00:34:16,335
Útközben igen jeles tanulók lettünk
671
00:34:16,501 --> 00:34:18,501
- És a kötelék
- Lényegét értjük!
672
00:34:18,668 --> 00:34:22,126
Napfénnyel táplált levél táplál
673
00:34:23,085 --> 00:34:26,376
E lánc itt meg nem áll
Sok gázgömb száll
674
00:34:26,543 --> 00:34:28,918
Mondd, hogy elkaptad!
Megvan a gombafonál!
675
00:34:29,085 --> 00:34:31,835
De ha nem, elhangzik újra
676
00:34:32,001 --> 00:34:35,626
A régi szabály: Fantasztikus!
677
00:34:36,376 --> 00:34:40,168
Ha választ kérsz, itt célhoz érsz
Még az sem kell, hogy messze nézz
678
00:34:40,335 --> 00:34:43,126
Hogyha igazi valód megismernéd
679
00:34:43,751 --> 00:34:45,001
Keress fényt!
680
00:34:45,168 --> 00:34:49,418
Egy mestermű vagy, nincs kétség
Benned tükröt tart az ég
681
00:34:49,585 --> 00:34:51,501
Az az igazi tudás, hogy minden lény:
682
00:34:52,501 --> 00:34:53,793
Csodás fény!
683
00:34:53,960 --> 00:34:56,210
Van egy mókás, jóféle mondat
684
00:34:56,376 --> 00:34:58,418
Ez engem hajt
685
00:34:58,585 --> 00:35:00,293
És bezsongat
Az egységben mindig egy vagy
686
00:35:00,460 --> 00:35:02,626
Veled ébred mindegyik holnap
687
00:35:02,793 --> 00:35:07,085
Ha ott bent kétségek rágnak
E fény most új reményt nyújthat
688
00:35:07,251 --> 00:35:11,293
- Hisz testvér lélek és csillag
- Veled ébred mindegyik holnap
689
00:35:11,460 --> 00:35:15,376
Ha választ kérsz, itt célhoz érsz
Még az sem kell, hogy messze nézz
690
00:35:15,543 --> 00:35:18,376
Hogyha igaz valód megismernéd:
691
00:35:18,543 --> 00:35:19,793
Keress fényt!
692
00:35:19,960 --> 00:35:24,043
Hisz bennünk él a mindenség
És érted már a lényegét
693
00:35:24,210 --> 00:35:26,376
Az az igazi tudás, hogy minden lény:
694
00:35:27,460 --> 00:35:28,293
Közös fény!
695
00:35:29,668 --> 00:35:32,668
- Csodás fény!
- Menő lény, na ez tény!
696
00:35:32,876 --> 00:35:34,626
- Hé!
- Milyen kincs vagyok én?
697
00:35:34,710 --> 00:35:36,835
- Mondd!
- Sztár! Csillagfény!
698
00:35:38,376 --> 00:35:39,501
Ütős fény!
699
00:35:39,668 --> 00:35:41,751
Közös fényű testvér! Hé! Hé!
700
00:35:41,918 --> 00:35:43,335
Milyen kincs vagyok én?
701
00:35:43,501 --> 00:35:45,751
- Mondd!
- Sztár! Örök fény!
702
00:35:48,793 --> 00:35:49,835
Ez csudijó volt!
703
00:35:50,001 --> 00:35:51,335
Sose éreztem magam
ilyen közel hozzátok.
704
00:35:51,501 --> 00:35:52,460
Gyakrabban kéne csinálnunk.
705
00:35:52,626 --> 00:35:54,376
Kár, hogy nem jövünk ki
jobban egymással.
706
00:35:54,543 --> 00:35:56,126
Kösz, hogy nem ettél meg, Buci!
707
00:35:56,293 --> 00:35:57,460
Szívesen, Bambi!
708
00:35:57,626 --> 00:35:58,543
Nem nagy ügy.
709
00:35:59,085 --> 00:36:01,293
Ez elképesztő!
710
00:36:01,460 --> 00:36:04,501
Apám azt mondta, hogy kapcsolat van
köztünk és a csillagok között.
711
00:36:04,668 --> 00:36:06,626
Ezért kívántam...
712
00:36:06,793 --> 00:36:08,251
És most itt vagy...
713
00:36:08,418 --> 00:36:09,543
velem.
714
00:36:09,710 --> 00:36:10,668
Szóval mit...
715
00:36:10,835 --> 00:36:12,376
Várj, teljesíted a kívánságokat?
716
00:36:14,210 --> 00:36:15,626
Nem. Sajnálom!
717
00:36:15,793 --> 00:36:16,793
Nyilvánvalóan nem.
718
00:36:17,168 --> 00:36:18,293
Felejtsd el, hogy kérdeztem!
719
00:36:18,460 --> 00:36:20,210
Csak nem vagyok biztos benne,
hogy hogyan működik.
720
00:36:21,960 --> 00:36:24,126
Többet kívántam nekünk,
a családomnak...
721
00:36:24,293 --> 00:36:25,293
és...
722
00:36:26,168 --> 00:36:27,126
Nem!
723
00:36:27,293 --> 00:36:28,710
Nem önző módon.
724
00:36:28,876 --> 00:36:31,668
Csak azt akarom,
hogy a kívánságuknak legyen esélye.
725
00:36:32,793 --> 00:36:33,460
De...
726
00:36:34,126 --> 00:36:36,960
Nézd! Magnifico
a kívánságukat a kastélyban,
727
00:36:37,126 --> 00:36:39,210
ezekben a golyóformájú,
buborékszerű dolgokban tartja,
728
00:36:39,376 --> 00:36:41,043
amik nagyon szépek,
729
00:36:41,210 --> 00:36:42,751
de teljesen megközelíthetetlenek,
730
00:36:42,918 --> 00:36:44,543
és sosem fogja visszaadni őket.
731
00:36:44,960 --> 00:36:46,376
Mit csinálsz?
732
00:36:46,710 --> 00:36:47,543
Csak óvatosan!
733
00:36:47,710 --> 00:36:49,876
Anyámat megnyírták azért a fonalért!
734
00:36:51,585 --> 00:36:53,418
Igen, az ott a kastély.
735
00:36:54,960 --> 00:36:57,460
Úgy érted,
majd mi visszaszerezzük őket?
736
00:36:59,543 --> 00:37:01,168
De ha elvesszük őket, az nem lopás?
737
00:37:01,335 --> 00:37:02,710
Mármint nem tudjuk...
738
00:37:02,876 --> 00:37:03,876
Igaz,
739
00:37:04,043 --> 00:37:05,835
az a sok kívánság nem az övé, ugye?
740
00:37:06,001 --> 00:37:07,751
Oké, de...
741
00:37:08,668 --> 00:37:09,501
Várj!
742
00:37:09,668 --> 00:37:11,626
Lassíts! Szükségünk van egy tervre!
743
00:37:13,376 --> 00:37:14,251
Jöhet a löket!
744
00:37:14,418 --> 00:37:16,043
Jövök!
745
00:37:16,210 --> 00:37:17,460
Viszlát!
746
00:37:20,710 --> 00:37:22,710
Mi volt az?
747
00:37:22,876 --> 00:37:24,543
Kinek a varázslata volt?
748
00:37:24,710 --> 00:37:26,251
Miért nem írnak róla semmit?
749
00:37:28,293 --> 00:37:30,543
Mi Rey, mi történt itt?
750
00:37:30,710 --> 00:37:32,001
Nem tudom, kivel van dolgunk,
751
00:37:32,168 --> 00:37:34,501
és ezek a könyvek hasznavehetetlenek!
752
00:37:34,668 --> 00:37:35,668
Vegyél egy mély levegőt!
753
00:37:35,835 --> 00:37:37,168
Ne mondd, hogy vegyek levegőt!
754
00:37:37,918 --> 00:37:42,043
Gondoskodom róla, hogy ez soha többé
ne fordulhasson elő.
755
00:37:43,585 --> 00:37:46,376
És amikor fenyegetnek,
akkor nem levegőt veszel.
756
00:37:47,793 --> 00:37:49,335
Hanem koncentrálsz.
757
00:37:52,918 --> 00:37:56,460
Ekkora fény megidézése
olyan erős varázslat...
758
00:37:58,085 --> 00:38:02,585
Ne! Te magad mondtad, hogy:
„A tiltott mágia nem lehet megoldás.”
759
00:38:02,751 --> 00:38:06,293
Egy királynak mindenre fel kell
készülnie, hogy megvédje királyságát.
760
00:38:07,918 --> 00:38:10,710
Először saját magadat kell megvédened.
761
00:38:10,876 --> 00:38:11,918
Pontosan azt csinálom.
762
00:38:12,085 --> 00:38:13,293
De ne így!
763
00:38:14,126 --> 00:38:15,543
Ezekről az oldalakról
semmit sem tudunk.
764
00:38:16,501 --> 00:38:18,751
Hatalmas mágus vagy.
765
00:38:19,543 --> 00:38:21,085
De ez a könyv...
766
00:38:21,251 --> 00:38:23,335
Attól tartok,
hogy a könyv parancsol neked.
767
00:38:24,251 --> 00:38:26,918
Kérlek, tedd le azt a könyvet!
768
00:38:38,626 --> 00:38:40,251
Ha választ keresel
a fény megjelenésére,
769
00:38:41,043 --> 00:38:43,710
azt javaslom, tekints le a népedre!
770
00:38:43,876 --> 00:38:45,418
- Szeretnek téged.
- Tudom.
771
00:38:45,585 --> 00:38:47,876
- Bármit megtennének érted.
- Ez egyértelmű.
772
00:38:48,043 --> 00:38:51,001
Te vagy a legjóképűbb királyuk,
akit imádva szeretnek.
773
00:38:51,168 --> 00:38:52,126
Igazad van.
774
00:38:52,293 --> 00:38:53,585
Jóképű király vagyok.
775
00:38:54,626 --> 00:38:56,876
Szerelmem, kiváló tanácsot adtál.
776
00:38:57,043 --> 00:38:59,668
Rosas olyan szerencsés,
hogy itt vagy neki!
777
00:38:59,835 --> 00:39:00,918
Ahogy én is.
778
00:39:03,793 --> 00:39:05,126
Minden rendben van.
779
00:39:11,751 --> 00:39:13,085
Abbahagynád végre a mocorgást?
780
00:39:13,251 --> 00:39:14,876
Mindenki minket néz.
781
00:39:15,043 --> 00:39:16,168
Sziasztok! Helló!
782
00:39:16,335 --> 00:39:18,251
Tudjátok, én csak...
783
00:39:19,001 --> 00:39:19,876
Mi van a zsákban?
784
00:39:36,293 --> 00:39:37,293
Oké.
785
00:39:38,043 --> 00:39:38,918
Most már kijöhetsz!
786
00:39:41,126 --> 00:39:42,668
Pizsibe öltöztél?
787
00:39:44,168 --> 00:39:46,335
Köszi! Végre engem is
észrevesz valaki!
788
00:39:46,501 --> 00:39:47,501
Oké, koncentráljunk!
789
00:39:47,918 --> 00:39:49,126
Beszélnem kell Dahliával.
790
00:39:49,293 --> 00:39:52,293
Biztosan be lehet jutni valahogy
a király dolgozószobájába.
791
00:39:55,210 --> 00:39:57,251
Anélkül, hogy bárki is meglátna téged.
792
00:39:57,418 --> 00:39:59,210
Igen. Már rajta vagyok az ügyön.
793
00:39:59,376 --> 00:40:01,335
Csillag óriási feltűnést keltene.
