1 00:00:58,585 --> 00:01:02,418 ЖЕЛАНИЕ 2 00:01:05,210 --> 00:01:07,710 Имало едно време един млад мъж, 3 00:01:07,876 --> 00:01:11,460 които вярвал, че няма нищо по-важно от желанията. 4 00:01:12,293 --> 00:01:14,126 Не всяко желание, разбира се, 5 00:01:14,710 --> 00:01:16,710 а това, което живее в сърцето ти. 6 00:01:17,293 --> 00:01:19,751 Това, което те прави такъв, какъвто си. 7 00:01:20,460 --> 00:01:23,626 Но също така той бил наясно колко е невъзможно 8 00:01:23,793 --> 00:01:26,043 да се сбъдне това желание. 9 00:01:26,751 --> 00:01:29,751 Колко е лесно мечтите да бъдат унищожени. 10 00:01:30,793 --> 00:01:33,918 Затова той се заел да направи нещо по въпроса. 11 00:01:34,543 --> 00:01:37,668 {\an8}Неуморно се заел да изучава магията 12 00:01:37,835 --> 00:01:40,085 {\an8}и станал могъщ магьосник, 13 00:01:40,418 --> 00:01:44,585 {\an8}способен да предпази от вреда или злонамереност всяко желание, 14 00:01:45,043 --> 00:01:48,626 и дори да го изпълни на тези, които са добри и достойни. 15 00:01:49,335 --> 00:01:52,126 Магьосникът не знаел дали светът ще оцени дарбата му 16 00:01:52,751 --> 00:01:57,460 и с вярната си съпруга открили перфектния остров 17 00:01:57,626 --> 00:01:59,793 насред Средиземно море. 18 00:02:00,001 --> 00:02:03,168 Там те построили царство като никое друго, 19 00:02:03,918 --> 00:02:08,751 където всеки, без значение откъде идва, е добре дошъл. 20 00:02:08,918 --> 00:02:10,626 Този кораб може ли да се движи по-бързо? 21 00:02:11,668 --> 00:02:14,626 И за тяхна радост, хората идвали 22 00:02:14,793 --> 00:02:17,085 откъде ли не, заселвали се, 23 00:02:17,251 --> 00:02:20,376 споделяли желанията си и му били признателни за защитата, 24 00:02:20,543 --> 00:02:24,126 с надеждата един ден те да бъдат изпълнени. 25 00:02:25,168 --> 00:02:27,043 И всички са съгласни, 26 00:02:27,210 --> 00:02:30,085 че няма човек, който да заслужава това повече... 27 00:02:30,835 --> 00:02:32,293 от дядо ми. 28 00:02:33,376 --> 00:02:35,460 Най-любящият 29 00:02:35,626 --> 00:02:37,126 и красив мъж, 30 00:02:37,293 --> 00:02:39,251 който днес навършва 100 години. 31 00:02:40,543 --> 00:02:41,585 Това ли е? 32 00:02:41,751 --> 00:02:43,001 Млъкна ли най-накрая? 33 00:02:43,251 --> 00:02:45,376 Валентино никога не млъква. 34 00:02:45,960 --> 00:02:48,168 Само ако можехме да те разберем. 35 00:02:49,251 --> 00:02:51,168 Днес кралят свиква церемония на желанията! 36 00:02:52,876 --> 00:02:53,876 Това е! 37 00:02:54,043 --> 00:02:57,001 Не може да е съвпадение, че кралят свиква церемонията 38 00:02:57,168 --> 00:02:58,293 на рождения ти ден. 39 00:02:58,501 --> 00:03:00,251 Хайде на хаирлия да е. 40 00:03:00,418 --> 00:03:02,251 Тази вечер е твоята вечер, деденце. 41 00:03:02,418 --> 00:03:03,501 Усещам го. 42 00:03:03,668 --> 00:03:05,210 Аша, да изпечем торта. 43 00:03:07,710 --> 00:03:08,543 Не. 44 00:03:08,710 --> 00:03:09,835 Но аз обичам торта. 45 00:03:10,001 --> 00:03:11,710 Искам да кажа, че не мога. 46 00:03:11,876 --> 00:03:13,960 Ще водя обиколка и после... 47 00:03:14,751 --> 00:03:16,335 ще помагам. Ще помагам на Далия. 48 00:03:16,501 --> 00:03:18,085 Да. Така че... 49 00:03:18,251 --> 00:03:20,043 Защо го каза така? - Как? 50 00:03:20,210 --> 00:03:21,335 Какво си намислила? 51 00:03:21,501 --> 00:03:22,876 Защо смяташ, че съм намислила нещо? 52 00:03:23,043 --> 00:03:24,460 Защото знам как правиш паузи. 53 00:03:24,626 --> 00:03:25,585 Пораствам. 54 00:03:25,751 --> 00:03:26,835 Паузите ми се променят. 55 00:03:27,001 --> 00:03:27,835 Аша! 56 00:03:28,001 --> 00:03:29,043 Не мога да говоря, закъснявам. 57 00:03:29,918 --> 00:03:31,168 Ще се видим на церемонията. 58 00:03:31,335 --> 00:03:32,668 Не бих я пропуснал. 59 00:03:32,835 --> 00:03:35,001 Имам добро усещане! 60 00:03:38,210 --> 00:03:39,043 Идвам! 61 00:03:39,460 --> 00:03:41,085 Тук съм. Тук съм. 62 00:03:41,543 --> 00:03:43,085 Една секунда. 63 00:03:43,251 --> 00:03:44,376 Позволете ми да си поема дъх. 64 00:03:44,960 --> 00:03:47,043 Хола, шалом, селям. 65 00:03:47,210 --> 00:03:48,418 Всички готови ли са? 66 00:03:51,793 --> 00:03:54,001 Добре дошли в Росас. Хайде, елате насам. 67 00:03:54,168 --> 00:03:56,918 Виждате нашите най-велики постижения. 68 00:03:57,251 --> 00:03:59,501 Няма друго място, толкова пълно с изненади, 69 00:03:59,668 --> 00:04:02,543 където мечтите и реалността се сливат в едно. 70 00:04:02,710 --> 00:04:04,835 Искате да танцувате 71 00:04:05,001 --> 00:04:07,751 или коса до петите? 72 00:04:07,918 --> 00:04:11,043 Или да отидете в космоса? 73 00:04:11,210 --> 00:04:14,751 Дошли сте на правилното място, 74 00:04:16,251 --> 00:04:21,209 защото в Росас 75 00:04:21,459 --> 00:04:24,126 може да изречете всяко свое желание. 76 00:04:24,293 --> 00:04:26,335 Няма "ако", няма съмнение, 77 00:04:27,543 --> 00:04:31,960 в град Росас 78 00:04:32,460 --> 00:04:34,876 няма да бъдете нещастни, 79 00:04:35,043 --> 00:04:37,251 защото има много неща за откриване. 80 00:04:37,918 --> 00:04:40,876 Дом за мен, дом за теб, 81 00:04:41,043 --> 00:04:42,418 дом за всички нас. 82 00:04:43,376 --> 00:04:46,501 Град Росас. 83 00:04:49,168 --> 00:04:52,085 Нашият крал се казва Магнифико 84 00:04:52,251 --> 00:04:54,918 и той е построил Росас преди много години. 85 00:04:55,085 --> 00:04:57,543 С мълнии в ръцете и светещи очи. 86 00:04:57,710 --> 00:04:58,835 Не, не, не, шегувам се. 87 00:04:58,918 --> 00:05:00,251 Но той е могъщ, 88 00:05:00,418 --> 00:05:01,710 точно като нас, 89 00:05:01,876 --> 00:05:03,168 но не съвсем. 90 00:05:03,335 --> 00:05:04,960 И много искам да го целуна. 91 00:05:05,126 --> 00:05:05,960 Леле-мале! 92 00:05:06,126 --> 00:05:08,376 С магическо движение... 93 00:05:08,876 --> 00:05:11,126 Пуф! И желанието се сбъдва! 94 00:05:12,043 --> 00:05:14,168 А споменах ли, че когато навършиш 18, 95 00:05:14,335 --> 00:05:17,251 даваш желанието си на церемония 96 00:05:17,418 --> 00:05:19,710 и той пази в безопасност всяко желание, което взема. 97 00:05:19,876 --> 00:05:22,543 Веднъж месечно изпълнява най-силното желание на някого. 98 00:05:22,710 --> 00:05:25,043 Някой ден може да си ти, 99 00:05:25,210 --> 00:05:28,085 или моето деденце Сабино. Нямам търпение! 100 00:05:28,251 --> 00:05:29,460 Боли ли? 101 00:05:29,626 --> 00:05:30,668 Плачеш ли? 102 00:05:30,876 --> 00:05:36,085 Дори няма да ти липсва, когато му кажеш "сбогом". 103 00:05:36,293 --> 00:05:41,418 Защото тук, в град Росас, 104 00:05:41,710 --> 00:05:44,210 може да изречете всяко свое желание. 105 00:05:44,376 --> 00:05:47,210 Няма "ако", няма съмнение, 106 00:05:47,376 --> 00:05:52,418 тук, в град Росас, 107 00:05:52,585 --> 00:05:58,001 няма да бъдете нещастни, защото има много неща за откриване. 108 00:05:58,168 --> 00:06:00,876 Дом за мен, дом за теб, 109 00:06:01,043 --> 00:06:02,376 дом за всички нас. 110 00:06:03,501 --> 00:06:06,418 Град Росас. 111 00:06:11,210 --> 00:06:12,335 Ще дам желанието си. 112 00:06:12,501 --> 00:06:14,543 Наистина ли забравяш желанието си, след като го дадеш? 113 00:06:14,710 --> 00:06:16,293 Забравяш, без да съжаляваш. 114 00:06:16,460 --> 00:06:17,710 Искам да се срещна с краля. 115 00:06:17,876 --> 00:06:20,460 Имаш късмет. Тази вечер има церемония на желанията. 116 00:06:20,626 --> 00:06:21,710 Може да останете и да гледате. 117 00:06:21,876 --> 00:06:23,668 Обичам храната! - Наслаждавай се. 118 00:06:23,835 --> 00:06:24,751 Това е невероятно! 119 00:06:24,918 --> 00:06:26,418 Искам да живея тук. - Аз също. 120 00:06:26,585 --> 00:06:29,293 Никога няма да си тръгна. - Толкова е вкусно! 121 00:06:33,335 --> 00:06:34,251 Помогни ми! 122 00:06:34,418 --> 00:06:36,418 Ти си най-рационалният човек, когото познавам. 123 00:06:36,626 --> 00:06:37,960 Интервюто ми е след един час, 124 00:06:38,126 --> 00:06:40,335 но съм толкова нервна, че ще експлодирам. 125 00:06:40,626 --> 00:06:42,168 Интервю. Какво интервю? 126 00:06:42,335 --> 00:06:43,418 Далия! 127 00:06:43,585 --> 00:06:47,793 Имаш предвид интервюто с нашия кадифено сладък крал. 128 00:06:47,960 --> 00:06:49,168 Моля те, не го казвай така. 129 00:06:49,335 --> 00:06:51,585 Най-добрата ми приятелка става чирак на краля. 130 00:06:51,751 --> 00:06:52,585 Ще бъда известна. 131 00:06:52,751 --> 00:06:53,793 Забравих как да говоря. 132 00:06:53,960 --> 00:06:54,793 Нямам думи. 133 00:06:55,001 --> 00:06:57,376 Устата ми увиснала ли е? Чувствам я увиснала. 134 00:06:58,460 --> 00:07:00,126 Бързо, задай ми въпрос за интервю. 135 00:07:00,335 --> 00:07:02,501 Добре. Аша, каква е слабостта ти? 136 00:07:02,668 --> 00:07:03,751 Слабост? 137 00:07:03,918 --> 00:07:05,585 Ставам ирационална, когато съм нервна. 138 00:07:05,751 --> 00:07:06,585 Не, не. 139 00:07:06,751 --> 00:07:08,043 Твърде много те е грижа. 140 00:07:08,293 --> 00:07:09,835 Така ли? Чакай малко. Това слабост ли е? 141 00:07:10,043 --> 00:07:11,251 Затова е перфектната слабост. 142 00:07:11,418 --> 00:07:12,251 Пак заповядай. 143 00:07:12,460 --> 00:07:13,418 Просто се отпусни. 144 00:07:13,585 --> 00:07:15,835 Заобиколена си от приятели. 145 00:07:18,460 --> 00:07:19,293 Бисквитки? 146 00:07:19,460 --> 00:07:20,751 Бисквитки. - Харесвам бисквитки. 147 00:07:20,918 --> 00:07:21,835 Аз съм пръв. - Пази се. 148 00:07:22,001 --> 00:07:23,543 Махни се от пътя ми! - Да, да, да. 149 00:07:23,710 --> 00:07:24,793 Бисквитки. 150 00:07:24,960 --> 00:07:25,793 Дай ми бисквитките. 151 00:07:25,960 --> 00:07:27,251 Махни се! - По-бавно. 152 00:07:27,418 --> 00:07:28,876 Мърдай. Добре. - Обичам бисквитки. 153 00:07:29,043 --> 00:07:30,543 Сафи, лимонови са. - О, не. 154 00:07:30,710 --> 00:07:31,543 Да. 155 00:07:34,293 --> 00:07:36,335 Животът е толкова несправедлив. 156 00:07:36,501 --> 00:07:37,543 Вземи моята. 157 00:07:37,710 --> 00:07:40,460 Базима, откъде се появи? 158 00:07:40,626 --> 00:07:41,751 Здравей. 159 00:07:41,918 --> 00:07:43,543 Вземи и моята. Не мога да ям. 160 00:07:43,710 --> 00:07:45,751 А, да. Имаш интервю с краля. 161 00:07:45,918 --> 00:07:47,001 Погледни ме. 162 00:07:47,168 --> 00:07:49,501 Не се притеснявай. Ще те подкрепим, когато се провалиш. 163 00:07:49,668 --> 00:07:50,501 Габо. 164 00:07:50,668 --> 00:07:52,335 А, ето ги бисквитките. 165 00:07:52,501 --> 00:07:53,710 Сафи кихна върху тях. 166 00:07:53,876 --> 00:07:55,001 О, благодаря. 167 00:07:55,210 --> 00:07:56,043 Гадост. 168 00:07:56,251 --> 00:07:57,501 Както и да е. 169 00:07:57,668 --> 00:07:59,626 Не че те обвинявам, че се опитваш да измамиш системата. 170 00:07:59,960 --> 00:08:02,251 Какво? Не се опитвам да измамя нищо. 171 00:08:02,543 --> 00:08:04,043 Да бе. 172 00:08:04,210 --> 00:08:05,585 Всеки знае как стават нещата. 173 00:08:05,751 --> 00:08:08,126 Желанията на чираците биват изпълнени, 174 00:08:08,293 --> 00:08:11,293 а обикновено и желанията на семейството им. 175 00:08:11,626 --> 00:08:12,668 Невинаги. 176 00:08:14,335 --> 00:08:15,335 Може би винаги. 177 00:08:16,585 --> 00:08:19,668 Твоето деденце не ставаше ли днес на 100, а още си чака желанието? 178 00:08:19,835 --> 00:08:21,210 Игнорирай го. 179 00:08:21,376 --> 00:08:24,251 Да не споменаваме, че и ти навършваш 18 години. 180 00:08:24,418 --> 00:08:25,460 Честит рожден ден. 181 00:08:25,626 --> 00:08:26,460 След няколко месеца, 182 00:08:27,168 --> 00:08:28,251 не днес. 183 00:08:28,418 --> 00:08:31,043 А когато си дадеш желанието на краля, 184 00:08:31,210 --> 00:08:34,543 не искаш да свършиш като Саймън, нали? 185 00:08:34,750 --> 00:08:36,750 Какво не му е наред на Саймън? 186 00:08:37,168 --> 00:08:38,000 Не знам. 187 00:08:38,168 --> 00:08:40,335 Сега си скучен. 188 00:08:41,000 --> 00:08:41,875 Не се обиждай. 189 00:08:42,085 --> 00:08:43,585 Станал съм скучен? 190 00:08:43,750 --> 00:08:45,501 Всички ли мислите така? 191 00:08:46,460 --> 00:08:48,293 Апчих. - Не, не си скучен. Просто... 192 00:08:48,460 --> 00:08:49,418 По-спокоен. 193 00:08:51,043 --> 00:08:53,126 Саймън, не се тревожи. Все същият си 194 00:08:53,293 --> 00:08:55,668 и се обзалагам, че желанието ти ще бъде изпълнено наистина скоро. 195 00:08:55,835 --> 00:08:59,001 За разлика от бедното ти деденце, който все още чака... 196 00:09:02,626 --> 00:09:03,543 Кралицата. 197 00:09:04,001 --> 00:09:05,126 Ваше величество. - Кралице Амая. 198 00:09:05,293 --> 00:09:06,126 Боже мой. 199 00:09:06,668 --> 00:09:09,168 Аша, кралят те чака. 200 00:09:09,668 --> 00:09:11,543 Сега? Закъснях ли? Мислех, че... 201 00:09:11,710 --> 00:09:13,626 Всичко е наред. Последното интервю... 202 00:09:13,793 --> 00:09:16,335 Беше катастрофа! 203 00:09:17,543 --> 00:09:19,793 ...приключи по-рано. Отиваме ли? 204 00:09:20,335 --> 00:09:22,168 Добре, готова съм. 205 00:09:22,793 --> 00:09:24,043 Изобщо не съм готова. 206 00:09:24,210 --> 00:09:25,085 Всичко ще е наред. 207 00:09:25,251 --> 00:09:26,293 Просто не докосвай нищо. 208 00:09:26,460 --> 00:09:27,460 Не забравяй реверанса 209 00:09:27,626 --> 00:09:28,835 и му кажи, че го обичам. - Какво? 