1
00:00:58,585 --> 00:01:02,418
ЖЕЛАНИЕ
2
00:01:05,210 --> 00:01:07,710
Имало едно време един млад мъж,
3
00:01:07,876 --> 00:01:11,460
които вярвал,
че няма нищо по-важно от желанията.
4
00:01:12,293 --> 00:01:14,126
Не всяко желание, разбира се,
5
00:01:14,710 --> 00:01:16,710
а това, което живее в сърцето ти.
6
00:01:17,293 --> 00:01:19,751
Това, което те прави такъв,
какъвто си.
7
00:01:20,460 --> 00:01:23,626
Но също така
той бил наясно колко е невъзможно
8
00:01:23,793 --> 00:01:26,043
да се сбъдне това желание.
9
00:01:26,751 --> 00:01:29,751
Колко е лесно
мечтите да бъдат унищожени.
10
00:01:30,793 --> 00:01:33,918
Затова той се заел
да направи нещо по въпроса.
11
00:01:34,543 --> 00:01:37,668
{\an8}Неуморно се заел да изучава магията
12
00:01:37,835 --> 00:01:40,085
{\an8}и станал могъщ магьосник,
13
00:01:40,418 --> 00:01:44,585
{\an8}способен да предпази от вреда
или злонамереност всяко желание,
14
00:01:45,043 --> 00:01:48,626
и дори да го изпълни на тези,
които са добри и достойни.
15
00:01:49,335 --> 00:01:52,126
Магьосникът не знаел
дали светът ще оцени дарбата му
16
00:01:52,751 --> 00:01:57,460
и с вярната си съпруга
открили перфектния остров
17
00:01:57,626 --> 00:01:59,793
насред Средиземно море.
18
00:02:00,001 --> 00:02:03,168
Там те построили
царство като никое друго,
19
00:02:03,918 --> 00:02:08,751
където всеки, без значение
откъде идва, е добре дошъл.
20
00:02:08,918 --> 00:02:10,626
Този кораб
може ли да се движи по-бързо?
21
00:02:11,668 --> 00:02:14,626
И за тяхна радост, хората идвали
22
00:02:14,793 --> 00:02:17,085
откъде ли не, заселвали се,
23
00:02:17,251 --> 00:02:20,376
споделяли желанията си
и му били признателни за защитата,
24
00:02:20,543 --> 00:02:24,126
с надеждата един ден
те да бъдат изпълнени.
25
00:02:25,168 --> 00:02:27,043
И всички са съгласни,
26
00:02:27,210 --> 00:02:30,085
че няма човек,
който да заслужава това повече...
27
00:02:30,835 --> 00:02:32,293
от дядо ми.
28
00:02:33,376 --> 00:02:35,460
Най-любящият
29
00:02:35,626 --> 00:02:37,126
и красив мъж,
30
00:02:37,293 --> 00:02:39,251
който днес навършва 100 години.
31
00:02:40,543 --> 00:02:41,585
Това ли е?
32
00:02:41,751 --> 00:02:43,001
Млъкна ли най-накрая?
33
00:02:43,251 --> 00:02:45,376
Валентино никога не млъква.
34
00:02:45,960 --> 00:02:48,168
Само ако можехме да те разберем.
35
00:02:49,251 --> 00:02:51,168
Днес кралят свиква
церемония на желанията!
36
00:02:52,876 --> 00:02:53,876
Това е!
37
00:02:54,043 --> 00:02:57,001
Не може да е съвпадение,
че кралят свиква церемонията
38
00:02:57,168 --> 00:02:58,293
на рождения ти ден.
39
00:02:58,501 --> 00:03:00,251
Хайде на хаирлия да е.
40
00:03:00,418 --> 00:03:02,251
Тази вечер е твоята вечер, деденце.
41
00:03:02,418 --> 00:03:03,501
Усещам го.
42
00:03:03,668 --> 00:03:05,210
Аша, да изпечем торта.
43
00:03:07,710 --> 00:03:08,543
Не.
44
00:03:08,710 --> 00:03:09,835
Но аз обичам торта.
45
00:03:10,001 --> 00:03:11,710
Искам да кажа, че не мога.
46
00:03:11,876 --> 00:03:13,960
Ще водя обиколка и после...
47
00:03:14,751 --> 00:03:16,335
ще помагам. Ще помагам на Далия.
48
00:03:16,501 --> 00:03:18,085
Да. Така че...
49
00:03:18,251 --> 00:03:20,043
Защо го каза така?
- Как?
50
00:03:20,210 --> 00:03:21,335
Какво си намислила?
51
00:03:21,501 --> 00:03:22,876
Защо смяташ, че съм намислила нещо?
52
00:03:23,043 --> 00:03:24,460
Защото знам как правиш паузи.
53
00:03:24,626 --> 00:03:25,585
Пораствам.
54
00:03:25,751 --> 00:03:26,835
Паузите ми се променят.
55
00:03:27,001 --> 00:03:27,835
Аша!
56
00:03:28,001 --> 00:03:29,043
Не мога да говоря, закъснявам.
57
00:03:29,918 --> 00:03:31,168
Ще се видим на церемонията.
58
00:03:31,335 --> 00:03:32,668
Не бих я пропуснал.
59
00:03:32,835 --> 00:03:35,001
Имам добро усещане!
60
00:03:38,210 --> 00:03:39,043
Идвам!
61
00:03:39,460 --> 00:03:41,085
Тук съм. Тук съм.
62
00:03:41,543 --> 00:03:43,085
Една секунда.
63
00:03:43,251 --> 00:03:44,376
Позволете ми да си поема дъх.
64
00:03:44,960 --> 00:03:47,043
Хола, шалом, селям.
65
00:03:47,210 --> 00:03:48,418
Всички готови ли са?
66
00:03:51,793 --> 00:03:54,001
Добре дошли в Росас.
Хайде, елате насам.
67
00:03:54,168 --> 00:03:56,918
Виждате нашите най-велики постижения.
68
00:03:57,251 --> 00:03:59,501
Няма друго място,
толкова пълно с изненади,
69
00:03:59,668 --> 00:04:02,543
където мечтите и реалността
се сливат в едно.
70
00:04:02,710 --> 00:04:04,835
Искате да танцувате
71
00:04:05,001 --> 00:04:07,751
или коса до петите?
72
00:04:07,918 --> 00:04:11,043
Или да отидете в космоса?
73
00:04:11,210 --> 00:04:14,751
Дошли сте на правилното място,
74
00:04:16,251 --> 00:04:21,209
защото в Росас
75
00:04:21,459 --> 00:04:24,126
може да изречете всяко свое желание.
76
00:04:24,293 --> 00:04:26,335
Няма "ако", няма съмнение,
77
00:04:27,543 --> 00:04:31,960
в град Росас
78
00:04:32,460 --> 00:04:34,876
няма да бъдете нещастни,
79
00:04:35,043 --> 00:04:37,251
защото има много неща за откриване.
80
00:04:37,918 --> 00:04:40,876
Дом за мен, дом за теб,
81
00:04:41,043 --> 00:04:42,418
дом за всички нас.
82
00:04:43,376 --> 00:04:46,501
Град Росас.
83
00:04:49,168 --> 00:04:52,085
Нашият крал се казва Магнифико
84
00:04:52,251 --> 00:04:54,918
и той е построил Росас
преди много години.
85
00:04:55,085 --> 00:04:57,543
С мълнии в ръцете и светещи очи.
86
00:04:57,710 --> 00:04:58,835
Не, не, не, шегувам се.
87
00:04:58,918 --> 00:05:00,251
Но той е могъщ,
88
00:05:00,418 --> 00:05:01,710
точно като нас,
89
00:05:01,876 --> 00:05:03,168
но не съвсем.
90
00:05:03,335 --> 00:05:04,960
И много искам да го целуна.
91
00:05:05,126 --> 00:05:05,960
Леле-мале!
92
00:05:06,126 --> 00:05:08,376
С магическо движение...
93
00:05:08,876 --> 00:05:11,126
Пуф! И желанието се сбъдва!
94
00:05:12,043 --> 00:05:14,168
А споменах ли, че когато навършиш 18,
95
00:05:14,335 --> 00:05:17,251
даваш желанието си на церемония
96
00:05:17,418 --> 00:05:19,710
и той пази в безопасност
всяко желание, което взема.
97
00:05:19,876 --> 00:05:22,543
Веднъж месечно изпълнява
най-силното желание на някого.
98
00:05:22,710 --> 00:05:25,043
Някой ден може да си ти,
99
00:05:25,210 --> 00:05:28,085
или моето деденце Сабино.
Нямам търпение!
100
00:05:28,251 --> 00:05:29,460
Боли ли?
101
00:05:29,626 --> 00:05:30,668
Плачеш ли?
102
00:05:30,876 --> 00:05:36,085
Дори няма да ти липсва,
когато му кажеш "сбогом".
103
00:05:36,293 --> 00:05:41,418
Защото тук, в град Росас,
104
00:05:41,710 --> 00:05:44,210
може да изречете всяко свое желание.
105
00:05:44,376 --> 00:05:47,210
Няма "ако", няма съмнение,
106
00:05:47,376 --> 00:05:52,418
тук, в град Росас,
107
00:05:52,585 --> 00:05:58,001
няма да бъдете нещастни,
защото има много неща за откриване.
108
00:05:58,168 --> 00:06:00,876
Дом за мен, дом за теб,
109
00:06:01,043 --> 00:06:02,376
дом за всички нас.
110
00:06:03,501 --> 00:06:06,418
Град Росас.
111
00:06:11,210 --> 00:06:12,335
Ще дам желанието си.
112
00:06:12,501 --> 00:06:14,543
Наистина ли забравяш желанието си,
след като го дадеш?
113
00:06:14,710 --> 00:06:16,293
Забравяш, без да съжаляваш.
114
00:06:16,460 --> 00:06:17,710
Искам да се срещна с краля.
115
00:06:17,876 --> 00:06:20,460
Имаш късмет.
Тази вечер има церемония на желанията.
116
00:06:20,626 --> 00:06:21,710
Може да останете и да гледате.
117
00:06:21,876 --> 00:06:23,668
Обичам храната!
- Наслаждавай се.
118
00:06:23,835 --> 00:06:24,751
Това е невероятно!
119
00:06:24,918 --> 00:06:26,418
Искам да живея тук.
- Аз също.
120
00:06:26,585 --> 00:06:29,293
Никога няма да си тръгна.
- Толкова е вкусно!
121
00:06:33,335 --> 00:06:34,251
Помогни ми!
122
00:06:34,418 --> 00:06:36,418
Ти си най-рационалният човек,
когото познавам.
123
00:06:36,626 --> 00:06:37,960
Интервюто ми е след един час,
124
00:06:38,126 --> 00:06:40,335
но съм толкова нервна,
че ще експлодирам.
125
00:06:40,626 --> 00:06:42,168
Интервю. Какво интервю?
126
00:06:42,335 --> 00:06:43,418
Далия!
127
00:06:43,585 --> 00:06:47,793
Имаш предвид интервюто
с нашия кадифено сладък крал.
128
00:06:47,960 --> 00:06:49,168
Моля те, не го казвай така.
129
00:06:49,335 --> 00:06:51,585
Най-добрата ми приятелка
става чирак на краля.
130
00:06:51,751 --> 00:06:52,585
Ще бъда известна.
131
00:06:52,751 --> 00:06:53,793
Забравих как да говоря.
132
00:06:53,960 --> 00:06:54,793
Нямам думи.
133
00:06:55,001 --> 00:06:57,376
Устата ми увиснала ли е?
Чувствам я увиснала.
134
00:06:58,460 --> 00:07:00,126
Бързо, задай ми въпрос за интервю.
135
00:07:00,335 --> 00:07:02,501
Добре. Аша, каква е слабостта ти?
136
00:07:02,668 --> 00:07:03,751
Слабост?
137
00:07:03,918 --> 00:07:05,585
Ставам ирационална, когато съм нервна.
138
00:07:05,751 --> 00:07:06,585
Не, не.
139
00:07:06,751 --> 00:07:08,043
Твърде много те е грижа.
140
00:07:08,293 --> 00:07:09,835
Така ли?
Чакай малко. Това слабост ли е?
141
00:07:10,043 --> 00:07:11,251
Затова е перфектната слабост.
142
00:07:11,418 --> 00:07:12,251
Пак заповядай.
143
00:07:12,460 --> 00:07:13,418
Просто се отпусни.
144
00:07:13,585 --> 00:07:15,835
Заобиколена си от приятели.
145
00:07:18,460 --> 00:07:19,293
Бисквитки?
146
00:07:19,460 --> 00:07:20,751
Бисквитки.
- Харесвам бисквитки.
147
00:07:20,918 --> 00:07:21,835
Аз съм пръв.
- Пази се.
148
00:07:22,001 --> 00:07:23,543
Махни се от пътя ми!
- Да, да, да.
149
00:07:23,710 --> 00:07:24,793
Бисквитки.
150
00:07:24,960 --> 00:07:25,793
Дай ми бисквитките.
151
00:07:25,960 --> 00:07:27,251
Махни се!
- По-бавно.
152
00:07:27,418 --> 00:07:28,876
Мърдай. Добре.
- Обичам бисквитки.
153
00:07:29,043 --> 00:07:30,543
Сафи, лимонови са.
- О, не.
154
00:07:30,710 --> 00:07:31,543
Да.
155
00:07:34,293 --> 00:07:36,335
Животът е толкова несправедлив.
156
00:07:36,501 --> 00:07:37,543
Вземи моята.
157
00:07:37,710 --> 00:07:40,460
Базима, откъде се появи?
158
00:07:40,626 --> 00:07:41,751
Здравей.
159
00:07:41,918 --> 00:07:43,543
Вземи и моята. Не мога да ям.
160
00:07:43,710 --> 00:07:45,751
А, да. Имаш интервю с краля.
161
00:07:45,918 --> 00:07:47,001
Погледни ме.
162
00:07:47,168 --> 00:07:49,501
Не се притеснявай.
Ще те подкрепим, когато се провалиш.
163
00:07:49,668 --> 00:07:50,501
Габо.
164
00:07:50,668 --> 00:07:52,335
А, ето ги бисквитките.
165
00:07:52,501 --> 00:07:53,710
Сафи кихна върху тях.
166
00:07:53,876 --> 00:07:55,001
О, благодаря.
167
00:07:55,210 --> 00:07:56,043
Гадост.
168
00:07:56,251 --> 00:07:57,501
Както и да е.
169
00:07:57,668 --> 00:07:59,626
Не че те обвинявам,
че се опитваш да измамиш системата.
170
00:07:59,960 --> 00:08:02,251
Какво? Не се опитвам да измамя нищо.
171
00:08:02,543 --> 00:08:04,043
Да бе.
172
00:08:04,210 --> 00:08:05,585
Всеки знае как стават нещата.
173
00:08:05,751 --> 00:08:08,126
Желанията на чираците биват изпълнени,
174
00:08:08,293 --> 00:08:11,293
а обикновено
и желанията на семейството им.
175
00:08:11,626 --> 00:08:12,668
Невинаги.
176
00:08:14,335 --> 00:08:15,335
Може би винаги.
177
00:08:16,585 --> 00:08:19,668
Твоето деденце не ставаше ли днес
на 100, а още си чака желанието?
178
00:08:19,835 --> 00:08:21,210
Игнорирай го.
179
00:08:21,376 --> 00:08:24,251
Да не споменаваме,
че и ти навършваш 18 години.
180
00:08:24,418 --> 00:08:25,460
Честит рожден ден.
181
00:08:25,626 --> 00:08:26,460
След няколко месеца,
182
00:08:27,168 --> 00:08:28,251
не днес.
183
00:08:28,418 --> 00:08:31,043
А когато си дадеш желанието на краля,
184
00:08:31,210 --> 00:08:34,543
не искаш да свършиш като Саймън, нали?
185
00:08:34,750 --> 00:08:36,750
Какво не му е наред на Саймън?
186
00:08:37,168 --> 00:08:38,000
Не знам.
187
00:08:38,168 --> 00:08:40,335
Сега си скучен.
188
00:08:41,000 --> 00:08:41,875
Не се обиждай.
189
00:08:42,085 --> 00:08:43,585
Станал съм скучен?
190
00:08:43,750 --> 00:08:45,501
Всички ли мислите така?
191
00:08:46,460 --> 00:08:48,293
Апчих.
- Не, не си скучен. Просто...
192
00:08:48,460 --> 00:08:49,418
По-спокоен.
193
00:08:51,043 --> 00:08:53,126
Саймън, не се тревожи. Все същият си
194
00:08:53,293 --> 00:08:55,668
и се обзалагам, че желанието ти
ще бъде изпълнено наистина скоро.
195
00:08:55,835 --> 00:08:59,001
За разлика от бедното ти деденце,
който все още чака...
196
00:09:02,626 --> 00:09:03,543
Кралицата.
197
00:09:04,001 --> 00:09:05,126
Ваше величество.
- Кралице Амая.
198
00:09:05,293 --> 00:09:06,126
Боже мой.
199
00:09:06,668 --> 00:09:09,168
Аша, кралят те чака.
200
00:09:09,668 --> 00:09:11,543
Сега? Закъснях ли? Мислех, че...
201
00:09:11,710 --> 00:09:13,626
Всичко е наред. Последното интервю...
202
00:09:13,793 --> 00:09:16,335
Беше катастрофа!
203
00:09:17,543 --> 00:09:19,793
...приключи по-рано. Отиваме ли?
204
00:09:20,335 --> 00:09:22,168
Добре, готова съм.
205
00:09:22,793 --> 00:09:24,043
Изобщо не съм готова.
206
00:09:24,210 --> 00:09:25,085
Всичко ще е наред.
207
00:09:25,251 --> 00:09:26,293
Просто не докосвай нищо.