794
00:40:01,501 --> 00:40:03,085
- Ahogy egy beszélő kecskegida is.
- Tessék?
795
00:40:03,251 --> 00:40:05,251
Ezért maradtok itt mindketten.
796
00:40:05,418 --> 00:40:06,501
A tyúkokkal?
797
00:40:06,668 --> 00:40:08,960
Láttad, hogy mi jött ki az előbb
az egyik...
798
00:40:09,126 --> 00:40:11,251
Rögtön jövök. Maradjatok csendben!
799
00:40:13,751 --> 00:40:16,043
Ugyan már! Még neked is
el kell ismerned, Gabo,
800
00:40:16,210 --> 00:40:18,418
hogy a tegnap esti fény
csodálatos volt.
801
00:40:18,626 --> 00:40:20,335
Valamiféle átok lehetett.
802
00:40:20,501 --> 00:40:21,376
- Süti!
- Sütik!
803
00:40:21,543 --> 00:40:22,918
Nem! Ez a királynak lesz!
804
00:40:24,418 --> 00:40:27,126
Épp most köszönt rám egy mókus, hogy:
„Jó reggelt!”
805
00:40:27,293 --> 00:40:28,501
Erre nem tudok mit mondani.
806
00:40:28,668 --> 00:40:30,210
Én sem tudtam. Hát nem?
807
00:40:30,418 --> 00:40:32,210
Mármint mit is mondhatnál
egy mókusnak?
808
00:40:36,668 --> 00:40:38,335
Tényleg jobban kéne figyelnem
a lábam elé.
809
00:40:38,501 --> 00:40:39,876
Aki borogat, az mosogat!
810
00:40:40,043 --> 00:40:41,210
Baleset volt.
811
00:40:41,376 --> 00:40:43,126
Hogyan? Hogy csinálod ezt mindig?
812
00:40:45,210 --> 00:40:47,960
Szia, hogy vagytok szegény sabáddal
ma reggel?
813
00:40:49,001 --> 00:40:50,210
Jól vagyunk.
814
00:40:50,376 --> 00:40:51,376
És kíváncsian.
815
00:40:51,585 --> 00:40:53,335
Hogy jut el az étel
a konyháról a királyhoz?
816
00:40:54,335 --> 00:40:57,085
A felszolgálók viszik az ételeit
az ebédlőbe.
817
00:41:01,460 --> 00:41:03,543
És ha a király
a dolgozószobájában étkezik?
818
00:41:03,710 --> 00:41:04,918
- Tessék?
- Akkor ki viszi be neki?
819
00:41:05,085 --> 00:41:06,876
Oda csak kevesen léphetnek be.
820
00:41:07,501 --> 00:41:10,501
Csak a kiválasztottak tudják
oda az utat.
821
00:41:10,668 --> 00:41:11,710
Ahogyan például te is?
822
00:41:11,876 --> 00:41:12,960
Nincs mit mondanom.
823
00:41:13,126 --> 00:41:14,626
- Hölgyeim, légyszike!
- Ki van odabent?
824
00:41:14,793 --> 00:41:16,001
Én nem hallottam semmit.
825
00:41:16,168 --> 00:41:18,460
Dahlia, ha ismered a titkos utat
a király dolgozószobájába,
826
00:41:18,626 --> 00:41:19,710
akkor el kell mondanod.
827
00:41:19,876 --> 00:41:22,210
Miért? Mi ez az egész?
828
00:41:23,126 --> 00:41:24,293
Várj!
829
00:41:25,626 --> 00:41:26,626
Mit csinálsz?
830
00:41:27,085 --> 00:41:28,168
Össze kell szednem a tojásokat.
831
00:41:28,335 --> 00:41:30,960
Nem! Úgy értem, majd én.
Majd én összeszedem helyetted.
832
00:41:31,126 --> 00:41:32,793
Ugyan, nincs ezzel gond, Asha!
833
00:41:32,960 --> 00:41:34,043
De az allergiád!
834
00:41:34,210 --> 00:41:36,376
Tüsszögsz tőle.
Biztosan szörnyű érzés lehet.
835
00:41:36,543 --> 00:41:39,585
El akarod venni tőlem a tyúkokat?
836
00:41:39,751 --> 00:41:42,293
- Tudod, hogy Safi imádja őket.
- Igen.
837
00:41:42,460 --> 00:41:44,543
- Jól vagy, Asha?
- Valami nem stimmel veled.
838
00:41:44,710 --> 00:41:45,876
Mit rejtegetsz?
839
00:41:46,043 --> 00:41:47,376
- Semmit!
- Az életet meg kell élni!
840
00:41:47,543 --> 00:41:48,543
És senkit!
841
00:41:48,710 --> 00:41:50,376
- Mi folyik odabent?
- Min ügyködsz ennyire?
842
00:41:50,543 --> 00:41:51,543
Nekünk bármit elmondhatsz.
843
00:41:51,751 --> 00:41:53,085
Félre, vagy betörjük az ajtót!
844
00:41:53,251 --> 00:41:54,293
Ne!
845
00:41:54,460 --> 00:41:55,501
Jól van. Rendben!
846
00:41:56,418 --> 00:41:58,585
A tegnap este történtek után
847
00:41:58,751 --> 00:41:59,751
kívántam valamit...
848
00:42:00,710 --> 00:42:01,543
egy csillagtól.
849
00:42:03,001 --> 00:42:04,001
Mi vagy te, ovis?
850
00:42:04,168 --> 00:42:06,335
És a csillag válaszolt.
851
00:42:13,876 --> 00:42:14,710
Ez az, hölgyeim!
852
00:42:14,876 --> 00:42:17,793
Szárnyalni ugyan ti magatok
nem tudtok, de a hangotok igen!
853
00:42:32,668 --> 00:42:34,835
Oké, hölgyeim...
854
00:42:35,001 --> 00:42:36,793
jöhet a finálé!
855
00:42:48,376 --> 00:42:49,585
Ők a barátaim.
856
00:42:51,876 --> 00:42:54,210
Ez egyszerűen lehetetlen!
857
00:43:00,126 --> 00:43:03,001
Mi az? Miért szomorítottalak el?
858
00:43:04,210 --> 00:43:05,876
Simon 18 éves.
859
00:43:06,043 --> 00:43:08,126
Már átadta a kívánságát a királynak.
860
00:43:09,376 --> 00:43:11,335
Nem emlékszem,
hogy mit veszítettem el.
861
00:43:13,293 --> 00:43:15,376
Ne fogadd el!
862
00:43:16,501 --> 00:43:18,168
Ne! Ne gyere közelebb! Ne!
863
00:43:18,376 --> 00:43:22,376
Csak én tudom,
hogy milyen rossz vége lesz ennek?
864
00:43:22,543 --> 00:43:25,043
Nem lesz rossz vége,
ha mindenki hallgat Csillagról.
865
00:43:25,210 --> 00:43:27,960
Senki sem gyakorolhatja a mágiát
Magnifico kivételével...
866
00:43:28,960 --> 00:43:30,793
és kizárólag csak ő jogosult...
867
00:43:31,501 --> 00:43:32,626
kívánságokat teljesíteni is.
868
00:43:32,793 --> 00:43:33,793
Mondja ezt ő.
869
00:43:33,960 --> 00:43:36,043
Várj! Csillag teljesíti
a kívánságokat?
870
00:43:36,210 --> 00:43:39,668
Nem, de szerintem segíteni akar nekem,
hogy az enyém valóra váljon.
871
00:43:39,835 --> 00:43:41,793
Mint egy jótündér.
872
00:43:41,960 --> 00:43:44,251
Az élet nem tündérmese.
873
00:43:47,001 --> 00:43:48,126
Mit kívántál?
874
00:43:48,293 --> 00:43:49,293
Nem, tudod mit?
875
00:43:49,918 --> 00:43:51,793
Ne mondd el!
Én nem akarok részt venni ebben!
876
00:43:52,918 --> 00:43:54,876
Ez a király felhívása,
hogy gyűljünk össze.
877
00:43:56,043 --> 00:43:58,376
Légyszi, Magnifico
nem tudhat Csillagról!
878
00:43:58,543 --> 00:44:01,793
Ígérem, hogy a kívánságom nem árt
nektek, és nem lesz rátok hatással.
879
00:44:01,960 --> 00:44:03,043
És Rosasra sem.
880
00:44:04,751 --> 00:44:06,251
Ez nagy ígéret, Asha.
881
00:44:06,418 --> 00:44:07,543
De bízunk benned.
882
00:44:07,710 --> 00:44:09,210
Nem kéne... Hová tűnt Bazeema?
883
00:44:09,876 --> 00:44:11,043
Hogy csinálja?
884
00:44:12,001 --> 00:44:13,835
Semmi baj!
Nem beszélünk róla senkinek, Asha.
885
00:44:14,001 --> 00:44:14,918
Így van.
886
00:44:15,085 --> 00:44:16,251
Hallgatunk a tyúkokról.
887
00:44:16,418 --> 00:44:17,710
Számíthatsz ránk!
888
00:44:17,876 --> 00:44:19,376
Ugye, Gabo?
889
00:44:19,543 --> 00:44:20,460
Nem fogok köpni.
890
00:44:22,043 --> 00:44:24,168
- Mit nem mondasz el?
- Oké!
891
00:44:24,335 --> 00:44:27,043
Tegnap mondtam valamit a királynak.
892
00:44:27,210 --> 00:44:29,418
- Tessék?
- Ez bonyolult.
893
00:44:29,585 --> 00:44:30,668
És?
894
00:44:32,501 --> 00:44:34,918
Dahlia, mit tennél, ha megtudnád,
895
00:44:35,085 --> 00:44:37,043
hogy a kívánságok,
amiket teljes szívedből szeretnél,
896
00:44:37,210 --> 00:44:38,501
sosem fognak teljesülni?
897
00:44:39,251 --> 00:44:40,876
A sabád kívánságára gondolsz.
898
00:44:41,043 --> 00:44:42,543
És hála nekem, az anyáméra is.
899
00:44:43,585 --> 00:44:46,168
Azért jöttem, hogy megszerezzem
a kívánságukat, és visszaadjam nekik.
900
00:44:46,335 --> 00:44:48,710
Meg akarod lopni a királyt?
901
00:44:48,876 --> 00:44:50,001
Ez nem lopás.
902
00:44:50,168 --> 00:44:51,585
A kívánságok nem az övéi.
903
00:44:51,751 --> 00:44:54,501
Nem kérhetnéd inkább meg Magnificót,
hogy adja vissza nekik?
904
00:44:54,668 --> 00:44:57,960
Azt hiszem, elpuskáztam a lehetőséget,
hogy bármit is kérjek Magnificótól.
905
00:45:01,918 --> 00:45:03,918
Így juttatjuk el az ételt
a király dolgozószobájába.
906
00:45:05,376 --> 00:45:06,585
Tökéletes!
907
00:45:07,418 --> 00:45:08,793
- Így is lehet mászni!
- Oké, légy óvatos!
908
00:45:08,960 --> 00:45:10,335
- Nem férünk el!
- Hátrébb megyek.
909
00:45:10,501 --> 00:45:11,501
Biztos vagy ebben?
910
00:45:11,668 --> 00:45:13,626
Magnifico bármikor visszajöhet.
911
00:45:13,793 --> 00:45:15,335
És te fel fogod tartóztatni.
912
00:45:15,501 --> 00:45:16,543
Légyszi, és köszi, öribari!
913
00:45:16,710 --> 00:45:18,626
Hogy tartóztassam fel a királyt?
914
00:45:18,793 --> 00:45:20,251
Majd kitalálsz valamit.