210 00:09:29,001 --> 00:09:31,085 Шегувам се. Не му го казвай. 211 00:09:32,001 --> 00:09:33,335 Страхотно. Много ти благодаря. 212 00:09:33,501 --> 00:09:36,043 Чао. Не се надявай прекалено много. 213 00:09:39,751 --> 00:09:41,960 Чиракът трябва винаги да поддържа огъня, 214 00:09:42,126 --> 00:09:44,043 защото кралят обича чая си горещ. 215 00:09:44,668 --> 00:09:46,918 Също така обича да говори. Много. 216 00:09:47,251 --> 00:09:49,168 Изслушвай го. - Аз съм добър слушател. 217 00:09:49,335 --> 00:09:51,710 Някои неща може да изглеждат странни, 218 00:09:51,876 --> 00:09:54,335 но защо магьосникът се нуждае от някои неща 219 00:09:54,501 --> 00:09:56,418 не е твоя грижа. - Точно така. 220 00:09:56,585 --> 00:09:57,793 Най-важното е 221 00:09:57,960 --> 00:10:00,043 да не очакваш да видиш желанията. Дори не питай. 222 00:10:00,210 --> 00:10:03,001 Да, госпожо. Тоест, "не", Ваше величество. 223 00:10:04,126 --> 00:10:05,668 Стискам ти палци, Аша. 224 00:10:05,835 --> 00:10:07,001 Така ли? - Аха. 225 00:10:07,168 --> 00:10:08,668 Благодаря ви, госпожо. 226 00:10:08,876 --> 00:10:11,001 Но... защо? 227 00:10:11,168 --> 00:10:13,960 Виждам как се грижиш за останалите. 228 00:10:14,126 --> 00:10:15,960 Ясно е колко много обичаш това царство 229 00:10:16,126 --> 00:10:17,376 и народа му. 230 00:10:17,543 --> 00:10:19,168 Разбира се. 231 00:10:19,335 --> 00:10:23,501 Тази отдаденост винаги е била истинската същност на Росас. 232 00:10:24,835 --> 00:10:27,626 Е, готова ли си да се срещнеш с краля? 233 00:10:27,793 --> 00:10:28,793 Надявам се. 234 00:10:36,335 --> 00:10:37,168 Леле. 235 00:10:37,793 --> 00:10:39,043 Ей сега ще дойде. 236 00:10:39,210 --> 00:10:40,835 Отивам на церемонията. 237 00:10:41,001 --> 00:10:42,210 Добре. 238 00:10:43,626 --> 00:10:44,626 Чао. 239 00:11:01,335 --> 00:11:02,543 "Огнена магия". 240 00:11:03,085 --> 00:11:04,585 "История на заклинанията". 241 00:11:15,293 --> 00:11:16,293 Не, не, не. 242 00:11:17,376 --> 00:11:20,501 Аша, тази книга е забранена. 243 00:11:21,126 --> 00:11:22,668 Здравейте. Аз просто... 244 00:11:22,835 --> 00:11:23,751 Какво се случва? 245 00:11:23,960 --> 00:11:27,043 Сложих заклинание на стъклото. 246 00:11:27,210 --> 00:11:29,043 Аз реших, че са красиви гравюри. 247 00:11:29,210 --> 00:11:31,126 Да, но книгата е опасна. 248 00:11:31,293 --> 00:11:32,126 Тогава защо я имате? 249 00:11:32,293 --> 00:11:34,460 Един крал трябва да е подготвен за всичко. Чакай малко. 250 00:11:34,626 --> 00:11:36,210 Спри, не мърдай. 251 00:11:36,710 --> 00:11:38,710 Не мърдай, ще оправя нещата. - Не, не. 252 00:11:40,835 --> 00:11:42,251 Малко упражнение. 253 00:11:44,085 --> 00:11:44,918 Добре ли си? 254 00:11:45,085 --> 00:11:46,585 Не. Аз... 255 00:11:46,751 --> 00:11:48,376 Тоест, "да". 256 00:11:48,585 --> 00:11:52,043 Ще разбера, ако поискате да си тръгна и никога повече да не ме виждате. 257 00:11:52,210 --> 00:11:53,876 О, да не преиграваме. 258 00:11:54,043 --> 00:11:57,043 Тук си. Със сигурност привлече вниманието ми. 259 00:11:57,210 --> 00:11:58,043 Така че, продължавай. 260 00:11:59,168 --> 00:12:01,335 Кажи ми защо мислиш, че трябва да си мой чирак. 261 00:12:01,501 --> 00:12:03,418 Ами... 262 00:12:06,543 --> 00:12:08,543 Прекалено много ме е грижа. 263 00:12:10,418 --> 00:12:12,126 Това е интересно. 264 00:12:12,335 --> 00:12:13,335 Това е моята слабост. 265 00:12:13,501 --> 00:12:16,293 Реших да спомена лошите си черти в самото начало. 266 00:12:16,460 --> 00:12:17,293 Добре. 267 00:12:17,460 --> 00:12:18,751 А силните ти страни? 268 00:12:19,168 --> 00:12:20,251 Радвам се, че попитахте. 269 00:12:20,418 --> 00:12:22,001 Уча се бързо, трудолюбива съм 270 00:12:22,168 --> 00:12:23,751 и помагам добре. 271 00:12:23,918 --> 00:12:25,585 Млада съм, така че съм податлива, 272 00:12:25,751 --> 00:12:28,626 но не твърде млада, така че не съм твърде податлива. 273 00:12:28,793 --> 00:12:30,376 И обичам да рисувам. 274 00:12:31,043 --> 00:12:32,210 Харесва ли ви? 275 00:12:33,626 --> 00:12:35,085 Какво е това? 276 00:12:35,251 --> 00:12:36,085 Коза. 277 00:12:36,251 --> 00:12:37,126 Подскача. - Разбира се. 278 00:12:37,293 --> 00:12:40,460 Виждате ли? Подскача. - Пак ли? Това е уникален талант. 279 00:12:40,626 --> 00:12:41,585 Наричаме ли това "талант"? 280 00:12:41,751 --> 00:12:44,710 Баща ми ме научи. 281 00:12:45,418 --> 00:12:47,751 Мисля, че си спомням баща ти. - Наистина ли? 282 00:12:47,918 --> 00:12:49,793 Той беше философ, нали? 283 00:12:50,751 --> 00:12:52,710 Винаги говореше за звездите. 284 00:12:55,376 --> 00:12:57,501 Катерехме се на дървото на хребета, 285 00:12:57,668 --> 00:12:59,876 където човек остава сам със звездите. 286 00:13:00,043 --> 00:13:01,168 Той казваше: 287 00:13:01,751 --> 00:13:04,210 "Звездите съществуват, за да ни водят, 288 00:13:04,376 --> 00:13:06,043 да ни вдъхновяват 289 00:13:06,251 --> 00:13:09,710 и да ни напомнят да вярваме във възможностите". 290 00:13:09,876 --> 00:13:13,751 Дори когато беше болен, ме извеждаше нощем да мечтаем. 291 00:13:15,293 --> 00:13:17,251 Единственото, за което мечтаех, беше той да се оправи. 292 00:13:18,460 --> 00:13:20,043 На колко години беше ти, когато той почина? 293 00:13:20,585 --> 00:13:21,585 Дванадесет. 294 00:13:22,585 --> 00:13:24,126 Не е честно, нали? 295 00:13:26,626 --> 00:13:30,418 Когато бях млад, и аз претърпях голяма загуба. 296 00:13:30,585 --> 00:13:32,835 Не знаех. 297 00:13:33,001 --> 00:13:34,168 Съжалявам. 298 00:13:34,418 --> 00:13:36,293 Цялото ми семейство. 299 00:13:36,460 --> 00:13:39,293 Земите ни бяха унищожени 300 00:13:39,460 --> 00:13:41,501 от егоистични, алчни крадци. 301 00:13:43,043 --> 00:13:44,710 Ще ми се да владеех магията тогава. 302 00:13:46,751 --> 00:13:49,043 Създадох това царство, 303 00:13:49,210 --> 00:13:51,918 за да съществува място, където всички да са в безопасност. 304 00:13:52,835 --> 00:13:57,626 Аша, никой не трябва да вижда как мечтите умират пред очите му. 305 00:13:58,585 --> 00:14:02,710 Никой не трябва да живее с болката от загубата всеки ден. 306 00:14:03,335 --> 00:14:05,668 Затова правя това, което правя. 307 00:14:06,960 --> 00:14:08,543 И затова искам да работя за вас. 308 00:14:11,168 --> 00:14:12,168 Ела с мен. 309 00:14:22,418 --> 00:14:26,001 Ти си сред малцината, които някога съм канил тук. 310 00:14:26,168 --> 00:14:27,751 Но ако реша да ти се доверя, 311 00:14:27,918 --> 00:14:29,501 трябва да знам, че разбираш 312 00:14:29,668 --> 00:14:32,043 колко важни са те. 313 00:14:32,210 --> 00:14:33,460 "Те"? 314 00:14:33,626 --> 00:14:36,126 Желанията на Росас. 315 00:14:41,543 --> 00:14:43,960 Вече ги усещаш, нали? 316 00:14:44,960 --> 00:14:47,335 Те са всичко. 317 00:14:48,251 --> 00:14:50,668 Съжалявам. Не знам защо казах това. 318 00:14:51,501 --> 00:14:53,168 Не, не, точно така е. 319 00:14:53,835 --> 00:14:55,168 Те са всичко. 320 00:14:55,626 --> 00:14:59,418 Не очаквах да са толкова... живи. 321 00:15:00,043 --> 00:15:01,043 Да. 322 00:15:01,710 --> 00:15:02,710 Разбери... 323 00:15:02,876 --> 00:15:06,001 хората смятат, че желанията са просто идеи. 324 00:15:07,376 --> 00:15:10,460 Но не, те са част от сърцето ти. 325 00:15:11,835 --> 00:15:13,960 Най-хубавата част. 326 00:15:17,501 --> 00:15:21,085 Ако щастието беше нещо материално, 327 00:15:21,251 --> 00:15:24,168 това щеше да си ти. 328 00:15:24,335 --> 00:15:27,543 Ако ми бе казал как ще се почувствам, 329 00:15:27,710 --> 00:15:30,460 нямаше да ти повярвам. 330 00:15:31,085 --> 00:15:34,626 Хората търсят чудо като теб 331 00:15:34,793 --> 00:15:37,793 през целия си живот. 332 00:15:38,001 --> 00:15:43,001 Все още ме изумяваш след всичкото това време. 333 00:15:45,085 --> 00:15:49,418 Притегляш ме като вятър, 334 00:15:49,585 --> 00:15:52,751 пленяваш ме с магията си. 335 00:15:52,918 --> 00:15:57,210 Не искам да те оставям. Не искам. 336 00:15:58,376 --> 00:16:02,960 Обещавам, 337 00:16:03,335 --> 00:16:09,460 че ще те защитавам на всяка цена. 338 00:16:10,501 --> 00:16:16,835 Ще те държа в безопасност в ръцете си. 339 00:16:17,001 --> 00:16:20,501 Ще те защитавам 340 00:16:20,668 --> 00:16:23,918 на всяка цена. 341 00:16:24,085 --> 00:16:27,210 На всяка цена. 342 00:16:28,793 --> 00:16:32,126 Какво е болката, когато те гледам? 343 00:16:32,293 --> 00:16:35,418 Няма как да ти обясня, 344 00:16:35,585 --> 00:16:37,876 дори да се опитам. 345 00:16:38,043 --> 00:16:42,293 Никога няма да мечтая както преди. 346 00:16:42,460 --> 00:16:46,793 Ако някой да се опита да те нарани, не виждам как може да се случи това. 347 00:16:46,960 --> 00:16:49,335 Ще се боря за теб по начин, който не можеш да си представиш. 348 00:16:49,501 --> 00:16:50,918 Почувства ли го? Не. 349 00:16:51,085 --> 00:16:55,960 Надявам се да е наред да остана до теб. 350 00:16:56,126 --> 00:17:00,835 Обещавам, 351 00:17:01,043 --> 00:17:04,626 че ще те защитавам 352 00:17:04,793 --> 00:17:08,168 на всяка цена. 353 00:17:08,334 --> 00:17:14,293 Ще те държа в безопасност в ръцете си. 354 00:17:14,709 --> 00:17:18,251 Ще те защитавам 355 00:17:18,418 --> 00:17:21,293 на всяка цена. 356 00:17:21,459 --> 00:17:24,209 На всяка цена. 357 00:17:24,376 --> 00:17:26,501 Ако някога се почувстваш изгубен, 358 00:17:26,834 --> 00:17:29,168 ще те намеря. 359 00:17:29,335 --> 00:17:31,085 Ще се сражавам за теб. 360 00:17:31,251 --> 00:17:35,793 Няма океан, който да не преплувам, за да бъда до теб. 361 00:17:35,960 --> 00:17:37,793 И то не само веднъж. 362 00:17:37,960 --> 00:17:40,293 Тук и сега се кълна. 363 00:17:40,460 --> 00:17:43,251 Напомням ти, 364 00:17:43,418 --> 00:17:48,418 че обещавам, 365 00:17:49,210 --> 00:17:52,085 че ще те защитавам 366 00:17:52,251 --> 00:17:55,585 на всяка цена. 367 00:17:55,751 --> 00:18:02,001 Ще те държа в безопасност в ръцете си. 368 00:18:02,168 --> 00:18:05,710 Ще те защитавам 369 00:18:05,876 --> 00:18:09,043 на всяка цена, 370 00:18:09,210 --> 00:18:12,835 на всяка цена. 371 00:18:17,626 --> 00:18:18,626 Знаеш ли, Аша, 372 00:18:18,793 --> 00:18:21,126 бих искал да видя някой да си пожелае да бъде най-добрият чирак, 373 00:18:21,293 --> 00:18:23,960 когото могъщ магьосник някога е имал. 374 00:18:24,126 --> 00:18:25,210 Какво ще кажеш? 375 00:18:29,251 --> 00:18:30,126 Аша? 376 00:18:31,543 --> 00:18:34,293 Това е желанието на моето деденце Сабино. 377 00:18:34,460 --> 00:18:35,793 Днес е рожденият му ден 378 00:18:35,960 --> 00:18:37,585 и става на 100 години. 379 00:18:37,751 --> 00:18:39,376 Впечатляващо. 380 00:18:40,668 --> 00:18:43,043 Ваше величество, 381 00:18:43,210 --> 00:18:45,585 бихте ли обмислили 382 00:18:45,751 --> 00:18:48,001 дали да не изпълните желанието му тази вечер? 383 00:18:50,293 --> 00:18:51,960 Не си поплюваш. 384 00:18:54,418 --> 00:18:57,335 Повечето хора биха изчакали няколко месеца, 385 00:18:57,501 --> 00:18:58,835 дори година, 386 00:18:59,001 --> 00:19:01,335 преди да поискат нещо от мен. 387 00:19:01,501 --> 00:19:02,501 Много съжалявам, 388 00:19:02,668 --> 00:19:05,085 не исках да... - Не, не, всичко е наред. 389 00:19:05,251 --> 00:19:06,876 Дай да видя желанието. 390 00:19:08,335 --> 00:19:10,335 Много е красиво. 391 00:19:10,668 --> 00:19:11,751 Красиво. 392 00:19:13,668 --> 00:19:15,210 За съжаление обаче... 393 00:19:15,376 --> 00:19:17,043 е много опасно. 394 00:19:17,210 --> 00:19:20,626 "Опасно"? - Деденцето ти иска да създаде нещо, 395 00:19:20,793 --> 00:19:22,585 което да вдъхнови следващото поколение. 396 00:19:22,751 --> 00:19:23,710 Страхотно желание, 397 00:19:23,876 --> 00:19:26,001 но твърде общо. 398 00:19:26,168 --> 00:19:27,210 Да създаде какво? 399 00:19:27,376 --> 00:19:29,293 Революционна организация, може би. 400 00:19:29,460 --> 00:19:31,251 Да вдъхнови да направят какво? 401 00:19:31,418 --> 00:19:33,251 Да унищожат Росас, може би. 402 00:19:33,418 --> 00:19:35,626 Моето деденце никога не би наранил някого. 403 00:19:35,793 --> 00:19:37,418 Ти си мислиш така. - Знам го. 404 00:19:38,585 --> 00:19:40,960 Млада си. Не знаеш нищо за живота. 405 00:19:41,126 --> 00:19:43,918 Моя отговорност е да изпълнявам само желанията, 406 00:19:44,126 --> 00:19:46,376 за които съм сигурен, че са добри за Росас. 407 00:19:48,210 --> 00:19:52,168 Значи повечето от тези желания никога няма да бъде изпълнени? 408 00:19:52,376 --> 00:19:54,751 И въпреки това ги защитавам. 409 00:19:55,918 --> 00:19:57,668 Не може ли просто да ги върнете? 410 00:19:58,293 --> 00:19:59,126 Моля? 411 00:19:59,293 --> 00:20:00,710 Желанията, които няма да удовлетворите, 412 00:20:00,876 --> 00:20:02,460 може просто да ги върнете. 413 00:20:03,085 --> 00:20:07,210 Хората могат да се опитат да ги реализират сами. 414 00:20:07,376 --> 00:20:08,335 Ако са опасни, 415 00:20:08,501 --> 00:20:10,210 могат да бъдат спрени, а ако не са... 416 00:20:10,376 --> 00:20:11,543 Пропускаш същината. 