208
00:09:26,460 --> 00:09:27,460
Не забравяй реверанса
209
00:09:27,626 --> 00:09:28,835
и му кажи, че го обичам.
- Какво?
210
00:09:29,001 --> 00:09:31,085
Шегувам се. Не му го казвай.
211
00:09:32,001 --> 00:09:33,335
Страхотно. Много ти благодаря.
212
00:09:33,501 --> 00:09:36,043
Чао. Не се надявай прекалено много.
213
00:09:39,751 --> 00:09:41,960
Чиракът трябва
винаги да поддържа огъня,
214
00:09:42,126 --> 00:09:44,043
защото кралят обича чая си горещ.
215
00:09:44,668 --> 00:09:46,918
Също така обича да говори. Много.
216
00:09:47,251 --> 00:09:49,168
Изслушвай го.
- Аз съм добър слушател.
217
00:09:49,335 --> 00:09:51,710
Някои неща може да изглеждат странни,
218
00:09:51,876 --> 00:09:54,335
но защо магьосникът
се нуждае от някои неща
219
00:09:54,501 --> 00:09:56,418
не е твоя грижа.
- Точно така.
220
00:09:56,585 --> 00:09:57,793
Най-важното е
221
00:09:57,960 --> 00:10:00,043
да не очакваш да видиш желанията.
Дори не питай.
222
00:10:00,210 --> 00:10:03,001
Да, госпожо.
Тоест, "не", Ваше величество.
223
00:10:04,126 --> 00:10:05,668
Стискам ти палци, Аша.
224
00:10:05,835 --> 00:10:07,001
Така ли?
- Аха.
225
00:10:07,168 --> 00:10:08,668
Благодаря ви, госпожо.
226
00:10:08,876 --> 00:10:11,001
Но... защо?
227
00:10:11,168 --> 00:10:13,960
Виждам как се грижиш за останалите.
228
00:10:14,126 --> 00:10:15,960
Ясно е колко много обичаш това царство
229
00:10:16,126 --> 00:10:17,376
и народа му.
230
00:10:17,543 --> 00:10:19,168
Разбира се.
231
00:10:19,335 --> 00:10:23,501
Тази отдаденост винаги е била
истинската същност на Росас.
232
00:10:24,835 --> 00:10:27,626
Е, готова ли си да се срещнеш с краля?
233
00:10:27,793 --> 00:10:28,793
Надявам се.
234
00:10:36,335 --> 00:10:37,168
Леле.
235
00:10:37,793 --> 00:10:39,043
Ей сега ще дойде.
236
00:10:39,210 --> 00:10:40,835
Отивам на церемонията.
237
00:10:41,001 --> 00:10:42,210
Добре.
238
00:10:43,626 --> 00:10:44,626
Чао.
239
00:11:01,335 --> 00:11:02,543
"Огнена магия".
240
00:11:03,085 --> 00:11:04,585
"История на заклинанията".
241
00:11:15,293 --> 00:11:16,293
Не, не, не.
242
00:11:17,376 --> 00:11:20,501
Аша, тази книга е забранена.
243
00:11:21,126 --> 00:11:22,668
Здравейте. Аз просто...
244
00:11:22,835 --> 00:11:23,751
Какво се случва?
245
00:11:23,960 --> 00:11:27,043
Сложих заклинание на стъклото.
246
00:11:27,210 --> 00:11:29,043
Аз реших, че са красиви гравюри.
247
00:11:29,210 --> 00:11:31,126
Да, но книгата е опасна.
248
00:11:31,293 --> 00:11:32,126
Тогава защо я имате?
249
00:11:32,293 --> 00:11:34,460
Един крал трябва да е подготвен
за всичко. Чакай малко.
250
00:11:34,626 --> 00:11:36,210
Спри, не мърдай.
251
00:11:36,710 --> 00:11:38,710
Не мърдай, ще оправя нещата.
- Не, не.
252
00:11:40,835 --> 00:11:42,251
Малко упражнение.
253
00:11:44,085 --> 00:11:44,918
Добре ли си?
254
00:11:45,085 --> 00:11:46,585
Не. Аз...
255
00:11:46,751 --> 00:11:48,376
Тоест, "да".
256
00:11:48,585 --> 00:11:52,043
Ще разбера, ако поискате да си тръгна
и никога повече да не ме виждате.
257
00:11:52,210 --> 00:11:53,876
О, да не преиграваме.
258
00:11:54,043 --> 00:11:57,043
Тук си. Със сигурност
привлече вниманието ми.
259
00:11:57,210 --> 00:11:58,043
Така че, продължавай.
260
00:11:59,168 --> 00:12:01,335
Кажи ми защо мислиш,
че трябва да си мой чирак.
261
00:12:01,501 --> 00:12:03,418
Ами...
262
00:12:06,543 --> 00:12:08,543
Прекалено много ме е грижа.
263
00:12:10,418 --> 00:12:12,126
Това е интересно.
264
00:12:12,335 --> 00:12:13,335
Това е моята слабост.
265
00:12:13,501 --> 00:12:16,293
Реших да спомена
лошите си черти в самото начало.
266
00:12:16,460 --> 00:12:17,293
Добре.
267
00:12:17,460 --> 00:12:18,751
А силните ти страни?
268
00:12:19,168 --> 00:12:20,251
Радвам се, че попитахте.
269
00:12:20,418 --> 00:12:22,001
Уча се бързо, трудолюбива съм
270
00:12:22,168 --> 00:12:23,751
и помагам добре.
271
00:12:23,918 --> 00:12:25,585
Млада съм, така че съм податлива,
272
00:12:25,751 --> 00:12:28,626
но не твърде млада,
така че не съм твърде податлива.
273
00:12:28,793 --> 00:12:30,376
И обичам да рисувам.
274
00:12:31,043 --> 00:12:32,210
Харесва ли ви?
275
00:12:33,626 --> 00:12:35,085
Какво е това?
276
00:12:35,251 --> 00:12:36,085
Коза.
277
00:12:36,251 --> 00:12:37,126
Подскача.
- Разбира се.
278
00:12:37,293 --> 00:12:40,460
Виждате ли? Подскача.
- Пак ли? Това е уникален талант.
279
00:12:40,626 --> 00:12:41,585
Наричаме ли това "талант"?
280
00:12:41,751 --> 00:12:44,710
Баща ми ме научи.
281
00:12:45,418 --> 00:12:47,751
Мисля, че си спомням баща ти.
- Наистина ли?
282
00:12:47,918 --> 00:12:49,793
Той беше философ, нали?
283
00:12:50,751 --> 00:12:52,710
Винаги говореше за звездите.
284
00:12:55,376 --> 00:12:57,501
Катерехме се на дървото на хребета,
285
00:12:57,668 --> 00:12:59,876
където човек остава сам със звездите.
286
00:13:00,043 --> 00:13:01,168
Той казваше:
287
00:13:01,751 --> 00:13:04,210
"Звездите съществуват, за да ни водят,
288
00:13:04,376 --> 00:13:06,043
да ни вдъхновяват
289
00:13:06,251 --> 00:13:09,710
и да ни напомнят
да вярваме във възможностите".
290
00:13:09,876 --> 00:13:13,751
Дори когато беше болен,
ме извеждаше нощем да мечтаем.
291
00:13:15,293 --> 00:13:17,251
Единственото, за което мечтаех,
беше той да се оправи.
292
00:13:18,460 --> 00:13:20,043
На колко години беше ти,
когато той почина?
293
00:13:20,585 --> 00:13:21,585
Дванадесет.
294
00:13:22,585 --> 00:13:24,126
Не е честно, нали?
295
00:13:26,626 --> 00:13:30,418
Когато бях млад,
и аз претърпях голяма загуба.
296
00:13:30,585 --> 00:13:32,835
Не знаех.
297
00:13:33,001 --> 00:13:34,168
Съжалявам.
298
00:13:34,418 --> 00:13:36,293
Цялото ми семейство.
299
00:13:36,460 --> 00:13:39,293
Земите ни бяха унищожени
300
00:13:39,460 --> 00:13:41,501
от егоистични, алчни крадци.
301
00:13:43,043 --> 00:13:44,710
Ще ми се да владеех магията тогава.
302
00:13:46,751 --> 00:13:49,043
Създадох това царство,
303
00:13:49,210 --> 00:13:51,918
за да съществува място,
където всички да са в безопасност.
304
00:13:52,835 --> 00:13:57,626
Аша, никой не трябва да вижда
как мечтите умират пред очите му.
305
00:13:58,585 --> 00:14:02,710
Никой не трябва да живее
с болката от загубата всеки ден.
306
00:14:03,335 --> 00:14:05,668
Затова правя това, което правя.
307
00:14:06,960 --> 00:14:08,543
И затова искам да работя за вас.
308
00:14:11,168 --> 00:14:12,168
Ела с мен.
309
00:14:22,418 --> 00:14:26,001
Ти си сред малцината,
които някога съм канил тук.
310
00:14:26,168 --> 00:14:27,751
Но ако реша да ти се доверя,
311
00:14:27,918 --> 00:14:29,501
трябва да знам, че разбираш
312
00:14:29,668 --> 00:14:32,043
колко важни са те.
313
00:14:32,210 --> 00:14:33,460
"Те"?
314
00:14:33,626 --> 00:14:36,126
Желанията на Росас.
315
00:14:41,543 --> 00:14:43,960
Вече ги усещаш, нали?
316
00:14:44,960 --> 00:14:47,335
Те са всичко.
317
00:14:48,251 --> 00:14:50,668
Съжалявам. Не знам защо казах това.
318
00:14:51,501 --> 00:14:53,168
Не, не, точно така е.
319
00:14:53,835 --> 00:14:55,168
Те са всичко.
320
00:14:55,626 --> 00:14:59,418
Не очаквах да са толкова... живи.
321
00:15:00,043 --> 00:15:01,043
Да.
322
00:15:01,710 --> 00:15:02,710
Разбери...
323
00:15:02,876 --> 00:15:06,001
хората смятат,
че желанията са просто идеи.
324
00:15:07,376 --> 00:15:10,460
Но не, те са част от сърцето ти.
325
00:15:11,835 --> 00:15:13,960
Най-хубавата част.
326
00:15:17,501 --> 00:15:21,085
Ако щастието беше нещо материално,
327
00:15:21,251 --> 00:15:24,168
това щеше да си ти.
328
00:15:24,335 --> 00:15:27,543
Ако ми бе казал как ще се почувствам,
329
00:15:27,710 --> 00:15:30,460
нямаше да ти повярвам.
330
00:15:31,085 --> 00:15:34,626
Хората търсят чудо като теб
331
00:15:34,793 --> 00:15:37,793
през целия си живот.
332
00:15:38,001 --> 00:15:43,001
Все още ме изумяваш
след всичкото това време.
333
00:15:45,085 --> 00:15:49,418
Притегляш ме като вятър,
334
00:15:49,585 --> 00:15:52,751
пленяваш ме с магията си.
335
00:15:52,918 --> 00:15:57,210
Не искам да те оставям. Не искам.
336
00:15:58,376 --> 00:16:02,960
Обещавам,
337
00:16:03,335 --> 00:16:09,460
че ще те защитавам на всяка цена.
338
00:16:10,501 --> 00:16:16,835
Ще те държа в безопасност в ръцете си.
339
00:16:17,001 --> 00:16:20,501
Ще те защитавам
340
00:16:20,668 --> 00:16:23,918
на всяка цена.
341
00:16:24,085 --> 00:16:27,210
На всяка цена.
342
00:16:28,793 --> 00:16:32,126
Какво е болката, когато те гледам?
343
00:16:32,293 --> 00:16:35,418
Няма как да ти обясня,
344
00:16:35,585 --> 00:16:37,876
дори да се опитам.
345
00:16:38,043 --> 00:16:42,293
Никога няма да мечтая както преди.
346
00:16:42,460 --> 00:16:46,793
Ако някой да се опита да те нарани,
не виждам как може да се случи това.
347
00:16:46,960 --> 00:16:49,335
Ще се боря за теб по начин,
който не можеш да си представиш.
348
00:16:49,501 --> 00:16:50,918
Почувства ли го? Не.
349
00:16:51,085 --> 00:16:55,960
Надявам се да е наред
да остана до теб.
350
00:16:56,126 --> 00:17:00,835
Обещавам,
351
00:17:01,043 --> 00:17:04,626
че ще те защитавам
352
00:17:04,793 --> 00:17:08,168
на всяка цена.
353
00:17:08,334 --> 00:17:14,293
Ще те държа в безопасност в ръцете си.
354
00:17:14,709 --> 00:17:18,251
Ще те защитавам
355
00:17:18,418 --> 00:17:21,293
на всяка цена.
356
00:17:21,459 --> 00:17:24,209
На всяка цена.
357
00:17:24,376 --> 00:17:26,501
Ако някога се почувстваш изгубен,
358
00:17:26,834 --> 00:17:29,168
ще те намеря.
359
00:17:29,335 --> 00:17:31,085
Ще се сражавам за теб.
360
00:17:31,251 --> 00:17:35,793
Няма океан, който да не преплувам,
за да бъда до теб.
361
00:17:35,960 --> 00:17:37,793
И то не само веднъж.
362
00:17:37,960 --> 00:17:40,293
Тук и сега се кълна.
363
00:17:40,460 --> 00:17:43,251
Напомням ти,
364
00:17:43,418 --> 00:17:48,418
че обещавам,
365
00:17:49,210 --> 00:17:52,085
че ще те защитавам
366
00:17:52,251 --> 00:17:55,585
на всяка цена.
367
00:17:55,751 --> 00:18:02,001
Ще те държа в безопасност в ръцете си.
368
00:18:02,168 --> 00:18:05,710
Ще те защитавам
369
00:18:05,876 --> 00:18:09,043
на всяка цена,
370
00:18:09,210 --> 00:18:12,835
на всяка цена.
371
00:18:17,626 --> 00:18:18,626
Знаеш ли, Аша,
372
00:18:18,793 --> 00:18:21,126
бих искал да видя някой да си пожелае
да бъде най-добрият чирак,
373
00:18:21,293 --> 00:18:23,960
когото могъщ магьосник някога е имал.
374
00:18:24,126 --> 00:18:25,210
Какво ще кажеш?
375
00:18:29,251 --> 00:18:30,126
Аша?
376
00:18:31,543 --> 00:18:34,293
Това е желанието
на моето деденце Сабино.
377
00:18:34,460 --> 00:18:35,793
Днес е рожденият му ден
378
00:18:35,960 --> 00:18:37,585
и става на 100 години.
379
00:18:37,751 --> 00:18:39,376
Впечатляващо.
380
00:18:40,668 --> 00:18:43,043
Ваше величество,
381
00:18:43,210 --> 00:18:45,585
бихте ли обмислили
382
00:18:45,751 --> 00:18:48,001
дали да не изпълните
желанието му тази вечер?
383
00:18:50,293 --> 00:18:51,960
Не си поплюваш.
384
00:18:54,418 --> 00:18:57,335
Повечето хора
биха изчакали няколко месеца,
385
00:18:57,501 --> 00:18:58,835
дори година,
386
00:18:59,001 --> 00:19:01,335
преди да поискат нещо от мен.
387
00:19:01,501 --> 00:19:02,501
Много съжалявам,
388
00:19:02,668 --> 00:19:05,085
не исках да...
- Не, не, всичко е наред.
389
00:19:05,251 --> 00:19:06,876
Дай да видя желанието.
390
00:19:08,335 --> 00:19:10,335
Много е красиво.
391
00:19:10,668 --> 00:19:11,751
Красиво.
392
00:19:13,668 --> 00:19:15,210
За съжаление обаче...
393
00:19:15,376 --> 00:19:17,043
е много опасно.
394
00:19:17,210 --> 00:19:20,626
"Опасно"?
- Деденцето ти иска да създаде нещо,
395
00:19:20,793 --> 00:19:22,585
което да вдъхнови
следващото поколение.
396
00:19:22,751 --> 00:19:23,710
Страхотно желание,
397
00:19:23,876 --> 00:19:26,001
но твърде общо.
398
00:19:26,168 --> 00:19:27,210
Да създаде какво?
399
00:19:27,376 --> 00:19:29,293
Революционна организация, може би.
400
00:19:29,460 --> 00:19:31,251
Да вдъхнови да направят какво?
401
00:19:31,418 --> 00:19:33,251
Да унищожат Росас, може би.
402
00:19:33,418 --> 00:19:35,626
Моето деденце
никога не би наранил някого.
403
00:19:35,793 --> 00:19:37,418
Ти си мислиш така.
- Знам го.
404
00:19:38,585 --> 00:19:40,960
Млада си. Не знаеш нищо за живота.
405
00:19:41,126 --> 00:19:43,918
Моя отговорност
е да изпълнявам само желанията,
406
00:19:44,126 --> 00:19:46,376
за които съм сигурен,
че са добри за Росас.
407
00:19:48,210 --> 00:19:52,168
Значи повечето от тези желания
никога няма да бъде изпълнени?
408
00:19:52,376 --> 00:19:54,751
И въпреки това ги защитавам.
409
00:19:55,918 --> 00:19:57,668
Не може ли просто да ги върнете?
410
00:19:58,293 --> 00:19:59,126
Моля?
411
00:19:59,293 --> 00:20:00,710
Желанията,
които няма да удовлетворите,
412
00:20:00,876 --> 00:20:02,460
може просто да ги върнете.
413
00:20:03,085 --> 00:20:07,210
Хората могат да се опитат
да ги реализират сами.
414
00:20:07,376 --> 00:20:08,335
Ако са опасни,
415
00:20:08,501 --> 00:20:10,210
могат да бъдат спрени, а ако не са...
416
00:20:10,376 --> 00:20:11,543
Пропускаш същината.
417
00:20:11,710 --> 00:20:15,251
Хората идват тук, защото знаят,
че не могат да сбъднат мечтите си.