915
00:45:20,418 --> 00:45:21,501
Zseni vagy!
916
00:45:22,918 --> 00:45:23,918
- Húzódj balra!
- Irány felfelé!
917
00:45:24,085 --> 00:45:26,960
- Hadd férjek oda a húzókához!
- És már megyünk is!
918
00:45:27,126 --> 00:45:29,251
Bocsi, ezt pont a füledbe kiabáltam.
919
00:45:31,543 --> 00:45:34,251
- El se hiszem azt a tegnap esti fényt!
- Csodás volt!
920
00:45:34,376 --> 00:45:35,668
Sosem láttam hasonlót.
921
00:45:35,751 --> 00:45:37,335
Csendet!
922
00:45:37,501 --> 00:45:40,376
Tudom, hogy mindenki tudni szeretné,
mi volt az a kis tegnapi fény
923
00:45:40,543 --> 00:45:41,710
a birodalom egén.
924
00:45:43,335 --> 00:45:45,210
Egy fény, amit nem én varázsoltam,
és nem hagytam jóvá!
925
00:45:45,376 --> 00:45:46,835
- Igen!
- Mi?
926
00:45:47,335 --> 00:45:50,626
Valamiféle varázslat volt,
bár elég ügyetlen és amatőr.
927
00:45:50,793 --> 00:45:53,335
És szigorúan tilos is.
928
00:45:53,501 --> 00:45:56,918
Van köztünk egy áruló,
929
00:45:57,085 --> 00:45:58,668
aki szembeszállt a törvénnyel.
930
00:45:59,085 --> 00:46:02,293
Varázslatot használt, hogy
mindannyiótokat veszélybe sodorjon!
931
00:46:02,918 --> 00:46:04,210
De ne aggódjatok...
932
00:46:04,376 --> 00:46:05,793
számomra ő nem ellenfél.
933
00:46:05,960 --> 00:46:07,085
És biztosíthatlak benneteket,
934
00:46:07,251 --> 00:46:09,501
hogyha kézre kerül, büntetése
935
00:46:09,668 --> 00:46:10,793
súlyos lesz.
936
00:46:10,960 --> 00:46:11,960
Asha!
937
00:46:12,626 --> 00:46:14,710
Szörnyen lassan csinálod!
938
00:46:15,376 --> 00:46:16,376
Azt hiszem, megjöttünk.
939
00:46:16,585 --> 00:46:18,210
Kaland vár, nyílj ki te zár!
940
00:46:18,376 --> 00:46:19,376
Menjünk!
941
00:46:20,001 --> 00:46:21,001
Ne!
942
00:46:21,418 --> 00:46:23,168
Ne! Zárva van.
943
00:46:23,335 --> 00:46:24,335
Majd én betöröm!
944
00:46:25,710 --> 00:46:27,668
Szarv nélkül elég fájdalmas.
945
00:46:27,835 --> 00:46:28,835
Mit csinálsz?
946
00:46:30,751 --> 00:46:32,210
Csillag, kérlek, ne törj el semmit!
947
00:46:32,376 --> 00:46:34,376
Igen, de ne fogd vissza magadat!
948
00:46:38,960 --> 00:46:40,335
- Mi történik?
- Adj bele mindent!
949
00:46:40,501 --> 00:46:41,668
Szórj mágikus port mindenhová!
950
00:46:41,835 --> 00:46:43,001
Minden rendben lesz.
951
00:46:43,501 --> 00:46:44,501
Igen!
952
00:46:45,376 --> 00:46:46,876
Ne!
953
00:46:47,251 --> 00:46:48,626
Rosasnak szüksége van rátok!
954
00:46:48,793 --> 00:46:51,585
Bármilyen információ
rendkívül hasznos lenne.
955
00:46:51,918 --> 00:46:54,335
És tudom, hogy soha,
de soha nem fogtok
956
00:46:54,876 --> 00:46:56,085
cserbenhagyni.
957
00:46:56,251 --> 00:46:57,168
Köszönöm!
958
00:46:59,918 --> 00:47:01,626
Felség, várj!
959
00:47:01,793 --> 00:47:03,293
Kérlek!
960
00:47:08,293 --> 00:47:09,585
Igen? Hallgatlak!
961
00:47:10,960 --> 00:47:11,793
Oké.
962
00:47:11,960 --> 00:47:13,001
Helló! Üdv!
963
00:47:13,168 --> 00:47:15,126
Szia, Dahlia vagyok.
964
00:47:15,293 --> 00:47:17,460
Én készítem a Magnifico-sütiket.
965
00:47:17,626 --> 00:47:19,376
Fantasztikus.
Mit tehetek érted, Dahlia?
966
00:47:20,210 --> 00:47:21,793
Köszönöm, hogy megkérdezted!
967
00:47:22,835 --> 00:47:25,585
Azt mondtad, hogy
bármilyen információ hasznos lenne.
968
00:47:25,751 --> 00:47:28,793
De egészen pontosan mi minősül annak?
969
00:47:28,960 --> 00:47:29,960
Amit bizonyíték támaszt alá?
970
00:47:30,126 --> 00:47:31,793
És mi a helyzet
a közvetett bizonyítékokkal?
971
00:47:31,960 --> 00:47:33,418
Első kézből kell jönnie?
Vagy másodkézből?
972
00:47:33,585 --> 00:47:35,126
És mi van a megérzésekkel?
973
00:47:35,293 --> 00:47:36,126
Így van.
974
00:47:36,293 --> 00:47:37,460
Mi a helyzet a megérzésekkel?
975
00:47:37,626 --> 00:47:38,626
Igen, bármilyen.
976
00:47:38,835 --> 00:47:41,668
Bármilyen információ arról, hogy ki
vagy mi okozta a fényt, hasznos lenne.
977
00:47:41,835 --> 00:47:43,126
Igen, megérzés. Na tűnés!
978
00:47:43,293 --> 00:47:44,960
Azt mondtad,
hogy amatőr varázslat volt,
979
00:47:45,126 --> 00:47:46,626
de akkor miért nem tudod,
hogy csinálták?
980
00:47:46,793 --> 00:47:47,626
Mi?
981
00:47:47,793 --> 00:47:49,418
Esetleg meghatároznád
az „amatőr” fogalmát?
982
00:47:49,585 --> 00:47:51,085
Olyan, mint a ti tudásotok!
983
00:47:52,835 --> 00:47:54,501
A ti biztonságotokról van szó,
984
00:47:54,668 --> 00:47:56,751
és ami a legfontosabb,
a kívánságaitok biztonságáról.
985
00:47:57,543 --> 00:47:59,710
Úgy érted,
hogy a kívánságaink veszélyben vannak?
986
00:47:59,876 --> 00:48:01,168
Természetesen biztonságban vannak!
987
00:48:04,751 --> 00:48:05,751
Szebb, mint új korában.
988
00:48:07,001 --> 00:48:08,210
Remélem, nem volt szüksége rájuk.
989
00:48:08,918 --> 00:48:10,085
Rendben, a kívánságok.
990
00:48:10,918 --> 00:48:11,876
Ez csak egy ajtó,
991
00:48:12,043 --> 00:48:14,876
és Magnifico intett a kezével,
és csak...
992
00:48:16,210 --> 00:48:18,626
Oké, na és ez? Semmi?
993
00:48:18,793 --> 00:48:19,876
Vagy ez?
994
00:48:20,043 --> 00:48:21,710
Ez? Vagy ez?
995
00:48:23,668 --> 00:48:24,960
- Igen!
- Megcsináltátok!
996
00:48:25,126 --> 00:48:26,335
Csapatmunka!
997
00:48:48,668 --> 00:48:50,626
Csillag, örülök, hogy jól szórakozol,
998
00:48:50,793 --> 00:48:52,293
de koncentrálnod kell!
999
00:48:52,460 --> 00:48:54,251
Kérlek, keresd meg a sabám
és anyám kívánságát
1000
00:48:54,418 --> 00:48:55,918
olyan gyorsan,
amilyen gyorsan csak tudod!
1001
00:49:01,126 --> 00:49:03,876
Honnan tudjuk, hogy a kívánságaink
biztonságban vannak? Nem látjuk őket.
1002
00:49:04,043 --> 00:49:05,918
Miért nem láthatjuk? Miért ez szabály?
1003
00:49:06,085 --> 00:49:07,543
És miért nem emlékszünk rájuk?
1004
00:49:07,710 --> 00:49:09,085
Egyszerre egy kérdést!
1005
00:49:09,251 --> 00:49:11,501
Ha már a kérdéseknél tartunk,
mi van, ha meg akarjuk változtatni?
1006
00:49:11,668 --> 00:49:13,335
Ott a pont, a kívánságok változhatnak.
1007
00:49:13,501 --> 00:49:15,543
Álljunk sorba,
hogy mindenki tudjon kérdezni!
1008
00:49:15,710 --> 00:49:16,668
Tudod, mitől lenne jobb?
1009
00:49:16,835 --> 00:49:18,293
- Egy újabb kívánságünnepélytől.
- Igen!
1010
00:49:18,460 --> 00:49:20,210
Attól mind
sokkal jobban éreznénk magunkat.
1011
00:49:20,376 --> 00:49:21,335
- Kérlek, felség!
- Most!
1012
00:49:21,543 --> 00:49:22,835
Nem! Ne most! Rossz időzítés!
1013
00:49:23,001 --> 00:49:25,418
Kívánságok, kívánságok, kívánságok!
1014
00:49:25,585 --> 00:49:27,168
Csendet!
1015
00:49:28,626 --> 00:49:30,460
Csak erre tudtok gondolni?
1016
00:49:30,626 --> 00:49:32,793
Egy kívánságünnepélyre?
1017
00:49:35,251 --> 00:49:36,418
Rendben!
1018
00:49:36,585 --> 00:49:39,251
Aki felfedi az áruló kilétét,
1019
00:49:39,418 --> 00:49:41,001
annak teljesül a kívánsága!
1020
00:49:41,668 --> 00:49:42,668
Micsoda?
1021
00:49:43,501 --> 00:49:44,626
De halljátok szavam!
1022
00:49:44,793 --> 00:49:46,460
Bárki, aki segít az árulónak,
1023
00:49:46,626 --> 00:49:48,960
bárki, aki cserbenhagy engem...
1024
00:49:49,126 --> 00:49:51,626
annak a kívánsága sosem teljesül!
1025
00:49:53,376 --> 00:49:54,710
Várj! Felség...
1026
00:49:54,876 --> 00:49:55,918
Elég volt!
1027
00:49:57,293 --> 00:49:59,043
Milyen szemtelenül
vonnak kérdőre engem!
1028
00:49:59,210 --> 00:50:02,210
Csak azért, mert eléggé biztonságban
érzik magukat ahhoz, hogy kérdezzenek.
1029
00:50:02,376 --> 00:50:04,835
A kívánságokkal leszek.
Csak jó hírekkel zavarjatok!
1030
00:50:09,876 --> 00:50:13,793
Tetszem nekik, így születtem, és kész
1031
00:50:13,960 --> 00:50:15,626
Sármom veszik
1032
00:50:15,793 --> 00:50:18,418
Hiszen földöntúli jelenség
1033
00:50:18,585 --> 00:50:22,501
Hírem és nevem megnyerő
Az égből inspirált vonzerő
1034
00:50:22,668 --> 00:50:27,376
Csak feltörő, sosem hisztiző
Lehetsz jótékonyan is törtető
1035
00:50:28,126 --> 00:50:28,960
Mint én
1036
00:50:29,335 --> 00:50:32,126
Ha kell, beszélek Benitóval
1037
00:50:32,293 --> 00:50:33,543
Gönce a tiéd, jól van!