417 00:20:11,710 --> 00:20:15,251 Хората идват тук, защото знаят, че не могат да сбъднат мечтите си. 418 00:20:15,418 --> 00:20:16,626 Много е трудно 419 00:20:16,793 --> 00:20:18,001 и несправедливо. 420 00:20:18,168 --> 00:20:20,501 Доброволно ми дават желанията си, 421 00:20:20,668 --> 00:20:24,668 а аз правя така, че да забравят тревогите си. 422 00:20:26,626 --> 00:20:30,043 Карате ги да забравят най-красивата част от самите тях. 423 00:20:30,876 --> 00:20:32,918 И да не знаят какво им липсва. 424 00:20:33,085 --> 00:20:34,710 Но вие знаете. 425 00:20:34,876 --> 00:20:36,668 А сега и аз знам. 426 00:20:36,835 --> 00:20:38,376 Не е честно. 427 00:20:38,543 --> 00:20:39,918 Моето деденце е добър човек. 428 00:20:40,085 --> 00:20:42,168 Хората на Росас са добри. 429 00:20:42,335 --> 00:20:43,918 Те заслужават повече от... 430 00:20:44,085 --> 00:20:46,376 Аз решавам кой какво заслужава! 431 00:20:51,543 --> 00:20:52,751 Кралю мой. 432 00:20:52,835 --> 00:20:55,668 Съжалявам, че ви прекъсвам, но е време за церемонията. 433 00:20:55,835 --> 00:20:56,960 Така ли, любов моя? 434 00:20:58,960 --> 00:21:00,585 Вземи Аша със себе си на главната сцена. 435 00:21:00,751 --> 00:21:02,376 О, не, не. Всичко е наред. 436 00:21:02,543 --> 00:21:04,001 Настоявам. 437 00:21:16,751 --> 00:21:18,751 Готово ли си, кралство Росас? 438 00:21:20,460 --> 00:21:22,960 Още една прекрасна нощ в кралството. 439 00:21:23,126 --> 00:21:24,168 Радвам се да ви видя. 440 00:21:24,335 --> 00:21:26,168 И вие да видите мен. 441 00:21:26,585 --> 00:21:27,585 Всяко нещо по реда си. 442 00:21:27,751 --> 00:21:31,251 Имаме двама нови граждани, готови да дадат желанията си. 443 00:21:32,543 --> 00:21:33,960 Елена, Естебан, 444 00:21:34,126 --> 00:21:37,293 ще бъдете много щастливи тук, обещавам ви го. 445 00:21:37,876 --> 00:21:39,251 Пожелайте си нещо 446 00:21:39,418 --> 00:21:41,585 и го задръжте в сърцето си. 447 00:21:46,210 --> 00:21:48,168 Олекна ви, нали? 448 00:21:50,876 --> 00:21:52,251 Забравяш, без да съжаляваш. 449 00:21:53,293 --> 00:21:54,418 Добре... 450 00:21:54,751 --> 00:21:57,793 Кой е готов да получи желанието си? 451 00:21:57,960 --> 00:21:59,335 Изпълнете желанието ми! Погледнете насам! 452 00:21:59,501 --> 00:22:02,335 Днес ме предизвикаха 453 00:22:02,501 --> 00:22:04,126 да рискувам 454 00:22:04,293 --> 00:22:06,876 и да пробвам нещо ново. 455 00:22:07,043 --> 00:22:08,043 Благодаря ти, Аша. 456 00:22:08,585 --> 00:22:11,835 Затова с отворено сърце, изпълнено с любов, 457 00:22:12,043 --> 00:22:13,960 ще удовлетворя желанието на човек, 458 00:22:14,126 --> 00:22:17,710 който търпеливо чака достатъчно дълго. - Трябва да е деденцето. 459 00:22:18,543 --> 00:22:20,043 Саня Осман. 460 00:22:21,043 --> 00:22:22,418 Къде е Саня? 461 00:22:22,585 --> 00:22:25,085 Ето я. Качи се. - Той "Саня" ли каза? Това съм аз. 462 00:22:25,251 --> 00:22:26,710 Това съм аз! 463 00:22:27,293 --> 00:22:29,501 Направете път. Благодаря. Много се вълнувам. 464 00:22:29,668 --> 00:22:31,751 Саня Осман. 465 00:22:31,918 --> 00:22:33,668 Искрено заявявам, 466 00:22:33,835 --> 00:22:36,168 че с огромно удоволствие 467 00:22:36,335 --> 00:22:39,251 ще изпълня сърдечното ти желание 468 00:22:39,418 --> 00:22:42,501 да шиеш най-красивите рокли 469 00:22:42,668 --> 00:22:45,043 в кралството! 470 00:22:46,001 --> 00:22:47,960 Желанието ми се сбъдна. 471 00:22:48,418 --> 00:22:49,251 Горкото деденце. 472 00:22:49,418 --> 00:22:50,501 Той чака толкова дълго. 473 00:22:50,668 --> 00:22:53,376 Виждаш ли? Никога не се надявай прекалено силно. 474 00:22:54,626 --> 00:22:55,543 Аша. 475 00:22:56,126 --> 00:23:00,585 Очевидно е, че няма да ти предложа поста на мой чирак. 476 00:23:00,751 --> 00:23:01,668 Но не се притеснявай, 477 00:23:01,835 --> 00:23:03,376 ще продължавам да пазя желанията на деденцето 478 00:23:03,543 --> 00:23:04,835 и майка ти... 479 00:23:05,001 --> 00:23:06,251 завинаги. 480 00:23:10,960 --> 00:23:12,668 Всичко мина добре, нали? 481 00:23:12,835 --> 00:23:13,835 Гладна ли си? 482 00:23:23,835 --> 00:23:26,876 Хайде, да не хабим храна. 483 00:23:27,043 --> 00:23:28,751 Да ви е сладко. 484 00:23:28,918 --> 00:23:30,460 Прав си, деденце. 485 00:23:30,626 --> 00:23:32,876 Да погледнем откъм хубавата страна. 486 00:23:33,043 --> 00:23:33,876 Аша, 487 00:23:34,043 --> 00:23:36,210 ти беше сред малцината подбрани 488 00:23:36,418 --> 00:23:39,543 за най-престижната работа в кралството. 489 00:23:39,710 --> 00:23:40,876 Деденце, 490 00:23:41,043 --> 00:23:42,376 винаги има следващ път. 491 00:23:42,543 --> 00:23:44,251 Да пием за това. 492 00:23:45,501 --> 00:23:46,501 Аша? 493 00:23:48,085 --> 00:23:49,085 Деденце, 494 00:23:50,085 --> 00:23:51,793 трябва да ти кажа нещо. 495 00:23:51,960 --> 00:23:53,418 Какво, дете? 496 00:23:53,960 --> 00:23:55,668 Не мисля... 497 00:23:55,835 --> 00:23:57,501 че желанието ти... 498 00:23:57,668 --> 00:23:59,001 някога ще бъде изпълнено. 499 00:23:59,168 --> 00:24:02,001 Какво? - Защо говориш така? 500 00:24:02,168 --> 00:24:04,835 Защото кралят ми го каза. 501 00:24:05,001 --> 00:24:07,085 Каза, че е твърде опасно да се изпълни. 502 00:24:08,043 --> 00:24:10,293 Желанието ми е опасно? 503 00:24:10,460 --> 00:24:12,293 Там е работата. 504 00:24:12,460 --> 00:24:13,876 Аз мисля, че не е. 505 00:24:14,043 --> 00:24:15,585 Видяла си го? 506 00:24:15,751 --> 00:24:16,751 Видях го. 507 00:24:16,918 --> 00:24:18,210 И трябва да знаеш какво е. 508 00:24:18,376 --> 00:24:19,251 Не. Не. 509 00:24:19,418 --> 00:24:21,376 Не казвай нищо. 510 00:24:21,543 --> 00:24:24,043 Но то е толкова красиво. 511 00:24:24,210 --> 00:24:27,168 Очевидно Магнифико мисли другояче, така че... 512 00:24:27,335 --> 00:24:30,460 Деденце, какво му дава правото той да решава? 513 00:24:30,626 --> 00:24:33,085 Той е кралят 514 00:24:33,251 --> 00:24:35,668 и е направил всичко възможно за нас. 515 00:24:35,835 --> 00:24:38,793 Ако ги бе видял, ако ги бе почувствал 516 00:24:38,960 --> 00:24:40,335 като мен, щеше да разбереш. 517 00:24:40,501 --> 00:24:42,501 Не е само твоето, деденце. 518 00:24:42,668 --> 00:24:45,960 Има толкова много чудесни и силни желания, 519 00:24:46,126 --> 00:24:47,376 които няма да бъде осъществени, 520 00:24:47,543 --> 00:24:49,210 а само безпомощно се реят там. - Аша? Аша! 521 00:24:49,376 --> 00:24:51,043 Седни, успокой се. 522 00:24:51,210 --> 00:24:53,793 Не мога! Не мога да седя тук с вас, 523 00:24:53,960 --> 00:24:56,043 знаейки невероятното ти желание, деденце, 524 00:24:56,210 --> 00:24:57,876 и да не ти кажа. - Тогава недей. 525 00:24:58,335 --> 00:24:59,168 Какво? 526 00:24:59,335 --> 00:25:00,876 Можеш да станеш от масата. 527 00:25:01,043 --> 00:25:01,876 Деденце? 528 00:25:02,043 --> 00:25:05,043 Защо? Защо ми е да знам желание, 529 00:25:05,210 --> 00:25:06,210 което няма да се сбъдне? 530 00:25:06,501 --> 00:25:07,751 Но аз... 531 00:25:07,918 --> 00:25:08,918 Това е твоето желание. 532 00:25:09,085 --> 00:25:12,251 Опитваш се да ми разбиеш сърцето ли, дете? 533 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 Не. Не. 534 00:25:13,835 --> 00:25:16,210 Никога не бих... 535 00:25:17,376 --> 00:25:18,751 Съжалявам. 536 00:25:18,918 --> 00:25:20,376 Аша! 537 00:25:21,376 --> 00:25:22,376 Аша! 538 00:25:37,918 --> 00:25:41,501 Истината не трябва ли да те освободи? 539 00:25:41,668 --> 00:25:45,710 Защо тогава толкова ми тежи? 540 00:25:45,876 --> 00:25:49,043 Ако можех да им покажа всичко, което видях. 541 00:25:49,210 --> 00:25:50,793 Да им отворя очите за всички лъжи. 542 00:25:50,876 --> 00:25:53,710 Дали тогава щяха да си променят мнението като мен? 543 00:25:53,876 --> 00:25:56,501 Когато заговоря, ми казват: "Седни!" 544 00:25:57,543 --> 00:26:02,585 Но как да го направя, след като вече съм започнала да тичам? 545 00:26:02,751 --> 00:26:06,543 Това е мястото, където сме били, но не е мястото, където принадлежим. 546 00:26:06,710 --> 00:26:13,668 Може и да съм млада, но знам, че не греша, 547 00:26:14,376 --> 00:26:18,043 затова поглеждам към звездите, за да ме поведат, 548 00:26:18,210 --> 00:26:22,335 и обръщам внимание на всеки предупредителен знак. 549 00:26:22,501 --> 00:26:26,293 Ако бъдещето е това, което ме мотивира, 550 00:26:26,460 --> 00:26:30,793 тогава нека бъда първата. 551 00:26:30,960 --> 00:26:33,876 Затова си пожелавам 552 00:26:34,960 --> 00:26:39,251 да имаме нещо повече от това. 553 00:26:39,418 --> 00:26:42,751 Затова си пожелавам 554 00:26:42,918 --> 00:26:46,960 да имаме нещо повече от това. 555 00:26:56,876 --> 00:27:01,876 Повече от това. 556 00:27:03,710 --> 00:27:06,543 Не съм знаела, че ми трябва пространство да порасна. 557 00:27:07,626 --> 00:27:11,335 Правех, каквото ми казваха, когато ми казваха: "Недей". 558 00:27:11,501 --> 00:27:14,251 Сега ме е превзела свободата, 559 00:27:14,418 --> 00:27:18,793 но още ме потискат. Не мога да започна, 560 00:27:18,960 --> 00:27:23,626 защото се колебая откъде да започна. 561 00:27:24,251 --> 00:27:29,418 Вече не потапям пръсти във водата, но още ме съм се гмуркала. 562 00:27:29,585 --> 00:27:31,876 Искам да ме насочат в някаква посока, 563 00:27:32,043 --> 00:27:34,751 накъде да тръгна и какво да правя. 564 00:27:34,918 --> 00:27:41,001 Краката ми треперят, но главата ми е вдигната, както си ме учил. 565 00:27:45,376 --> 00:27:49,251 Затова поглеждам към звездите, за да ме поведат, 566 00:27:49,418 --> 00:27:53,418 и обръщам внимание на всеки предупредителен знак. 567 00:27:53,585 --> 00:27:57,585 Сигурна съм, че ще има предизвикателства, 568 00:27:57,751 --> 00:28:01,251 но мога да ги преодолявам едно по едно. 569 00:28:02,001 --> 00:28:05,751 Затова си пожелавам 570 00:28:05,918 --> 00:28:09,668 да имаме нещо повече от това. 571 00:28:09,835 --> 00:28:13,751 Затова си пожелавам 572 00:28:13,918 --> 00:28:17,793 да имаме нещо повече от това. 573 00:28:20,710 --> 00:28:23,835 Затова си пожелавам 574 00:28:24,001 --> 00:28:27,876 да имаме нещо повече от това, 575 00:28:28,043 --> 00:28:33,043 повече от това. 576 00:28:35,918 --> 00:28:39,751 Затова си пожелавам 577 00:28:39,918 --> 00:28:44,376 да имаме нещо повече от това. 578 00:29:00,293 --> 00:29:02,335 Усещаш ли? 579 00:29:16,251 --> 00:29:18,001 Какво се случва? 580 00:29:19,043 --> 00:29:21,293 Не, не, не. 581 00:29:30,418 --> 00:29:31,626 Кралю мой, 582 00:29:31,710 --> 00:29:34,168 разглезваш ни с магията си. 583 00:29:34,335 --> 00:29:35,751 Каквото и да беше това, 584 00:29:35,918 --> 00:29:37,418 беше чудесно. 585 00:29:37,585 --> 00:29:38,543 Не го направих аз. 586 00:29:38,710 --> 00:29:39,543 Какво? 587 00:29:39,710 --> 00:29:41,876 И повлия на желанията ми. 588 00:29:42,043 --> 00:29:44,168 Това предупреждение ли беше? 589 00:29:45,501 --> 00:29:47,876 Мисля, че току-що бях заплашен. 590 00:29:48,043 --> 00:29:49,918 Кой би се осмелил да те заплаши? 591 00:29:52,168 --> 00:29:54,001 Какво беше това? 592 00:29:54,710 --> 00:29:56,210 И ти го усети, нали? 593 00:29:57,501 --> 00:29:59,501 Беше наелектризиращо. 594 00:29:59,751 --> 00:30:01,293 Беше радост, надежда, 595 00:30:01,460 --> 00:30:03,960 възможност и чудо... 596 00:30:04,126 --> 00:30:07,085 в най-любящата светлина. 597 00:30:07,251 --> 00:30:08,501 Може ли светлината да бъде любяща? 598 00:30:09,251 --> 00:30:10,835 Звуча абсурдно, 599 00:30:11,001 --> 00:30:11,876 нали? 600 00:30:13,168 --> 00:30:14,918 Ще приема това за "да". 601 00:30:17,501 --> 00:30:18,710 Валентино! 602 00:30:29,543 --> 00:30:30,710 Стой назад. 603 00:30:32,668 --> 00:30:33,585 Страшничко. 604 00:30:40,585 --> 00:30:41,460 Чакай. 605 00:30:42,710 --> 00:30:44,293 Не, не, не. 606 00:31:04,876 --> 00:31:05,710 Добре. 607 00:31:14,001 --> 00:31:15,376 Здрасти. 608 00:31:18,126 --> 00:31:19,585 Хей, какво правиш? 609 00:31:19,751 --> 00:31:21,043 Това си е мое. 610 00:31:23,293 --> 00:31:24,668 Какво? 611 00:31:24,835 --> 00:31:26,168 Какво си ти? 612 00:31:28,293 --> 00:31:30,585 Приличаш... 613 00:31:33,835 --> 00:31:35,210 на звезда. 614 00:31:35,376 --> 00:31:36,585 Да, но това е невъзможно. 615 00:31:37,251 --> 00:31:38,126 Искам да кажа... 616 00:31:38,293 --> 00:31:39,418 Знам, че си пожелах... 617 00:31:39,585 --> 00:31:40,543 но... 618 00:31:40,710 --> 00:31:41,835 не. 619 00:31:42,835 --> 00:31:43,835 Или "да"? 620 00:31:52,835 --> 00:31:54,001 Това е лудост. 621 00:31:54,168 --> 00:31:56,918 Обичаме лудостите! - Привиждат ми се разни неща. 622 00:32:02,043 --> 00:32:03,043 Какво правиш? 623 00:32:03,210 --> 00:32:04,710 Валентино, не яж това. 624 00:32:12,793 --> 00:32:13,710 Не проработи. 625 00:32:13,876 --> 00:32:15,585 Кога се случва магията? 626 00:32:15,751 --> 00:32:17,085 Опа, нещо стана. 627 00:32:17,251 --> 00:32:19,251 Аз говоря! Говоря. 628 00:32:19,418 --> 00:32:21,376 Кой да знае, че гласът ми ще е толкова нисък? 