418
00:20:15,418 --> 00:20:16,626
Много е трудно
419
00:20:16,793 --> 00:20:18,001
и несправедливо.
420
00:20:18,168 --> 00:20:20,501
Доброволно ми дават желанията си,
421
00:20:20,668 --> 00:20:24,668
а аз правя така,
че да забравят тревогите си.
422
00:20:26,626 --> 00:20:30,043
Карате ги да забравят
най-красивата част от самите тях.
423
00:20:30,876 --> 00:20:32,918
И да не знаят какво им липсва.
424
00:20:33,085 --> 00:20:34,710
Но вие знаете.
425
00:20:34,876 --> 00:20:36,668
А сега и аз знам.
426
00:20:36,835 --> 00:20:38,376
Не е честно.
427
00:20:38,543 --> 00:20:39,918
Моето деденце е добър човек.
428
00:20:40,085 --> 00:20:42,168
Хората на Росас са добри.
429
00:20:42,335 --> 00:20:43,918
Те заслужават повече от...
430
00:20:44,085 --> 00:20:46,376
Аз решавам кой какво заслужава!
431
00:20:51,543 --> 00:20:52,751
Кралю мой.
432
00:20:52,835 --> 00:20:55,668
Съжалявам, че ви прекъсвам,
но е време за церемонията.
433
00:20:55,835 --> 00:20:56,960
Така ли, любов моя?
434
00:20:58,960 --> 00:21:00,585
Вземи Аша със себе си
на главната сцена.
435
00:21:00,751 --> 00:21:02,376
О, не, не. Всичко е наред.
436
00:21:02,543 --> 00:21:04,001
Настоявам.
437
00:21:16,751 --> 00:21:18,751
Готово ли си, кралство Росас?
438
00:21:20,460 --> 00:21:22,960
Още една прекрасна нощ в кралството.
439
00:21:23,126 --> 00:21:24,168
Радвам се да ви видя.
440
00:21:24,335 --> 00:21:26,168
И вие да видите мен.
441
00:21:26,585 --> 00:21:27,585
Всяко нещо по реда си.
442
00:21:27,751 --> 00:21:31,251
Имаме двама нови граждани,
готови да дадат желанията си.
443
00:21:32,543 --> 00:21:33,960
Елена, Естебан,
444
00:21:34,126 --> 00:21:37,293
ще бъдете много щастливи тук,
обещавам ви го.
445
00:21:37,876 --> 00:21:39,251
Пожелайте си нещо
446
00:21:39,418 --> 00:21:41,585
и го задръжте в сърцето си.
447
00:21:46,210 --> 00:21:48,168
Олекна ви, нали?
448
00:21:50,876 --> 00:21:52,251
Забравяш, без да съжаляваш.
449
00:21:53,293 --> 00:21:54,418
Добре...
450
00:21:54,751 --> 00:21:57,793
Кой е готов да получи желанието си?
451
00:21:57,960 --> 00:21:59,335
Изпълнете желанието ми!
Погледнете насам!
452
00:21:59,501 --> 00:22:02,335
Днес ме предизвикаха
453
00:22:02,501 --> 00:22:04,126
да рискувам
454
00:22:04,293 --> 00:22:06,876
и да пробвам нещо ново.
455
00:22:07,043 --> 00:22:08,043
Благодаря ти, Аша.
456
00:22:08,585 --> 00:22:11,835
Затова с отворено сърце,
изпълнено с любов,
457
00:22:12,043 --> 00:22:13,960
ще удовлетворя желанието на човек,
458
00:22:14,126 --> 00:22:17,710
който търпеливо чака достатъчно дълго.
- Трябва да е деденцето.
459
00:22:18,543 --> 00:22:20,043
Саня Осман.
460
00:22:21,043 --> 00:22:22,418
Къде е Саня?
461
00:22:22,585 --> 00:22:25,085
Ето я. Качи се.
- Той "Саня" ли каза? Това съм аз.
462
00:22:25,251 --> 00:22:26,710
Това съм аз!
463
00:22:27,293 --> 00:22:29,501
Направете път. Благодаря.
Много се вълнувам.
464
00:22:29,668 --> 00:22:31,751
Саня Осман.
465
00:22:31,918 --> 00:22:33,668
Искрено заявявам,
466
00:22:33,835 --> 00:22:36,168
че с огромно удоволствие
467
00:22:36,335 --> 00:22:39,251
ще изпълня сърдечното ти желание
468
00:22:39,418 --> 00:22:42,501
да шиеш най-красивите рокли
469
00:22:42,668 --> 00:22:45,043
в кралството!
470
00:22:46,001 --> 00:22:47,960
Желанието ми се сбъдна.
471
00:22:48,418 --> 00:22:49,251
Горкото деденце.
472
00:22:49,418 --> 00:22:50,501
Той чака толкова дълго.
473
00:22:50,668 --> 00:22:53,376
Виждаш ли?
Никога не се надявай прекалено силно.
474
00:22:54,626 --> 00:22:55,543
Аша.
475
00:22:56,126 --> 00:23:00,585
Очевидно е, че няма
да ти предложа поста на мой чирак.
476
00:23:00,751 --> 00:23:01,668
Но не се притеснявай,
477
00:23:01,835 --> 00:23:03,376
ще продължавам
да пазя желанията на деденцето
478
00:23:03,543 --> 00:23:04,835
и майка ти...
479
00:23:05,001 --> 00:23:06,251
завинаги.
480
00:23:10,960 --> 00:23:12,668
Всичко мина добре, нали?
481
00:23:12,835 --> 00:23:13,835
Гладна ли си?
482
00:23:23,835 --> 00:23:26,876
Хайде, да не хабим храна.
483
00:23:27,043 --> 00:23:28,751
Да ви е сладко.
484
00:23:28,918 --> 00:23:30,460
Прав си, деденце.
485
00:23:30,626 --> 00:23:32,876
Да погледнем откъм хубавата страна.
486
00:23:33,043 --> 00:23:33,876
Аша,
487
00:23:34,043 --> 00:23:36,210
ти беше сред малцината подбрани
488
00:23:36,418 --> 00:23:39,543
за най-престижната
работа в кралството.
489
00:23:39,710 --> 00:23:40,876
Деденце,
490
00:23:41,043 --> 00:23:42,376
винаги има следващ път.
491
00:23:42,543 --> 00:23:44,251
Да пием за това.
492
00:23:45,501 --> 00:23:46,501
Аша?
493
00:23:48,085 --> 00:23:49,085
Деденце,
494
00:23:50,085 --> 00:23:51,793
трябва да ти кажа нещо.
495
00:23:51,960 --> 00:23:53,418
Какво, дете?
496
00:23:53,960 --> 00:23:55,668
Не мисля...
497
00:23:55,835 --> 00:23:57,501
че желанието ти...
498
00:23:57,668 --> 00:23:59,001
някога ще бъде изпълнено.
499
00:23:59,168 --> 00:24:02,001
Какво?
- Защо говориш така?
500
00:24:02,168 --> 00:24:04,835
Защото кралят ми го каза.
501
00:24:05,001 --> 00:24:07,085
Каза, че е твърде опасно
да се изпълни.
502
00:24:08,043 --> 00:24:10,293
Желанието ми е опасно?
503
00:24:10,460 --> 00:24:12,293
Там е работата.
504
00:24:12,460 --> 00:24:13,876
Аз мисля, че не е.
505
00:24:14,043 --> 00:24:15,585
Видяла си го?
506
00:24:15,751 --> 00:24:16,751
Видях го.
507
00:24:16,918 --> 00:24:18,210
И трябва да знаеш какво е.
508
00:24:18,376 --> 00:24:19,251
Не. Не.
509
00:24:19,418 --> 00:24:21,376
Не казвай нищо.
510
00:24:21,543 --> 00:24:24,043
Но то е толкова красиво.
511
00:24:24,210 --> 00:24:27,168
Очевидно Магнифико
мисли другояче, така че...
512
00:24:27,335 --> 00:24:30,460
Деденце, какво му дава правото
той да решава?
513
00:24:30,626 --> 00:24:33,085
Той е кралят
514
00:24:33,251 --> 00:24:35,668
и е направил всичко възможно за нас.
515
00:24:35,835 --> 00:24:38,793
Ако ги бе видял, ако ги бе почувствал
516
00:24:38,960 --> 00:24:40,335
като мен, щеше да разбереш.
517
00:24:40,501 --> 00:24:42,501
Не е само твоето, деденце.
518
00:24:42,668 --> 00:24:45,960
Има толкова много
чудесни и силни желания,
519
00:24:46,126 --> 00:24:47,376
които няма да бъде осъществени,
520
00:24:47,543 --> 00:24:49,210
а само безпомощно се реят там.
- Аша? Аша!
521
00:24:49,376 --> 00:24:51,043
Седни, успокой се.
522
00:24:51,210 --> 00:24:53,793
Не мога! Не мога да седя тук с вас,
523
00:24:53,960 --> 00:24:56,043
знаейки
невероятното ти желание, деденце,
524
00:24:56,210 --> 00:24:57,876
и да не ти кажа.
- Тогава недей.
525
00:24:58,335 --> 00:24:59,168
Какво?
526
00:24:59,335 --> 00:25:00,876
Можеш да станеш от масата.
527
00:25:01,043 --> 00:25:01,876
Деденце?
528
00:25:02,043 --> 00:25:05,043
Защо? Защо ми е да знам желание,
529
00:25:05,210 --> 00:25:06,210
което няма да се сбъдне?
530
00:25:06,501 --> 00:25:07,751
Но аз...
531
00:25:07,918 --> 00:25:08,918
Това е твоето желание.
532
00:25:09,085 --> 00:25:12,251
Опитваш се
да ми разбиеш сърцето ли, дете?
533
00:25:12,418 --> 00:25:13,668
Не. Не.
534
00:25:13,835 --> 00:25:16,210
Никога не бих...
535
00:25:17,376 --> 00:25:18,751
Съжалявам.
536
00:25:18,918 --> 00:25:20,376
Аша!
537
00:25:21,376 --> 00:25:22,376
Аша!
538
00:25:37,918 --> 00:25:41,501
Истината не трябва ли да те освободи?
539
00:25:41,668 --> 00:25:45,710
Защо тогава толкова ми тежи?
540
00:25:45,876 --> 00:25:49,043
Ако можех
да им покажа всичко, което видях.
541
00:25:49,210 --> 00:25:50,793
Да им отворя очите за всички лъжи.
542
00:25:50,876 --> 00:25:53,710
Дали тогава щяха
да си променят мнението като мен?
543
00:25:53,876 --> 00:25:56,501
Когато заговоря, ми казват: "Седни!"
544
00:25:57,543 --> 00:26:02,585
Но как да го направя,
след като вече съм започнала да тичам?
545
00:26:02,751 --> 00:26:06,543
Това е мястото, където сме били,
но не е мястото, където принадлежим.
546
00:26:06,710 --> 00:26:13,668
Може и да съм млада,
но знам, че не греша,
547
00:26:14,376 --> 00:26:18,043
затова поглеждам към звездите,
за да ме поведат,
548
00:26:18,210 --> 00:26:22,335
и обръщам внимание
на всеки предупредителен знак.
549
00:26:22,501 --> 00:26:26,293
Ако бъдещето е това,
което ме мотивира,
550
00:26:26,460 --> 00:26:30,793
тогава нека бъда първата.
551
00:26:30,960 --> 00:26:33,876
Затова си пожелавам
552
00:26:34,960 --> 00:26:39,251
да имаме нещо повече от това.
553
00:26:39,418 --> 00:26:42,751
Затова си пожелавам
554
00:26:42,918 --> 00:26:46,960
да имаме нещо повече от това.
555
00:26:56,876 --> 00:27:01,876
Повече от това.
556
00:27:03,710 --> 00:27:06,543
Не съм знаела,
че ми трябва пространство да порасна.
557
00:27:07,626 --> 00:27:11,335
Правех, каквото ми казваха,
когато ми казваха: "Недей".
558
00:27:11,501 --> 00:27:14,251
Сега ме е превзела свободата,
559
00:27:14,418 --> 00:27:18,793
но още ме потискат.
Не мога да започна,
560
00:27:18,960 --> 00:27:23,626
защото се колебая откъде да започна.
561
00:27:24,251 --> 00:27:29,418
Вече не потапям пръсти във водата,
но още ме съм се гмуркала.
562
00:27:29,585 --> 00:27:31,876
Искам да ме насочат в някаква посока,
563
00:27:32,043 --> 00:27:34,751
накъде да тръгна и какво да правя.
564
00:27:34,918 --> 00:27:41,001
Краката ми треперят, но главата ми
е вдигната, както си ме учил.
565
00:27:45,376 --> 00:27:49,251
Затова поглеждам към звездите,
за да ме поведат,
566
00:27:49,418 --> 00:27:53,418
и обръщам внимание
на всеки предупредителен знак.
567
00:27:53,585 --> 00:27:57,585
Сигурна съм,
че ще има предизвикателства,
568
00:27:57,751 --> 00:28:01,251
но мога да ги преодолявам
едно по едно.
569
00:28:02,001 --> 00:28:05,751
Затова си пожелавам
570
00:28:05,918 --> 00:28:09,668
да имаме нещо повече от това.
571
00:28:09,835 --> 00:28:13,751
Затова си пожелавам
572
00:28:13,918 --> 00:28:17,793
да имаме нещо повече от това.
573
00:28:20,710 --> 00:28:23,835
Затова си пожелавам
574
00:28:24,001 --> 00:28:27,876
да имаме нещо повече от това,
575
00:28:28,043 --> 00:28:33,043
повече от това.
576
00:28:35,918 --> 00:28:39,751
Затова си пожелавам
577
00:28:39,918 --> 00:28:44,376
да имаме нещо повече от това.
578
00:29:00,293 --> 00:29:02,335
Усещаш ли?
579
00:29:16,251 --> 00:29:18,001
Какво се случва?
580
00:29:19,043 --> 00:29:21,293
Не, не, не.
581
00:29:30,418 --> 00:29:31,626
Кралю мой,
582
00:29:31,710 --> 00:29:34,168
разглезваш ни с магията си.
583
00:29:34,335 --> 00:29:35,751
Каквото и да беше това,
584
00:29:35,918 --> 00:29:37,418
беше чудесно.
585
00:29:37,585 --> 00:29:38,543
Не го направих аз.
586
00:29:38,710 --> 00:29:39,543
Какво?
587
00:29:39,710 --> 00:29:41,876
И повлия на желанията ми.
588
00:29:42,043 --> 00:29:44,168
Това предупреждение ли беше?
589
00:29:45,501 --> 00:29:47,876
Мисля, че току-що бях заплашен.
590
00:29:48,043 --> 00:29:49,918
Кой би се осмелил да те заплаши?
591
00:29:52,168 --> 00:29:54,001
Какво беше това?
592
00:29:54,710 --> 00:29:56,210
И ти го усети, нали?
593
00:29:57,501 --> 00:29:59,501
Беше наелектризиращо.
594
00:29:59,751 --> 00:30:01,293
Беше радост, надежда,
595
00:30:01,460 --> 00:30:03,960
възможност и чудо...
596
00:30:04,126 --> 00:30:07,085
в най-любящата светлина.
597
00:30:07,251 --> 00:30:08,501
Може ли светлината да бъде любяща?
598
00:30:09,251 --> 00:30:10,835
Звуча абсурдно,
599
00:30:11,001 --> 00:30:11,876
нали?
600
00:30:13,168 --> 00:30:14,918
Ще приема това за "да".
601
00:30:17,501 --> 00:30:18,710
Валентино!
602
00:30:29,543 --> 00:30:30,710
Стой назад.
603
00:30:32,668 --> 00:30:33,585
Страшничко.
604
00:30:40,585 --> 00:30:41,460
Чакай.
605
00:30:42,710 --> 00:30:44,293
Не, не, не.
606
00:31:04,876 --> 00:31:05,710
Добре.
607
00:31:14,001 --> 00:31:15,376
Здрасти.
608
00:31:18,126 --> 00:31:19,585
Хей, какво правиш?
609
00:31:19,751 --> 00:31:21,043
Това си е мое.
610
00:31:23,293 --> 00:31:24,668
Какво?
611
00:31:24,835 --> 00:31:26,168
Какво си ти?
612
00:31:28,293 --> 00:31:30,585
Приличаш...
613
00:31:33,835 --> 00:31:35,210
на звезда.
614
00:31:35,376 --> 00:31:36,585
Да, но това е невъзможно.
615
00:31:37,251 --> 00:31:38,126
Искам да кажа...
616
00:31:38,293 --> 00:31:39,418
Знам, че си пожелах...
617
00:31:39,585 --> 00:31:40,543
но...
618
00:31:40,710 --> 00:31:41,835
не.
619
00:31:42,835 --> 00:31:43,835
Или "да"?
620
00:31:52,835 --> 00:31:54,001
Това е лудост.
621
00:31:54,168 --> 00:31:56,918
Обичаме лудостите!
- Привиждат ми се разни неща.
622
00:32:02,043 --> 00:32:03,043
Какво правиш?
623
00:32:03,210 --> 00:32:04,710
Валентино, не яж това.
624
00:32:12,793 --> 00:32:13,710
Не проработи.
625
00:32:13,876 --> 00:32:15,585
Кога се случва магията?
626
00:32:15,751 --> 00:32:17,085
Опа, нещо стана.
627
00:32:17,251 --> 00:32:19,251
Аз говоря! Говоря.
628
00:32:19,418 --> 00:32:21,376
Кой да знае,
че гласът ми ще е толкова нисък?
629
00:32:27,501 --> 00:32:28,543
Вкусотия.
630
00:32:28,710 --> 00:32:29,626
Магията е като дъвка.
631
00:32:29,793 --> 00:32:31,543
Газирана и пикантна.