1038
00:50:33,710 --> 00:50:36,710
Ha gond van, elsőként rendelném Henryt
1039
00:50:37,168 --> 00:50:41,501
Ha házad tán ledőlne
És lelked összetörne
1040
00:50:42,501 --> 00:50:46,626
Nem kérnék tovább lakbért
Inkább magamhoz hívlak meg
1041
00:50:46,793 --> 00:50:51,001
És mindent rendbe tennék
Nekem kiönthetnéd a lelkedet
1042
00:50:51,168 --> 00:50:55,460
Csak még és még, csak adnék én!
Tán kapok tiszteletet?
1043
00:50:55,626 --> 00:50:58,751
Kis hála, ennyi kell
Ez tényleg akkora kegy?
1044
00:50:58,918 --> 00:51:00,626
De sosem becsülnek meg
1045
00:51:03,210 --> 00:51:05,043
Sosem becsülnek meg
1046
00:51:07,751 --> 00:51:09,418
De sosem becsülnek meg
1047
00:51:12,085 --> 00:51:13,751
De sosem becsülnek meg
1048
00:51:17,335 --> 00:51:21,460
Egy nagy zseni vagy!
Ó, egy ilyet mondhatnál
1049
00:51:21,626 --> 00:51:23,751
Jó szó még akad
1050
00:51:23,918 --> 00:51:26,251
Oly fess, egy kincs, jobb nincs
Egy sztár! Kösz!
1051
00:51:26,418 --> 00:51:30,418
Létrehoztam e szép helyet
Te meg így nyafogsz. Kis tisztelet!
1052
00:51:30,585 --> 00:51:35,126
Hm... Posztomat talán átveszed?
Hogy nálam jobb leszel, te azt érzed?
1053
00:51:36,335 --> 00:51:39,085
Múlt évben megvolt tizennégy vágy
1054
00:51:39,251 --> 00:51:41,043
Most mondd! Mind az én munkám!
1055
00:51:41,210 --> 00:51:45,585
Te mindezt tényleg leszólnád
Ily szemtelen? Ilyen ostobán?
1056
00:51:45,751 --> 00:51:49,751
Én támogatlak jó társként
Lásd, nekem hivatás ez
1057
00:51:49,918 --> 00:51:53,251
Nagyon rég védem én nyamvadt életedet
1058
00:51:53,418 --> 00:51:55,543
De sosem becsülnek meg
1059
00:51:58,126 --> 00:51:59,376
Sosem becsülnek meg
1060
00:52:02,251 --> 00:52:03,960
De sosem becsülnek meg
1061
00:52:06,626 --> 00:52:08,168
De sosem becsülnek meg
1062
00:52:12,043 --> 00:52:15,918
Ezt nem szabadna tennem
De mégis meg kell tennem
1063
00:52:16,085 --> 00:52:18,085
E könyv megtalál, és szinte kérlel:
Nyiss ki már!
1064
00:52:18,251 --> 00:52:20,626
E mágikus kincs nekem jár
1065
00:52:20,793 --> 00:52:23,085
Csak tárd fel, mi kell!
Egy átok? Egy szó?
1066
00:52:23,251 --> 00:52:25,210
Fő, hogy tűnjön el a fénygolyó!
1067
00:52:25,376 --> 00:52:27,168
Lehet túl nagy az ára, de megadom
1068
00:52:27,251 --> 00:52:30,210
Helytelen, mégis helyénvaló
1069
00:52:32,043 --> 00:52:33,376
Hogy is volt? Ó, igen.
1070
00:52:34,001 --> 00:52:37,710
Nem kérdés, hogy köztünk jár
Ki elárul, nem győzhet
1071
00:52:38,251 --> 00:52:42,668
Mutatkozz és szabadkozz!
Na gyerünk, győzz meg, hogy tévedek!
1072
00:52:42,835 --> 00:52:46,376
Úgysem soká futhatsz már
Mert te vagy célpont most
1073
00:52:46,543 --> 00:52:50,168
Nincs is jobb befektetés
Üzletem sokat hoz!
1074
00:52:50,335 --> 00:52:52,085
De sosem becsülnek meg
1075
00:52:54,668 --> 00:52:56,293
Sosem becsülnek meg
1076
00:52:59,001 --> 00:53:00,543
De sosem becsülnek meg
1077
00:53:03,418 --> 00:53:04,793
Sosem becsülnek meg
1078
00:53:07,960 --> 00:53:09,751
Sosem becsülnek meg!
1079
00:53:16,418 --> 00:53:18,751
Tudom, hol láthatunk neki a munkának.
1080
00:53:30,876 --> 00:53:32,626
Nem féltem, Sakina.
1081
00:53:32,793 --> 00:53:34,168
Mert mint minden kecske,
1082
00:53:34,335 --> 00:53:37,668
én is úgy gondolom, minél nagyobb
a kihívás, amivel szembenézünk,
1083
00:53:37,835 --> 00:53:39,793
annál értékesebb az élet, amit élünk.
1084
00:53:41,376 --> 00:53:42,626
Saba...
1085
00:53:42,793 --> 00:53:46,043
Tudom, azt mondtad, nem akarod ismerni
a kívánságot, ami sosem teljesülhet,
1086
00:53:46,418 --> 00:53:47,918
de most...
1087
00:53:48,085 --> 00:53:49,793
valóra válthatod.
1088
00:53:50,668 --> 00:53:52,418
Olyan egyszerű,
1089
00:53:53,043 --> 00:53:54,335
olyan tiszta!
1090
00:53:54,501 --> 00:53:56,835
Asha, tudom, hogy azt hiszed,
helyesen cselekszel, de...
1091
00:53:57,001 --> 00:53:59,793
Sosem szabadott volna átadnom
a kívánságomat Magnificónak.
1092
00:53:59,960 --> 00:54:00,751
Ez...
1093
00:54:02,376 --> 00:54:06,001
Ez az enyém.
1094
00:54:13,210 --> 00:54:14,751
Saba...
1095
00:54:15,460 --> 00:54:18,918
Asha, lehet,
hogy sosem fogok inspirálni senkit,
1096
00:54:19,085 --> 00:54:21,710
de így legalább megpróbálhatom.
1097
00:54:24,085 --> 00:54:27,085
Visszamegyek
a te kívánságodért is, anya!
1098
00:54:30,751 --> 00:54:32,335
Így van, Asha.
1099
00:54:32,501 --> 00:54:34,710
Feldobtak.
1100
00:54:34,876 --> 00:54:36,043
Hol van?
1101
00:54:36,210 --> 00:54:37,168
Hol van a csillag?
1102
00:54:37,376 --> 00:54:38,793
Nincs itt semmi számodra!
1103
00:54:38,960 --> 00:54:40,251
Hogy csináltad, mi?
1104
00:54:40,418 --> 00:54:41,835
Miféle varázslatot használtál?
1105
00:54:42,001 --> 00:54:43,293
Nem ismerek semmilyen varázslatot.
1106
00:54:43,460 --> 00:54:45,210
Lehoztál egy csillagot az égről,
1107
00:54:45,376 --> 00:54:46,710
és arra használtad, hogy lopj tőlem.
1108
00:54:46,876 --> 00:54:48,543
A kívánságok nem a tieid!
1109
00:54:48,876 --> 00:54:50,960
Sosem akartad teljesíteni
a sabám kívánságát!
1110
00:54:51,126 --> 00:54:52,876
És megérdemli, hogy visszakapja.
1111
00:54:53,043 --> 00:54:55,501
- Mindenki megérdemli...
- Megmondtam neked,
1112
00:54:55,668 --> 00:54:57,668
hogy én döntöm el, mit érdemelnek.
1113
00:54:57,835 --> 00:54:59,293
Kérlek, felség!
1114
00:54:59,460 --> 00:55:01,251
Hibázott. Nem hibázik még egyszer.
1115
00:55:01,418 --> 00:55:03,251
Az egyszer biztos.
1116
00:55:03,418 --> 00:55:05,876
Ismerősnek tűnik, Sakina?
1117
00:55:06,043 --> 00:55:07,043
A kívánságom!
1118
00:55:07,251 --> 00:55:11,876
Igen, a kívánságod, amit nekem adtál,
hogy megőrizzem neked,
1119
00:55:12,043 --> 00:55:15,168
mert mind tudjuk,
mi történik a kívánságokkal
1120
00:55:15,335 --> 00:55:17,293
odakint, a való világban.
1121
00:55:17,585 --> 00:55:19,835
Összetörnek.
1122
00:55:20,251 --> 00:55:22,251
- Anya!
- Sakina! Ne!
1123
00:55:23,501 --> 00:55:25,543
Mi ez?
1124
00:55:26,626 --> 00:55:28,126
Micsoda ajándék!
1125
00:55:28,293 --> 00:55:31,418
Egész idő alatt védtem a kívánságokat,
és nem is tudtam,
1126
00:55:31,585 --> 00:55:33,876
hogy micsoda erő lakozik bennük.
1127
00:55:34,043 --> 00:55:36,793
Úgy érzem, mintha képes lennék...
1128
00:55:36,960 --> 00:55:38,960
bármire.
1129
00:55:43,960 --> 00:55:45,376
A csillag!
1130
00:55:46,418 --> 00:55:47,876
Meg kell szereznem!
1131
00:55:50,668 --> 00:55:52,710
Menjünk! Most!
1132
00:55:52,876 --> 00:55:54,501
- Ez meg mi?
- Hé!
1133
00:55:54,668 --> 00:55:56,251
- Egy fonal?
- Siessünk!
1134
00:55:57,168 --> 00:55:59,210
Úgy kérlek benneteket,
mint egyik háziállat a másikat!
1135
00:55:59,376 --> 00:56:00,210
Segítsetek!
1136
00:56:01,876 --> 00:56:02,710
Óvatosan!
1137
00:56:02,876 --> 00:56:04,418
Ez az, Sakina! Tarts ki!
1138
00:56:17,876 --> 00:56:19,460
Nincs hova mennünk!
1139
00:56:19,960 --> 00:56:20,793
Ott egy csónak!
1140
00:56:21,376 --> 00:56:22,376
Siessünk!
1141
00:56:26,751 --> 00:56:28,168
Menjetek vissza, irány az istálló!
1142
00:56:28,335 --> 00:56:30,376
Ha bárki kérdezősködne,
csak játsszátok az ostobát!
1143
00:56:31,210 --> 00:56:32,626
Azt mondom, irány a sziget!
1144
00:56:32,793 --> 00:56:35,043
Az van a legközelebb. Ott elbújhatunk.
1145
00:56:38,751 --> 00:56:40,543
Ó, köszönöm!
1146
00:56:42,460 --> 00:56:43,293
Anya?
1147
00:56:43,585 --> 00:56:45,460
A szívem ismeri ezt az érzést.
1148
00:56:46,293 --> 00:56:47,710
Ez bánat.
1149
00:56:47,876 --> 00:56:49,918
Nem akartam, hogy ez történjen.
1150
00:56:51,751 --> 00:56:53,126
Tudom, kicsim.
1151
00:56:53,501 --> 00:56:57,085
Bolond voltam, hogy azt hittem,
bármit megváltoztathatok.
1152
00:56:57,251 --> 00:56:58,960
Sosem kellett volna kívánnom.
1153
00:57:05,585 --> 00:57:06,918
Így van.
1154
00:57:07,085 --> 00:57:09,835
A kívánságom teljesen tönkretette
a családomat.