629 00:32:27,501 --> 00:32:28,543 Вкусотия. 630 00:32:28,710 --> 00:32:29,626 Магията е като дъвка. 631 00:32:29,793 --> 00:32:31,543 Газирана и пикантна. 632 00:32:31,710 --> 00:32:34,626 Добре, имам няколко хиляди въпроса, 633 00:32:34,793 --> 00:32:35,626 като започнем с: 634 00:32:35,793 --> 00:32:37,418 "Как се свързах със звезда 635 00:32:37,585 --> 00:32:38,918 чак на небето?" 636 00:32:39,085 --> 00:32:40,501 И свършим с: 637 00:32:40,668 --> 00:32:42,001 "Как е възможно такова нещо?" 638 00:32:42,168 --> 00:32:43,543 Просто се отпусни. 639 00:32:43,710 --> 00:32:46,793 На всичките ти въпроси има един много прост отговор. 640 00:32:46,960 --> 00:32:48,710 Който е... 641 00:32:48,876 --> 00:32:49,835 Замисли се. 642 00:32:50,001 --> 00:32:52,001 Ние с теб не сме различни. 643 00:32:52,168 --> 00:32:54,210 Всички сме... 644 00:32:54,376 --> 00:32:55,418 Шашнати? 645 00:32:55,585 --> 00:32:59,335 И изцяло направени от едно и също много специално нещо, 646 00:33:00,043 --> 00:33:01,585 което е... 647 00:33:02,168 --> 00:33:03,501 Надежда? 648 00:33:04,876 --> 00:33:06,751 Да опитаме по друг начин. 649 00:33:07,001 --> 00:33:12,168 Чудила ли си се защо търсиш отговори в небето? 650 00:33:12,835 --> 00:33:18,501 Защо цветята танцуват на вятъра? 651 00:33:18,668 --> 00:33:23,001 Кое прави пръстените в дърветата? Кое превръща семката в бор? 652 00:33:23,460 --> 00:33:26,293 Кое преминава през поколенията? 653 00:33:26,460 --> 00:33:28,293 Към теб. - И към мен. 654 00:33:28,751 --> 00:33:32,918 И защо очите ни приличат на микроскопични галактики? 655 00:33:33,085 --> 00:33:38,085 Чудила ли си се защо търсиш отговори в небето? 656 00:33:41,335 --> 00:33:45,418 Не трябва да търсиш много. Ние ще отговорим на всичките въпроси. 657 00:33:45,585 --> 00:33:48,376 Ако се опитваш да разбереш коя си... 658 00:33:48,543 --> 00:33:49,960 Не гледай надалеч. 659 00:33:50,168 --> 00:33:54,085 В небето и в предния двор, в сърцето и в белезите си. 660 00:33:54,251 --> 00:33:57,085 Ако искаш да знаеш коя си... 661 00:33:57,251 --> 00:33:58,460 Ти си звезда. 662 00:33:59,710 --> 00:34:00,876 Да! 663 00:34:01,043 --> 00:34:03,251 Бум! Взривихме ли ума ти? - Аха. 664 00:34:03,418 --> 00:34:04,835 Знаех го през цялото време. 665 00:34:05,001 --> 00:34:07,626 Всички ние сме част от Вселената. 666 00:34:07,793 --> 00:34:09,751 Ти си част от системата. - Слънчевата! 667 00:34:09,918 --> 00:34:11,710 Всички сме били малки мъглявини, 668 00:34:11,876 --> 00:34:13,918 родени от супернови, а сега пишем историята си. 669 00:34:14,085 --> 00:34:16,335 Разгадаваме мистерии. Точка. 670 00:34:16,501 --> 00:34:18,501 А сега се печем... - На звездна светлина. 671 00:34:18,668 --> 00:34:22,126 Ние ядем листата, а те ядат слънцето. 672 00:34:23,085 --> 00:34:26,376 Оттам идва всичкият този газ. 673 00:34:26,543 --> 00:34:28,918 Още изглеждаш така, сякаш не вярваш, 674 00:34:29,085 --> 00:34:31,835 но ако видиш гъбите, ще разбереш. 675 00:34:32,001 --> 00:34:35,626 Значи твоят прах е моят прах? Фантастично! 676 00:34:36,376 --> 00:34:40,168 Не трябва да търсиш много. Всичко е тук и наблизо. 677 00:34:40,335 --> 00:34:43,126 Ако искаш да знаеш коя си... 678 00:34:43,751 --> 00:34:45,001 Ти си звезда! 679 00:34:45,168 --> 00:34:49,418 Знаеш ли, че си творба? Дори и в най-дълбоката тъмнина, 680 00:34:49,585 --> 00:34:51,501 Ако искаш да знаеш коя си... 681 00:34:52,501 --> 00:34:53,793 Аз съм звезда! 682 00:34:53,960 --> 00:34:56,210 Ето една забавно сравнение. 683 00:34:56,376 --> 00:34:58,418 Което ми причинява вълнение. 684 00:34:58,585 --> 00:35:00,293 Може да го разбереш чак на сутринта. 685 00:35:00,460 --> 00:35:02,626 Ние сме нашата история за произход. 686 00:35:02,793 --> 00:35:07,085 Ако го обяснявам зле, ще оставя звездата да го направи вместо мен. 687 00:35:07,251 --> 00:35:11,293 Всичко е относително. - Ние сме нашата история за произход. 688 00:35:11,460 --> 00:35:15,376 Не трябва да търсиш много. Всичко е тук и наблизо. 689 00:35:15,543 --> 00:35:18,376 Ако искаш да знаеш коя си... 690 00:35:18,543 --> 00:35:19,793 Ти си звезда. 691 00:35:19,960 --> 00:35:24,043 Откъдето и да свършваш или почваш, всички сме един като друг. 692 00:35:24,210 --> 00:35:26,376 Ако искаш да знаеш коя си... 693 00:35:27,460 --> 00:35:28,293 Аз съм звезда! 694 00:35:29,668 --> 00:35:32,668 Аз съм звезда! - Внимавай, свят, идвам. 695 00:35:32,876 --> 00:35:34,626 Кой сякаш има лъчи? 696 00:35:34,710 --> 00:35:36,835 Кой? - Аз! Аз съм звезда! 697 00:35:38,376 --> 00:35:39,501 Ти си звезда. 698 00:35:39,668 --> 00:35:41,751 Внимавай, свят, тя идва! 699 00:35:41,918 --> 00:35:43,335 Кой сякаш има лъчи? 700 00:35:43,501 --> 00:35:45,751 Кой? - Ти! Ти си звезда! 701 00:35:48,793 --> 00:35:49,835 Това беше лудо! 702 00:35:50,001 --> 00:35:51,335 Не съм се чувствала толкова свързана. 703 00:35:51,501 --> 00:35:52,460 Трябва да го правим повече. 704 00:35:52,626 --> 00:35:54,376 Жалко, че не се разбираме по-добре. 705 00:35:54,543 --> 00:35:56,126 Благодаря ти, че не ме изяде, Джон. 706 00:35:56,293 --> 00:35:57,460 Не го споменавай, Бамби. 707 00:35:57,626 --> 00:35:58,543 Всичко е наред. 708 00:35:59,085 --> 00:36:01,293 Това е необикновено. 709 00:36:01,460 --> 00:36:04,501 Баща ми също казваше, че сме свързани със звездите. 710 00:36:04,668 --> 00:36:06,626 Ето защо си пожелах... 711 00:36:06,793 --> 00:36:08,251 а сега ти си тук... 712 00:36:08,418 --> 00:36:09,543 заради мен. 713 00:36:09,710 --> 00:36:10,668 Какво да... 714 00:36:10,835 --> 00:36:12,376 Чакай малко. Ти изпълняваш ли желания? 715 00:36:14,210 --> 00:36:15,626 О, не, съжалявам. 716 00:36:15,793 --> 00:36:16,793 Очевидно не. 717 00:36:17,168 --> 00:36:18,293 Забрави, че попитах. 718 00:36:18,460 --> 00:36:20,210 Просто не съм сигурна как работи това. 719 00:36:21,960 --> 00:36:24,126 Пожелах повече за нас, за семейството си 720 00:36:24,293 --> 00:36:25,293 и за... 721 00:36:26,168 --> 00:36:27,126 Не, не, не. 722 00:36:27,293 --> 00:36:28,710 Не по егоистичен начин. 723 00:36:28,876 --> 00:36:31,668 Искам желанията им да имат шанс. 724 00:36:34,126 --> 00:36:36,960 Виж сега, крал Магнифико държи желанията им в замъка, 725 00:36:37,126 --> 00:36:39,210 пленени в тези мехурчета, 726 00:36:39,376 --> 00:36:41,043 които са много красиви, 727 00:36:41,210 --> 00:36:42,751 но много заключени, 728 00:36:42,918 --> 00:36:44,543 и той никога няма да ги върне. 729 00:36:44,960 --> 00:36:46,376 Какво правиш? 730 00:36:46,710 --> 00:36:47,543 Внимателно. 731 00:36:47,710 --> 00:36:49,876 Майка ми я остригаха заради тази хубава вълна! 732 00:36:51,585 --> 00:36:53,418 Да, това е замъкът. 733 00:36:54,960 --> 00:36:57,460 Искаш да кажеш да си ги вземем обратно сами? 734 00:36:59,543 --> 00:37:01,168 Но ако ги вземем, това не е ли кражба? 735 00:37:01,335 --> 00:37:02,710 Не можем... 736 00:37:02,876 --> 00:37:03,876 Точно така, 737 00:37:04,043 --> 00:37:05,835 те не му принадлежат, нали? 738 00:37:06,001 --> 00:37:07,751 Да, добре, но... 739 00:37:08,668 --> 00:37:09,501 Чакай, чакай! 740 00:37:09,668 --> 00:37:11,626 По-бавно. Трябва ни план! 741 00:37:13,376 --> 00:37:14,251 Беше нарочно. 742 00:37:14,418 --> 00:37:16,043 Идвам! 743 00:37:16,210 --> 00:37:17,460 Чао-чао! 744 00:37:20,710 --> 00:37:22,710 Какво беше това? Какво беше това? 745 00:37:22,876 --> 00:37:24,543 Кой би могъл да го направи? 746 00:37:24,710 --> 00:37:26,251 Защо няма нищо? 747 00:37:28,293 --> 00:37:30,543 Кралю мой, какво се е случило тук? 748 00:37:30,710 --> 00:37:32,001 Не знам с кого си имаме работа, 749 00:37:32,168 --> 00:37:34,501 а тези книги са безполезни! 750 00:37:34,668 --> 00:37:35,668 Просто дишай. 751 00:37:35,835 --> 00:37:37,168 Не ми казвай да дишам. 752 00:37:37,918 --> 00:37:42,043 Всичко, което правя, е да се старая това да не се случва никога повече. 753 00:37:43,585 --> 00:37:46,376 Когато си заплашен, не дишаш. 754 00:37:47,793 --> 00:37:49,335 Фокусираш се. 755 00:37:52,918 --> 00:37:56,460 Призоваването на такава светлина изисква много мощно заклинание... 756 00:37:58,085 --> 00:38:02,585 Ти сам казваш, че забранената магия не е начинът. 757 00:38:02,751 --> 00:38:06,293 Кралят трябва да е готов на всичко, за да защити кралството си. 758 00:38:07,918 --> 00:38:10,710 Но първо трябва да защитиш себе си. 759 00:38:10,876 --> 00:38:11,918 Точно това правя. 760 00:38:12,085 --> 00:38:13,293 Не по този начин. 761 00:38:14,126 --> 00:38:15,543 Нищо не знаем за тези страници. 762 00:38:16,501 --> 00:38:18,751 Ти владееш велика магия, 763 00:38:19,543 --> 00:38:21,085 но с тази книга... 764 00:38:21,251 --> 00:38:23,335 страхувам се, че овладеният ще си ти. 765 00:38:24,251 --> 00:38:26,918 Моля те, остави я. 766 00:38:38,626 --> 00:38:40,251 Ако искаш отговори за светлината, 767 00:38:41,043 --> 00:38:43,710 предлагам ти да погледнеш поданиците си. 768 00:38:43,876 --> 00:38:45,418 Те те обичат. - Знам. 769 00:38:45,585 --> 00:38:47,876 Биха направили всичко за теб. - Разбира се, че ще го направят. 770 00:38:48,043 --> 00:38:51,001 Ти си техният най-красив и най-обичан крал. 771 00:38:51,168 --> 00:38:52,126 Права си. 772 00:38:52,293 --> 00:38:53,585 Аз съм красив крал. 773 00:38:54,626 --> 00:38:56,876 Любов моя, отличен съвет. 774 00:38:57,043 --> 00:38:59,668 Росас е щастливо кралство, че те има. 775 00:38:59,835 --> 00:39:00,918 Както и аз. 776 00:39:03,793 --> 00:39:05,126 Всичко е наред. 777 00:39:11,751 --> 00:39:13,085 Ще спреш ли да се въртиш, моля? 778 00:39:13,251 --> 00:39:14,876 Привличаш внимание. 779 00:39:15,043 --> 00:39:16,168 Здравей. Здравейте. 780 00:39:16,335 --> 00:39:18,251 Аз само ще... 781 00:39:19,001 --> 00:39:19,876 Какво има в торбичката? 782 00:39:36,293 --> 00:39:37,293 Добре. 783 00:39:38,043 --> 00:39:38,918 Може да излезеш сега. 784 00:39:41,126 --> 00:39:42,668 Това пижама ли е? 785 00:39:44,168 --> 00:39:46,335 Благодаря ти. Чувствам се разбран. 786 00:39:46,501 --> 00:39:47,501 Добре, съсредоточете се. 787 00:39:47,918 --> 00:39:49,126 Трябва да говоря с Далия. 788 00:39:49,293 --> 00:39:52,293 Трябва да има начин да се промъкнем в кабинета на краля. 789 00:39:55,210 --> 00:39:57,251 Без някой да ви види. 790 00:39:57,418 --> 00:39:59,210 Да, да. Вече съм го измислил. 791 00:39:59,376 --> 00:40:01,335 Една звезда може да привлече внимание. 792 00:40:01,501 --> 00:40:03,085 Както и говореща коза. - Какво? 793 00:40:03,251 --> 00:40:05,251 Ето защо и двамата оставате тук. 794 00:40:05,418 --> 00:40:06,501 С пилетата? 795 00:40:06,668 --> 00:40:08,960 Видя ли какво излезе от тази току-що... 796 00:40:09,126 --> 00:40:11,251 Веднага ще се върна. Пазете тишина. 797 00:40:13,751 --> 00:40:16,043 Хайде. Дори ти трябва да признаеш, Габо, 798 00:40:16,210 --> 00:40:18,418 че светлината снощи беше невероятна. 799 00:40:18,626 --> 00:40:20,335 Вероятно е била проклятие. 800 00:40:20,501 --> 00:40:21,376 Бисквитки. - Бисквитки. 801 00:40:21,543 --> 00:40:22,918 Не! Тази тава е за краля! 802 00:40:24,418 --> 00:40:27,126 Една катерица току-що ми пожела "Добро утро". 803 00:40:27,293 --> 00:40:28,501 Нямам обяснение за това. 804 00:40:28,668 --> 00:40:30,210 Аз също. 805 00:40:30,418 --> 00:40:32,210 Какво да кажеш на една катерица? 806 00:40:36,668 --> 00:40:38,335 Наистина трябва да гледам къде ходя. 807 00:40:38,501 --> 00:40:39,876 Който пипне, той мие. 808 00:40:40,043 --> 00:40:41,210 Беше инцидент. 809 00:40:41,376 --> 00:40:43,126 Как го правиш всеки път? 810 00:40:45,210 --> 00:40:47,960 Как сте ти и горкото ти деденце тази сутрин? 811 00:40:49,001 --> 00:40:50,210 Оправяме се. 812 00:40:50,376 --> 00:40:51,376 И сме любопитни. 813 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 Как кухнята доставя храна на краля? 814 00:40:54,335 --> 00:40:57,085 Официалните сервитьори носят храната в трапезарията му. 815 00:41:01,460 --> 00:41:03,543 А когато кралят яде в кабинета си? 816 00:41:03,710 --> 00:41:04,918 Какво? - Кой носи храната тогава? 817 00:41:05,085 --> 00:41:06,876 Влизането в кабинета му е забранено. 818 00:41:07,501 --> 00:41:10,501 Подробностите са известни само на няколко избраници. 819 00:41:10,668 --> 00:41:11,710 Включително и на теб? 820 00:41:11,876 --> 00:41:12,960 Без коментар. 821 00:41:13,126 --> 00:41:14,626 Дами, моля ви. - Кой е там? 822 00:41:14,793 --> 00:41:16,001 Нищо не чувам. 823 00:41:16,168 --> 00:41:18,460 Далия, ако знаеш таен начин да се влезе в кабинета на краля, 824 00:41:18,626 --> 00:41:19,710 трябва да ми кажеш. 825 00:41:19,876 --> 00:41:22,210 Защо? Какво става с теб? 826 00:41:23,126 --> 00:41:24,293 Чакай, чакай, чакай. 827 00:41:25,626 --> 00:41:26,626 Какво правиш? 828 00:41:27,085 --> 00:41:28,168 Трябва да събера яйцата. 