632
00:32:31,710 --> 00:32:34,626
Добре, имам няколко хиляди въпроса,
633
00:32:34,793 --> 00:32:35,626
като започнем с:
634
00:32:35,793 --> 00:32:37,418
"Как се свързах със звезда
635
00:32:37,585 --> 00:32:38,918
чак на небето?"
636
00:32:39,085 --> 00:32:40,501
И свършим с:
637
00:32:40,668 --> 00:32:42,001
"Как е възможно такова нещо?"
638
00:32:42,168 --> 00:32:43,543
Просто се отпусни.
639
00:32:43,710 --> 00:32:46,793
На всичките ти въпроси
има един много прост отговор.
640
00:32:46,960 --> 00:32:48,710
Който е...
641
00:32:48,876 --> 00:32:49,835
Замисли се.
642
00:32:50,001 --> 00:32:52,001
Ние с теб не сме различни.
643
00:32:52,168 --> 00:32:54,210
Всички сме...
644
00:32:54,376 --> 00:32:55,418
Шашнати?
645
00:32:55,585 --> 00:32:59,335
И изцяло направени
от едно и също много специално нещо,
646
00:33:00,043 --> 00:33:01,585
което е...
647
00:33:02,168 --> 00:33:03,501
Надежда?
648
00:33:04,876 --> 00:33:06,751
Да опитаме по друг начин.
649
00:33:07,001 --> 00:33:12,168
Чудила ли си се
защо търсиш отговори в небето?
650
00:33:12,835 --> 00:33:18,501
Защо цветята танцуват на вятъра?
651
00:33:18,668 --> 00:33:23,001
Кое прави пръстените в дърветата?
Кое превръща семката в бор?
652
00:33:23,460 --> 00:33:26,293
Кое преминава през поколенията?
653
00:33:26,460 --> 00:33:28,293
Към теб.
- И към мен.
654
00:33:28,751 --> 00:33:32,918
И защо очите ни приличат
на микроскопични галактики?
655
00:33:33,085 --> 00:33:38,085
Чудила ли си се
защо търсиш отговори в небето?
656
00:33:41,335 --> 00:33:45,418
Не трябва да търсиш много.
Ние ще отговорим на всичките въпроси.
657
00:33:45,585 --> 00:33:48,376
Ако се опитваш да разбереш коя си...
658
00:33:48,543 --> 00:33:49,960
Не гледай надалеч.
659
00:33:50,168 --> 00:33:54,085
В небето и в предния двор,
в сърцето и в белезите си.
660
00:33:54,251 --> 00:33:57,085
Ако искаш да знаеш коя си...
661
00:33:57,251 --> 00:33:58,460
Ти си звезда.
662
00:33:59,710 --> 00:34:00,876
Да!
663
00:34:01,043 --> 00:34:03,251
Бум! Взривихме ли ума ти?
- Аха.
664
00:34:03,418 --> 00:34:04,835
Знаех го през цялото време.
665
00:34:05,001 --> 00:34:07,626
Всички ние сме част от Вселената.
666
00:34:07,793 --> 00:34:09,751
Ти си част от системата.
- Слънчевата!
667
00:34:09,918 --> 00:34:11,710
Всички сме били малки мъглявини,
668
00:34:11,876 --> 00:34:13,918
родени от супернови,
а сега пишем историята си.
669
00:34:14,085 --> 00:34:16,335
Разгадаваме мистерии. Точка.
670
00:34:16,501 --> 00:34:18,501
А сега се печем...
- На звездна светлина.
671
00:34:18,668 --> 00:34:22,126
Ние ядем листата, а те ядат слънцето.
672
00:34:23,085 --> 00:34:26,376
Оттам идва всичкият този газ.
673
00:34:26,543 --> 00:34:28,918
Още изглеждаш така, сякаш не вярваш,
674
00:34:29,085 --> 00:34:31,835
но ако видиш гъбите, ще разбереш.
675
00:34:32,001 --> 00:34:35,626
Значи твоят прах е моят прах?
Фантастично!
676
00:34:36,376 --> 00:34:40,168
Не трябва да търсиш много.
Всичко е тук и наблизо.
677
00:34:40,335 --> 00:34:43,126
Ако искаш да знаеш коя си...
678
00:34:43,751 --> 00:34:45,001
Ти си звезда!
679
00:34:45,168 --> 00:34:49,418
Знаеш ли, че си творба?
Дори и в най-дълбоката тъмнина,
680
00:34:49,585 --> 00:34:51,501
Ако искаш да знаеш коя си...
681
00:34:52,501 --> 00:34:53,793
Аз съм звезда!
682
00:34:53,960 --> 00:34:56,210
Ето една забавно сравнение.
683
00:34:56,376 --> 00:34:58,418
Което ми причинява вълнение.
684
00:34:58,585 --> 00:35:00,293
Може да го разбереш чак на сутринта.
685
00:35:00,460 --> 00:35:02,626
Ние сме нашата история за произход.
686
00:35:02,793 --> 00:35:07,085
Ако го обяснявам зле, ще оставя
звездата да го направи вместо мен.
687
00:35:07,251 --> 00:35:11,293
Всичко е относително.
- Ние сме нашата история за произход.
688
00:35:11,460 --> 00:35:15,376
Не трябва да търсиш много.
Всичко е тук и наблизо.
689
00:35:15,543 --> 00:35:18,376
Ако искаш да знаеш коя си...
690
00:35:18,543 --> 00:35:19,793
Ти си звезда.
691
00:35:19,960 --> 00:35:24,043
Откъдето и да свършваш или почваш,
всички сме един като друг.
692
00:35:24,210 --> 00:35:26,376
Ако искаш да знаеш коя си...
693
00:35:27,460 --> 00:35:28,293
Аз съм звезда!
694
00:35:29,668 --> 00:35:32,668
Аз съм звезда!
- Внимавай, свят, идвам.
695
00:35:32,876 --> 00:35:34,626
Кой сякаш има лъчи?
696
00:35:34,710 --> 00:35:36,835
Кой?
- Аз! Аз съм звезда!
697
00:35:38,376 --> 00:35:39,501
Ти си звезда.
698
00:35:39,668 --> 00:35:41,751
Внимавай, свят, тя идва!
699
00:35:41,918 --> 00:35:43,335
Кой сякаш има лъчи?
700
00:35:43,501 --> 00:35:45,751
Кой?
- Ти! Ти си звезда!
701
00:35:48,793 --> 00:35:49,835
Това беше лудо!
702
00:35:50,001 --> 00:35:51,335
Не съм се чувствала толкова свързана.
703
00:35:51,501 --> 00:35:52,460
Трябва да го правим повече.
704
00:35:52,626 --> 00:35:54,376
Жалко, че не се разбираме по-добре.
705
00:35:54,543 --> 00:35:56,126
Благодаря ти, че не ме изяде, Джон.
706
00:35:56,293 --> 00:35:57,460
Не го споменавай, Бамби.
707
00:35:57,626 --> 00:35:58,543
Всичко е наред.
708
00:35:59,085 --> 00:36:01,293
Това е необикновено.
709
00:36:01,460 --> 00:36:04,501
Баща ми също казваше,
че сме свързани със звездите.
710
00:36:04,668 --> 00:36:06,626
Ето защо си пожелах...
711
00:36:06,793 --> 00:36:08,251
а сега ти си тук...
712
00:36:08,418 --> 00:36:09,543
заради мен.
713
00:36:09,710 --> 00:36:10,668
Какво да...
714
00:36:10,835 --> 00:36:12,376
Чакай малко. Ти изпълняваш ли желания?
715
00:36:14,210 --> 00:36:15,626
О, не, съжалявам.
716
00:36:15,793 --> 00:36:16,793
Очевидно не.
717
00:36:17,168 --> 00:36:18,293
Забрави, че попитах.
718
00:36:18,460 --> 00:36:20,210
Просто не съм сигурна как работи това.
719
00:36:21,960 --> 00:36:24,126
Пожелах повече за нас,
за семейството си
720
00:36:24,293 --> 00:36:25,293
и за...
721
00:36:26,168 --> 00:36:27,126
Не, не, не.
722
00:36:27,293 --> 00:36:28,710
Не по егоистичен начин.
723
00:36:28,876 --> 00:36:31,668
Искам желанията им да имат шанс.
724
00:36:34,126 --> 00:36:36,960
Виж сега, крал Магнифико
държи желанията им в замъка,
725
00:36:37,126 --> 00:36:39,210
пленени в тези мехурчета,
726
00:36:39,376 --> 00:36:41,043
които са много красиви,
727
00:36:41,210 --> 00:36:42,751
но много заключени,
728
00:36:42,918 --> 00:36:44,543
и той никога няма да ги върне.
729
00:36:44,960 --> 00:36:46,376
Какво правиш?
730
00:36:46,710 --> 00:36:47,543
Внимателно.
731
00:36:47,710 --> 00:36:49,876
Майка ми я остригаха
заради тази хубава вълна!
732
00:36:51,585 --> 00:36:53,418
Да, това е замъкът.
733
00:36:54,960 --> 00:36:57,460
Искаш да кажеш
да си ги вземем обратно сами?
734
00:36:59,543 --> 00:37:01,168
Но ако ги вземем, това не е ли кражба?
735
00:37:01,335 --> 00:37:02,710
Не можем...
736
00:37:02,876 --> 00:37:03,876
Точно така,
737
00:37:04,043 --> 00:37:05,835
те не му принадлежат, нали?
738
00:37:06,001 --> 00:37:07,751
Да, добре, но...
739
00:37:08,668 --> 00:37:09,501
Чакай, чакай!
740
00:37:09,668 --> 00:37:11,626
По-бавно. Трябва ни план!
741
00:37:13,376 --> 00:37:14,251
Беше нарочно.
742
00:37:14,418 --> 00:37:16,043
Идвам!
743
00:37:16,210 --> 00:37:17,460
Чао-чао!
744
00:37:20,710 --> 00:37:22,710
Какво беше това? Какво беше това?
745
00:37:22,876 --> 00:37:24,543
Кой би могъл да го направи?
746
00:37:24,710 --> 00:37:26,251
Защо няма нищо?
747
00:37:28,293 --> 00:37:30,543
Кралю мой, какво се е случило тук?
748
00:37:30,710 --> 00:37:32,001
Не знам с кого си имаме работа,
749
00:37:32,168 --> 00:37:34,501
а тези книги са безполезни!
750
00:37:34,668 --> 00:37:35,668
Просто дишай.
751
00:37:35,835 --> 00:37:37,168
Не ми казвай да дишам.
752
00:37:37,918 --> 00:37:42,043
Всичко, което правя, е да се старая
това да не се случва никога повече.
753
00:37:43,585 --> 00:37:46,376
Когато си заплашен, не дишаш.
754
00:37:47,793 --> 00:37:49,335
Фокусираш се.
755
00:37:52,918 --> 00:37:56,460
Призоваването на такава светлина
изисква много мощно заклинание...
756
00:37:58,085 --> 00:38:02,585
Ти сам казваш,
че забранената магия не е начинът.
757
00:38:02,751 --> 00:38:06,293
Кралят трябва да е готов на всичко,
за да защити кралството си.
758
00:38:07,918 --> 00:38:10,710
Но първо трябва да защитиш себе си.
759
00:38:10,876 --> 00:38:11,918
Точно това правя.
760
00:38:12,085 --> 00:38:13,293
Не по този начин.
761
00:38:14,126 --> 00:38:15,543
Нищо не знаем за тези страници.
762
00:38:16,501 --> 00:38:18,751
Ти владееш велика магия,
763
00:38:19,543 --> 00:38:21,085
но с тази книга...
764
00:38:21,251 --> 00:38:23,335
страхувам се, че овладеният ще си ти.
765
00:38:24,251 --> 00:38:26,918
Моля те, остави я.
766
00:38:38,626 --> 00:38:40,251
Ако искаш отговори за светлината,
767
00:38:41,043 --> 00:38:43,710
предлагам ти
да погледнеш поданиците си.
768
00:38:43,876 --> 00:38:45,418
Те те обичат.
- Знам.
769
00:38:45,585 --> 00:38:47,876
Биха направили всичко за теб.
- Разбира се, че ще го направят.
770
00:38:48,043 --> 00:38:51,001
Ти си техният най-красив
и най-обичан крал.
771
00:38:51,168 --> 00:38:52,126
Права си.
772
00:38:52,293 --> 00:38:53,585
Аз съм красив крал.
773
00:38:54,626 --> 00:38:56,876
Любов моя, отличен съвет.
774
00:38:57,043 --> 00:38:59,668
Росас е щастливо кралство, че те има.
775
00:38:59,835 --> 00:39:00,918
Както и аз.
776
00:39:03,793 --> 00:39:05,126
Всичко е наред.
777
00:39:11,751 --> 00:39:13,085
Ще спреш ли да се въртиш, моля?
778
00:39:13,251 --> 00:39:14,876
Привличаш внимание.
779
00:39:15,043 --> 00:39:16,168
Здравей. Здравейте.
780
00:39:16,335 --> 00:39:18,251
Аз само ще...
781
00:39:19,001 --> 00:39:19,876
Какво има в торбичката?
782
00:39:36,293 --> 00:39:37,293
Добре.
783
00:39:38,043 --> 00:39:38,918
Може да излезеш сега.
784
00:39:41,126 --> 00:39:42,668
Това пижама ли е?
785
00:39:44,168 --> 00:39:46,335
Благодаря ти. Чувствам се разбран.
786
00:39:46,501 --> 00:39:47,501
Добре, съсредоточете се.
787
00:39:47,918 --> 00:39:49,126
Трябва да говоря с Далия.
788
00:39:49,293 --> 00:39:52,293
Трябва да има начин
да се промъкнем в кабинета на краля.
789
00:39:55,210 --> 00:39:57,251
Без някой да ви види.
790
00:39:57,418 --> 00:39:59,210
Да, да. Вече съм го измислил.
791
00:39:59,376 --> 00:40:01,335
Една звезда може да привлече внимание.
792
00:40:01,501 --> 00:40:03,085
Както и говореща коза.
- Какво?
793
00:40:03,251 --> 00:40:05,251
Ето защо и двамата оставате тук.
794
00:40:05,418 --> 00:40:06,501
С пилетата?
795
00:40:06,668 --> 00:40:08,960
Видя ли какво
излезе от тази току-що...
796
00:40:09,126 --> 00:40:11,251
Веднага ще се върна. Пазете тишина.
797
00:40:13,751 --> 00:40:16,043
Хайде. Дори ти
трябва да признаеш, Габо,
798
00:40:16,210 --> 00:40:18,418
че светлината снощи беше невероятна.
799
00:40:18,626 --> 00:40:20,335
Вероятно е била проклятие.
800
00:40:20,501 --> 00:40:21,376
Бисквитки.
- Бисквитки.
801
00:40:21,543 --> 00:40:22,918
Не! Тази тава е за краля!
802
00:40:24,418 --> 00:40:27,126
Една катерица
току-що ми пожела "Добро утро".
803
00:40:27,293 --> 00:40:28,501
Нямам обяснение за това.
804
00:40:28,668 --> 00:40:30,210
Аз също.
805
00:40:30,418 --> 00:40:32,210
Какво да кажеш на една катерица?
806
00:40:36,668 --> 00:40:38,335
Наистина трябва да гледам къде ходя.
807
00:40:38,501 --> 00:40:39,876
Който пипне, той мие.
808
00:40:40,043 --> 00:40:41,210
Беше инцидент.
809
00:40:41,376 --> 00:40:43,126
Как го правиш всеки път?
810
00:40:45,210 --> 00:40:47,960
Как сте ти
и горкото ти деденце тази сутрин?
811
00:40:49,001 --> 00:40:50,210
Оправяме се.
812
00:40:50,376 --> 00:40:51,376
И сме любопитни.
813
00:40:51,585 --> 00:40:53,335
Как кухнята доставя храна на краля?
814
00:40:54,335 --> 00:40:57,085
Официалните сервитьори
носят храната в трапезарията му.
815
00:41:01,460 --> 00:41:03,543
А когато кралят яде в кабинета си?
816
00:41:03,710 --> 00:41:04,918
Какво?
- Кой носи храната тогава?
817
00:41:05,085 --> 00:41:06,876
Влизането в кабинета му е забранено.
818
00:41:07,501 --> 00:41:10,501
Подробностите са известни
само на няколко избраници.
819
00:41:10,668 --> 00:41:11,710
Включително и на теб?
820
00:41:11,876 --> 00:41:12,960
Без коментар.
821
00:41:13,126 --> 00:41:14,626
Дами, моля ви.
- Кой е там?
822
00:41:14,793 --> 00:41:16,001
Нищо не чувам.
823
00:41:16,168 --> 00:41:18,460
Далия, ако знаеш таен начин
да се влезе в кабинета на краля,
824
00:41:18,626 --> 00:41:19,710
трябва да ми кажеш.
825
00:41:19,876 --> 00:41:22,210
Защо? Какво става с теб?
826
00:41:23,126 --> 00:41:24,293
Чакай, чакай, чакай.
827
00:41:25,626 --> 00:41:26,626
Какво правиш?
828
00:41:27,085 --> 00:41:28,168
Трябва да събера яйцата.
829
00:41:28,335 --> 00:41:30,960
Не! Дай на мен.
Ще го направя вместо теб.
830
00:41:31,126 --> 00:41:32,793
Няма проблем, Аша.
831
00:41:32,960 --> 00:41:34,043
А алергиите ти?
832
00:41:34,210 --> 00:41:36,376
Цялото това кихане
не може да е добро за теб.
833
00:41:36,543 --> 00:41:39,585
Опитваш се да ми вземеш пилетата ли?
834
00:41:39,751 --> 00:41:42,293
Знаеш, че Сафи обича тези пилета.
- Знам.