1155
00:57:10,001 --> 00:57:12,460
És most Rosas
minden lakója veszélyben van
1156
00:57:12,626 --> 00:57:13,876
miattam.
1157
00:57:16,376 --> 00:57:18,210
Asha, ne!
1158
00:57:18,376 --> 00:57:20,501
Veszélyben vannak,
1159
00:57:20,668 --> 00:57:22,335
de Magnifico miatt.
1160
00:57:22,501 --> 00:57:24,585
A mi drága Rosasunk!
1161
00:57:24,918 --> 00:57:27,126
Apád szíve összetörne
1162
00:57:27,293 --> 00:57:28,876
ha tudná, amit megtudtunk.
1163
00:57:41,876 --> 00:57:43,876
Tudom, mire gondolsz,
1164
00:57:44,043 --> 00:57:45,960
mert én is arra gondolok.
1165
00:57:50,626 --> 00:57:52,835
- Nagyon szeretlek mindkettőtöket.
- Mi folyik itt?
1166
00:57:53,001 --> 00:57:54,251
- Ha odaértek a szigetre...
- Asha!
1167
00:57:54,418 --> 00:57:56,001
- ...bújjatok el!
- Mit csinálsz?
1168
00:57:56,168 --> 00:57:57,085
Meg kell állítanom őt.
1169
00:57:57,251 --> 00:57:58,251
- Ne!
- Túl veszélyes!
1170
00:57:58,418 --> 00:57:59,876
Én kezdtem ezt az egészet.
1171
00:58:00,043 --> 00:58:01,585
Nekem is kell befejeznem...
1172
00:58:02,585 --> 00:58:03,626
mindenkiért.
1173
00:58:04,126 --> 00:58:05,626
- Asha!
- Ne!
1174
00:58:05,793 --> 00:58:07,710
Nem tudok úszni!
1175
00:58:09,876 --> 00:58:11,043
Tökéletes.
1176
00:58:11,210 --> 00:58:12,501
- Cápa!
- Tessék?
1177
00:58:12,668 --> 00:58:14,168
Nem. Még nem láttam cápát.
1178
00:58:14,335 --> 00:58:15,543
Csak gyakorlok.
1179
00:58:19,960 --> 00:58:21,918
Egy csillag erejét kihasználni...
1180
00:58:23,626 --> 00:58:24,876
Egy varázsbot!
1181
00:58:25,043 --> 00:58:29,918
Egy ekkora hatalommal bíró bottal
még az éjnek is parancsolhatok.
1182
00:58:31,585 --> 00:58:32,626
Tökéletes.
1183
00:58:33,168 --> 00:58:35,335
Hegyi kőris ága
1184
00:58:35,501 --> 00:58:38,085
Tollen bájitalába mártva.
1185
00:58:38,251 --> 00:58:40,168
Olvadt vastól erős légy,
1186
00:58:40,335 --> 00:58:42,293
ütős fegyverré tesz a réz!
1187
00:58:42,460 --> 00:58:44,001
És a legfontosabb...
1188
00:58:44,168 --> 00:58:48,835
három ártatlan ember szívének ereje.
1189
00:58:49,001 --> 00:58:51,376
Kérdőre mertetek vonni,
1190
00:58:51,543 --> 00:58:54,085
és ezt kapjátok érte cserébe.
1191
00:58:54,251 --> 00:58:57,918
Nem érdemlitek meg,
hogy teljesüljön a kívánságotok.
1192
00:58:58,085 --> 00:58:59,710
De rajtam keresztül
1193
00:58:59,876 --> 00:59:03,210
egy nagyobb célt szolgálhattok.
1194
00:59:05,293 --> 00:59:06,293
Szerelmem!
1195
00:59:06,501 --> 00:59:07,585
Micsoda szomorúság!
1196
00:59:17,418 --> 00:59:18,460
Igen!
1197
00:59:20,168 --> 00:59:21,293
Ez az!
1198
00:59:24,543 --> 00:59:26,251
Igen!
1199
00:59:28,918 --> 00:59:30,626
Amaya, drágám, gyere! Gyere!
1200
00:59:31,335 --> 00:59:34,293
Itt az ideje,
hogy megismerd az új játékszeremet!
1201
00:59:35,543 --> 00:59:37,751
Ez az igazi hatalom!
1202
00:59:37,918 --> 00:59:38,751
Ragyogok?
1203
00:59:38,918 --> 00:59:40,460
Úgy érzem, mintha ragyognék. Igen?
1204
00:59:41,251 --> 00:59:42,543
Hogy tehetted?
1205
00:59:42,710 --> 00:59:45,460
- Tudod, hogy a tiltott mágia útjait...
- Nem értékelik eléggé.
1206
00:59:46,126 --> 00:59:48,001
Ahogy engem sem
értékel eléggé a népem.
1207
00:59:48,168 --> 00:59:49,251
Ott az a lány!
1208
00:59:49,418 --> 00:59:50,501
Ő tehet róla.
1209
00:59:50,668 --> 00:59:52,710
Lehozott egy csillagot az égről,
1210
00:59:52,876 --> 00:59:54,626
hogy mindent elpusztítson,
amit felépítettem.
1211
00:59:54,793 --> 00:59:55,876
Asha?
1212
00:59:56,043 --> 00:59:58,876
Nem! Csak a családja kívánságait
akarta visszakapni.
1213
01:00:00,168 --> 01:00:03,085
Az áruló oldalára állsz, Amaya?
1214
01:00:03,751 --> 01:00:05,793
Nem! Nem.
1215
01:00:05,960 --> 01:00:09,835
Tudod, hogy sosem állnék össze
valakivel, aki elárulta Rosast.
1216
01:00:12,543 --> 01:00:15,293
Attól a pillanattól kezdve hiszek
benned, hogy először találkoztunk.
1217
01:00:15,460 --> 01:00:17,751
Együtt építettük fel
ezt a királyságot.
1218
01:00:17,918 --> 01:00:20,210
Nincs ennél fontosabb.
1219
01:00:22,251 --> 01:00:23,668
Csodás!
1220
01:00:23,835 --> 01:00:25,460
Menjünk, készítsük elő a dolgokat!
1221
01:00:25,626 --> 01:00:27,501
Vadászni megyek!
1222
01:00:40,335 --> 01:00:42,960
Tudod, ez az egész
csak egy újabb bukkanó az úton.
1223
01:00:43,126 --> 01:00:46,251
Egy hatalmas, gigászi bukkanó.
1224
01:00:47,668 --> 01:00:49,501
Meg kell találnunk Dahliát
és a többieket!
1225
01:00:49,960 --> 01:00:51,418
Csak lábakat látok.
1226
01:00:51,626 --> 01:00:53,793
Nézzétek ezeket a szegény embereket!
1227
01:00:53,960 --> 01:00:57,293
Asha ellopta
és elpusztította a kívánságukat.
1228
01:00:57,460 --> 01:00:58,668
Ezért lakolnia kell!
1229
01:00:59,168 --> 01:01:01,293
Azt mondják, eltűnt a családja.
1230
01:01:01,460 --> 01:01:02,460
Fogadok, hogy megölte őket.
1231
01:01:02,626 --> 01:01:05,293
Valami nagyon nem stimmel.
1232
01:01:16,710 --> 01:01:18,376
Látnotok kéne magatokat!
1233
01:01:19,626 --> 01:01:20,710
Semmi baj. Minden rendben.
1234
01:01:20,876 --> 01:01:22,501
Ez csak egy kis fényjáték volt.
1235
01:01:23,501 --> 01:01:25,710
Tudjátok, hogy szeretlek titeket,
Rosas népe!
1236
01:01:27,751 --> 01:01:29,168
A királyné rémültnek tűnik.
1237
01:01:30,835 --> 01:01:33,293
Oké, elég volt a játszadozásból!
1238
01:01:34,251 --> 01:01:35,876
Azt hiszem, ugyanarra gondolunk
1239
01:01:36,043 --> 01:01:37,043
megint.
1240
01:01:37,210 --> 01:01:38,501
Nehogy meglássanak!
1241
01:01:42,501 --> 01:01:45,710
Valószínűleg tudni akarjátok,
miért vagytok itt.
1242
01:01:45,876 --> 01:01:47,918
Igen, egy vad tinédzser
egy csillaggal futkorászik,
1243
01:01:48,085 --> 01:01:49,085
és elpusztítja a kívánságokat.
1244
01:01:49,251 --> 01:01:50,293
De!
1245
01:01:50,460 --> 01:01:52,626
Találjátok ki, ki az,
aki bátran előlépett,
1246
01:01:52,793 --> 01:01:54,335
és felfedte az áruló kilétét.
1247
01:01:55,418 --> 01:01:57,668
Hatalmas tapsot...
1248
01:01:57,835 --> 01:02:00,210
Simon O'Donohue-nak!
1249
01:02:01,251 --> 01:02:02,335
Simon?
1250
01:02:03,751 --> 01:02:05,918
Tudom!
1251
01:02:06,085 --> 01:02:08,210
Nekem mondjátok?
Én is ugyanúgy meglepődtem, ahogy ti.
1252
01:02:08,376 --> 01:02:10,251
A mi kis álomszuszék Simonunk.
1253
01:02:10,418 --> 01:02:11,626
Ne izgulj, Simon!
1254
01:02:11,793 --> 01:02:13,501
Légy büszke magadra!
Hadd lássuk a boldogságodat!
1255
01:02:14,585 --> 01:02:15,960
- Felséges asszony?
- Egek!
1256
01:02:16,126 --> 01:02:17,710
Tudom, egy beszélő egér...
1257
01:02:17,876 --> 01:02:18,751
de ne ess pánikba!
1258
01:02:18,918 --> 01:02:19,918
Nagyon tiszta vagyok,
1259
01:02:20,085 --> 01:02:22,210
és fontos üzenetem van számodra.
1260
01:02:23,126 --> 01:02:26,293
„Egyszer azt mondtad:
’A nagylelkűség Rosas valódi lényege.’
1261
01:02:26,460 --> 01:02:27,751
„Látom a félelmedet,
1262
01:02:27,918 --> 01:02:30,210
„de Rosasnak most szüksége van
a segítségedre.
1263
01:02:30,376 --> 01:02:31,668
„Szeretettel, Asha.”
1264
01:02:31,835 --> 01:02:33,626
A „szeretettel”-t én tettem hozzá.
1265
01:02:33,793 --> 01:02:35,126
Oké. Viszlát!
1266
01:02:35,751 --> 01:02:37,418
Szóval, kedves Simon!
1267
01:02:37,585 --> 01:02:38,626
Készen állsz,
1268
01:02:38,793 --> 01:02:41,543
hogy lásd a kívánságodat?
1269
01:02:42,376 --> 01:02:44,918
A király legderekabb,
1270
01:02:45,085 --> 01:02:47,085
legbátrabb és leghűségesebb lovagja
akartál lenni!
1271
01:02:47,251 --> 01:02:48,960
Leghűségesebb lovag, de nem barát.
1272
01:02:49,126 --> 01:02:51,751
Nagy örömömre szolgál,
1273
01:02:51,918 --> 01:02:54,918
hogy kielégíthetem szíved vágyát.
1274
01:03:11,501 --> 01:03:15,126
- Éljen a király!
- Éljen a király!
1275
01:03:16,251 --> 01:03:17,751
Hát nem csodás?
1276
01:03:17,918 --> 01:03:20,251
Még hat áruló van, felség.
1277
01:03:20,418 --> 01:03:22,710
Dahlia, Gabo, Dario,
1278
01:03:22,876 --> 01:03:24,085
Safi, Hal
1279
01:03:24,251 --> 01:03:25,835
és Bazeema.