829 00:41:28,335 --> 00:41:30,960 Не! Дай на мен. Ще го направя вместо теб. 830 00:41:31,126 --> 00:41:32,793 Няма проблем, Аша. 831 00:41:32,960 --> 00:41:34,043 А алергиите ти? 832 00:41:34,210 --> 00:41:36,376 Цялото това кихане не може да е добро за теб. 833 00:41:36,543 --> 00:41:39,585 Опитваш се да ми вземеш пилетата ли? 834 00:41:39,751 --> 00:41:42,293 Знаеш, че Сафи обича тези пилета. - Знам. 835 00:41:42,460 --> 00:41:44,543 Добре ли си, Аша? - Нещо става с теб. 836 00:41:44,710 --> 00:41:45,876 Какво криеш? 837 00:41:46,043 --> 00:41:47,376 Нищо. - Животът трябва да се живее! 838 00:41:47,543 --> 00:41:48,543 И никого. 839 00:41:48,710 --> 00:41:50,376 Какво става там вътре? - Защо се изпоти? 840 00:41:50,543 --> 00:41:51,543 Можеш да ни кажеш всичко. 841 00:41:51,751 --> 00:41:53,085 Премести се, или ще счупим вратата! 842 00:41:53,251 --> 00:41:54,293 Не, не, не. 843 00:41:54,460 --> 00:41:55,501 Добре. Добре! 844 00:41:56,418 --> 00:41:58,585 Снощи, след като всичко се случи, 845 00:41:58,751 --> 00:41:59,751 отправих свое желание... 846 00:42:00,710 --> 00:42:01,543 към звездите. 847 00:42:03,001 --> 00:42:04,001 Ти да не си на пет години? 848 00:42:04,168 --> 00:42:06,335 И една звезда се отзова. 849 00:42:13,876 --> 00:42:14,710 Това е всичко, дами. 850 00:42:14,876 --> 00:42:17,793 Крилата ви не могат да летят, но гласовете ви могат! 851 00:42:32,668 --> 00:42:34,835 Добре, дами, 852 00:42:35,001 --> 00:42:36,793 голям завършек! 853 00:42:48,376 --> 00:42:49,585 Това са приятелите ми. 854 00:42:51,876 --> 00:42:54,210 Това е обективно невъзможно. 855 00:43:00,126 --> 00:43:03,001 Какво? Защо те натъжавам? 856 00:43:04,210 --> 00:43:05,876 Саймън е на 18. 857 00:43:06,043 --> 00:43:08,126 Вече е дал желанието си на краля. 858 00:43:09,376 --> 00:43:11,335 Не мога да си спомня какво загубих. 859 00:43:13,293 --> 00:43:15,376 Не го приемай. 860 00:43:16,501 --> 00:43:18,168 Не. Стой далеч от мен. Не, не, не! 861 00:43:18,376 --> 00:43:22,376 Само аз ли си давам сметка, че това ще свърши много зле? 862 00:43:22,543 --> 00:43:25,043 Не и ако всички си мълчат за звездата. 863 00:43:25,210 --> 00:43:27,960 Магията е забранена за всеки, освен Магнифико, 864 00:43:28,960 --> 00:43:30,793 който е единственият упълномощен 865 00:43:31,501 --> 00:43:32,626 да изпълнява желания. 866 00:43:32,793 --> 00:43:33,793 Самоупълномощен. 867 00:43:33,960 --> 00:43:36,043 Чакай. Звездата изпълнява желания? 868 00:43:36,210 --> 00:43:39,668 Не, но мисля, че иска да ми помогне да преследвам моето. 869 00:43:39,835 --> 00:43:41,793 Като фея кръстница. 870 00:43:41,960 --> 00:43:44,251 Животът не е приказка. 871 00:43:47,001 --> 00:43:48,126 Какво си пожела? 872 00:43:48,293 --> 00:43:49,293 Не, недей. 873 00:43:49,918 --> 00:43:51,793 Не ни казвай. Не искам да участвам в това. 874 00:43:52,918 --> 00:43:54,876 Това е сигналът на краля да се съберем. 875 00:43:56,043 --> 00:43:58,376 Моля ви, Магнифико не трябва да знае за звездата. 876 00:43:58,543 --> 00:44:01,793 Кълна се, желанието ми няма да навреди или да повлияе на никого от вас. 877 00:44:01,960 --> 00:44:03,043 Или на кралство Росас. 878 00:44:04,751 --> 00:44:06,251 Това е голямо обещание, Аша. 879 00:44:06,418 --> 00:44:07,543 Но ти вярваме. 880 00:44:07,710 --> 00:44:09,210 Нали... Къде отиде тя? 881 00:44:09,876 --> 00:44:11,043 Как го направи? 882 00:44:12,001 --> 00:44:13,835 Добре. Няма да кажем на никого, Аша. 883 00:44:14,001 --> 00:44:14,918 Точно така. 884 00:44:15,085 --> 00:44:16,251 За пилетата. 885 00:44:16,418 --> 00:44:17,710 С теб сме. 886 00:44:17,876 --> 00:44:19,376 Нали, Габо? 887 00:44:19,543 --> 00:44:20,460 Аз не пищя. 888 00:44:22,043 --> 00:44:24,168 Какво не ми казваш? - Добре. Добре. 889 00:44:24,335 --> 00:44:27,043 Вчера, в определен смисъл, предизвиках краля. 890 00:44:27,210 --> 00:44:29,418 Какво? - Сложно е. 891 00:44:29,585 --> 00:44:30,668 И? 892 00:44:32,501 --> 00:44:34,918 Далия, какво би направила, ако разбереш, 893 00:44:35,085 --> 00:44:37,043 че желанията на тези, които обичаш с цялото си сърце, 894 00:44:37,210 --> 00:44:38,501 никога няма да се сбъднат? 895 00:44:39,251 --> 00:44:40,876 Искаш да кажеш желанието на твоето деденце. 896 00:44:41,043 --> 00:44:42,543 И благодарение на мен, и на майка ми. 897 00:44:43,585 --> 00:44:46,168 Тук съм, за да взема желанията им и да им ги върна. 898 00:44:46,335 --> 00:44:48,710 Тук си, за да крадеш от краля? 899 00:44:48,876 --> 00:44:50,001 Не е кражба. 900 00:44:50,168 --> 00:44:51,585 Желанията не му принадлежат. 901 00:44:51,751 --> 00:44:54,501 Не може ли просто да си ги поискаш от Магнифико? 902 00:44:54,668 --> 00:44:57,960 Мисля, че проиграх шансовете си да искам от Магнифико каквото и да е. 903 00:45:01,918 --> 00:45:03,918 Така качваме храна в кабинета на краля. 904 00:45:05,376 --> 00:45:06,585 Идеално. 905 00:45:07,418 --> 00:45:08,793 Нов начин за катерене! - Добре, внимавай! 906 00:45:08,960 --> 00:45:10,335 Не се събираме. - Мърдам назад. 907 00:45:10,501 --> 00:45:11,501 Сигурна ли си за това? 908 00:45:11,668 --> 00:45:13,626 Магнифико може да се върне всеки момент. 909 00:45:13,793 --> 00:45:15,335 И затова ти ще го забавиш. 910 00:45:15,501 --> 00:45:16,543 Моля те, най-добра приятелко. 911 00:45:16,710 --> 00:45:18,626 Как мога да забавя крал? 912 00:45:18,793 --> 00:45:20,251 Ще измислиш нещо. 913 00:45:20,418 --> 00:45:21,501 Ти си гений! 914 00:45:22,918 --> 00:45:23,918 Наляво. - Да тръгваме нагоре! 915 00:45:24,085 --> 00:45:26,960 Трябва да стигна въжето. - И напред! 916 00:45:27,126 --> 00:45:29,251 Съжалявам, това беше в ухото ти. 917 00:45:31,626 --> 00:45:34,210 Светлината снощи беше невероятна. - Изумителна. 918 00:45:34,293 --> 00:45:35,668 Досега не съм виждал такова нещо. 919 00:45:35,751 --> 00:45:37,335 Тихо, тихо, тихо! 920 00:45:37,501 --> 00:45:40,376 Знам, че всички се чудите за малката светлинка 921 00:45:40,543 --> 00:45:41,710 от снощи. 922 00:45:43,335 --> 00:45:45,210 Светлина, която не съм създал аз! 923 00:45:45,376 --> 00:45:46,835 Ура! - Какво? 924 00:45:47,335 --> 00:45:50,626 Беше магия, макар и доста несръчна и аматьорска. 925 00:45:50,793 --> 00:45:53,335 Също така напълно забранена. 926 00:45:53,501 --> 00:45:56,918 Сред нас има предател, 927 00:45:57,085 --> 00:45:58,668 който се опълчва на закона. 928 00:45:59,085 --> 00:46:02,293 Използва магия и изложи всички ви на риск! 929 00:46:02,918 --> 00:46:04,210 Но не се притеснявайте, 930 00:46:04,376 --> 00:46:05,793 този човек не може да се мери с мен. 931 00:46:05,960 --> 00:46:07,085 И ви уверявам, 932 00:46:07,251 --> 00:46:09,501 че когато го хванем, той ще бъде наказан 933 00:46:09,668 --> 00:46:10,793 сурово. 934 00:46:10,960 --> 00:46:11,960 Аша. 935 00:46:12,626 --> 00:46:14,710 Ужасно си бавна. 936 00:46:15,376 --> 00:46:16,376 Мисля, че пристигнахме. 937 00:46:16,585 --> 00:46:18,210 Приключенията ни очакват зад тази врата! 938 00:46:18,376 --> 00:46:19,376 Да тръгваме. 939 00:46:20,001 --> 00:46:21,001 О, не. 940 00:46:21,418 --> 00:46:23,168 Не, не, не. Заключено е. 941 00:46:23,335 --> 00:46:24,335 Ще я разбия. 942 00:46:25,710 --> 00:46:27,668 Боли, когато нямаш рога. 943 00:46:27,835 --> 00:46:28,835 Какво правиш? 944 00:46:30,751 --> 00:46:32,210 Звездичке, моля те, не чупи нищо. 945 00:46:32,376 --> 00:46:34,376 Да, но не си пази силите. 946 00:46:38,960 --> 00:46:40,335 Какво става? - Развихри се. 947 00:46:40,501 --> 00:46:41,668 Разпилей навсякъде вълшебен прах! 948 00:46:41,835 --> 00:46:43,001 Всичко ще бъде наред. 949 00:46:43,501 --> 00:46:44,501 Да! 950 00:46:45,376 --> 00:46:46,876 Не! 951 00:46:47,251 --> 00:46:48,626 Росас се нуждае от вас. 952 00:46:48,793 --> 00:46:51,585 Всяка информация би била полезна. 953 00:46:51,918 --> 00:46:54,335 Знам, че никога, ама никога, 954 00:46:54,876 --> 00:46:56,085 няма да ме разочаровате. 955 00:46:56,251 --> 00:46:57,168 Благодаря ви. 956 00:46:59,918 --> 00:47:01,626 Ваше величество, почакайте! 957 00:47:01,793 --> 00:47:03,293 Моля ви! 958 00:47:08,293 --> 00:47:09,585 Да, продължавай. 959 00:47:10,960 --> 00:47:11,793 Добре. 960 00:47:11,960 --> 00:47:13,001 Здравейте. Здравейте. 961 00:47:13,168 --> 00:47:15,126 Здравейте, аз съм Далия. 962 00:47:15,293 --> 00:47:17,460 Правя вашите бисквитки "Магнифико". 963 00:47:17,626 --> 00:47:19,376 Фантастично. Какво мога да направя за теб, Далия? 964 00:47:20,210 --> 00:47:21,793 Благодаря, че попитахте. 965 00:47:22,835 --> 00:47:25,585 Казахте, че всяка информация ще бъде полезна. 966 00:47:25,751 --> 00:47:28,793 Но конкретно казано, какво е "полезна информация"? 967 00:47:28,960 --> 00:47:29,960 Умозаключение? 968 00:47:30,126 --> 00:47:31,793 Индиректна връзка? 969 00:47:31,960 --> 00:47:33,418 От първа ръка? Чуто? 970 00:47:33,585 --> 00:47:35,126 Ами догадките? 971 00:47:35,293 --> 00:47:36,126 Да. 972 00:47:36,293 --> 00:47:37,460 Ами догадките? 973 00:47:37,626 --> 00:47:38,626 Да, всичко. 974 00:47:38,835 --> 00:47:41,668 Всяка информация кой или какво е създало светлината би била полезна. 975 00:47:41,835 --> 00:47:43,126 Така че гадайте на воля. 976 00:47:43,293 --> 00:47:44,960 Казахте, че е аматьорска магия, 977 00:47:45,126 --> 00:47:46,626 но как така не знаете как са я направили? 978 00:47:46,793 --> 00:47:47,626 Какво? 979 00:47:47,793 --> 00:47:49,418 Може би трябва да дефинирате "аматьор". 980 00:47:49,585 --> 00:47:51,085 Става дума за това, което вие знаете. 981 00:47:52,835 --> 00:47:54,501 Става дума за вашата безопасност, 982 00:47:54,668 --> 00:47:56,751 и най-важното - безопасността на вашите желания. 983 00:47:57,543 --> 00:47:59,710 Искате да кажете, че желанията ни не са в безопасност? 984 00:47:59,876 --> 00:48:01,168 Разбира се, че са в безопасност! 985 00:48:04,751 --> 00:48:05,751 Като нови са. 986 00:48:07,001 --> 00:48:08,210 Дано не му трябват. 987 00:48:08,918 --> 00:48:10,085 И така, желанията. 988 00:48:10,918 --> 00:48:11,876 Това е врата, 989 00:48:12,043 --> 00:48:14,876 Магнифико махна ръка и това просто... 990 00:48:16,210 --> 00:48:18,626 Добре. А така? Нищо? 991 00:48:18,793 --> 00:48:19,876 Или така? 992 00:48:20,043 --> 00:48:21,710 Така? Или така? 993 00:48:23,668 --> 00:48:24,960 Да! - Успях! 994 00:48:25,126 --> 00:48:26,335 Работа в екип! 995 00:48:48,668 --> 00:48:50,626 Звездичке, радвам се, че се забавляваш, 996 00:48:50,793 --> 00:48:52,293 но трябва да се съсредоточиш. 997 00:48:52,460 --> 00:48:54,251 Моля те, намери желанията на моето деденце и майка ми 998 00:48:54,418 --> 00:48:55,918 възможно най-бързо! 999 00:49:01,126 --> 00:49:03,876 Как да знаем, че желанията ни са в безопасност? Не ги виждаме. 1000 00:49:04,043 --> 00:49:05,918 Защо не може да ги видим? Защо правилото е такова? 1001 00:49:06,085 --> 00:49:07,543 И защо не можем да ги помним? 1002 00:49:07,710 --> 00:49:09,085 Въпросите един по един. 1003 00:49:09,251 --> 00:49:11,501 Така и така си говорим. Ами ако искаме да променим желанието си? 1004 00:49:11,668 --> 00:49:13,335 Добре казано. Желанията могат да се променят. 1005 00:49:13,501 --> 00:49:15,543 Да се наредим на опашка и на всеки ще му дойде редът. 1006 00:49:15,710 --> 00:49:16,668 Знаете ли какво ще ни утеши? 1007 00:49:16,835 --> 00:49:18,293 Още една церемония на желанията. - Да. 1008 00:49:18,460 --> 00:49:20,210 Ще се почувстваме много по-добре. 1009 00:49:20,376 --> 00:49:21,335 Молим ви! - Още сега! 1010 00:49:21,543 --> 00:49:22,835 Не! Не сега! Лош момент! 1011 00:49:23,001 --> 00:49:25,418 Желания, желания, желания! 1012 00:49:25,585 --> 00:49:27,168 Тишина! 1013 00:49:28,626 --> 00:49:30,460 Само за това ли мислите? 1014 00:49:30,626 --> 00:49:32,793 Церемония за изпълняване на желания? 1015 00:49:35,251 --> 00:49:36,418 Добре. 1016 00:49:36,585 --> 00:49:39,251 Който идентифицира предателя, 1017 00:49:39,418 --> 00:49:41,001 ще му изпълня желанието! 1018 00:49:41,668 --> 00:49:42,668 Какво? 1019 00:49:43,501 --> 00:49:44,626 Но чуйте това! 1020 00:49:44,793 --> 00:49:46,460 Всеки, който помага на предателя, 1021 00:49:46,626 --> 00:49:48,960 всеки, който ме разочарова, 1022 00:49:49,126 --> 00:49:51,626 желанието му никога няма да бъде изпълнено! 1023 00:49:53,376 --> 00:49:54,710 Чакай! Ваше величество... 1024 00:49:54,876 --> 00:49:55,918 Достатъчно! 1025 00:49:57,293 --> 00:49:59,043 Колко нагло ме разпитваха! 1026 00:49:59,210 --> 00:50:02,210 Разпитват те, защото им позволяваш да го правят. 1027 00:50:02,376 --> 00:50:04,835 Отивам при желанията. Ела само когато има добри новини. 1028 00:50:09,876 --> 00:50:13,793 Какво да направя, като съм толкова красив? 1029 00:50:13,960 --> 00:50:15,626 Генетично е. 1030 00:50:15,793 --> 00:50:18,418 Гените са ми дар от космоса. 1031 00:50:18,585 --> 00:50:22,501 Вижте ми името. Магнифико. Аз давам М-то на "всемогъщ". 1032 00:50:22,668 --> 00:50:27,376 Аз съм страстен, не съм скучен. Някой да каже колко съм добър. 1033 00:50:28,126 --> 00:50:28,960 Само вижте. 1034 00:50:29,335 --> 00:50:32,126 Ако някой има две ризи, давам едната на трети. 