835
00:41:42,460 --> 00:41:44,543
Добре ли си, Аша?
- Нещо става с теб.
836
00:41:44,710 --> 00:41:45,876
Какво криеш?
837
00:41:46,043 --> 00:41:47,376
Нищо.
- Животът трябва да се живее!
838
00:41:47,543 --> 00:41:48,543
И никого.
839
00:41:48,710 --> 00:41:50,376
Какво става там вътре?
- Защо се изпоти?
840
00:41:50,543 --> 00:41:51,543
Можеш да ни кажеш всичко.
841
00:41:51,751 --> 00:41:53,085
Премести се, или ще счупим вратата!
842
00:41:53,251 --> 00:41:54,293
Не, не, не.
843
00:41:54,460 --> 00:41:55,501
Добре. Добре!
844
00:41:56,418 --> 00:41:58,585
Снощи, след като всичко се случи,
845
00:41:58,751 --> 00:41:59,751
отправих свое желание...
846
00:42:00,710 --> 00:42:01,543
към звездите.
847
00:42:03,001 --> 00:42:04,001
Ти да не си на пет години?
848
00:42:04,168 --> 00:42:06,335
И една звезда се отзова.
849
00:42:13,876 --> 00:42:14,710
Това е всичко, дами.
850
00:42:14,876 --> 00:42:17,793
Крилата ви не могат да летят,
но гласовете ви могат!
851
00:42:32,668 --> 00:42:34,835
Добре, дами,
852
00:42:35,001 --> 00:42:36,793
голям завършек!
853
00:42:48,376 --> 00:42:49,585
Това са приятелите ми.
854
00:42:51,876 --> 00:42:54,210
Това е обективно невъзможно.
855
00:43:00,126 --> 00:43:03,001
Какво? Защо те натъжавам?
856
00:43:04,210 --> 00:43:05,876
Саймън е на 18.
857
00:43:06,043 --> 00:43:08,126
Вече е дал желанието си на краля.
858
00:43:09,376 --> 00:43:11,335
Не мога да си спомня какво загубих.
859
00:43:13,293 --> 00:43:15,376
Не го приемай.
860
00:43:16,501 --> 00:43:18,168
Не. Стой далеч от мен. Не, не, не!
861
00:43:18,376 --> 00:43:22,376
Само аз ли си давам сметка,
че това ще свърши много зле?
862
00:43:22,543 --> 00:43:25,043
Не и ако всички си мълчат за звездата.
863
00:43:25,210 --> 00:43:27,960
Магията е забранена за всеки,
освен Магнифико,
864
00:43:28,960 --> 00:43:30,793
който е единственият упълномощен
865
00:43:31,501 --> 00:43:32,626
да изпълнява желания.
866
00:43:32,793 --> 00:43:33,793
Самоупълномощен.
867
00:43:33,960 --> 00:43:36,043
Чакай. Звездата изпълнява желания?
868
00:43:36,210 --> 00:43:39,668
Не, но мисля, че иска
да ми помогне да преследвам моето.
869
00:43:39,835 --> 00:43:41,793
Като фея кръстница.
870
00:43:41,960 --> 00:43:44,251
Животът не е приказка.
871
00:43:47,001 --> 00:43:48,126
Какво си пожела?
872
00:43:48,293 --> 00:43:49,293
Не, недей.
873
00:43:49,918 --> 00:43:51,793
Не ни казвай.
Не искам да участвам в това.
874
00:43:52,918 --> 00:43:54,876
Това е сигналът на краля
да се съберем.
875
00:43:56,043 --> 00:43:58,376
Моля ви, Магнифико не трябва
да знае за звездата.
876
00:43:58,543 --> 00:44:01,793
Кълна се, желанието ми няма да навреди
или да повлияе на никого от вас.
877
00:44:01,960 --> 00:44:03,043
Или на кралство Росас.
878
00:44:04,751 --> 00:44:06,251
Това е голямо обещание, Аша.
879
00:44:06,418 --> 00:44:07,543
Но ти вярваме.
880
00:44:07,710 --> 00:44:09,210
Нали... Къде отиде тя?
881
00:44:09,876 --> 00:44:11,043
Как го направи?
882
00:44:12,001 --> 00:44:13,835
Добре. Няма да кажем на никого, Аша.
883
00:44:14,001 --> 00:44:14,918
Точно така.
884
00:44:15,085 --> 00:44:16,251
За пилетата.
885
00:44:16,418 --> 00:44:17,710
С теб сме.
886
00:44:17,876 --> 00:44:19,376
Нали, Габо?
887
00:44:19,543 --> 00:44:20,460
Аз не пищя.
888
00:44:22,043 --> 00:44:24,168
Какво не ми казваш?
- Добре. Добре.
889
00:44:24,335 --> 00:44:27,043
Вчера, в определен смисъл,
предизвиках краля.
890
00:44:27,210 --> 00:44:29,418
Какво?
- Сложно е.
891
00:44:29,585 --> 00:44:30,668
И?
892
00:44:32,501 --> 00:44:34,918
Далия, какво би направила,
ако разбереш,
893
00:44:35,085 --> 00:44:37,043
че желанията на тези,
които обичаш с цялото си сърце,
894
00:44:37,210 --> 00:44:38,501
никога няма да се сбъднат?
895
00:44:39,251 --> 00:44:40,876
Искаш да кажеш
желанието на твоето деденце.
896
00:44:41,043 --> 00:44:42,543
И благодарение на мен, и на майка ми.
897
00:44:43,585 --> 00:44:46,168
Тук съм, за да взема желанията им
и да им ги върна.
898
00:44:46,335 --> 00:44:48,710
Тук си, за да крадеш от краля?
899
00:44:48,876 --> 00:44:50,001
Не е кражба.
900
00:44:50,168 --> 00:44:51,585
Желанията не му принадлежат.
901
00:44:51,751 --> 00:44:54,501
Не може ли просто
да си ги поискаш от Магнифико?
902
00:44:54,668 --> 00:44:57,960
Мисля, че проиграх шансовете си
да искам от Магнифико каквото и да е.
903
00:45:01,918 --> 00:45:03,918
Така качваме храна
в кабинета на краля.
904
00:45:05,376 --> 00:45:06,585
Идеално.
905
00:45:07,418 --> 00:45:08,793
Нов начин за катерене!
- Добре, внимавай!
906
00:45:08,960 --> 00:45:10,335
Не се събираме.
- Мърдам назад.
907
00:45:10,501 --> 00:45:11,501
Сигурна ли си за това?
908
00:45:11,668 --> 00:45:13,626
Магнифико може да се върне
всеки момент.
909
00:45:13,793 --> 00:45:15,335
И затова ти ще го забавиш.
910
00:45:15,501 --> 00:45:16,543
Моля те, най-добра приятелко.
911
00:45:16,710 --> 00:45:18,626
Как мога да забавя крал?
912
00:45:18,793 --> 00:45:20,251
Ще измислиш нещо.
913
00:45:20,418 --> 00:45:21,501
Ти си гений!
914
00:45:22,918 --> 00:45:23,918
Наляво.
- Да тръгваме нагоре!
915
00:45:24,085 --> 00:45:26,960
Трябва да стигна въжето.
- И напред!
916
00:45:27,126 --> 00:45:29,251
Съжалявам, това беше в ухото ти.
917
00:45:31,626 --> 00:45:34,210
Светлината снощи беше невероятна.
- Изумителна.
918
00:45:34,293 --> 00:45:35,668
Досега не съм виждал такова нещо.
919
00:45:35,751 --> 00:45:37,335
Тихо, тихо, тихо!
920
00:45:37,501 --> 00:45:40,376
Знам, че всички се чудите
за малката светлинка
921
00:45:40,543 --> 00:45:41,710
от снощи.
922
00:45:43,335 --> 00:45:45,210
Светлина, която не съм създал аз!
923
00:45:45,376 --> 00:45:46,835
Ура!
- Какво?
924
00:45:47,335 --> 00:45:50,626
Беше магия,
макар и доста несръчна и аматьорска.
925
00:45:50,793 --> 00:45:53,335
Също така напълно забранена.
926
00:45:53,501 --> 00:45:56,918
Сред нас има предател,
927
00:45:57,085 --> 00:45:58,668
който се опълчва на закона.
928
00:45:59,085 --> 00:46:02,293
Използва магия
и изложи всички ви на риск!
929
00:46:02,918 --> 00:46:04,210
Но не се притеснявайте,
930
00:46:04,376 --> 00:46:05,793
този човек не може да се мери с мен.
931
00:46:05,960 --> 00:46:07,085
И ви уверявам,
932
00:46:07,251 --> 00:46:09,501
че когато го хванем,
той ще бъде наказан
933
00:46:09,668 --> 00:46:10,793
сурово.
934
00:46:10,960 --> 00:46:11,960
Аша.
935
00:46:12,626 --> 00:46:14,710
Ужасно си бавна.
936
00:46:15,376 --> 00:46:16,376
Мисля, че пристигнахме.
937
00:46:16,585 --> 00:46:18,210
Приключенията ни очакват
зад тази врата!
938
00:46:18,376 --> 00:46:19,376
Да тръгваме.
939
00:46:20,001 --> 00:46:21,001
О, не.
940
00:46:21,418 --> 00:46:23,168
Не, не, не. Заключено е.
941
00:46:23,335 --> 00:46:24,335
Ще я разбия.
942
00:46:25,710 --> 00:46:27,668
Боли, когато нямаш рога.
943
00:46:27,835 --> 00:46:28,835
Какво правиш?
944
00:46:30,751 --> 00:46:32,210
Звездичке, моля те, не чупи нищо.
945
00:46:32,376 --> 00:46:34,376
Да, но не си пази силите.
946
00:46:38,960 --> 00:46:40,335
Какво става?
- Развихри се.
947
00:46:40,501 --> 00:46:41,668
Разпилей навсякъде вълшебен прах!
948
00:46:41,835 --> 00:46:43,001
Всичко ще бъде наред.
949
00:46:43,501 --> 00:46:44,501
Да!
950
00:46:45,376 --> 00:46:46,876
Не!
951
00:46:47,251 --> 00:46:48,626
Росас се нуждае от вас.
952
00:46:48,793 --> 00:46:51,585
Всяка информация би била полезна.
953
00:46:51,918 --> 00:46:54,335
Знам, че никога, ама никога,
954
00:46:54,876 --> 00:46:56,085
няма да ме разочаровате.
955
00:46:56,251 --> 00:46:57,168
Благодаря ви.
956
00:46:59,918 --> 00:47:01,626
Ваше величество, почакайте!
957
00:47:01,793 --> 00:47:03,293
Моля ви!
958
00:47:08,293 --> 00:47:09,585
Да, продължавай.
959
00:47:10,960 --> 00:47:11,793
Добре.
960
00:47:11,960 --> 00:47:13,001
Здравейте. Здравейте.
961
00:47:13,168 --> 00:47:15,126
Здравейте, аз съм Далия.
962
00:47:15,293 --> 00:47:17,460
Правя вашите бисквитки "Магнифико".
963
00:47:17,626 --> 00:47:19,376
Фантастично. Какво мога
да направя за теб, Далия?
964
00:47:20,210 --> 00:47:21,793
Благодаря, че попитахте.
965
00:47:22,835 --> 00:47:25,585
Казахте, че всяка информация
ще бъде полезна.
966
00:47:25,751 --> 00:47:28,793
Но конкретно казано,
какво е "полезна информация"?
967
00:47:28,960 --> 00:47:29,960
Умозаключение?
968
00:47:30,126 --> 00:47:31,793
Индиректна връзка?
969
00:47:31,960 --> 00:47:33,418
От първа ръка? Чуто?
970
00:47:33,585 --> 00:47:35,126
Ами догадките?
971
00:47:35,293 --> 00:47:36,126
Да.
972
00:47:36,293 --> 00:47:37,460
Ами догадките?
973
00:47:37,626 --> 00:47:38,626
Да, всичко.
974
00:47:38,835 --> 00:47:41,668
Всяка информация кой или какво
е създало светлината би била полезна.
975
00:47:41,835 --> 00:47:43,126
Така че гадайте на воля.
976
00:47:43,293 --> 00:47:44,960
Казахте, че е аматьорска магия,
977
00:47:45,126 --> 00:47:46,626
но как така не знаете
как са я направили?
978
00:47:46,793 --> 00:47:47,626
Какво?
979
00:47:47,793 --> 00:47:49,418
Може би трябва
да дефинирате "аматьор".
980
00:47:49,585 --> 00:47:51,085
Става дума за това, което вие знаете.
981
00:47:52,835 --> 00:47:54,501
Става дума за вашата безопасност,
982
00:47:54,668 --> 00:47:56,751
и най-важното -
безопасността на вашите желания.
983
00:47:57,543 --> 00:47:59,710
Искате да кажете,
че желанията ни не са в безопасност?
984
00:47:59,876 --> 00:48:01,168
Разбира се, че са в безопасност!
985
00:48:04,751 --> 00:48:05,751
Като нови са.
986
00:48:07,001 --> 00:48:08,210
Дано не му трябват.
987
00:48:08,918 --> 00:48:10,085
И така, желанията.
988
00:48:10,918 --> 00:48:11,876
Това е врата,
989
00:48:12,043 --> 00:48:14,876
Магнифико махна ръка и това просто...
990
00:48:16,210 --> 00:48:18,626
Добре. А така? Нищо?
991
00:48:18,793 --> 00:48:19,876
Или така?
992
00:48:20,043 --> 00:48:21,710
Така? Или така?
993
00:48:23,668 --> 00:48:24,960
Да!
- Успях!
994
00:48:25,126 --> 00:48:26,335
Работа в екип!
995
00:48:48,668 --> 00:48:50,626
Звездичке, радвам се,
че се забавляваш,
996
00:48:50,793 --> 00:48:52,293
но трябва да се съсредоточиш.
997
00:48:52,460 --> 00:48:54,251
Моля те, намери желанията
на моето деденце и майка ми
998
00:48:54,418 --> 00:48:55,918
възможно най-бързо!
999
00:49:01,126 --> 00:49:03,876
Как да знаем, че желанията ни
са в безопасност? Не ги виждаме.
1000
00:49:04,043 --> 00:49:05,918
Защо не може да ги видим?
Защо правилото е такова?
1001
00:49:06,085 --> 00:49:07,543
И защо не можем да ги помним?
1002
00:49:07,710 --> 00:49:09,085
Въпросите един по един.
1003
00:49:09,251 --> 00:49:11,501
Така и така си говорим. Ами ако искаме
да променим желанието си?
1004
00:49:11,668 --> 00:49:13,335
Добре казано.
Желанията могат да се променят.
1005
00:49:13,501 --> 00:49:15,543
Да се наредим на опашка
и на всеки ще му дойде редът.
1006
00:49:15,710 --> 00:49:16,668
Знаете ли какво ще ни утеши?
1007
00:49:16,835 --> 00:49:18,293
Още една церемония на желанията.
- Да.
1008
00:49:18,460 --> 00:49:20,210
Ще се почувстваме много по-добре.
1009
00:49:20,376 --> 00:49:21,335
Молим ви!
- Още сега!
1010
00:49:21,543 --> 00:49:22,835
Не! Не сега! Лош момент!
1011
00:49:23,001 --> 00:49:25,418
Желания, желания, желания!
1012
00:49:25,585 --> 00:49:27,168
Тишина!
1013
00:49:28,626 --> 00:49:30,460
Само за това ли мислите?
1014
00:49:30,626 --> 00:49:32,793
Церемония за изпълняване на желания?
1015
00:49:35,251 --> 00:49:36,418
Добре.
1016
00:49:36,585 --> 00:49:39,251
Който идентифицира предателя,
1017
00:49:39,418 --> 00:49:41,001
ще му изпълня желанието!
1018
00:49:41,668 --> 00:49:42,668
Какво?
1019
00:49:43,501 --> 00:49:44,626
Но чуйте това!
1020
00:49:44,793 --> 00:49:46,460
Всеки, който помага на предателя,
1021
00:49:46,626 --> 00:49:48,960
всеки, който ме разочарова,
1022
00:49:49,126 --> 00:49:51,626
желанието му
никога няма да бъде изпълнено!
1023
00:49:53,376 --> 00:49:54,710
Чакай! Ваше величество...
1024
00:49:54,876 --> 00:49:55,918
Достатъчно!
1025
00:49:57,293 --> 00:49:59,043
Колко нагло ме разпитваха!
1026
00:49:59,210 --> 00:50:02,210
Разпитват те,
защото им позволяваш да го правят.
1027
00:50:02,376 --> 00:50:04,835
Отивам при желанията.
Ела само когато има добри новини.
1028
00:50:09,876 --> 00:50:13,793
Какво да направя,
като съм толкова красив?
1029
00:50:13,960 --> 00:50:15,626
Генетично е.
1030
00:50:15,793 --> 00:50:18,418
Гените са ми дар от космоса.
1031
00:50:18,585 --> 00:50:22,501
Вижте ми името. Магнифико.
Аз давам М-то на "всемогъщ".
1032
00:50:22,668 --> 00:50:27,376
Аз съм страстен, не съм скучен.
Някой да каже колко съм добър.
1033
00:50:28,126 --> 00:50:28,960
Само вижте.
1034
00:50:29,335 --> 00:50:32,126
Ако някой има две ризи,
давам едната на трети.
1035
00:50:32,293 --> 00:50:33,543
Ако някой има нужда от доброволец,
1036
00:50:33,710 --> 00:50:36,710
веднага изпращам Хенри.
1037
00:50:37,168 --> 00:50:41,501
Ако домът ти се разпада
или си изпаднал в беда,
1038
00:50:42,501 --> 00:50:46,626
ще ти позволя да живееш в него
безплатно, дори няма да ти взема наем.
1039
00:50:46,793 --> 00:50:51,001
Оправям ви бакиите
и винаги ви помагам.