1280
01:03:26,001 --> 01:03:28,835
Találd meg őket,
hogy meglakoljanak árulásukért!
1281
01:03:29,001 --> 01:03:31,710
Keresd meg Ashát, és megjutalmazlak!
1282
01:03:31,876 --> 01:03:33,085
De a legfontosabb,
1283
01:03:33,251 --> 01:03:34,960
hogy találd meg nekem azt a csillagot,
1284
01:03:35,126 --> 01:03:36,710
hogy legyen erőm
1285
01:03:36,876 --> 01:03:40,001
teljesíteni minden kívánságotokat!
1286
01:03:48,710 --> 01:03:49,710
Ez zsákutca!
1287
01:03:49,876 --> 01:03:52,918
Zsákutca csiszolatlan mahagónival.
1288
01:03:56,376 --> 01:03:57,793
Szép volt, Valentino!
1289
01:03:57,960 --> 01:03:59,251
A fenekemnek köszönd!
1290
01:04:00,501 --> 01:04:04,501
Szóval ide mész, amikor eltűnsz,
ugye, Bazeema?
1291
01:04:05,210 --> 01:04:06,751
Kösz, hogy nem szóltál róla
még nekünk sem!
1292
01:04:06,918 --> 01:04:09,293
A zárkózott embereknek jár a menedék.
1293
01:04:09,460 --> 01:04:11,501
Örülök, hogy így van!
1294
01:04:11,668 --> 01:04:12,626
Itt biztonságban vagyunk.
1295
01:04:12,793 --> 01:04:14,293
Nem, sehol sem vagyunk biztonságban!
1296
01:04:14,460 --> 01:04:16,293
Menekültek vagyunk, hála Ashának.
1297
01:04:16,460 --> 01:04:18,876
Azt mondta, csak azt akarta, hogy
a családja visszakapja a kívánságait.
1298
01:04:19,043 --> 01:04:20,168
És te ezt elhitted neki?
1299
01:04:20,335 --> 01:04:21,585
Ez az igazság, Gabo.
1300
01:04:22,251 --> 01:04:24,335
- Bújjatok el!
- Mind meghalunk!
1301
01:04:24,501 --> 01:04:25,626
Szia, Asha!
1302
01:04:26,376 --> 01:04:29,460
Kérlek, mondd, hogy nem te
pusztítottad el azokat a kívánságokat!
1303
01:04:29,626 --> 01:04:30,710
Persze hogy nem.
1304
01:04:30,876 --> 01:04:32,085
Magnifico volt.
1305
01:04:32,460 --> 01:04:33,460
Na persze!
1306
01:04:33,626 --> 01:04:36,376
Várjunk csak,
a király viselkedése szörnyen...
1307
01:04:36,543 --> 01:04:37,835
szörnyen...
1308
01:04:38,001 --> 01:04:38,876
Szörnyű volt.
1309
01:04:39,043 --> 01:04:41,126
Úgy tűnt, mintha Simonnak
fájdalmai lettek volna.
1310
01:04:41,293 --> 01:04:42,918
Igen, rögtön azelőtt,
hogy beköpött minket.
1311
01:04:44,210 --> 01:04:45,293
Halálra vagyunk ítélve!
1312
01:04:46,293 --> 01:04:47,960
Nem, ha harcolunk.
1313
01:04:57,501 --> 01:05:03,293
Ez átverés! Magnifico nem minket véd
Csak színlelés!
1314
01:05:03,876 --> 01:05:07,001
Ami hajtja
Csakis önös érdek szülte szándék
1315
01:05:07,168 --> 01:05:12,085
Hogy a kívánságot ellopja
Nem is hittem volna ezt rég
1316
01:05:12,251 --> 01:05:14,585
Semmi kétség
Hogy felfedte igazi, szörnyű énjét
1317
01:05:14,751 --> 01:05:17,960
Tisztább a kép. Rám gonosz háló várt
1318
01:05:18,126 --> 01:05:19,501
De már elég!
1319
01:05:19,918 --> 01:05:24,251
Az, hogy én jelentek rátok
Nagy veszélyt, hazugság. Soha már!
1320
01:05:25,126 --> 01:05:29,168
Nem hátrálok, állj mellém!
Győzzük le árnyát!
1321
01:05:29,835 --> 01:05:34,001
Ha most nem lépünk, mi vár ránk?
1322
01:05:34,168 --> 01:05:39,751
Ezért harcolj! Az igazság utat vág:
1323
01:05:40,376 --> 01:05:44,043
Többé már nem versz át!
1324
01:05:45,835 --> 01:05:49,876
Oly rég nem tisztelsz szabályt már
1325
01:05:50,043 --> 01:05:53,710
De én nem félek
1326
01:05:53,876 --> 01:05:56,251
Jöhet száz akadály
1327
01:05:56,418 --> 01:06:00,293
Többé már nem versz át
1328
01:06:02,460 --> 01:06:05,751
Ne már! Ne!
Tudom, betelt másnál is a...
1329
01:06:05,960 --> 01:06:07,376
- Pohár!
- Be!
1330
01:06:08,210 --> 01:06:10,668
Ma dübörög a lábunk, dám-dám-dám-dám
1331
01:06:10,835 --> 01:06:11,460
Je!
1332
01:06:12,085 --> 01:06:15,085
Hogy változtassunk, itt van az idő
1333
01:06:15,251 --> 01:06:18,001
Ez forradalmi, elsöprő erő!
1334
01:06:18,168 --> 01:06:22,918
- Ezért megdöntjük hatalmát
- Aha!
1335
01:06:23,085 --> 01:06:27,043
Zengjük hát a szabadság dallamát
1336
01:06:27,251 --> 01:06:28,251
Száll!
1337
01:06:28,418 --> 01:06:31,335
Többé már nem versz át
1338
01:06:31,501 --> 01:06:34,001
Minket már nem versz át
1339
01:06:34,168 --> 01:06:37,710
Talán nem látjuk jövőnk még
1340
01:06:37,876 --> 01:06:41,376
A szív nem fél, mert a csodák népe
1341
01:06:41,543 --> 01:06:44,085
- Kiáll!
- Áll!
1342
01:06:44,251 --> 01:06:47,210
Többé már nem versz át!
1343
01:06:47,376 --> 01:06:50,085
Minket már nem versz át!
1344
01:07:09,251 --> 01:07:11,001
Mindahányan összefogtunk
1345
01:07:11,168 --> 01:07:12,751
Fel se fogja, merre tartunk
1346
01:07:12,918 --> 01:07:14,460
Szelíd lányból harcos lázadó
1347
01:07:14,626 --> 01:07:16,376
Jó! Jó! Jó! Jó!
1348
01:07:16,543 --> 01:07:20,168
- Kedves gesztus, hogy betérünk
- Ma megmutatjuk, mennyit érünk!
1349
01:07:20,335 --> 01:07:22,085
- Te rég lenézel
- De most felnövünk!
1350
01:07:29,751 --> 01:07:34,168
Nem féltett tényleg semmit
Csak a hatalmát
1351
01:07:34,335 --> 01:07:38,335
- A kép
- Álarc volt
1352
01:07:38,501 --> 01:07:40,876
- Üres máz csupán
- Máz!
1353
01:07:41,043 --> 01:07:43,835
Többé már nem versz át!
1354
01:07:44,001 --> 01:07:46,418
Minket már nem versz át!
1355
01:07:46,585 --> 01:07:50,251
Kivel éltem, csak hazug báb
1356
01:07:50,418 --> 01:07:53,960
Szerep... Hő szívem becsaptad
1357
01:07:54,126 --> 01:07:56,751
Ne tovább!
1358
01:07:56,918 --> 01:07:59,751
- Többé már engem
- Engem
1359
01:07:59,918 --> 01:08:02,835
- Engem
- Nem versz át!
1360
01:08:03,001 --> 01:08:05,501
Minket már nem versz át!
1361
01:08:12,251 --> 01:08:13,335
Szia!
1362
01:08:13,501 --> 01:08:16,001
Felséges asszony, ő itt Csillag.
1363
01:08:17,000 --> 01:08:19,168
Rendkívüli vagy.
1364
01:08:19,875 --> 01:08:21,085
Tudnod kell,
1365
01:08:21,250 --> 01:08:24,375
hogy Magnifico
szörnyű varázslatot hajtott végre.
1366
01:08:24,543 --> 01:08:27,210
El akarja fogni Csillagot.
1367
01:08:27,418 --> 01:08:29,960
Az összes energiádat
magába akarja szívni.
1368
01:08:30,210 --> 01:08:31,960
Akkor Csillagnak
azonnal el kell mennie.
1369
01:08:32,125 --> 01:08:34,250
Nem! Ha valaki elmegy,
1370
01:08:34,460 --> 01:08:35,500
az te leszel.
1371
01:08:35,835 --> 01:08:38,085
Csillag addig nem megy el, amíg
a kívánságok nem lesznek szabadok.
1372
01:08:38,250 --> 01:08:39,918
Ez azt jelenti, hogy van tervetek?
1373
01:08:40,918 --> 01:08:42,960
Természetesen van.
1374
01:08:44,375 --> 01:08:46,375
Meseország az égen?
1375
01:08:47,710 --> 01:08:50,250
Mit szólnál inkább Sohaországhoz?
1376
01:08:51,168 --> 01:08:53,750
A tökéletes dadus
a szörnyű gyermekeidnek?
1377
01:08:54,168 --> 01:08:55,418
Hipp-popp!
1378
01:08:58,460 --> 01:09:00,335
Igaz szerelem, milyen édes!
1379
01:09:01,750 --> 01:09:03,460
Ennyit az igaz szerelemről!
1380
01:09:05,875 --> 01:09:06,585
Mi Rey!
1381
01:09:06,668 --> 01:09:09,125
Látták Ashát és Csillagot az erdőben.
1382
01:09:09,500 --> 01:09:10,710
Valóban?
1383
01:09:10,875 --> 01:09:12,043
Micsoda mázli!
1384
01:09:13,250 --> 01:09:14,375
Hívjuk össze a népet,
1385
01:09:14,543 --> 01:09:15,918
hogy láthassák, ahogy elfogod?
1386
01:09:16,085 --> 01:09:19,835
Mostanában sokszor hívtuk össze őket,
nem gondolod?
1387
01:09:21,085 --> 01:09:22,210
Csak vicceltem!
1388
01:09:22,375 --> 01:09:23,668
Szóljanak a trombiták, Amaya!
1389
01:09:23,835 --> 01:09:26,168
Visszahozom a lányt és a csillagot!
1390
01:09:34,043 --> 01:09:35,835
Oké. Gyorsnak kell lennünk.
1391
01:09:36,000 --> 01:09:37,043
És halknak!
1392
01:09:39,168 --> 01:09:41,418
Olyan messzire csalom Magnificót,
amennyire csak tudom.
1393
01:09:41,585 --> 01:09:42,710
És amint elhagyja a kastélyt,
1394
01:09:42,875 --> 01:09:44,710
te segítesz a többieknek
kiszabadítani a kívánságokat.
1395
01:09:45,418 --> 01:09:46,835
Tudom, oké?
1396
01:09:47,000 --> 01:09:48,500
Én is aggódom.
1397
01:09:48,668 --> 01:09:51,125
Várj! Mit csinálsz?
1398
01:09:51,750 --> 01:09:53,210
Ó, egy bot!
1399
01:09:56,585 --> 01:09:57,585
Oké.
1400
01:09:57,751 --> 01:09:58,793
Mit kezdjek vele?
1401
01:10:01,876 --> 01:10:03,168
Egy varázspálca!