1035 00:50:32,293 --> 00:50:33,543 Ако някой има нужда от доброволец, 1036 00:50:33,710 --> 00:50:36,710 веднага изпращам Хенри. 1037 00:50:37,168 --> 00:50:41,501 Ако домът ти се разпада или си изпаднал в беда, 1038 00:50:42,501 --> 00:50:46,626 ще ти позволя да живееш в него безплатно, дори няма да ти взема наем. 1039 00:50:46,793 --> 00:50:51,001 Оправям ви бакиите и винаги ви помагам. 1040 00:50:51,168 --> 00:50:55,460 Само давам, давам, давам и давам. Човек би казал, че всички са доволни. 1041 00:50:55,626 --> 00:50:58,751 И всичко, което искам, е само малко уважение. 1042 00:50:58,918 --> 00:51:00,626 А получавам само това. 1043 00:51:03,210 --> 00:51:05,043 Получавам само това. 1044 00:51:07,751 --> 00:51:09,418 А получавам само това. 1045 00:51:12,085 --> 00:51:13,751 А получавам само това. 1046 00:51:17,335 --> 00:51:21,460 Ти си великолепен. - Това е най-малкото, което да кажеш. 1047 00:51:21,626 --> 00:51:23,751 Има и още, признай си. 1048 00:51:23,918 --> 00:51:26,251 Ти си красив... и силен... и смел. - Благодаря! 1049 00:51:26,418 --> 00:51:30,418 Вижте това царство. Аз го построих. Какво се жалвате? Много неблагодарно! 1050 00:51:30,585 --> 00:51:35,126 А дали не сте вие проблемът? Я да видя как вършите моята работа. 1051 00:51:36,335 --> 00:51:39,085 Миналата година изпълних 14 желания. 1052 00:51:39,251 --> 00:51:41,043 Това е висок процент. 1053 00:51:41,210 --> 00:51:45,585 А сега се съмнявате в краля си? Какво неуважение току-що изживях! 1054 00:51:45,751 --> 00:51:49,751 Винаги съм бил зад вас. Е, не е много трудно. 1055 00:51:49,918 --> 00:51:53,251 От деня, в който сте се родили, и деня, в който сме се запознали. 1056 00:51:53,418 --> 00:51:55,543 А получавам само това. 1057 00:51:58,126 --> 00:51:59,376 Получавам само това. 1058 00:52:02,251 --> 00:52:03,960 А получавам само това. 1059 00:52:06,626 --> 00:52:08,168 А получавам само това. 1060 00:52:12,043 --> 00:52:15,918 Не исках да правя това. Заклех се, че няма да го направя. 1061 00:52:16,085 --> 00:52:18,085 Но разгръщането на страниците ме хипнотизира, 1062 00:52:18,251 --> 00:52:20,626 защото отказвам да ми бъде взета властта. 1063 00:52:20,793 --> 00:52:23,085 Отвара? Заклинание? Призоваване? Проклятие? 1064 00:52:23,251 --> 00:52:25,210 Всичко, което да махне онази светлина. 1065 00:52:25,376 --> 00:52:27,168 Не искам да се обвързвам с тази книга, 1066 00:52:27,251 --> 00:52:30,210 но отчаяните времена изискват отчаяни мерки. 1067 00:52:32,043 --> 00:52:33,376 Докъде бях стигнал? О, да. 1068 00:52:34,001 --> 00:52:37,710 Има предател в този град, но аз оставам непреклонен. 1069 00:52:38,251 --> 00:52:42,668 Покажи се и ми обясни. Сигурен съм, че е само инцидент. 1070 00:52:42,835 --> 00:52:46,376 Който го открие първи, ще заслужи желанието си. 1071 00:52:46,543 --> 00:52:50,168 Честно казано, безопасността ви трябва да струва всяко петаче. 1072 00:52:50,335 --> 00:52:52,085 А получавам само това. 1073 00:52:54,668 --> 00:52:56,293 Получавам само това. 1074 00:52:59,001 --> 00:53:00,543 А получавам само това. 1075 00:53:03,418 --> 00:53:04,793 Получавам само това. 1076 00:53:07,960 --> 00:53:09,751 А получавам само това. 1077 00:53:16,418 --> 00:53:18,751 Знам точно къде може да се получи. 1078 00:53:30,876 --> 00:53:32,626 Не се страхувах, Сакина. 1079 00:53:32,793 --> 00:53:34,168 Защото като всички кози, 1080 00:53:34,335 --> 00:53:37,668 аз вярвам, че колкото е по-голямо предизвикателството, 1081 00:53:37,835 --> 00:53:39,793 толкова по-велик живот живеем. 1082 00:53:41,376 --> 00:53:42,626 Деденце, 1083 00:53:42,793 --> 00:53:46,043 знам, че каза, че не искаш да знаеш желанието си, което не би се сбъднало. 1084 00:53:46,418 --> 00:53:47,918 Но сега... 1085 00:53:48,085 --> 00:53:49,793 можеш да го сбъднеш. 1086 00:53:50,668 --> 00:53:52,418 Толкова е обикновено... 1087 00:53:53,043 --> 00:53:54,335 толкова невинно. 1088 00:53:54,501 --> 00:53:56,835 Аша, знам, че мислиш, че правиш нещо хубаво, но... 1089 00:53:57,001 --> 00:53:59,793 Никога не трябваше да давам желанието си на Магнифико. 1090 00:53:59,960 --> 00:54:00,835 То... 1091 00:54:02,376 --> 00:54:06,001 То си е мое. 1092 00:54:13,210 --> 00:54:14,751 Деденце... 1093 00:54:15,460 --> 00:54:18,918 Аша, може би никога няма да вдъхновя никого, 1094 00:54:19,085 --> 00:54:21,710 но сега поне имам възможността да опитам. 1095 00:54:24,085 --> 00:54:27,085 Връщам се за твоето желание, мамо. 1096 00:54:30,751 --> 00:54:32,335 Точно така, Аша. 1097 00:54:32,501 --> 00:54:34,710 Бяхте предадени. 1098 00:54:34,876 --> 00:54:36,043 Къде е? 1099 00:54:36,210 --> 00:54:37,168 Къде е звездата? 1100 00:54:37,376 --> 00:54:38,793 Тук няма нищо за вас! 1101 00:54:38,960 --> 00:54:40,251 Как го направи? 1102 00:54:40,418 --> 00:54:41,835 Какво магьосничество използва? 1103 00:54:42,001 --> 00:54:43,293 Не владея магии. 1104 00:54:43,460 --> 00:54:45,210 Изтръгнала си звезда от небето 1105 00:54:45,376 --> 00:54:46,710 и си я ползвала, за да откраднеш от мен. 1106 00:54:46,876 --> 00:54:48,543 Желанията не принадлежат на вас. 1107 00:54:48,876 --> 00:54:50,960 Никога е нямало да изпълните желанието на дядо ми. 1108 00:54:51,126 --> 00:54:52,876 Той заслужаваше да си го върне. 1109 00:54:53,043 --> 00:54:55,501 Всички заслужават... - Казах ти, 1110 00:54:55,668 --> 00:54:57,668 че аз решавам кой какво заслужава. 1111 00:54:57,835 --> 00:54:59,293 Моля ви, Ваше величество. 1112 00:54:59,460 --> 00:55:01,251 Допуснала е грешка. Няма да я повтори. 1113 00:55:01,418 --> 00:55:03,251 О, да, знам, че няма. 1114 00:55:03,418 --> 00:55:05,876 Това познато ли ти е, Сакина? 1115 00:55:06,043 --> 00:55:07,043 Желанието ми. 1116 00:55:07,251 --> 00:55:11,876 Да, желанието ти, което ми даде да пазя, 1117 00:55:12,043 --> 00:55:15,168 защото всички знаем какво се случва с желанията 1118 00:55:15,335 --> 00:55:17,293 в реалния свят. 1119 00:55:17,585 --> 00:55:19,835 Те биват смачкани. 1120 00:55:20,251 --> 00:55:22,251 Мамо! - Сакина. Не! 1121 00:55:23,501 --> 00:55:25,543 Какво е това? 1122 00:55:26,626 --> 00:55:28,126 Какъв дар. 1123 00:55:28,293 --> 00:55:31,418 През цялото време съм пазил желанията, 1124 00:55:31,585 --> 00:55:33,876 без да знам каква сила притежават. 1125 00:55:34,043 --> 00:55:36,793 Чувствам се, сякаш мога да направя... 1126 00:55:36,960 --> 00:55:38,960 всичко. 1127 00:55:43,960 --> 00:55:45,376 Звездата. 1128 00:55:46,418 --> 00:55:47,876 Трябва да я имам. 1129 00:55:50,668 --> 00:55:52,710 Да тръгваме! Веднага! 1130 00:55:52,876 --> 00:55:54,501 Какво е това? - Хей! 1131 00:55:54,668 --> 00:55:56,251 Това прежда ли е? - Побързай, побързай. 1132 00:55:57,168 --> 00:55:59,210 Като едно питомно животно към друго... 1133 00:55:59,376 --> 00:56:00,210 помогнете ни! 1134 00:56:01,876 --> 00:56:02,710 Внимателно. 1135 00:56:02,876 --> 00:56:04,418 Точно така, Сакина. Дръж се! 1136 00:56:17,876 --> 00:56:19,460 Земята свърши. 1137 00:56:19,960 --> 00:56:20,793 Там има лодка. 1138 00:56:21,376 --> 00:56:22,376 Побързайте. 1139 00:56:26,751 --> 00:56:28,168 Върнете се в конюшнята. 1140 00:56:28,335 --> 00:56:30,376 Ако някой ви разпитва, правете се на глупави. 1141 00:56:31,210 --> 00:56:32,626 Казвам да поемем към острова. 1142 00:56:32,793 --> 00:56:35,043 Най-близо е. Можем да се скрием там. 1143 00:56:38,751 --> 00:56:40,543 Благодаря ти. 1144 00:56:42,460 --> 00:56:43,293 Мамо? 1145 00:56:43,585 --> 00:56:45,460 Сърцето ми познава това чувство. 1146 00:56:46,293 --> 00:56:47,710 Това е скръб. 1147 00:56:47,876 --> 00:56:49,918 Не исках да се случва така. 1148 00:56:51,751 --> 00:56:53,126 Знам, скъпа. 1149 00:56:53,501 --> 00:56:57,085 Беше глупаво да си мисля, че мога да променя нещо. 1150 00:56:57,251 --> 00:56:58,960 Не трябваше да си го пожелавам. 1151 00:57:05,585 --> 00:57:06,918 Така е. 1152 00:57:07,085 --> 00:57:09,835 Желанието ми съсипа семейството. 1153 00:57:10,001 --> 00:57:12,460 Сега всички в Росас са изложени на риск 1154 00:57:12,626 --> 00:57:13,876 заради мен. 1155 00:57:16,376 --> 00:57:18,210 Аша, не е така. 1156 00:57:18,376 --> 00:57:20,501 Всички са изложени на риск 1157 00:57:20,668 --> 00:57:22,335 заради Магнифико. 1158 00:57:22,501 --> 00:57:24,585 Скъпото ни кралство Росас. 1159 00:57:24,918 --> 00:57:27,126 Сърцето на баща ти щеше да скърби, 1160 00:57:27,293 --> 00:57:28,876 научавайки това, което знаем сега. 1161 00:57:41,876 --> 00:57:43,876 Знам какво си мислите, 1162 00:57:44,043 --> 00:57:45,960 защото същото си мисля и аз. 1163 00:57:50,626 --> 00:57:52,835 Много обичам и двама ви. - Какво става? 1164 00:57:53,001 --> 00:57:54,251 Когато стигнете острова... - Аша. 1165 00:57:54,418 --> 00:57:56,001 ...се скрийте. - Какво правиш? 1166 00:57:56,168 --> 00:57:57,085 Трябва да го спра. 1167 00:57:57,251 --> 00:57:58,251 Не! - Твърде опасно е! 1168 00:57:58,418 --> 00:57:59,876 Аз започнах това. 1169 00:58:00,043 --> 00:58:01,585 Аз трябва да го довърша... 1170 00:58:02,585 --> 00:58:03,626 в името на всички. 1171 00:58:04,126 --> 00:58:05,626 Аша! - Не! 1172 00:58:05,793 --> 00:58:07,710 Не мога да плувам! 1173 00:58:09,876 --> 00:58:11,043 Идеално. 1174 00:58:11,210 --> 00:58:12,501 Акула! - Какво? 1175 00:58:12,668 --> 00:58:14,168 Не, не, няма акула. 1176 00:58:14,335 --> 00:58:15,543 Само се упражнявам. 1177 00:58:19,960 --> 00:58:21,918 Да плениш звезда... 1178 00:58:23,626 --> 00:58:24,876 Жезъл. 1179 00:58:25,043 --> 00:58:29,918 С толкова силен жезъл дори нощта ще се прекланя пред мен. 1180 00:58:31,585 --> 00:58:32,626 Идеално. 1181 00:58:33,168 --> 00:58:35,335 Клон от планински ясен, 1182 00:58:35,501 --> 00:58:38,085 потопен в отвара на Толен. 1183 00:58:38,251 --> 00:58:40,168 Разтопено желязо за здравина, 1184 00:58:40,335 --> 00:58:42,293 мед за острота. 1185 00:58:42,460 --> 00:58:44,001 И най-важното... 1186 00:58:44,168 --> 00:58:48,835 мощта на три невинни души. 1187 00:58:49,001 --> 00:58:51,376 Осмелихте се да ми се противопоставите 1188 00:58:51,543 --> 00:58:54,085 след всичко, което правя за вас. 1189 00:58:54,251 --> 00:58:57,918 Не заслужавате сбъдване на желанията. 1190 00:58:58,085 --> 00:58:59,710 Но служейки на мен, 1191 00:58:59,876 --> 00:59:03,210 може да служите на по-велика цел. 1192 00:59:05,293 --> 00:59:06,293 Любов моя. 1193 00:59:06,501 --> 00:59:07,585 Каква тъга. 1194 00:59:17,418 --> 00:59:18,460 Да! 1195 00:59:20,168 --> 00:59:21,293 Да! 1196 00:59:24,543 --> 00:59:26,251 Да! 1197 00:59:28,918 --> 00:59:30,626 Амая, скъпа, ела! Ела! 1198 00:59:31,335 --> 00:59:34,293 Идваш навреме да видиш новата ми играчка! 1199 00:59:35,543 --> 00:59:37,751 Ето това е сила. 1200 00:59:37,918 --> 00:59:38,751 Светя ли? 1201 00:59:38,918 --> 00:59:40,460 Чувствам се, сякаш светя. Нали? 1202 00:59:41,251 --> 00:59:42,543 Как можа? 1203 00:59:42,710 --> 00:59:45,460 Знаеш, че забранената магия е... - Недооценена. 1204 00:59:46,126 --> 00:59:48,001 Като мен от собствения ми народ. 1205 00:59:48,168 --> 00:59:49,251 От това момиче. 1206 00:59:49,418 --> 00:59:50,501 Тя го направи. 1207 00:59:50,668 --> 00:59:52,710 Тя свали звезда от небето, 1208 00:59:52,876 --> 00:59:54,626 за да унищожи всичко, което съм изградил. 1209 00:59:54,793 --> 00:59:55,876 Аша? 1210 00:59:56,043 --> 00:59:58,876 Не, тя само искаше желанията на семейството си. 1211 01:00:00,168 --> 01:00:03,085 На страната на предателя ли си, Амая? 1212 01:00:03,751 --> 01:00:05,793 Не. Не. 1213 01:00:05,960 --> 01:00:09,835 Знаеш, че никога не бих подкрепила предател на Росас. 1214 01:00:12,543 --> 01:00:15,293 Вярвам в теб от момента, в който се запознахме. 1215 01:00:15,460 --> 01:00:17,751 Изградихме това царство заедно. 1216 01:00:17,918 --> 01:00:20,210 Няма нищо по-важно от това. 1217 01:00:22,251 --> 01:00:23,668 Чудесно. 1218 01:00:23,835 --> 01:00:25,460 Сега да подготвим сцената. 1219 01:00:25,626 --> 01:00:27,501 Поемам на лов! 1220 01:00:40,335 --> 01:00:42,960 Това е само временна пречка по пътя. 1221 01:00:43,126 --> 01:00:46,251 Гигантска, невероятна пречка. 1222 01:00:47,668 --> 01:00:49,501 Трябва да намерим Далия и останалите. 1223 01:00:49,960 --> 01:00:51,418 Всичко, което виждам, са крака. 1224 01:00:51,626 --> 01:00:53,793 Погледнете тези бедни хорица! 1225 01:00:53,960 --> 01:00:57,293 Аша открадна и унищожи желанията им. 1226 01:00:57,460 --> 01:00:58,668 Тя трябва да си плати! 1227 01:00:59,168 --> 01:01:01,293 Казват, че семейството й е изчезнало. 1228 01:01:01,460 --> 01:01:02,460 Обзалагам се, че ги е убила. 1229 01:01:02,626 --> 01:01:05,293 Цялото това нещо изглежда погрешно. 1230 01:01:16,710 --> 01:01:18,376 Само да се видите! 1231 01:01:19,626 --> 01:01:20,710 Добре. Всичко е наред. 1232 01:01:20,876 --> 01:01:22,501 Просто игра на светлина и сенки. 1233 01:01:23,501 --> 01:01:25,710 Знаете, че ви обичам, народе на Росас. 1234 01:01:27,751 --> 01:01:29,168 Кралицата изглежда уплашена. 