1040
00:50:51,168 --> 00:50:55,460
Само давам, давам, давам и давам.
Човек би казал, че всички са доволни.
1041
00:50:55,626 --> 00:50:58,751
И всичко, което искам,
е само малко уважение.
1042
00:50:58,918 --> 00:51:00,626
А получавам само това.
1043
00:51:03,210 --> 00:51:05,043
Получавам само това.
1044
00:51:07,751 --> 00:51:09,418
А получавам само това.
1045
00:51:12,085 --> 00:51:13,751
А получавам само това.
1046
00:51:17,335 --> 00:51:21,460
Ти си великолепен.
- Това е най-малкото, което да кажеш.
1047
00:51:21,626 --> 00:51:23,751
Има и още, признай си.
1048
00:51:23,918 --> 00:51:26,251
Ти си красив... и силен... и смел.
- Благодаря!
1049
00:51:26,418 --> 00:51:30,418
Вижте това царство. Аз го построих.
Какво се жалвате? Много неблагодарно!
1050
00:51:30,585 --> 00:51:35,126
А дали не сте вие проблемът?
Я да видя как вършите моята работа.
1051
00:51:36,335 --> 00:51:39,085
Миналата година изпълних 14 желания.
1052
00:51:39,251 --> 00:51:41,043
Това е висок процент.
1053
00:51:41,210 --> 00:51:45,585
А сега се съмнявате в краля си?
Какво неуважение току-що изживях!
1054
00:51:45,751 --> 00:51:49,751
Винаги съм бил зад вас.
Е, не е много трудно.
1055
00:51:49,918 --> 00:51:53,251
От деня, в който сте се родили,
и деня, в който сме се запознали.
1056
00:51:53,418 --> 00:51:55,543
А получавам само това.
1057
00:51:58,126 --> 00:51:59,376
Получавам само това.
1058
00:52:02,251 --> 00:52:03,960
А получавам само това.
1059
00:52:06,626 --> 00:52:08,168
А получавам само това.
1060
00:52:12,043 --> 00:52:15,918
Не исках да правя това.
Заклех се, че няма да го направя.
1061
00:52:16,085 --> 00:52:18,085
Но разгръщането
на страниците ме хипнотизира,
1062
00:52:18,251 --> 00:52:20,626
защото отказвам
да ми бъде взета властта.
1063
00:52:20,793 --> 00:52:23,085
Отвара? Заклинание?
Призоваване? Проклятие?
1064
00:52:23,251 --> 00:52:25,210
Всичко, което да махне онази светлина.
1065
00:52:25,376 --> 00:52:27,168
Не искам да се обвързвам с тази книга,
1066
00:52:27,251 --> 00:52:30,210
но отчаяните времена
изискват отчаяни мерки.
1067
00:52:32,043 --> 00:52:33,376
Докъде бях стигнал? О, да.
1068
00:52:34,001 --> 00:52:37,710
Има предател в този град,
но аз оставам непреклонен.
1069
00:52:38,251 --> 00:52:42,668
Покажи се и ми обясни.
Сигурен съм, че е само инцидент.
1070
00:52:42,835 --> 00:52:46,376
Който го открие първи,
ще заслужи желанието си.
1071
00:52:46,543 --> 00:52:50,168
Честно казано, безопасността ви
трябва да струва всяко петаче.
1072
00:52:50,335 --> 00:52:52,085
А получавам само това.
1073
00:52:54,668 --> 00:52:56,293
Получавам само това.
1074
00:52:59,001 --> 00:53:00,543
А получавам само това.
1075
00:53:03,418 --> 00:53:04,793
Получавам само това.
1076
00:53:07,960 --> 00:53:09,751
А получавам само това.
1077
00:53:16,418 --> 00:53:18,751
Знам точно къде може да се получи.
1078
00:53:30,876 --> 00:53:32,626
Не се страхувах, Сакина.
1079
00:53:32,793 --> 00:53:34,168
Защото като всички кози,
1080
00:53:34,335 --> 00:53:37,668
аз вярвам, че колкото
е по-голямо предизвикателството,
1081
00:53:37,835 --> 00:53:39,793
толкова по-велик живот живеем.
1082
00:53:41,376 --> 00:53:42,626
Деденце,
1083
00:53:42,793 --> 00:53:46,043
знам, че каза, че не искаш да знаеш
желанието си, което не би се сбъднало.
1084
00:53:46,418 --> 00:53:47,918
Но сега...
1085
00:53:48,085 --> 00:53:49,793
можеш да го сбъднеш.
1086
00:53:50,668 --> 00:53:52,418
Толкова е обикновено...
1087
00:53:53,043 --> 00:53:54,335
толкова невинно.
1088
00:53:54,501 --> 00:53:56,835
Аша, знам, че мислиш,
че правиш нещо хубаво, но...
1089
00:53:57,001 --> 00:53:59,793
Никога не трябваше да давам
желанието си на Магнифико.
1090
00:53:59,960 --> 00:54:00,835
То...
1091
00:54:02,376 --> 00:54:06,001
То си е мое.
1092
00:54:13,210 --> 00:54:14,751
Деденце...
1093
00:54:15,460 --> 00:54:18,918
Аша, може би никога
няма да вдъхновя никого,
1094
00:54:19,085 --> 00:54:21,710
но сега поне имам
възможността да опитам.
1095
00:54:24,085 --> 00:54:27,085
Връщам се за твоето желание, мамо.
1096
00:54:30,751 --> 00:54:32,335
Точно така, Аша.
1097
00:54:32,501 --> 00:54:34,710
Бяхте предадени.
1098
00:54:34,876 --> 00:54:36,043
Къде е?
1099
00:54:36,210 --> 00:54:37,168
Къде е звездата?
1100
00:54:37,376 --> 00:54:38,793
Тук няма нищо за вас!
1101
00:54:38,960 --> 00:54:40,251
Как го направи?
1102
00:54:40,418 --> 00:54:41,835
Какво магьосничество използва?
1103
00:54:42,001 --> 00:54:43,293
Не владея магии.
1104
00:54:43,460 --> 00:54:45,210
Изтръгнала си звезда от небето
1105
00:54:45,376 --> 00:54:46,710
и си я ползвала,
за да откраднеш от мен.
1106
00:54:46,876 --> 00:54:48,543
Желанията не принадлежат на вас.
1107
00:54:48,876 --> 00:54:50,960
Никога е нямало да изпълните
желанието на дядо ми.
1108
00:54:51,126 --> 00:54:52,876
Той заслужаваше да си го върне.
1109
00:54:53,043 --> 00:54:55,501
Всички заслужават...
- Казах ти,
1110
00:54:55,668 --> 00:54:57,668
че аз решавам кой какво заслужава.
1111
00:54:57,835 --> 00:54:59,293
Моля ви, Ваше величество.
1112
00:54:59,460 --> 00:55:01,251
Допуснала е грешка. Няма да я повтори.
1113
00:55:01,418 --> 00:55:03,251
О, да, знам, че няма.
1114
00:55:03,418 --> 00:55:05,876
Това познато ли ти е, Сакина?
1115
00:55:06,043 --> 00:55:07,043
Желанието ми.
1116
00:55:07,251 --> 00:55:11,876
Да, желанието ти,
което ми даде да пазя,
1117
00:55:12,043 --> 00:55:15,168
защото всички знаем
какво се случва с желанията
1118
00:55:15,335 --> 00:55:17,293
в реалния свят.
1119
00:55:17,585 --> 00:55:19,835
Те биват смачкани.
1120
00:55:20,251 --> 00:55:22,251
Мамо!
- Сакина. Не!
1121
00:55:23,501 --> 00:55:25,543
Какво е това?
1122
00:55:26,626 --> 00:55:28,126
Какъв дар.
1123
00:55:28,293 --> 00:55:31,418
През цялото време съм пазил желанията,
1124
00:55:31,585 --> 00:55:33,876
без да знам каква сила притежават.
1125
00:55:34,043 --> 00:55:36,793
Чувствам се, сякаш мога да направя...
1126
00:55:36,960 --> 00:55:38,960
всичко.
1127
00:55:43,960 --> 00:55:45,376
Звездата.
1128
00:55:46,418 --> 00:55:47,876
Трябва да я имам.
1129
00:55:50,668 --> 00:55:52,710
Да тръгваме! Веднага!
1130
00:55:52,876 --> 00:55:54,501
Какво е това?
- Хей!
1131
00:55:54,668 --> 00:55:56,251
Това прежда ли е?
- Побързай, побързай.
1132
00:55:57,168 --> 00:55:59,210
Като едно питомно животно към друго...
1133
00:55:59,376 --> 00:56:00,210
помогнете ни!
1134
00:56:01,876 --> 00:56:02,710
Внимателно.
1135
00:56:02,876 --> 00:56:04,418
Точно така, Сакина. Дръж се!
1136
00:56:17,876 --> 00:56:19,460
Земята свърши.
1137
00:56:19,960 --> 00:56:20,793
Там има лодка.
1138
00:56:21,376 --> 00:56:22,376
Побързайте.
1139
00:56:26,751 --> 00:56:28,168
Върнете се в конюшнята.
1140
00:56:28,335 --> 00:56:30,376
Ако някой ви разпитва,
правете се на глупави.
1141
00:56:31,210 --> 00:56:32,626
Казвам да поемем към острова.
1142
00:56:32,793 --> 00:56:35,043
Най-близо е. Можем да се скрием там.
1143
00:56:38,751 --> 00:56:40,543
Благодаря ти.
1144
00:56:42,460 --> 00:56:43,293
Мамо?
1145
00:56:43,585 --> 00:56:45,460
Сърцето ми познава това чувство.
1146
00:56:46,293 --> 00:56:47,710
Това е скръб.
1147
00:56:47,876 --> 00:56:49,918
Не исках да се случва така.
1148
00:56:51,751 --> 00:56:53,126
Знам, скъпа.
1149
00:56:53,501 --> 00:56:57,085
Беше глупаво да си мисля,
че мога да променя нещо.
1150
00:56:57,251 --> 00:56:58,960
Не трябваше да си го пожелавам.
1151
00:57:05,585 --> 00:57:06,918
Така е.
1152
00:57:07,085 --> 00:57:09,835
Желанието ми съсипа семейството.
1153
00:57:10,001 --> 00:57:12,460
Сега всички в Росас
са изложени на риск
1154
00:57:12,626 --> 00:57:13,876
заради мен.
1155
00:57:16,376 --> 00:57:18,210
Аша, не е така.
1156
00:57:18,376 --> 00:57:20,501
Всички са изложени на риск
1157
00:57:20,668 --> 00:57:22,335
заради Магнифико.
1158
00:57:22,501 --> 00:57:24,585
Скъпото ни кралство Росас.
1159
00:57:24,918 --> 00:57:27,126
Сърцето на баща ти щеше да скърби,
1160
00:57:27,293 --> 00:57:28,876
научавайки това, което знаем сега.
1161
00:57:41,876 --> 00:57:43,876
Знам какво си мислите,
1162
00:57:44,043 --> 00:57:45,960
защото същото си мисля и аз.
1163
00:57:50,626 --> 00:57:52,835
Много обичам и двама ви.
- Какво става?
1164
00:57:53,001 --> 00:57:54,251
Когато стигнете острова...
- Аша.
1165
00:57:54,418 --> 00:57:56,001
...се скрийте.
- Какво правиш?
1166
00:57:56,168 --> 00:57:57,085
Трябва да го спра.
1167
00:57:57,251 --> 00:57:58,251
Не!
- Твърде опасно е!
1168
00:57:58,418 --> 00:57:59,876
Аз започнах това.
1169
00:58:00,043 --> 00:58:01,585
Аз трябва да го довърша...
1170
00:58:02,585 --> 00:58:03,626
в името на всички.
1171
00:58:04,126 --> 00:58:05,626
Аша!
- Не!
1172
00:58:05,793 --> 00:58:07,710
Не мога да плувам!
1173
00:58:09,876 --> 00:58:11,043
Идеално.
1174
00:58:11,210 --> 00:58:12,501
Акула!
- Какво?
1175
00:58:12,668 --> 00:58:14,168
Не, не, няма акула.
1176
00:58:14,335 --> 00:58:15,543
Само се упражнявам.
1177
00:58:19,960 --> 00:58:21,918
Да плениш звезда...
1178
00:58:23,626 --> 00:58:24,876
Жезъл.
1179
00:58:25,043 --> 00:58:29,918
С толкова силен жезъл
дори нощта ще се прекланя пред мен.
1180
00:58:31,585 --> 00:58:32,626
Идеално.
1181
00:58:33,168 --> 00:58:35,335
Клон от планински ясен,
1182
00:58:35,501 --> 00:58:38,085
потопен в отвара на Толен.
1183
00:58:38,251 --> 00:58:40,168
Разтопено желязо за здравина,
1184
00:58:40,335 --> 00:58:42,293
мед за острота.
1185
00:58:42,460 --> 00:58:44,001
И най-важното...
1186
00:58:44,168 --> 00:58:48,835
мощта на три невинни души.
1187
00:58:49,001 --> 00:58:51,376
Осмелихте се да ми се противопоставите
1188
00:58:51,543 --> 00:58:54,085
след всичко, което правя за вас.
1189
00:58:54,251 --> 00:58:57,918
Не заслужавате сбъдване на желанията.
1190
00:58:58,085 --> 00:58:59,710
Но служейки на мен,
1191
00:58:59,876 --> 00:59:03,210
може да служите на по-велика цел.
1192
00:59:05,293 --> 00:59:06,293
Любов моя.
1193
00:59:06,501 --> 00:59:07,585
Каква тъга.
1194
00:59:17,418 --> 00:59:18,460
Да!
1195
00:59:20,168 --> 00:59:21,293
Да!
1196
00:59:24,543 --> 00:59:26,251
Да!
1197
00:59:28,918 --> 00:59:30,626
Амая, скъпа, ела! Ела!
1198
00:59:31,335 --> 00:59:34,293
Идваш навреме
да видиш новата ми играчка!
1199
00:59:35,543 --> 00:59:37,751
Ето това е сила.
1200
00:59:37,918 --> 00:59:38,751
Светя ли?
1201
00:59:38,918 --> 00:59:40,460
Чувствам се, сякаш светя. Нали?
1202
00:59:41,251 --> 00:59:42,543
Как можа?
1203
00:59:42,710 --> 00:59:45,460
Знаеш, че забранената магия е...
- Недооценена.
1204
00:59:46,126 --> 00:59:48,001
Като мен от собствения ми народ.
1205
00:59:48,168 --> 00:59:49,251
От това момиче.
1206
00:59:49,418 --> 00:59:50,501
Тя го направи.
1207
00:59:50,668 --> 00:59:52,710
Тя свали звезда от небето,
1208
00:59:52,876 --> 00:59:54,626
за да унищожи всичко,
което съм изградил.
1209
00:59:54,793 --> 00:59:55,876
Аша?
1210
00:59:56,043 --> 00:59:58,876
Не, тя само искаше
желанията на семейството си.
1211
01:00:00,168 --> 01:00:03,085
На страната на предателя ли си, Амая?
1212
01:00:03,751 --> 01:00:05,793
Не. Не.
1213
01:00:05,960 --> 01:00:09,835
Знаеш, че никога
не бих подкрепила предател на Росас.
1214
01:00:12,543 --> 01:00:15,293
Вярвам в теб от момента,
в който се запознахме.
1215
01:00:15,460 --> 01:00:17,751
Изградихме това царство заедно.
1216
01:00:17,918 --> 01:00:20,210
Няма нищо по-важно от това.
1217
01:00:22,251 --> 01:00:23,668
Чудесно.
1218
01:00:23,835 --> 01:00:25,460
Сега да подготвим сцената.
1219
01:00:25,626 --> 01:00:27,501
Поемам на лов!
1220
01:00:40,335 --> 01:00:42,960
Това е само временна пречка по пътя.
1221
01:00:43,126 --> 01:00:46,251
Гигантска, невероятна пречка.
1222
01:00:47,668 --> 01:00:49,501
Трябва да намерим Далия и останалите.
1223
01:00:49,960 --> 01:00:51,418
Всичко, което виждам, са крака.
1224
01:00:51,626 --> 01:00:53,793
Погледнете тези бедни хорица!
1225
01:00:53,960 --> 01:00:57,293
Аша открадна и унищожи желанията им.
1226
01:00:57,460 --> 01:00:58,668
Тя трябва да си плати!
1227
01:00:59,168 --> 01:01:01,293
Казват, че семейството й е изчезнало.
1228
01:01:01,460 --> 01:01:02,460
Обзалагам се, че ги е убила.
1229
01:01:02,626 --> 01:01:05,293
Цялото това нещо изглежда погрешно.
1230
01:01:16,710 --> 01:01:18,376
Само да се видите!
1231
01:01:19,626 --> 01:01:20,710
Добре. Всичко е наред.
1232
01:01:20,876 --> 01:01:22,501
Просто игра на светлина и сенки.
1233
01:01:23,501 --> 01:01:25,710
Знаете, че ви обичам, народе на Росас.
1234
01:01:27,751 --> 01:01:29,168
Кралицата изглежда уплашена.
1235
01:01:30,835 --> 01:01:33,293
Добре, край на играта.
1236
01:01:34,251 --> 01:01:35,876
Мисля, че мислим едно и също нещо...
1237
01:01:36,043 --> 01:01:37,043
отново.
1238
01:01:37,210 --> 01:01:38,501
Чакай! Дискретно!
1239
01:01:42,501 --> 01:01:45,710
Вероятно се чудите защо сте тук.
1240
01:01:45,876 --> 01:01:47,918
Да, има побеснял тийнейджър,
който тича наоколо със звезда
1241
01:01:48,085 --> 01:01:49,085
и унищожава желания.
1242
01:01:49,251 --> 01:01:50,293
Но...