1402
01:10:03,335 --> 01:10:04,460
Köszönöm!
1403
01:10:05,626 --> 01:10:07,585
Menned kell! Indulj!
1404
01:10:08,918 --> 01:10:10,335
Oké. Meg tudom csinálni.
1405
01:10:11,793 --> 01:10:12,793
Mi az?
1406
01:10:13,793 --> 01:10:14,918
Gyerünk már!
1407
01:10:18,293 --> 01:10:19,293
Oké.
1408
01:10:20,085 --> 01:10:21,626
Sok szerencsét, Asha!
1409
01:10:26,710 --> 01:10:28,335
Kihívás elfogadva.
1410
01:10:36,168 --> 01:10:37,335
- Hűha!
- Sziasztok!
1411
01:10:39,418 --> 01:10:42,043
A szívünkön keresztül
értjük meg a világot.
1412
01:10:43,251 --> 01:10:44,626
Nézzétek, forró innivalók!
1413
01:10:45,793 --> 01:10:48,043
- Csillag! Itt vagy!
- Hála az égnek!
1414
01:10:48,210 --> 01:10:49,293
Ez az, srácok!
1415
01:10:49,460 --> 01:10:50,501
Először kinyitjuk a tetőt,
1416
01:10:50,668 --> 01:10:52,751
aztán Csillag
visszaküldi a kívánságokat.
1417
01:10:52,918 --> 01:10:55,835
A királyné azt mondta,
hatalmas csigákat kell keresnünk.
1418
01:10:56,001 --> 01:10:58,418
Talán ezek azok a csigák?
1419
01:10:58,793 --> 01:10:59,793
Másszatok fel!
1420
01:10:59,960 --> 01:11:01,585
Ahogy anyám mindig is mondta:
1421
01:11:01,751 --> 01:11:03,376
„Ha valaki le akar esni,
1422
01:11:03,543 --> 01:11:04,876
„hadd essen!”
1423
01:11:05,293 --> 01:11:06,918
Nem, haver, nem fogjuk ezt csinálni.
1424
01:11:07,085 --> 01:11:09,085
Gyere le nyugodtan,
mert tériszonyom van!
1425
01:11:12,043 --> 01:11:13,043
De jó!
1426
01:11:13,251 --> 01:11:15,168
És már megyünk is!
1427
01:11:16,210 --> 01:11:17,335
Jaj, de magas!
1428
01:11:39,793 --> 01:11:41,126
Tessék! Obszidián olaj,
1429
01:11:41,293 --> 01:11:42,668
hogy megvédjen a lapoktól.
1430
01:11:43,043 --> 01:11:44,376
Olyan, mint egy receptkönyv
1431
01:11:44,543 --> 01:11:46,668
bolond és kegyetlen embereknek.
1432
01:11:46,835 --> 01:11:49,835
Keress bármit arról, hogy lehet
eltörni a botját, megtörni a varázsát,
1433
01:11:50,001 --> 01:11:52,543
vagy legalábbis
1434
01:11:52,710 --> 01:11:54,085
azt a varázst, ami rajta van.
1435
01:12:06,585 --> 01:12:07,918
Egyáltalán nem értelek!
1436
01:12:11,960 --> 01:12:12,960
Nem mozdul!
1437
01:12:13,126 --> 01:12:14,293
Minden tőlem telhetőt megpróbálok.
1438
01:12:14,460 --> 01:12:15,501
Dario, haver!
1439
01:12:15,668 --> 01:12:17,460
A kötél nem véletlenül van a csigában!
1440
01:12:17,626 --> 01:12:19,210
Ne most szórakoztass
ilyen feladványokkal!
1441
01:12:19,585 --> 01:12:21,960
Ugyan már! Olyan nyilvánvaló,
mint a gidaszakállam.
1442
01:12:22,126 --> 01:12:23,126
Egyszerre kell húznotok.
1443
01:12:23,293 --> 01:12:24,293
Majd én számolok.
1444
01:12:24,460 --> 01:12:25,376
Egy!
1445
01:12:25,543 --> 01:12:26,418
Kettő!
1446
01:12:26,585 --> 01:12:28,085
Kilenc csillibú!
1447
01:12:28,251 --> 01:12:29,460
Húsz ábécé!
1448
01:12:29,626 --> 01:12:30,460
Mi a manó?
1449
01:12:30,835 --> 01:12:32,168
Nem tudok számolni.
1450
01:12:32,460 --> 01:12:33,293
Most!
1451
01:12:35,001 --> 01:12:37,460
Ez az! Adjatok bele mindent!
1452
01:12:44,668 --> 01:12:45,543
Ne!
1453
01:12:45,960 --> 01:12:47,960
Gyakorlatilag sebezhetetlenné vált.
1454
01:12:48,126 --> 01:12:49,376
Egyetlen fém sem törheti el a botot.
1455
01:12:49,543 --> 01:12:51,085
Egy varázslat sem szállhat szembe
a varázsával.
1456
01:12:51,251 --> 01:12:53,460
És senki sem tudja többé
megszabadítani ettől.
1457
01:12:54,043 --> 01:12:56,751
„Ha egyszer elfogadtad
a tiltott varázslatot,
1458
01:12:56,918 --> 01:12:59,585
„örökre elkötelezted magad mellette.”
1459
01:13:03,876 --> 01:13:05,585
Nem tudok fordulni!
1460
01:13:06,210 --> 01:13:08,001
Le se bírom venni róla a szemem!
1461
01:13:08,168 --> 01:13:09,668
Kérlek, ne hagyj cserben, pálca!
1462
01:13:11,710 --> 01:13:12,626
A mindenit!
1463
01:13:18,793 --> 01:13:20,043
Több súlyra van szükség!
1464
01:13:21,126 --> 01:13:24,293
Az ugrás az nem számít esésnek.
1465
01:13:25,626 --> 01:13:27,085
Rendben, legyen!
1466
01:13:27,835 --> 01:13:29,001
Rosasért!
1467
01:13:29,376 --> 01:13:30,418
Ugorjatok!
1468
01:13:32,418 --> 01:13:34,376
Meg fogok halni!
1469
01:13:35,793 --> 01:13:37,793
Élni fogok!
1470
01:13:45,251 --> 01:13:46,293
Azok ott a mi kívánságaink?
1471
01:13:46,460 --> 01:13:48,293
- Biztosan.
- A kívánságok szabadok!
1472
01:13:49,668 --> 01:13:51,626
A kívánságok! Kiszabadítja őket.
1473
01:13:51,793 --> 01:13:52,918
A mi lányunk!
1474
01:13:53,085 --> 01:13:53,918
Gyerünk!
1475
01:13:54,085 --> 01:13:56,335
Saba, 100 éves vagy!
1476
01:13:56,501 --> 01:13:59,710
De az akaratom erős. Igen!
1477
01:14:00,751 --> 01:14:01,751
Megcsinálták!
1478
01:14:05,668 --> 01:14:06,668
Ne!
1479
01:14:09,501 --> 01:14:11,793
Nem számít. Elkéstél.
1480
01:14:12,876 --> 01:14:14,043
Asha!
1481
01:14:14,210 --> 01:14:17,126
Magnifico sosem késik el.
1482
01:14:17,751 --> 01:14:19,126
Simon?
1483
01:14:21,126 --> 01:14:22,126
Csillag!
1484
01:14:25,710 --> 01:14:27,418
Tényleg azt hiszed, hogy van esélyed?
1485
01:14:30,835 --> 01:14:32,001
Kösz, Buci!
1486
01:14:32,168 --> 01:14:33,251
Szívesen, Asha!
1487
01:14:35,626 --> 01:14:36,751
Kérlek, ne bánts!
1488
01:14:37,751 --> 01:14:40,460
Nem tőlem kéne félned.
1489
01:14:45,043 --> 01:14:46,043
Bumm!
1490
01:15:02,418 --> 01:15:03,501
Csillag!
1491
01:15:10,168 --> 01:15:11,376
Meglepetés!
1492
01:15:27,043 --> 01:15:29,168
Jó estét, Rosas!
1493
01:15:31,876 --> 01:15:35,835
Azta, milyen szépen előbújtak ma
a csillagok!
1494
01:15:36,001 --> 01:15:37,876
Kivéve téged.
1495
01:15:38,043 --> 01:15:40,543
Most csapdába estél, ugye?
1496
01:15:41,710 --> 01:15:43,168
De látod, mit mondhatnék?
1497
01:15:43,751 --> 01:15:46,585
Nagyon-nagyon utálom, ha elárulnak!
1498
01:15:48,501 --> 01:15:50,793
Te vagy az,
aki elárulja a saját népét!
1499
01:15:50,960 --> 01:15:52,501
Nem!
1500
01:15:52,668 --> 01:15:53,960
Elegem van belőled!
1501
01:15:55,585 --> 01:15:56,418
Felséges asszony!
1502
01:15:56,585 --> 01:15:58,876
A kis trükköd nem vált be, Amaya!
1503
01:15:59,043 --> 01:16:01,501
Még mindig az enyém az, amit akartam.
1504
01:16:02,918 --> 01:16:04,043
Mi ez?
1505
01:16:04,210 --> 01:16:06,543
A kívánságok nem a tieid,
hogy kiszabadítsd őket.
1506
01:16:06,710 --> 01:16:08,126
Ők az enyémek!
1507
01:16:10,085 --> 01:16:13,001
Most hajolj meg a királyod előtt!
1508
01:16:15,626 --> 01:16:17,793
Csillag, menj onnan!
1509
01:16:20,418 --> 01:16:21,460
Ne!
1510
01:16:22,335 --> 01:16:23,335
Asha!
1511
01:16:25,751 --> 01:16:27,543
Helló, Asha!
1512
01:16:27,710 --> 01:16:29,293
Örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!
1513
01:16:29,460 --> 01:16:30,585
Hogy halad a kis...
1514
01:16:30,751 --> 01:16:33,751
„A kívánságodat a saját kezedbe adjuk”
programod?
1515
01:16:34,418 --> 01:16:35,626
Várjunk csak!
1516
01:16:37,126 --> 01:16:38,918
Igazából nem érdekel.
1517
01:16:39,793 --> 01:16:41,001
Helló!
1518
01:16:41,168 --> 01:16:42,751
- Lássunk neki!
- Csillag!
1519
01:16:49,376 --> 01:16:50,085
Ne!
1520
01:16:54,126 --> 01:16:55,793
Igen.
1521
01:16:59,793 --> 01:17:02,001
Tükröm, tükröm, mondd meg nékem,
1522
01:17:02,168 --> 01:17:03,960
ki a legszebb a vidéken?
1523
01:17:04,751 --> 01:17:05,585
Én!
1524
01:17:06,001 --> 01:17:07,001
Ne!
1525
01:17:07,460 --> 01:17:09,168
Én nyertem.
1526
01:17:10,335 --> 01:17:12,043
A kívánságok valóban valóra válnak.
1527
01:17:12,210 --> 01:17:14,418
Nem érdemled meg Csillagot!
1528
01:17:14,585 --> 01:17:16,585
Mondtam, hogy én döntök!
1529
01:17:23,460 --> 01:17:25,001
Nem, nem fog menni!
1530
01:17:26,168 --> 01:17:29,793
Soha többé nem kívántok semmit
a csillagoktól!
1531
01:17:35,376 --> 01:17:37,835
Valójában nem lesz több remény,
1532
01:17:38,001 --> 01:17:39,210
több álom,
1533
01:17:39,376 --> 01:17:41,043
és nincs menekvés!
1534
01:17:44,626 --> 01:17:45,543
Futás!