1235 01:01:30,835 --> 01:01:33,293 Добре, край на играта. 1236 01:01:34,251 --> 01:01:35,876 Мисля, че мислим едно и също нещо... 1237 01:01:36,043 --> 01:01:37,043 отново. 1238 01:01:37,210 --> 01:01:38,501 Чакай! Дискретно! 1239 01:01:42,501 --> 01:01:45,710 Вероятно се чудите защо сте тук. 1240 01:01:45,876 --> 01:01:47,918 Да, има побеснял тийнейджър, който тича наоколо със звезда 1241 01:01:48,085 --> 01:01:49,085 и унищожава желания. 1242 01:01:49,251 --> 01:01:50,293 Но... 1243 01:01:50,460 --> 01:01:52,626 познайте кой се изправи смело 1244 01:01:52,793 --> 01:01:54,335 и я разкри. 1245 01:01:55,418 --> 01:01:57,668 Аплодисменти за... 1246 01:01:57,835 --> 01:02:00,210 Саймън О'Донaхю! 1247 01:02:01,251 --> 01:02:02,335 Саймън? 1248 01:02:03,751 --> 01:02:05,918 Знам, знам! 1249 01:02:06,085 --> 01:02:08,210 И аз бях изненадан колкото вас. 1250 01:02:08,376 --> 01:02:10,251 Нашият сънлив Саймън. 1251 01:02:10,418 --> 01:02:11,626 Не се притеснявай, Саймън. 1252 01:02:11,793 --> 01:02:13,501 Бъдете горди! Покажете радостта си! 1253 01:02:14,585 --> 01:02:15,960 Ваше величество? - Божичко. 1254 01:02:16,126 --> 01:02:17,710 Да, знам, говореща мишка, 1255 01:02:17,876 --> 01:02:18,751 но не се паникьосвайте. 1256 01:02:18,918 --> 01:02:19,918 Много съм чиста 1257 01:02:20,085 --> 01:02:22,210 и ви нося важно послание. 1258 01:02:23,126 --> 01:02:26,293 "Веднъж казахте, че отдадеността е същината на Росас. 1259 01:02:26,460 --> 01:02:27,751 Виждам страха ви, 1260 01:02:27,918 --> 01:02:30,210 но Росас се нуждае от помощта ви в този момент. 1261 01:02:30,376 --> 01:02:31,668 С обич, Аша." 1262 01:02:31,835 --> 01:02:33,626 "С обич" беше моя идея. 1263 01:02:33,793 --> 01:02:35,126 Добре. Чао. 1264 01:02:35,751 --> 01:02:37,418 И така, скъпи Саймън, 1265 01:02:37,585 --> 01:02:38,626 готов ли си 1266 01:02:38,793 --> 01:02:41,543 да видиш желанието ти? 1267 01:02:42,376 --> 01:02:44,918 Да бъдеш най-храбрият, 1268 01:02:45,085 --> 01:02:47,085 смел и верен кралски рицар! 1269 01:02:47,251 --> 01:02:48,960 Но не е верен приятел. 1270 01:02:49,126 --> 01:02:51,751 За мен е голямо удоволствие 1271 01:02:51,918 --> 01:02:54,918 да изпълня желанието на сърцето ти. 1272 01:03:11,501 --> 01:03:15,126 Да живее кралят! - Да живее кралят! 1273 01:03:16,251 --> 01:03:17,751 Не е ли прекрасно? 1274 01:03:17,918 --> 01:03:20,251 Има още шест предатели, Ваше величество. 1275 01:03:20,418 --> 01:03:22,710 Далия, Габо, Дарио, 1276 01:03:22,876 --> 01:03:24,085 Сафи, Хал 1277 01:03:24,251 --> 01:03:25,835 и Базима. 1278 01:03:26,001 --> 01:03:28,835 Намерете ги, за да платят за предателството си. 1279 01:03:29,001 --> 01:03:31,710 Намерете Аша и ще бъдете възнаградени, 1280 01:03:31,876 --> 01:03:33,085 но най-важното е 1281 01:03:33,251 --> 01:03:34,960 да намерите онази звезда, 1282 01:03:35,126 --> 01:03:36,710 и тогава ще имам силата 1283 01:03:36,876 --> 01:03:40,001 да сбъдна всичките ви желания! 1284 01:03:48,710 --> 01:03:49,710 Няма изход. 1285 01:03:49,876 --> 01:03:52,918 Няма изход, но има грапав махагон. 1286 01:03:56,376 --> 01:03:57,793 Чудесна работа, Валентино. 1287 01:03:57,960 --> 01:03:59,251 Дупето ми свърши работата. 1288 01:04:00,501 --> 01:04:04,501 Значи тук отиваш, когато се криеш, Базима. 1289 01:04:05,210 --> 01:04:06,751 Благодаря, че си го пазила в тайна. 1290 01:04:06,918 --> 01:04:09,293 Интровертите заслужават убежище. 1291 01:04:09,460 --> 01:04:11,501 Радвам се за теб. 1292 01:04:11,668 --> 01:04:12,626 Тук сме в безопасност. 1293 01:04:12,793 --> 01:04:14,293 Не, никъде не сме в безопасност. 1294 01:04:14,460 --> 01:04:16,293 Ние сме бегълци, благодарение на Аша. 1295 01:04:16,460 --> 01:04:18,876 Тя каза, че само е искала да върне желанията на семейството си. 1296 01:04:19,043 --> 01:04:20,168 О, и ти й повярва? 1297 01:04:20,335 --> 01:04:21,585 Това е истината, Габо. 1298 01:04:22,251 --> 01:04:24,335 Скрийте се! - Всички ще умрем! 1299 01:04:24,501 --> 01:04:25,626 Здрасти, Аша. 1300 01:04:26,376 --> 01:04:29,460 Моля те, кажи, че не си унищожила желанията на тези хора? 1301 01:04:29,626 --> 01:04:30,710 Разбира се, че не съм. 1302 01:04:30,876 --> 01:04:32,085 Беше Магнифико. 1303 01:04:32,460 --> 01:04:33,460 Точно това би казала. 1304 01:04:33,626 --> 01:04:36,376 Чакайте, кралят се държеше ужасно... 1305 01:04:36,543 --> 01:04:37,835 ужасно... 1306 01:04:38,001 --> 01:04:38,876 Ужасно. 1307 01:04:39,043 --> 01:04:41,126 Саймън изглеждаше така, сякаш нещо го боли. 1308 01:04:41,293 --> 01:04:42,918 Да, точно преди да ни издаде. 1309 01:04:44,210 --> 01:04:45,293 Обречени сме! 1310 01:04:46,293 --> 01:04:47,960 Не и ако се бием. 1311 01:04:57,501 --> 01:05:03,293 Измамиха ви. Магнифико не е човекът, за когото се представя. 1312 01:05:03,876 --> 01:05:07,001 Той е по-зъл, отколкото бих допуснала. 1313 01:05:07,168 --> 01:05:12,085 Като звездата слезе след желанието ми, не стана, което очаквах или исках. 1314 01:05:12,251 --> 01:05:14,585 Но като това се случи, не съжалявам, 1315 01:05:14,751 --> 01:05:17,960 защото сега го видях в истинския му лик. 1316 01:05:18,126 --> 01:05:19,501 В зелените нюанси. 1317 01:05:19,918 --> 01:05:24,251 Каза, че желанията ви не са в безопасност заради мен. Това е лъжа. 1318 01:05:25,126 --> 01:05:29,168 Знам, че не мога да се справя сама. 1319 01:05:29,835 --> 01:05:34,001 Ако не ние, тогава кой и кога? 1320 01:05:34,168 --> 01:05:39,751 Ако не се бием, той знае, че печели, което не може да стане, 1321 01:05:40,376 --> 01:05:44,043 след като вече знам това, което знам. 1322 01:05:45,835 --> 01:05:49,876 Той би направил всичко. 1323 01:05:50,043 --> 01:05:53,710 Няма да седна и да гледам безучастно. 1324 01:05:53,876 --> 01:05:56,251 Кълна се в това, 1325 01:05:56,418 --> 01:06:00,293 след като вече знам това, което знам. 1326 01:06:02,460 --> 01:06:05,751 Вече знам, че не съм единствената, 1327 01:06:05,960 --> 01:06:07,376 на която й е писнало. - Да! Да! 1328 01:06:08,210 --> 01:06:10,668 Само почакай да чуеш как тропаме. Троп-троп-троп-троп. 1329 01:06:12,085 --> 01:06:15,085 Не мисля, че е готов за това, което предстои. 1330 01:06:15,251 --> 01:06:18,001 Революцията чука на вратата. 1331 01:06:18,168 --> 01:06:22,918 Ако има нещо, което той не може да спре, 1332 01:06:23,085 --> 01:06:27,043 това сме ние и голямата сила, която открихме в себе си. 1333 01:06:27,251 --> 01:06:28,251 Голяма! 1334 01:06:28,418 --> 01:06:31,335 След като вече знаем това, което знаем. 1335 01:06:31,501 --> 01:06:34,001 След като вече знаем това, което знаем. 1336 01:06:34,168 --> 01:06:37,710 Кой знае дали ще успеем, 1337 01:06:37,876 --> 01:06:41,376 но няма да спрем и няма да отстъпим, 1338 01:06:41,543 --> 01:06:44,085 няма да се обърнем. - Обърнем. 1339 01:06:44,251 --> 01:06:47,210 След като вече знаем това, което знаем. 1340 01:06:47,376 --> 01:06:50,085 След като вече знаем това, което знаем. 1341 01:07:09,251 --> 01:07:11,001 Дали знае какви ще станем? 1342 01:07:11,168 --> 01:07:12,751 Дали чува нашите барабани? 1343 01:07:12,918 --> 01:07:14,460 Бях добричка, но сега съм нещо друго. 1344 01:07:16,543 --> 01:07:20,168 Не е ли хубаво, че се включваме? - Ще си върнем това, което е наше. 1345 01:07:20,335 --> 01:07:22,085 Мисли, че сме нищо... - Но ние сме нещо. 1346 01:07:29,751 --> 01:07:34,168 Виждала съм прекалено много лоши неща. 1347 01:07:34,335 --> 01:07:38,335 Той обича... - Едно нещо повече от себе си - 1348 01:07:38,501 --> 01:07:40,876 своята корона. - Корона. 1349 01:07:41,043 --> 01:07:43,835 След като вече знам това, което знам. 1350 01:07:44,001 --> 01:07:46,418 След като вече знам това, което знам. 1351 01:07:46,585 --> 01:07:50,251 Гледах как се топи доброто в него, 1352 01:07:50,418 --> 01:07:53,960 заблуди ме любовта, която изпитвах. 1353 01:07:54,126 --> 01:07:56,751 Толкова силна. 1354 01:07:56,918 --> 01:07:59,751 След като вече знам... - Знам. 1355 01:07:59,918 --> 01:08:02,835 Знам. - Знаем сега. 1356 01:08:03,001 --> 01:08:05,501 След като вече знаем това, което знаем. 1357 01:08:12,251 --> 01:08:13,335 Здравей. 1358 01:08:13,501 --> 01:08:16,001 Ваше величество, това е звездичката. 1359 01:08:17,000 --> 01:08:19,168 Ти си необикновена. 1360 01:08:19,875 --> 01:08:21,085 Трябва да знаете, 1361 01:08:21,250 --> 01:08:24,375 че Магнифико започна да използва най-злокобната магия. 1362 01:08:24,543 --> 01:08:27,210 Иска да залови звездичката. 1363 01:08:27,418 --> 01:08:29,960 Той иска да вземе цялата ти енергия за себе си. 1364 01:08:30,210 --> 01:08:31,960 Значи звездичката трябва да се махне веднага. 1365 01:08:32,125 --> 01:08:34,250 Не, не. Ако някой ще се маха, 1366 01:08:34,460 --> 01:08:35,500 това ще си ти. 1367 01:08:35,835 --> 01:08:38,085 Звездичката няма да си отиде, докато желанията не бъдат освободени. 1368 01:08:38,250 --> 01:08:39,918 Това означава ли, че имате план? 1369 01:08:40,918 --> 01:08:42,960 Разбира се, че имаме план. 1370 01:08:44,375 --> 01:08:46,375 Искаш да летиш в небесата? 1371 01:08:47,710 --> 01:08:50,250 Няма да стане. 1372 01:08:51,168 --> 01:08:53,750 Идеалната бавачка за ужасните ти деца? 1373 01:08:54,168 --> 01:08:55,418 И тая няма да я бъде. 1374 01:08:58,460 --> 01:09:00,335 Истинска любов. Колко сладко! 1375 01:09:01,750 --> 01:09:03,460 Дотук бяхме с истинската любов. 1376 01:09:06,668 --> 01:09:09,125 Аша и звездата са били забелязани в гората. 1377 01:09:09,500 --> 01:09:10,710 Така ли? 1378 01:09:10,875 --> 01:09:12,043 Какъв късмет. 1379 01:09:13,250 --> 01:09:14,375 Да съберем ли гражданите, 1380 01:09:14,543 --> 01:09:15,918 за да видят как я залавяш? 1381 01:09:16,085 --> 01:09:19,835 Напоследък ги събираме доста. Не мислиш ли? 1382 01:09:21,085 --> 01:09:22,210 Шегувам се! 1383 01:09:22,375 --> 01:09:23,668 Фанфарите да свирят, Амая. 1384 01:09:23,835 --> 01:09:26,168 Аз ще заловя момичето и звездата! 1385 01:09:34,043 --> 01:09:35,835 Добре. Трябва да сме бързи. 1386 01:09:36,000 --> 01:09:37,043 И тихи! 1387 01:09:39,168 --> 01:09:41,418 Ще отведа Магнифико възможно най-далеч. 1388 01:09:41,585 --> 01:09:42,710 Веднага щом напусне замъка, 1389 01:09:42,875 --> 01:09:44,710 помогни на хората да освободят желанията си. 1390 01:09:45,418 --> 01:09:46,835 Да, знам. 1391 01:09:47,000 --> 01:09:48,500 И аз се притеснявам. 1392 01:09:48,668 --> 01:09:51,125 Чакай. Какво правиш? 1393 01:09:51,750 --> 01:09:53,210 О, пръчка. 1394 01:09:56,585 --> 01:09:57,585 Добре. 1395 01:09:57,751 --> 01:09:58,793 Какво да правя с нея? 1396 01:10:01,876 --> 01:10:03,168 А, вълшебна е! 1397 01:10:03,335 --> 01:10:04,460 Благодаря ти. 1398 01:10:05,626 --> 01:10:07,585 Трябва да тръгваш. Хайде. 1399 01:10:08,918 --> 01:10:10,335 Добре. Мога да се справя. 1400 01:10:11,793 --> 01:10:12,793 Какво? 1401 01:10:13,793 --> 01:10:14,918 Хайде, хайде, хайде. 1402 01:10:18,293 --> 01:10:19,293 Добре. 1403 01:10:20,085 --> 01:10:21,626 Успех, Аша! 1404 01:10:26,710 --> 01:10:28,335 Предизвикателството прието. 1405 01:10:36,168 --> 01:10:37,335 Леле. - Еха. 1406 01:10:39,418 --> 01:10:42,043 Разбираме света чрез сърцата си. 1407 01:10:43,251 --> 01:10:44,626 Вижте. Топли напитки. 1408 01:10:45,793 --> 01:10:48,043 Звездичке! Ти си тук! - Слава богу! 1409 01:10:48,210 --> 01:10:49,293 Моментът настъпи, хора. 1410 01:10:49,460 --> 01:10:50,501 Отваряме покрива 1411 01:10:50,668 --> 01:10:52,751 и звездичката връща желанията. 1412 01:10:52,918 --> 01:10:55,835 Кралицата каза да потърсим гигантски макари. 1413 01:10:56,001 --> 01:10:58,418 Да не са тези? 1414 01:10:58,793 --> 01:10:59,793 Започнете да се катерите! 1415 01:10:59,960 --> 01:11:01,585 Както винаги казваше майка ми: 1416 01:11:01,751 --> 01:11:03,376 "Ако някой падне, 1417 01:11:03,543 --> 01:11:04,876 зарежи го!" 1418 01:11:05,293 --> 01:11:06,918 Не, приятелче, няма да стане. 1419 01:11:07,085 --> 01:11:09,085 Може да слизаш, защото мразя височините. 1420 01:11:12,043 --> 01:11:13,043 Чудесно! 1421 01:11:13,251 --> 01:11:15,168 Да потегляме! 1422 01:11:16,210 --> 01:11:17,335 Леле, височко е. 1423 01:11:39,793 --> 01:11:41,126 Ето. Обсидианово масло 1424 01:11:41,293 --> 01:11:42,668 за защита от страниците. 1425 01:11:43,043 --> 01:11:44,376 Това прилича на книга с рецепти 1426 01:11:44,543 --> 01:11:46,668 за злини и жестокости. 1427 01:11:46,835 --> 01:11:49,835 Потърси как да разрушиш жезъла му, да блокираш магията му 1428 01:11:50,001 --> 01:11:52,543 или поне 1429 01:11:52,710 --> 01:11:54,085 да махнеш контрола, който тя има над него. 1430 01:12:06,585 --> 01:12:07,918 Изобщо не те разбирам! 1431 01:12:11,960 --> 01:12:12,960 Не помръдва! 1432 01:12:13,126 --> 01:12:14,293 Дърпам с всички сили. 1433 01:12:14,460 --> 01:12:15,501 Хей, Дарио! 1434 01:12:15,668 --> 01:12:17,460 Въжето е за опъване! 1435 01:12:17,626 --> 01:12:19,210 Няма време за игрички! 