1243
01:01:50,460 --> 01:01:52,626
познайте кой се изправи смело
1244
01:01:52,793 --> 01:01:54,335
и я разкри.
1245
01:01:55,418 --> 01:01:57,668
Аплодисменти за...
1246
01:01:57,835 --> 01:02:00,210
Саймън О'Донaхю!
1247
01:02:01,251 --> 01:02:02,335
Саймън?
1248
01:02:03,751 --> 01:02:05,918
Знам, знам!
1249
01:02:06,085 --> 01:02:08,210
И аз бях изненадан колкото вас.
1250
01:02:08,376 --> 01:02:10,251
Нашият сънлив Саймън.
1251
01:02:10,418 --> 01:02:11,626
Не се притеснявай, Саймън.
1252
01:02:11,793 --> 01:02:13,501
Бъдете горди! Покажете радостта си!
1253
01:02:14,585 --> 01:02:15,960
Ваше величество?
- Божичко.
1254
01:02:16,126 --> 01:02:17,710
Да, знам, говореща мишка,
1255
01:02:17,876 --> 01:02:18,751
но не се паникьосвайте.
1256
01:02:18,918 --> 01:02:19,918
Много съм чиста
1257
01:02:20,085 --> 01:02:22,210
и ви нося важно послание.
1258
01:02:23,126 --> 01:02:26,293
"Веднъж казахте,
че отдадеността е същината на Росас.
1259
01:02:26,460 --> 01:02:27,751
Виждам страха ви,
1260
01:02:27,918 --> 01:02:30,210
но Росас се нуждае
от помощта ви в този момент.
1261
01:02:30,376 --> 01:02:31,668
С обич, Аша."
1262
01:02:31,835 --> 01:02:33,626
"С обич" беше моя идея.
1263
01:02:33,793 --> 01:02:35,126
Добре. Чао.
1264
01:02:35,751 --> 01:02:37,418
И така, скъпи Саймън,
1265
01:02:37,585 --> 01:02:38,626
готов ли си
1266
01:02:38,793 --> 01:02:41,543
да видиш желанието ти?
1267
01:02:42,376 --> 01:02:44,918
Да бъдеш най-храбрият,
1268
01:02:45,085 --> 01:02:47,085
смел и верен кралски рицар!
1269
01:02:47,251 --> 01:02:48,960
Но не е верен приятел.
1270
01:02:49,126 --> 01:02:51,751
За мен е голямо удоволствие
1271
01:02:51,918 --> 01:02:54,918
да изпълня желанието на сърцето ти.
1272
01:03:11,501 --> 01:03:15,126
Да живее кралят!
- Да живее кралят!
1273
01:03:16,251 --> 01:03:17,751
Не е ли прекрасно?
1274
01:03:17,918 --> 01:03:20,251
Има още шест предатели,
Ваше величество.
1275
01:03:20,418 --> 01:03:22,710
Далия, Габо, Дарио,
1276
01:03:22,876 --> 01:03:24,085
Сафи, Хал
1277
01:03:24,251 --> 01:03:25,835
и Базима.
1278
01:03:26,001 --> 01:03:28,835
Намерете ги,
за да платят за предателството си.
1279
01:03:29,001 --> 01:03:31,710
Намерете Аша и ще бъдете възнаградени,
1280
01:03:31,876 --> 01:03:33,085
но най-важното е
1281
01:03:33,251 --> 01:03:34,960
да намерите онази звезда,
1282
01:03:35,126 --> 01:03:36,710
и тогава ще имам силата
1283
01:03:36,876 --> 01:03:40,001
да сбъдна всичките ви желания!
1284
01:03:48,710 --> 01:03:49,710
Няма изход.
1285
01:03:49,876 --> 01:03:52,918
Няма изход, но има грапав махагон.
1286
01:03:56,376 --> 01:03:57,793
Чудесна работа, Валентино.
1287
01:03:57,960 --> 01:03:59,251
Дупето ми свърши работата.
1288
01:04:00,501 --> 01:04:04,501
Значи тук отиваш,
когато се криеш, Базима.
1289
01:04:05,210 --> 01:04:06,751
Благодаря, че си го пазила в тайна.
1290
01:04:06,918 --> 01:04:09,293
Интровертите заслужават убежище.
1291
01:04:09,460 --> 01:04:11,501
Радвам се за теб.
1292
01:04:11,668 --> 01:04:12,626
Тук сме в безопасност.
1293
01:04:12,793 --> 01:04:14,293
Не, никъде не сме в безопасност.
1294
01:04:14,460 --> 01:04:16,293
Ние сме бегълци, благодарение на Аша.
1295
01:04:16,460 --> 01:04:18,876
Тя каза, че само е искала да върне
желанията на семейството си.
1296
01:04:19,043 --> 01:04:20,168
О, и ти й повярва?
1297
01:04:20,335 --> 01:04:21,585
Това е истината, Габо.
1298
01:04:22,251 --> 01:04:24,335
Скрийте се!
- Всички ще умрем!
1299
01:04:24,501 --> 01:04:25,626
Здрасти, Аша.
1300
01:04:26,376 --> 01:04:29,460
Моля те, кажи, че не си унищожила
желанията на тези хора?
1301
01:04:29,626 --> 01:04:30,710
Разбира се, че не съм.
1302
01:04:30,876 --> 01:04:32,085
Беше Магнифико.
1303
01:04:32,460 --> 01:04:33,460
Точно това би казала.
1304
01:04:33,626 --> 01:04:36,376
Чакайте, кралят се държеше ужасно...
1305
01:04:36,543 --> 01:04:37,835
ужасно...
1306
01:04:38,001 --> 01:04:38,876
Ужасно.
1307
01:04:39,043 --> 01:04:41,126
Саймън изглеждаше така,
сякаш нещо го боли.
1308
01:04:41,293 --> 01:04:42,918
Да, точно преди да ни издаде.
1309
01:04:44,210 --> 01:04:45,293
Обречени сме!
1310
01:04:46,293 --> 01:04:47,960
Не и ако се бием.
1311
01:04:57,501 --> 01:05:03,293
Измамиха ви. Магнифико не е човекът,
за когото се представя.
1312
01:05:03,876 --> 01:05:07,001
Той е по-зъл, отколкото бих допуснала.
1313
01:05:07,168 --> 01:05:12,085
Като звездата слезе след желанието ми,
не стана, което очаквах или исках.
1314
01:05:12,251 --> 01:05:14,585
Но като това се случи,
не съжалявам,
1315
01:05:14,751 --> 01:05:17,960
защото сега го видях
в истинския му лик.
1316
01:05:18,126 --> 01:05:19,501
В зелените нюанси.
1317
01:05:19,918 --> 01:05:24,251
Каза, че желанията ви не са
в безопасност заради мен. Това е лъжа.
1318
01:05:25,126 --> 01:05:29,168
Знам, че не мога да се справя сама.
1319
01:05:29,835 --> 01:05:34,001
Ако не ние, тогава кой и кога?
1320
01:05:34,168 --> 01:05:39,751
Ако не се бием, той знае,
че печели, което не може да стане,
1321
01:05:40,376 --> 01:05:44,043
след като вече знам това, което знам.
1322
01:05:45,835 --> 01:05:49,876
Той би направил всичко.
1323
01:05:50,043 --> 01:05:53,710
Няма да седна и да гледам безучастно.
1324
01:05:53,876 --> 01:05:56,251
Кълна се в това,
1325
01:05:56,418 --> 01:06:00,293
след като вече знам това, което знам.
1326
01:06:02,460 --> 01:06:05,751
Вече знам, че не съм единствената,
1327
01:06:05,960 --> 01:06:07,376
на която й е писнало.
- Да! Да!
1328
01:06:08,210 --> 01:06:10,668
Само почакай да чуеш как тропаме.
Троп-троп-троп-троп.
1329
01:06:12,085 --> 01:06:15,085
Не мисля,
че е готов за това, което предстои.
1330
01:06:15,251 --> 01:06:18,001
Революцията чука на вратата.
1331
01:06:18,168 --> 01:06:22,918
Ако има нещо,
което той не може да спре,
1332
01:06:23,085 --> 01:06:27,043
това сме ние и голямата сила,
която открихме в себе си.
1333
01:06:27,251 --> 01:06:28,251
Голяма!
1334
01:06:28,418 --> 01:06:31,335
След като вече
знаем това, което знаем.
1335
01:06:31,501 --> 01:06:34,001
След като вече
знаем това, което знаем.
1336
01:06:34,168 --> 01:06:37,710
Кой знае дали ще успеем,
1337
01:06:37,876 --> 01:06:41,376
но няма да спрем и няма да отстъпим,
1338
01:06:41,543 --> 01:06:44,085
няма да се обърнем.
- Обърнем.
1339
01:06:44,251 --> 01:06:47,210
След като вече
знаем това, което знаем.
1340
01:06:47,376 --> 01:06:50,085
След като вече
знаем това, което знаем.
1341
01:07:09,251 --> 01:07:11,001
Дали знае какви ще станем?
1342
01:07:11,168 --> 01:07:12,751
Дали чува нашите барабани?
1343
01:07:12,918 --> 01:07:14,460
Бях добричка, но сега съм нещо друго.
1344
01:07:16,543 --> 01:07:20,168
Не е ли хубаво, че се включваме?
- Ще си върнем това, което е наше.
1345
01:07:20,335 --> 01:07:22,085
Мисли, че сме нищо...
- Но ние сме нещо.
1346
01:07:29,751 --> 01:07:34,168
Виждала съм прекалено много лоши неща.
1347
01:07:34,335 --> 01:07:38,335
Той обича...
- Едно нещо повече от себе си -
1348
01:07:38,501 --> 01:07:40,876
своята корона.
- Корона.
1349
01:07:41,043 --> 01:07:43,835
След като вече
знам това, което знам.
1350
01:07:44,001 --> 01:07:46,418
След като вече
знам това, което знам.
1351
01:07:46,585 --> 01:07:50,251
Гледах как се топи доброто в него,
1352
01:07:50,418 --> 01:07:53,960
заблуди ме любовта, която изпитвах.
1353
01:07:54,126 --> 01:07:56,751
Толкова силна.
1354
01:07:56,918 --> 01:07:59,751
След като вече знам...
- Знам.
1355
01:07:59,918 --> 01:08:02,835
Знам.
- Знаем сега.
1356
01:08:03,001 --> 01:08:05,501
След като вече
знаем това, което знаем.
1357
01:08:12,251 --> 01:08:13,335
Здравей.
1358
01:08:13,501 --> 01:08:16,001
Ваше величество, това е звездичката.
1359
01:08:17,000 --> 01:08:19,168
Ти си необикновена.
1360
01:08:19,875 --> 01:08:21,085
Трябва да знаете,
1361
01:08:21,250 --> 01:08:24,375
че Магнифико започна
да използва най-злокобната магия.
1362
01:08:24,543 --> 01:08:27,210
Иска да залови звездичката.
1363
01:08:27,418 --> 01:08:29,960
Той иска да вземе
цялата ти енергия за себе си.
1364
01:08:30,210 --> 01:08:31,960
Значи звездичката
трябва да се махне веднага.
1365
01:08:32,125 --> 01:08:34,250
Не, не. Ако някой ще се маха,
1366
01:08:34,460 --> 01:08:35,500
това ще си ти.
1367
01:08:35,835 --> 01:08:38,085
Звездичката няма да си отиде,
докато желанията не бъдат освободени.
1368
01:08:38,250 --> 01:08:39,918
Това означава ли, че имате план?
1369
01:08:40,918 --> 01:08:42,960
Разбира се, че имаме план.
1370
01:08:44,375 --> 01:08:46,375
Искаш да летиш в небесата?
1371
01:08:47,710 --> 01:08:50,250
Няма да стане.
1372
01:08:51,168 --> 01:08:53,750
Идеалната бавачка за ужасните ти деца?
1373
01:08:54,168 --> 01:08:55,418
И тая няма да я бъде.
1374
01:08:58,460 --> 01:09:00,335
Истинска любов. Колко сладко!
1375
01:09:01,750 --> 01:09:03,460
Дотук бяхме с истинската любов.
1376
01:09:06,668 --> 01:09:09,125
Аша и звездата
са били забелязани в гората.
1377
01:09:09,500 --> 01:09:10,710
Така ли?
1378
01:09:10,875 --> 01:09:12,043
Какъв късмет.
1379
01:09:13,250 --> 01:09:14,375
Да съберем ли гражданите,
1380
01:09:14,543 --> 01:09:15,918
за да видят как я залавяш?
1381
01:09:16,085 --> 01:09:19,835
Напоследък ги събираме доста.
Не мислиш ли?
1382
01:09:21,085 --> 01:09:22,210
Шегувам се!
1383
01:09:22,375 --> 01:09:23,668
Фанфарите да свирят, Амая.
1384
01:09:23,835 --> 01:09:26,168
Аз ще заловя момичето и звездата!
1385
01:09:34,043 --> 01:09:35,835
Добре. Трябва да сме бързи.
1386
01:09:36,000 --> 01:09:37,043
И тихи!
1387
01:09:39,168 --> 01:09:41,418
Ще отведа Магнифико
възможно най-далеч.
1388
01:09:41,585 --> 01:09:42,710
Веднага щом напусне замъка,
1389
01:09:42,875 --> 01:09:44,710
помогни на хората
да освободят желанията си.
1390
01:09:45,418 --> 01:09:46,835
Да, знам.
1391
01:09:47,000 --> 01:09:48,500
И аз се притеснявам.
1392
01:09:48,668 --> 01:09:51,125
Чакай. Какво правиш?
1393
01:09:51,750 --> 01:09:53,210
О, пръчка.
1394
01:09:56,585 --> 01:09:57,585
Добре.
1395
01:09:57,751 --> 01:09:58,793
Какво да правя с нея?
1396
01:10:01,876 --> 01:10:03,168
А, вълшебна е!
1397
01:10:03,335 --> 01:10:04,460
Благодаря ти.
1398
01:10:05,626 --> 01:10:07,585
Трябва да тръгваш. Хайде.
1399
01:10:08,918 --> 01:10:10,335
Добре. Мога да се справя.
1400
01:10:11,793 --> 01:10:12,793
Какво?
1401
01:10:13,793 --> 01:10:14,918
Хайде, хайде, хайде.
1402
01:10:18,293 --> 01:10:19,293
Добре.
1403
01:10:20,085 --> 01:10:21,626
Успех, Аша!
1404
01:10:26,710 --> 01:10:28,335
Предизвикателството прието.
1405
01:10:36,168 --> 01:10:37,335
Леле.
- Еха.
1406
01:10:39,418 --> 01:10:42,043
Разбираме света чрез сърцата си.
1407
01:10:43,251 --> 01:10:44,626
Вижте. Топли напитки.
1408
01:10:45,793 --> 01:10:48,043
Звездичке! Ти си тук!
- Слава богу!
1409
01:10:48,210 --> 01:10:49,293
Моментът настъпи, хора.
1410
01:10:49,460 --> 01:10:50,501
Отваряме покрива
1411
01:10:50,668 --> 01:10:52,751
и звездичката връща желанията.
1412
01:10:52,918 --> 01:10:55,835
Кралицата каза
да потърсим гигантски макари.
1413
01:10:56,001 --> 01:10:58,418
Да не са тези?
1414
01:10:58,793 --> 01:10:59,793
Започнете да се катерите!
1415
01:10:59,960 --> 01:11:01,585
Както винаги казваше майка ми:
1416
01:11:01,751 --> 01:11:03,376
"Ако някой падне,
1417
01:11:03,543 --> 01:11:04,876
зарежи го!"
1418
01:11:05,293 --> 01:11:06,918
Не, приятелче, няма да стане.
1419
01:11:07,085 --> 01:11:09,085
Може да слизаш,
защото мразя височините.
1420
01:11:12,043 --> 01:11:13,043
Чудесно!
1421
01:11:13,251 --> 01:11:15,168
Да потегляме!
1422
01:11:16,210 --> 01:11:17,335
Леле, височко е.
1423
01:11:39,793 --> 01:11:41,126
Ето. Обсидианово масло
1424
01:11:41,293 --> 01:11:42,668
за защита от страниците.
1425
01:11:43,043 --> 01:11:44,376
Това прилича на книга с рецепти
1426
01:11:44,543 --> 01:11:46,668
за злини и жестокости.
1427
01:11:46,835 --> 01:11:49,835
Потърси как да разрушиш жезъла му,
да блокираш магията му
1428
01:11:50,001 --> 01:11:52,543
или поне
1429
01:11:52,710 --> 01:11:54,085
да махнеш контрола,
който тя има над него.
1430
01:12:06,585 --> 01:12:07,918
Изобщо не те разбирам!
1431
01:12:11,960 --> 01:12:12,960
Не помръдва!
1432
01:12:13,126 --> 01:12:14,293
Дърпам с всички сили.
1433
01:12:14,460 --> 01:12:15,501
Хей, Дарио!
1434
01:12:15,668 --> 01:12:17,460
Въжето е за опъване!
1435
01:12:17,626 --> 01:12:19,210
Няма време за игрички!
1436
01:12:19,585 --> 01:12:21,960
Хайде. Очевидно е
като увисналите ми уши.
1437
01:12:22,126 --> 01:12:23,126
Трябва да дърпате заедно.
1438
01:12:23,293 --> 01:12:24,293
По мой сигнал.
1439
01:12:24,460 --> 01:12:25,376
Едно.
1440
01:12:25,543 --> 01:12:26,418
Две.
1441
01:12:26,585 --> 01:12:28,085
Деветирсе.
1442
01:12:28,251 --> 01:12:29,460
Двайсетри.
1443
01:12:29,626 --> 01:12:30,460
Какво?
1444
01:12:30,835 --> 01:12:32,168
Не мога да броя.