1535
01:17:51,376 --> 01:17:53,460
Többé nem lesz esélyetek a lázadásra.
1536
01:17:53,626 --> 01:17:55,960
Nem lesz, aki meséket mesélhetne.
1537
01:17:56,126 --> 01:17:59,626
Senki sem fordulhat többé ellenem.
1538
01:18:01,835 --> 01:18:04,126
Te... pedig...
1539
01:18:04,293 --> 01:18:05,293
jelentéktelen vagy!
1540
01:18:22,335 --> 01:18:25,251
Mi... vagyunk...
1541
01:18:25,418 --> 01:18:26,501
a csillagok.
1542
01:18:29,751 --> 01:18:35,585
Minden csillag fénye fenn egy testvér
1543
01:18:41,168 --> 01:18:47,043
Ezért nézz most rám
A jelet bennem lásd
1544
01:18:52,876 --> 01:18:55,210
Tényleg meg kéne tanulnod feladni!
1545
01:18:58,585 --> 01:19:03,085
Tudom jól, hogy bennünk
Több rejtőzik ennél
1546
01:19:07,960 --> 01:19:12,835
Ami áthatol egy rút varázs falán
1547
01:19:13,626 --> 01:19:17,543
Szól egy kívánság
1548
01:19:20,960 --> 01:19:21,876
Csendet!
1549
01:19:24,543 --> 01:19:27,710
Szól egy kívánság
1550
01:19:27,876 --> 01:19:32,960
- Szól egy kívánság
- Szól egy kívánság
1551
01:19:34,251 --> 01:19:38,376
Legyen szebb jövőnk!
Vezess, szép láng!
1552
01:19:46,960 --> 01:19:49,793
Elnyomtuk az érzést, az ezer kérdést
1553
01:19:49,960 --> 01:19:52,626
Elhittük, hogy csak ennyi jár
1554
01:19:52,793 --> 01:19:58,001
Most már ébred e nép, küzd ezért
És az sem számít, mi az ár
1555
01:19:58,543 --> 01:20:01,043
Hittük hazug szavad
Hogy a nyugalmunkat véded
1556
01:20:01,210 --> 01:20:04,085
De végre tiszta már a cél
1557
01:20:04,251 --> 01:20:10,585
Táplál minket a fény, szikrát gyújthat
Szívünk mélyén remény él
1558
01:20:10,751 --> 01:20:13,293
Ne!
1559
01:20:13,460 --> 01:20:15,168
Elég!
1560
01:20:22,168 --> 01:20:26,626
Minden csillag fénye fenn egy testvér
1561
01:20:26,793 --> 01:20:30,585
A fény ébred és választást kíván
1562
01:20:30,751 --> 01:20:34,960
Nézz ránk!
Tudjuk, hogy több is járhat ennél
1563
01:20:35,126 --> 01:20:39,043
Szebb álmot ez a nép sose kíván!
1564
01:20:39,210 --> 01:20:43,085
Szól egy kívánság
1565
01:20:43,460 --> 01:20:44,460
Ne!
1566
01:20:44,626 --> 01:20:46,668
Legyen szebb jövőnk, hitünk tápláld!
1567
01:20:46,835 --> 01:20:48,501
Ezek az én kívánságaim!
1568
01:20:48,668 --> 01:20:52,668
Szól egy kívánság
1569
01:20:52,835 --> 01:20:55,085
Legyen szebb jövőnk
1570
01:20:55,251 --> 01:20:57,668
Vezess, szép láng!
1571
01:21:15,376 --> 01:21:17,168
- Megcsináltuk!
- A kívánságok szabadok!
1572
01:21:40,960 --> 01:21:43,335
- A kívánságom!
- Ez gyönyörű!
1573
01:21:43,501 --> 01:21:45,043
Meg fogom valósítani.
1574
01:21:45,210 --> 01:21:46,918
Alig várom, hogy nekilássak.
1575
01:21:47,751 --> 01:21:48,751
Micsoda érzés!
1576
01:21:48,918 --> 01:21:50,085
Gyere haza!
1577
01:21:52,585 --> 01:21:53,918
Hát itt vagy!
1578
01:21:56,293 --> 01:21:58,543
Gyönyörű kívánságom!
1579
01:22:01,460 --> 01:22:03,876
Anya, visszakaptad a kívánságodat.
1580
01:22:04,835 --> 01:22:06,251
- Kislányom!
- Asha!
1581
01:22:07,251 --> 01:22:08,918
Úgy örülök neked!
1582
01:22:14,835 --> 01:22:16,251
Ez a fickó!
1583
01:22:17,126 --> 01:22:19,043
Mit tudsz felhozni mentségedül?
1584
01:22:20,543 --> 01:22:22,543
Asha!
1585
01:22:22,710 --> 01:22:24,835
Sajnálom.
1586
01:22:25,001 --> 01:22:26,793
Annyira sajnálom!
1587
01:22:28,751 --> 01:22:31,293
Nem várom, hogy megbocsáss.
1588
01:22:31,460 --> 01:22:35,210
Csak annyira féltem,
hogy hiányozna az életemből...
1589
01:22:35,376 --> 01:22:37,085
nos...
1590
01:22:37,251 --> 01:22:39,585
az egész énem.
1591
01:22:39,751 --> 01:22:42,251
És annyira szerettem volna
hinni Magnificóban.
1592
01:22:42,918 --> 01:22:45,001
Ahogy én is.
1593
01:22:45,168 --> 01:22:46,585
Mind így voltunk ezzel.
1594
01:22:48,501 --> 01:22:50,710
Sose bízz egy jóképű arcban!
1595
01:22:50,876 --> 01:22:52,960
Ezért lógok veletek, srácok.
1596
01:22:53,626 --> 01:22:55,543
Gyere ide!
1597
01:22:56,418 --> 01:22:57,418
Hahó?
1598
01:22:59,085 --> 01:23:00,460
Hahó!
1599
01:23:00,626 --> 01:23:02,376
A királyotok szól hozzátok!
1600
01:23:04,418 --> 01:23:05,418
Amaya, hála az égnek!
1601
01:23:05,585 --> 01:23:06,751
Látod, mit tettek velem?
1602
01:23:08,085 --> 01:23:10,085
- Úgyis imádod a tükröket.
- Ez nem vicces!
1603
01:23:10,251 --> 01:23:11,543
Azonnal szedj ki innen!
1604
01:23:12,043 --> 01:23:12,876
Nem.
1605
01:23:14,168 --> 01:23:18,210
Mi? Azok után,
amit érted és Rosasért tettem,
1606
01:23:18,376 --> 01:23:20,501
ez a hála?
1607
01:23:21,001 --> 01:23:23,626
Pontosan ezt érdemled.
1608
01:23:24,418 --> 01:23:25,960
Akasszátok fel a falra...
1609
01:23:26,126 --> 01:23:27,126
a börtönben!
1610
01:23:27,293 --> 01:23:29,793
Kérlek, ne! A börtön szörnyen büdös!
1611
01:23:31,460 --> 01:23:33,293
Éljen a királynő!
1612
01:23:33,501 --> 01:23:36,626
Éljen a királynő!
1613
01:23:36,793 --> 01:23:40,293
Éljen a királynő!
1614
01:23:41,835 --> 01:23:45,376
- Sosem volt szükségünk Magnificóra.
- Volt Magnifico, nincs Magnifico.
1615
01:23:45,543 --> 01:23:48,085
Elnézést! Erre! Itt is van.
1616
01:23:48,710 --> 01:23:50,835
Amaya királynő, megtaláltam!
1617
01:23:51,001 --> 01:23:52,001
Felséges asszony!
1618
01:23:52,168 --> 01:23:54,085
Úgy hallom, repülni szeretnél.
1619
01:23:54,751 --> 01:23:57,251
Péter építeni akar egy gépet,
ami repül.
1620
01:23:57,418 --> 01:23:59,543
- Szia!
- Össze kéne fognotok!
1621
01:23:59,710 --> 01:24:01,126
Hadd halljam, miben segíthetek!
1622
01:24:05,085 --> 01:24:06,918
Még csak most kezdtem.
1623
01:24:11,210 --> 01:24:14,835
Ez több,
mint amiről valaha is álmodtam.
1624
01:24:15,001 --> 01:24:19,210
Egy utópisztikus nagyvárosról álmodom,
ahol minden emlős egyenlő,
1625
01:24:19,376 --> 01:24:20,751
és ruhát hord!
1626
01:24:22,793 --> 01:24:24,085
Várj! Hová tűntél?
1627
01:24:25,585 --> 01:24:26,585
Tudom.
1628
01:24:26,751 --> 01:24:28,126
Sajnálom, hogy eltörtem.
1629
01:24:39,126 --> 01:24:41,085
Várj, ez egy varázspálca?
1630
01:24:41,251 --> 01:24:43,710
Oké, köszönöm, de nem, köszönöm!
1631
01:24:43,876 --> 01:24:46,168
Nem vagyok valami nagy varázsló.
1632
01:24:46,335 --> 01:24:48,460
Úgy értem, ruhát varázsoltam egy fára.
1633
01:24:48,626 --> 01:24:49,876
Én elfogadom helyette.
1634
01:24:50,585 --> 01:24:51,585
Asha kapta.
1635
01:24:52,668 --> 01:24:54,293
De mit kezdjek vele?
1636
01:24:54,460 --> 01:24:57,293
Légy a mi jótündérünk!
Mi mást kezdenél vele?
1637
01:24:58,168 --> 01:25:00,793
Nem, az nekem biztosan nem menne.
1638
01:25:06,626 --> 01:25:08,085
Menne?
1639
01:25:17,960 --> 01:25:19,126
Köszönöm!
1640
01:25:21,001 --> 01:25:22,001
Oké.
1641
01:25:23,751 --> 01:25:25,460
- Sajnálom!
- Klári!
1642
01:25:26,251 --> 01:25:28,751
És még kérditek, miért morgok folyton?
1643
01:25:29,085 --> 01:25:31,418
Gondolom még dolgoztok majd rajta
Csillaggal, ugye?
1644
01:25:35,960 --> 01:25:37,251
Ne!
1645
01:25:37,418 --> 01:25:38,751
Már túl jól ismerlek.
1646
01:25:39,293 --> 01:25:41,210
Hamarosan elmész, ugye?
1647
01:25:42,001 --> 01:25:43,876
Hogy mások is kívánhassanak tőled.
1648
01:25:46,668 --> 01:25:48,376
Hiányozni fogsz!
1649
01:25:49,918 --> 01:25:52,918
Nagyon magas a hangom, amikor sírok.
1650
01:25:53,876 --> 01:25:55,126
Valentino!
1651
01:25:55,626 --> 01:25:57,210
A hamarosan nem azt jelenti,
hogy ma este.
1652
01:25:57,376 --> 01:25:58,710
Hála az égnek!
1653
01:25:59,960 --> 01:26:01,918
Ez túl sok volt számomra.
1654
01:26:02,293 --> 01:26:04,543
Végül is csak háromhetes vagyok.
1655
01:26:05,251 --> 01:26:08,085
Csillag, hogy is köszönhetnénk ezt
meg neked?
1656
01:26:10,585 --> 01:26:11,835
Mi sem könnyebb.
1657
01:26:12,376 --> 01:26:14,251
Mindig legyenek kívánságaitok!
1658
01:26:35,085 --> 01:26:36,960
{\an8}És boldogan éltek,
amíg meg nem haltak.
1659
01:26:37,626 --> 01:26:41,085
KÍVÁNSÁG
1660
01:33:41,710 --> 01:33:43,710
A feliratot fordította:
Keresztes Andrea