1436 01:12:19,585 --> 01:12:21,960 Хайде. Очевидно е като увисналите ми уши. 1437 01:12:22,126 --> 01:12:23,126 Трябва да дърпате заедно. 1438 01:12:23,293 --> 01:12:24,293 По мой сигнал. 1439 01:12:24,460 --> 01:12:25,376 Едно. 1440 01:12:25,543 --> 01:12:26,418 Две. 1441 01:12:26,585 --> 01:12:28,085 Деветирсе. 1442 01:12:28,251 --> 01:12:29,460 Двайсетри. 1443 01:12:29,626 --> 01:12:30,460 Какво? 1444 01:12:30,835 --> 01:12:32,168 Не мога да броя. 1445 01:12:32,460 --> 01:12:33,293 Сега! 1446 01:12:35,001 --> 01:12:37,460 Хайде. Дайте всичко от себе си! 1447 01:12:44,668 --> 01:12:45,543 Не! 1448 01:12:45,960 --> 01:12:47,960 На практика е станал недосегаем. 1449 01:12:48,126 --> 01:12:49,376 Метал не може да счупи жезъла му. 1450 01:12:49,543 --> 01:12:51,085 Заклинание не може да спре магията му. 1451 01:12:51,251 --> 01:12:53,460 И никой не може да го освободи. 1452 01:12:54,043 --> 01:12:56,751 "Използвай забранената магия дори само веднъж 1453 01:12:56,918 --> 01:12:59,585 и ще бъдеш обвързан към нея завинаги." 1454 01:13:03,876 --> 01:13:05,585 Не мога да завия, не мога да завия. 1455 01:13:06,210 --> 01:13:08,001 Не мога да спра да зяпам. 1456 01:13:08,168 --> 01:13:09,668 Заработи, пръчко. 1457 01:13:11,710 --> 01:13:12,626 О, боже. 1458 01:13:18,793 --> 01:13:20,043 Трябва ни повече тежест! 1459 01:13:21,126 --> 01:13:24,293 Не е падане, ако скочиш. 1460 01:13:25,626 --> 01:13:27,085 Добре, добре! 1461 01:13:27,835 --> 01:13:29,001 За Росас! 1462 01:13:29,376 --> 01:13:30,418 Всички да скочат! 1463 01:13:32,418 --> 01:13:34,376 Ще умра! 1464 01:13:35,793 --> 01:13:37,793 Ще живея! 1465 01:13:45,251 --> 01:13:46,293 Това нашите желания ли са? 1466 01:13:46,460 --> 01:13:48,293 Трябва да са те. - Желанията са свободни. 1467 01:13:49,668 --> 01:13:51,626 Желанията. Тя ги освобождава. 1468 01:13:51,793 --> 01:13:52,918 Нашето момиче. 1469 01:13:53,085 --> 01:13:53,918 Хайде. 1470 01:13:54,085 --> 01:13:56,335 Деденце, ти си на 100 години. 1471 01:13:56,501 --> 01:13:59,710 Но волята ми е силна. Да! 1472 01:14:00,751 --> 01:14:01,751 Успяха! 1473 01:14:05,668 --> 01:14:06,668 Не! 1474 01:14:09,501 --> 01:14:11,793 Няма значение. Ти закъсня. 1475 01:14:12,876 --> 01:14:14,043 Аша, 1476 01:14:14,210 --> 01:14:17,126 Магнифико никога не закъснява. 1477 01:14:17,751 --> 01:14:19,126 Саймън? 1478 01:14:21,126 --> 01:14:22,126 Звездичката! 1479 01:14:25,710 --> 01:14:27,418 Наистина ли мислиш, че можеш да ме повалиш? 1480 01:14:30,835 --> 01:14:32,001 Благодаря ти, Джон! 1481 01:14:32,168 --> 01:14:33,251 Можеш да разчиташ на мен, Аша! 1482 01:14:35,626 --> 01:14:36,751 Моля те, не ме наранявай. 1483 01:14:37,751 --> 01:14:40,460 Не от мен трябва да се страхуваш. 1484 01:14:45,043 --> 01:14:46,043 Бум! 1485 01:15:02,418 --> 01:15:03,501 Звездичке! 1486 01:15:10,168 --> 01:15:11,376 Изненада. 1487 01:15:27,043 --> 01:15:29,168 Добър вечер, народе на Росас! 1488 01:15:31,876 --> 01:15:35,835 Еха, всички звезди са на небето тази вечер. 1489 01:15:36,001 --> 01:15:37,876 С изключение на теб. 1490 01:15:38,043 --> 01:15:40,543 В капан си, нали? 1491 01:15:41,710 --> 01:15:43,168 Какво да ти кажа... 1492 01:15:43,751 --> 01:15:46,585 Наистина, ама наистина не обичам да ме предават. 1493 01:15:48,501 --> 01:15:50,793 Ти предаваш народа си! 1494 01:15:50,960 --> 01:15:52,501 Не, не, не. 1495 01:15:52,668 --> 01:15:53,960 Писна ми от теб. 1496 01:15:55,585 --> 01:15:56,418 Ваше величество! 1497 01:15:56,585 --> 01:15:58,876 Малкият ти номер не проработи, Амая. 1498 01:15:59,043 --> 01:16:01,501 Получих това, което исках. 1499 01:16:02,918 --> 01:16:04,043 Какво е това? 1500 01:16:04,210 --> 01:16:06,543 Желанията не са твои, че да ги освобождаваш. 1501 01:16:06,710 --> 01:16:08,126 Мои са! 1502 01:16:10,085 --> 01:16:13,001 Поклони се пред краля си! 1503 01:16:15,626 --> 01:16:17,793 Звездичке, махай се! 1504 01:16:20,418 --> 01:16:21,460 Не! 1505 01:16:22,335 --> 01:16:23,335 Аша! 1506 01:16:25,751 --> 01:16:27,543 Здравей, Аша. 1507 01:16:27,710 --> 01:16:29,293 Радвам се, че се присъединяваш към компанията. 1508 01:16:29,460 --> 01:16:30,585 Как ти се получава 1509 01:16:30,751 --> 01:16:33,751 "Вземи желанието си в свои ръце"? 1510 01:16:34,418 --> 01:16:35,626 Я чакай. 1511 01:16:37,126 --> 01:16:38,918 Всъщност не ми пука. 1512 01:16:39,793 --> 01:16:41,001 Здравей. 1513 01:16:41,168 --> 01:16:42,751 Да го направим! - Звездичке! 1514 01:16:49,376 --> 01:16:50,085 Не! 1515 01:16:54,126 --> 01:16:55,793 Да. 1516 01:16:59,793 --> 01:17:02,001 Огледала, огледала на стената, 1517 01:17:02,168 --> 01:17:03,960 кой е най-красивият на земята? 1518 01:17:04,751 --> 01:17:05,585 Аз! 1519 01:17:06,001 --> 01:17:07,001 Не! 1520 01:17:07,460 --> 01:17:09,168 Аз печеля. 1521 01:17:10,335 --> 01:17:12,043 Желанията наистина се сбъдват. 1522 01:17:12,210 --> 01:17:14,418 Ти не заслужаваш звездичката! 1523 01:17:14,585 --> 01:17:16,585 Казах ти, че решавам аз! 1524 01:17:23,460 --> 01:17:25,001 О, не, няма да стане! 1525 01:17:26,168 --> 01:17:29,793 Никой повече няма да си пожелава звездички! 1526 01:17:35,376 --> 01:17:37,835 Вече няма да има надежди, 1527 01:17:38,001 --> 01:17:39,210 мечти 1528 01:17:39,376 --> 01:17:41,043 и спасение. 1529 01:17:44,626 --> 01:17:45,543 Бягайте! 1530 01:17:51,376 --> 01:17:53,460 Никой няма да се бунтува. 1531 01:17:53,626 --> 01:17:55,960 Никой няма да разказва приказки. 1532 01:17:56,126 --> 01:17:59,626 Никой няма да ми се противопоставя! 1533 01:18:01,835 --> 01:18:04,126 Ти си... 1534 01:18:04,293 --> 01:18:05,293 нищо! 1535 01:18:22,335 --> 01:18:25,251 Ние сме... 1536 01:18:25,418 --> 01:18:26,501 звезди. 1537 01:18:29,751 --> 01:18:35,585 Поглеждам звездите като мен. 1538 01:18:41,168 --> 01:18:47,043 Погледнете на това като на знак. 1539 01:18:52,876 --> 01:18:55,210 Трябва да се научиш да се отказваш. 1540 01:18:58,585 --> 01:19:03,085 Знам, че ако решите да застанете до мен... 1541 01:19:07,960 --> 01:19:12,835 Ще бъдем по-силни от цялата му магия. 1542 01:19:13,626 --> 01:19:17,543 Пожелавам си. 1543 01:19:20,960 --> 01:19:21,876 Тишина! 1544 01:19:24,543 --> 01:19:27,710 Пожелавам си. 1545 01:19:27,876 --> 01:19:32,960 Пожелавам си. - Пожелавам си. 1546 01:19:34,251 --> 01:19:38,376 Да имаме нещо повече от това. 1547 01:19:46,960 --> 01:19:49,793 Поколения очакват, 1548 01:19:49,960 --> 01:19:52,626 чудят се защо и кога. 1549 01:19:52,793 --> 01:19:58,001 Вече не потапяме пръстите във водата. Успех или смърт, давим се или плуваме. 1550 01:19:58,543 --> 01:20:01,043 Погрешно мислехме обещанията ти за защита, 1551 01:20:01,210 --> 01:20:04,085 но вече знаем какво трябва да направим. 1552 01:20:04,251 --> 01:20:10,585 Надеждата ни е несломима, желанията дават сила. 1553 01:20:10,751 --> 01:20:13,293 Не! Не! Не! 1554 01:20:13,460 --> 01:20:15,168 Спрете! 1555 01:20:22,168 --> 01:20:26,626 Поглеждам звездите като мен 1556 01:20:26,793 --> 01:20:30,585 и обръщам внимание на всеки предупредителен знак. 1557 01:20:30,751 --> 01:20:34,960 Този момент е определящ 1558 01:20:35,126 --> 01:20:39,043 и ще успеем, ако се обединим. 1559 01:20:39,210 --> 01:20:43,085 Така че, пожелавам си... 1560 01:20:43,460 --> 01:20:44,460 Не! 1561 01:20:44,626 --> 01:20:46,668 ...да има нещо повече от това за нас. 1562 01:20:46,835 --> 01:20:48,501 Това са моите желания! 1563 01:20:48,668 --> 01:20:52,668 Така че, пожелавам си 1564 01:20:52,835 --> 01:20:55,085 да има нещо повече 1565 01:20:55,251 --> 01:20:57,668 от това за нас. 1566 01:21:15,376 --> 01:21:17,168 Успяхме! - Свободни са! 1567 01:21:40,960 --> 01:21:43,335 Желанието ми. - Прекрасно е. 1568 01:21:43,501 --> 01:21:45,043 Ще го сбъдна. 1569 01:21:45,210 --> 01:21:46,918 Нямам търпение да започна. 1570 01:21:47,751 --> 01:21:48,751 Какво чувство. 1571 01:21:48,918 --> 01:21:50,085 Добре дошло у дома. 1572 01:21:52,585 --> 01:21:53,918 Ето го. 1573 01:21:56,293 --> 01:21:58,543 Прекрасното ми желание. 1574 01:22:01,460 --> 01:22:03,876 Мамо, върна си желанието. 1575 01:22:04,835 --> 01:22:06,251 Бебчето ми! - Аша! 1576 01:22:07,251 --> 01:22:08,918 Толкова се радвам за теб. 1577 01:22:14,835 --> 01:22:16,251 О, ти ли си? 1578 01:22:17,126 --> 01:22:19,043 Какво ще кажеш за свое оправдание? 1579 01:22:20,543 --> 01:22:22,543 Аша... 1580 01:22:22,710 --> 01:22:24,835 съжалявам. 1581 01:22:25,001 --> 01:22:26,793 Много съжалявам. 1582 01:22:28,751 --> 01:22:31,293 Не очаквам да ми простиш. 1583 01:22:31,460 --> 01:22:35,210 Бях толкова уплашен, че ще трябва да живея без... 1584 01:22:35,376 --> 01:22:37,085 Ами... 1585 01:22:37,251 --> 01:22:39,585 без същината си. 1586 01:22:39,751 --> 01:22:42,251 Много исках да повярвам в него. 1587 01:22:42,918 --> 01:22:45,001 Аз също. 1588 01:22:45,168 --> 01:22:46,585 Всички искахме. 1589 01:22:48,501 --> 01:22:50,710 Никога не вярвай на красавец. 1590 01:22:50,876 --> 01:22:52,960 Ето защо вие сте ми приятели, момчета. 1591 01:22:53,626 --> 01:22:55,543 Я ела тук. 1592 01:22:56,418 --> 01:22:57,418 Ехо! 1593 01:22:59,085 --> 01:23:00,460 Ехо? 1594 01:23:00,626 --> 01:23:02,376 Аз съм вашият крал. 1595 01:23:04,418 --> 01:23:05,418 Амая, слава богу! 1596 01:23:05,585 --> 01:23:06,751 Виждаш ли какво ми причиниха? 1597 01:23:08,085 --> 01:23:10,085 Е, ти обичаш огледалата. - Изобщо не е смешно. 1598 01:23:10,251 --> 01:23:11,543 Измъкни ме веднага. 1599 01:23:12,043 --> 01:23:12,876 Не. 1600 01:23:14,168 --> 01:23:18,210 Какво? След всичко, което направих за теб, за Росас, 1601 01:23:18,376 --> 01:23:20,501 това ли е благодарността, която получавам? 1602 01:23:21,001 --> 01:23:23,626 Това е благодарността, която заслужаваш. 1603 01:23:24,418 --> 01:23:25,960 Закачете го на стената... 1604 01:23:26,126 --> 01:23:27,126 в подземието. 1605 01:23:27,293 --> 01:23:29,793 Моля те, не! В подземието мирише много гадно! 1606 01:23:31,460 --> 01:23:33,293 Да живее кралицата! 1607 01:23:33,501 --> 01:23:36,626 Да живее кралицата! Да живее кралицата! 1608 01:23:36,793 --> 01:23:40,293 Да живее кралицата! Да живее кралицата! 1609 01:23:41,835 --> 01:23:45,376 Никога не ни е трябвал Магнифико. - Магнифико-Шмагнифико. 1610 01:23:45,543 --> 01:23:48,085 Извинете. Насам, насам. Тя е тук. 1611 01:23:48,710 --> 01:23:50,835 Кралице Амая, намерих я! 1612 01:23:51,001 --> 01:23:52,001 Ваше величество. 1613 01:23:52,168 --> 01:23:54,085 Разбрах, че искаш да летиш. 1614 01:23:54,751 --> 01:23:57,251 Питър иска да построи летяща машина. 1615 01:23:57,418 --> 01:23:59,543 Здравей! - Двамата трябва да работите заедно. 1616 01:23:59,710 --> 01:24:01,126 Кажете ми с какво мога да помогна. 1617 01:24:05,085 --> 01:24:06,918 Това е само началото. 1618 01:24:11,210 --> 01:24:14,835 Това е повече, отколкото съм смятала за възможно. 1619 01:24:15,001 --> 01:24:19,210 Мечтая за утопичен метрополис, в който всички бозайници са равни... 1620 01:24:19,376 --> 01:24:20,751 и носят дрехи! 1621 01:24:22,793 --> 01:24:24,085 Къде отиде? 1622 01:24:25,585 --> 01:24:26,585 Да, знам. 1623 01:24:26,751 --> 01:24:28,126 Съжалявам, че я счупих. 1624 01:24:39,126 --> 01:24:41,085 Какво? Това вълшебна пръчица ли е? 1625 01:24:41,251 --> 01:24:43,710 Благодаря, но не. 1626 01:24:43,876 --> 01:24:46,168 Не ме бива с магията. 1627 01:24:46,335 --> 01:24:48,460 Облякох дърво в рокля. 1628 01:24:48,626 --> 01:24:49,876 Аз ще я взема. 1629 01:24:50,585 --> 01:24:51,585 За Аша е. 1630 01:24:52,668 --> 01:24:54,293 Но какво да правя с нея? 1631 01:24:54,460 --> 01:24:57,293 Бъди нашата фея кръстница, какво друго? 1632 01:24:58,168 --> 01:25:00,793 Не, не бих могла. 1633 01:25:06,626 --> 01:25:08,085 Или мога? 1634 01:25:17,960 --> 01:25:19,126 Благодаря ти. 1635 01:25:21,001 --> 01:25:22,001 Добре. 1636 01:25:23,751 --> 01:25:25,460 Съжалявам! - Клара! 1637 01:25:26,251 --> 01:25:28,751 И се чудите защо все съм кисел! 1638 01:25:29,085 --> 01:25:31,418 Ще си заедно със звездичката, нали? 1639 01:25:35,960 --> 01:25:37,251 О, не. 1640 01:25:37,418 --> 01:25:38,751 Вече те познавам. 1641 01:25:39,293 --> 01:25:41,210 Скоро си тръгваш, нали? 1642 01:25:42,001 --> 01:25:43,876 За да изпълняваш нечии чужди желания. 1643 01:25:46,668 --> 01:25:48,376 Ще ми липсваш. 1644 01:25:49,918 --> 01:25:52,918 Гласът ми става писклив, когато плача. 1645 01:25:53,876 --> 01:25:55,126 Валентино. 1646 01:25:55,626 --> 01:25:57,210 Е, "скоро" не означава "тази вечер". 1647 01:25:57,376 --> 01:25:58,710 Слава богу! 1648 01:25:59,960 --> 01:26:01,918 Дойде ми в повече. 1649 01:26:02,293 --> 01:26:04,543 Все пак съм само на три седмици. 1650 01:26:05,251 --> 01:26:08,085 Звездичке, как можем да ти се отблагодарим? 1651 01:26:10,585 --> 01:26:11,835 Това е лесно. 1652 01:26:12,376 --> 01:26:14,251 Продължавайте да си пожелавате. 1653 01:26:35,085 --> 01:26:36,960 {\an8}И ВСИЧКИ ЗАЖИВЕЛИ ЩАСТЛИВО. 1654 01:26:37,626 --> 01:26:41,085 ЖЕЛАНИЕ 1655 01:33:41,710 --> 01:33:43,710 Превод на субтитрите: Камен Велчев