1445
01:12:32,460 --> 01:12:33,293
Сега!
1446
01:12:35,001 --> 01:12:37,460
Хайде. Дайте всичко от себе си!
1447
01:12:44,668 --> 01:12:45,543
Не!
1448
01:12:45,960 --> 01:12:47,960
На практика е станал недосегаем.
1449
01:12:48,126 --> 01:12:49,376
Метал не може да счупи жезъла му.
1450
01:12:49,543 --> 01:12:51,085
Заклинание не може да спре магията му.
1451
01:12:51,251 --> 01:12:53,460
И никой не може да го освободи.
1452
01:12:54,043 --> 01:12:56,751
"Използвай забранената магия
дори само веднъж
1453
01:12:56,918 --> 01:12:59,585
и ще бъдеш обвързан към нея завинаги."
1454
01:13:03,876 --> 01:13:05,585
Не мога да завия, не мога да завия.
1455
01:13:06,210 --> 01:13:08,001
Не мога да спра да зяпам.
1456
01:13:08,168 --> 01:13:09,668
Заработи, пръчко.
1457
01:13:11,710 --> 01:13:12,626
О, боже.
1458
01:13:18,793 --> 01:13:20,043
Трябва ни повече тежест!
1459
01:13:21,126 --> 01:13:24,293
Не е падане, ако скочиш.
1460
01:13:25,626 --> 01:13:27,085
Добре, добре!
1461
01:13:27,835 --> 01:13:29,001
За Росас!
1462
01:13:29,376 --> 01:13:30,418
Всички да скочат!
1463
01:13:32,418 --> 01:13:34,376
Ще умра!
1464
01:13:35,793 --> 01:13:37,793
Ще живея!
1465
01:13:45,251 --> 01:13:46,293
Това нашите желания ли са?
1466
01:13:46,460 --> 01:13:48,293
Трябва да са те.
- Желанията са свободни.
1467
01:13:49,668 --> 01:13:51,626
Желанията. Тя ги освобождава.
1468
01:13:51,793 --> 01:13:52,918
Нашето момиче.
1469
01:13:53,085 --> 01:13:53,918
Хайде.
1470
01:13:54,085 --> 01:13:56,335
Деденце, ти си на 100 години.
1471
01:13:56,501 --> 01:13:59,710
Но волята ми е силна. Да!
1472
01:14:00,751 --> 01:14:01,751
Успяха!
1473
01:14:05,668 --> 01:14:06,668
Не!
1474
01:14:09,501 --> 01:14:11,793
Няма значение. Ти закъсня.
1475
01:14:12,876 --> 01:14:14,043
Аша,
1476
01:14:14,210 --> 01:14:17,126
Магнифико никога не закъснява.
1477
01:14:17,751 --> 01:14:19,126
Саймън?
1478
01:14:21,126 --> 01:14:22,126
Звездичката!
1479
01:14:25,710 --> 01:14:27,418
Наистина ли мислиш,
че можеш да ме повалиш?
1480
01:14:30,835 --> 01:14:32,001
Благодаря ти, Джон!
1481
01:14:32,168 --> 01:14:33,251
Можеш да разчиташ на мен, Аша!
1482
01:14:35,626 --> 01:14:36,751
Моля те, не ме наранявай.
1483
01:14:37,751 --> 01:14:40,460
Не от мен трябва да се страхуваш.
1484
01:14:45,043 --> 01:14:46,043
Бум!
1485
01:15:02,418 --> 01:15:03,501
Звездичке!
1486
01:15:10,168 --> 01:15:11,376
Изненада.
1487
01:15:27,043 --> 01:15:29,168
Добър вечер, народе на Росас!
1488
01:15:31,876 --> 01:15:35,835
Еха, всички звезди
са на небето тази вечер.
1489
01:15:36,001 --> 01:15:37,876
С изключение на теб.
1490
01:15:38,043 --> 01:15:40,543
В капан си, нали?
1491
01:15:41,710 --> 01:15:43,168
Какво да ти кажа...
1492
01:15:43,751 --> 01:15:46,585
Наистина, ама наистина
не обичам да ме предават.
1493
01:15:48,501 --> 01:15:50,793
Ти предаваш народа си!
1494
01:15:50,960 --> 01:15:52,501
Не, не, не.
1495
01:15:52,668 --> 01:15:53,960
Писна ми от теб.
1496
01:15:55,585 --> 01:15:56,418
Ваше величество!
1497
01:15:56,585 --> 01:15:58,876
Малкият ти номер не проработи, Амая.
1498
01:15:59,043 --> 01:16:01,501
Получих това, което исках.
1499
01:16:02,918 --> 01:16:04,043
Какво е това?
1500
01:16:04,210 --> 01:16:06,543
Желанията не са твои,
че да ги освобождаваш.
1501
01:16:06,710 --> 01:16:08,126
Мои са!
1502
01:16:10,085 --> 01:16:13,001
Поклони се пред краля си!
1503
01:16:15,626 --> 01:16:17,793
Звездичке, махай се!
1504
01:16:20,418 --> 01:16:21,460
Не!
1505
01:16:22,335 --> 01:16:23,335
Аша!
1506
01:16:25,751 --> 01:16:27,543
Здравей, Аша.
1507
01:16:27,710 --> 01:16:29,293
Радвам се,
че се присъединяваш към компанията.
1508
01:16:29,460 --> 01:16:30,585
Как ти се получава
1509
01:16:30,751 --> 01:16:33,751
"Вземи желанието си в свои ръце"?
1510
01:16:34,418 --> 01:16:35,626
Я чакай.
1511
01:16:37,126 --> 01:16:38,918
Всъщност не ми пука.
1512
01:16:39,793 --> 01:16:41,001
Здравей.
1513
01:16:41,168 --> 01:16:42,751
Да го направим!
- Звездичке!
1514
01:16:49,376 --> 01:16:50,085
Не!
1515
01:16:54,126 --> 01:16:55,793
Да.
1516
01:16:59,793 --> 01:17:02,001
Огледала, огледала на стената,
1517
01:17:02,168 --> 01:17:03,960
кой е най-красивият на земята?
1518
01:17:04,751 --> 01:17:05,585
Аз!
1519
01:17:06,001 --> 01:17:07,001
Не!
1520
01:17:07,460 --> 01:17:09,168
Аз печеля.
1521
01:17:10,335 --> 01:17:12,043
Желанията наистина се сбъдват.
1522
01:17:12,210 --> 01:17:14,418
Ти не заслужаваш звездичката!
1523
01:17:14,585 --> 01:17:16,585
Казах ти, че решавам аз!
1524
01:17:23,460 --> 01:17:25,001
О, не, няма да стане!
1525
01:17:26,168 --> 01:17:29,793
Никой повече
няма да си пожелава звездички!
1526
01:17:35,376 --> 01:17:37,835
Вече няма да има надежди,
1527
01:17:38,001 --> 01:17:39,210
мечти
1528
01:17:39,376 --> 01:17:41,043
и спасение.
1529
01:17:44,626 --> 01:17:45,543
Бягайте!
1530
01:17:51,376 --> 01:17:53,460
Никой няма да се бунтува.
1531
01:17:53,626 --> 01:17:55,960
Никой няма да разказва приказки.
1532
01:17:56,126 --> 01:17:59,626
Никой няма да ми се противопоставя!
1533
01:18:01,835 --> 01:18:04,126
Ти си...
1534
01:18:04,293 --> 01:18:05,293
нищо!
1535
01:18:22,335 --> 01:18:25,251
Ние сме...
1536
01:18:25,418 --> 01:18:26,501
звезди.
1537
01:18:29,751 --> 01:18:35,585
Поглеждам звездите като мен.
1538
01:18:41,168 --> 01:18:47,043
Погледнете на това като на знак.
1539
01:18:52,876 --> 01:18:55,210
Трябва да се научиш да се отказваш.
1540
01:18:58,585 --> 01:19:03,085
Знам, че ако решите
да застанете до мен...
1541
01:19:07,960 --> 01:19:12,835
Ще бъдем по-силни от цялата му магия.
1542
01:19:13,626 --> 01:19:17,543
Пожелавам си.
1543
01:19:20,960 --> 01:19:21,876
Тишина!
1544
01:19:24,543 --> 01:19:27,710
Пожелавам си.
1545
01:19:27,876 --> 01:19:32,960
Пожелавам си.
- Пожелавам си.
1546
01:19:34,251 --> 01:19:38,376
Да имаме нещо повече от това.
1547
01:19:46,960 --> 01:19:49,793
Поколения очакват,
1548
01:19:49,960 --> 01:19:52,626
чудят се защо и кога.
1549
01:19:52,793 --> 01:19:58,001
Вече не потапяме пръстите във водата.
Успех или смърт, давим се или плуваме.
1550
01:19:58,543 --> 01:20:01,043
Погрешно мислехме
обещанията ти за защита,
1551
01:20:01,210 --> 01:20:04,085
но вече знаем
какво трябва да направим.
1552
01:20:04,251 --> 01:20:10,585
Надеждата ни е несломима,
желанията дават сила.
1553
01:20:10,751 --> 01:20:13,293
Не! Не! Не!
1554
01:20:13,460 --> 01:20:15,168
Спрете!
1555
01:20:22,168 --> 01:20:26,626
Поглеждам звездите като мен
1556
01:20:26,793 --> 01:20:30,585
и обръщам внимание
на всеки предупредителен знак.
1557
01:20:30,751 --> 01:20:34,960
Този момент е определящ
1558
01:20:35,126 --> 01:20:39,043
и ще успеем, ако се обединим.
1559
01:20:39,210 --> 01:20:43,085
Така че, пожелавам си...
1560
01:20:43,460 --> 01:20:44,460
Не!
1561
01:20:44,626 --> 01:20:46,668
...да има нещо повече от това за нас.
1562
01:20:46,835 --> 01:20:48,501
Това са моите желания!
1563
01:20:48,668 --> 01:20:52,668
Така че, пожелавам си
1564
01:20:52,835 --> 01:20:55,085
да има нещо повече
1565
01:20:55,251 --> 01:20:57,668
от това за нас.
1566
01:21:15,376 --> 01:21:17,168
Успяхме!
- Свободни са!
1567
01:21:40,960 --> 01:21:43,335
Желанието ми.
- Прекрасно е.
1568
01:21:43,501 --> 01:21:45,043
Ще го сбъдна.
1569
01:21:45,210 --> 01:21:46,918
Нямам търпение да започна.
1570
01:21:47,751 --> 01:21:48,751
Какво чувство.
1571
01:21:48,918 --> 01:21:50,085
Добре дошло у дома.
1572
01:21:52,585 --> 01:21:53,918
Ето го.
1573
01:21:56,293 --> 01:21:58,543
Прекрасното ми желание.
1574
01:22:01,460 --> 01:22:03,876
Мамо, върна си желанието.
1575
01:22:04,835 --> 01:22:06,251
Бебчето ми!
- Аша!
1576
01:22:07,251 --> 01:22:08,918
Толкова се радвам за теб.
1577
01:22:14,835 --> 01:22:16,251
О, ти ли си?
1578
01:22:17,126 --> 01:22:19,043
Какво ще кажеш за свое оправдание?
1579
01:22:20,543 --> 01:22:22,543
Аша...
1580
01:22:22,710 --> 01:22:24,835
съжалявам.
1581
01:22:25,001 --> 01:22:26,793
Много съжалявам.
1582
01:22:28,751 --> 01:22:31,293
Не очаквам да ми простиш.
1583
01:22:31,460 --> 01:22:35,210
Бях толкова уплашен,
че ще трябва да живея без...
1584
01:22:35,376 --> 01:22:37,085
Ами...
1585
01:22:37,251 --> 01:22:39,585
без същината си.
1586
01:22:39,751 --> 01:22:42,251
Много исках да повярвам в него.
1587
01:22:42,918 --> 01:22:45,001
Аз също.
1588
01:22:45,168 --> 01:22:46,585
Всички искахме.
1589
01:22:48,501 --> 01:22:50,710
Никога не вярвай на красавец.
1590
01:22:50,876 --> 01:22:52,960
Ето защо вие сте ми приятели, момчета.
1591
01:22:53,626 --> 01:22:55,543
Я ела тук.
1592
01:22:56,418 --> 01:22:57,418
Ехо!
1593
01:22:59,085 --> 01:23:00,460
Ехо?
1594
01:23:00,626 --> 01:23:02,376
Аз съм вашият крал.
1595
01:23:04,418 --> 01:23:05,418
Амая, слава богу!
1596
01:23:05,585 --> 01:23:06,751
Виждаш ли какво ми причиниха?
1597
01:23:08,085 --> 01:23:10,085
Е, ти обичаш огледалата.
- Изобщо не е смешно.
1598
01:23:10,251 --> 01:23:11,543
Измъкни ме веднага.
1599
01:23:12,043 --> 01:23:12,876
Не.
1600
01:23:14,168 --> 01:23:18,210
Какво? След всичко,
което направих за теб, за Росас,
1601
01:23:18,376 --> 01:23:20,501
това ли е благодарността,
която получавам?
1602
01:23:21,001 --> 01:23:23,626
Това е благодарността,
която заслужаваш.
1603
01:23:24,418 --> 01:23:25,960
Закачете го на стената...
1604
01:23:26,126 --> 01:23:27,126
в подземието.
1605
01:23:27,293 --> 01:23:29,793
Моля те, не!
В подземието мирише много гадно!
1606
01:23:31,460 --> 01:23:33,293
Да живее кралицата!
1607
01:23:33,501 --> 01:23:36,626
Да живее кралицата!
Да живее кралицата!
1608
01:23:36,793 --> 01:23:40,293
Да живее кралицата!
Да живее кралицата!
1609
01:23:41,835 --> 01:23:45,376
Никога не ни е трябвал Магнифико.
- Магнифико-Шмагнифико.
1610
01:23:45,543 --> 01:23:48,085
Извинете. Насам, насам. Тя е тук.
1611
01:23:48,710 --> 01:23:50,835
Кралице Амая, намерих я!
1612
01:23:51,001 --> 01:23:52,001
Ваше величество.
1613
01:23:52,168 --> 01:23:54,085
Разбрах, че искаш да летиш.
1614
01:23:54,751 --> 01:23:57,251
Питър иска да построи летяща машина.
1615
01:23:57,418 --> 01:23:59,543
Здравей!
- Двамата трябва да работите заедно.
1616
01:23:59,710 --> 01:24:01,126
Кажете ми с какво мога да помогна.
1617
01:24:05,085 --> 01:24:06,918
Това е само началото.
1618
01:24:11,210 --> 01:24:14,835
Това е повече,
отколкото съм смятала за възможно.
1619
01:24:15,001 --> 01:24:19,210
Мечтая за утопичен метрополис,
в който всички бозайници са равни...
1620
01:24:19,376 --> 01:24:20,751
и носят дрехи!
1621
01:24:22,793 --> 01:24:24,085
Къде отиде?
1622
01:24:25,585 --> 01:24:26,585
Да, знам.
1623
01:24:26,751 --> 01:24:28,126
Съжалявам, че я счупих.
1624
01:24:39,126 --> 01:24:41,085
Какво? Това вълшебна пръчица ли е?
1625
01:24:41,251 --> 01:24:43,710
Благодаря, но не.
1626
01:24:43,876 --> 01:24:46,168
Не ме бива с магията.
1627
01:24:46,335 --> 01:24:48,460
Облякох дърво в рокля.
1628
01:24:48,626 --> 01:24:49,876
Аз ще я взема.
1629
01:24:50,585 --> 01:24:51,585
За Аша е.
1630
01:24:52,668 --> 01:24:54,293
Но какво да правя с нея?
1631
01:24:54,460 --> 01:24:57,293
Бъди нашата фея кръстница,
какво друго?
1632
01:24:58,168 --> 01:25:00,793
Не, не бих могла.
1633
01:25:06,626 --> 01:25:08,085
Или мога?
1634
01:25:17,960 --> 01:25:19,126
Благодаря ти.
1635
01:25:21,001 --> 01:25:22,001
Добре.
1636
01:25:23,751 --> 01:25:25,460
Съжалявам!
- Клара!
1637
01:25:26,251 --> 01:25:28,751
И се чудите защо все съм кисел!
1638
01:25:29,085 --> 01:25:31,418
Ще си заедно със звездичката, нали?
1639
01:25:35,960 --> 01:25:37,251
О, не.
1640
01:25:37,418 --> 01:25:38,751
Вече те познавам.
1641
01:25:39,293 --> 01:25:41,210
Скоро си тръгваш, нали?
1642
01:25:42,001 --> 01:25:43,876
За да изпълняваш нечии чужди желания.
1643
01:25:46,668 --> 01:25:48,376
Ще ми липсваш.
1644
01:25:49,918 --> 01:25:52,918
Гласът ми става писклив, когато плача.
1645
01:25:53,876 --> 01:25:55,126
Валентино.
1646
01:25:55,626 --> 01:25:57,210
Е, "скоро" не означава "тази вечер".
1647
01:25:57,376 --> 01:25:58,710
Слава богу!
1648
01:25:59,960 --> 01:26:01,918
Дойде ми в повече.
1649
01:26:02,293 --> 01:26:04,543
Все пак съм само на три седмици.
1650
01:26:05,251 --> 01:26:08,085
Звездичке, как можем
да ти се отблагодарим?
1651
01:26:10,585 --> 01:26:11,835
Това е лесно.
1652
01:26:12,376 --> 01:26:14,251
Продължавайте да си пожелавате.
1653
01:26:35,085 --> 01:26:36,960
{\an8}И ВСИЧКИ ЗАЖИВЕЛИ ЩАСТЛИВО.
1654
01:26:37,626 --> 01:26:41,085
ЖЕЛАНИЕ
1655
01:33:41,710 --> 01:33:43,710
Превод на субтитрите: Камен Велчев