1 00:00:58,542 --> 00:01:02,375 БАЖАННЯ 2 00:01:05,167 --> 00:01:07,667 Колись давно жив собі молодий чоловік, 3 00:01:07,833 --> 00:01:11,417 який вважав, що на світі немає нічого важливішого, ніж бажання. 4 00:01:12,250 --> 00:01:14,083 Звісно, не будь-яке бажання. 5 00:01:14,667 --> 00:01:16,667 А те, яке йде від серця. 6 00:01:17,250 --> 00:01:19,708 Яке робить тебе тим, хто ти є. 7 00:01:20,417 --> 00:01:23,583 Але він також розумів, як неможливо 8 00:01:23,750 --> 00:01:26,000 здійснити це бажання. 9 00:01:26,708 --> 00:01:29,708 Як легко можна знищити мрії. 10 00:01:30,750 --> 00:01:33,875 І тому він вирішив якось цьому зарадити. 11 00:01:34,500 --> 00:01:37,625 {\an8}Він невтомно вивчав чари всього світу 12 00:01:37,792 --> 00:01:40,042 {\an8}і став могутнім чаклуном, 13 00:01:40,375 --> 00:01:44,542 {\an8}здатним захистити від шкоди чи злої волі ті бажання, які йому віддадуть, 14 00:01:45,000 --> 00:01:48,583 а якщо людина добра й гідна, навіть здійснити її бажання. 15 00:01:49,292 --> 00:01:52,083 Чаклун не знав, чи потрібен світові його дар. 16 00:01:52,708 --> 00:01:57,417 Але він і його вірна дружина знайшли найдосконаліший острів 17 00:01:57,583 --> 00:01:59,750 далеко в Середземному морі. 18 00:01:59,958 --> 00:02:03,125 Там вони побудували королівство, не схоже ні на яке інше, 19 00:02:03,875 --> 00:02:08,708 де були раді всім, будь-яким сім'ям з будь-яких країн. 20 00:02:08,875 --> 00:02:10,583 Корабель може пливти швидше? 21 00:02:11,625 --> 00:02:14,583 На їхню радість, люди припливали 22 00:02:14,750 --> 00:02:17,042 звідусіль, селилися там, 23 00:02:17,208 --> 00:02:20,333 віддавали своє бажання, дякували за захист 24 00:02:20,500 --> 00:02:24,083 і мали цілком обґрунтовану надію, що колись їхнє бажання здійсниться. 25 00:02:25,125 --> 00:02:27,000 І всі згодні, 26 00:02:27,167 --> 00:02:30,042 що немає у світі більш гідної людини, 27 00:02:30,792 --> 00:02:32,250 ніж мій дідусь. 28 00:02:33,333 --> 00:02:35,417 Найбільш люблячий 29 00:02:35,583 --> 00:02:37,083 і гарний 30 00:02:37,250 --> 00:02:39,208 чоловік, якому сьогодні виповнилося 100 років. 31 00:02:40,500 --> 00:02:41,542 Це все? 32 00:02:41,708 --> 00:02:42,958 Ти більше не говориш? 33 00:02:43,208 --> 00:02:45,333 Валентино завжди говорить. 34 00:02:45,917 --> 00:02:48,125 Якби ж то ми могли тебе зрозуміти. 35 00:02:49,208 --> 00:02:51,125 Сьогодні король проведе церемонію бажань! 36 00:02:52,833 --> 00:02:53,833 Так! 37 00:02:54,000 --> 00:02:56,958 Це не може бути збігом. Король проведе церемонію бажань 38 00:02:57,125 --> 00:02:58,250 на твій день народження. 39 00:02:58,458 --> 00:03:00,208 Постукай по дереву. 40 00:03:00,375 --> 00:03:02,208 Сьогодні твій день, Саба. 41 00:03:02,375 --> 00:03:03,458 Я це відчуваю. 42 00:03:03,625 --> 00:03:05,167 Ашо, спечемо торт. 43 00:03:07,667 --> 00:03:08,500 Ні. 44 00:03:08,667 --> 00:03:09,792 Але я люблю торти. 45 00:03:09,958 --> 00:03:11,667 Просто я не можу. 46 00:03:11,833 --> 00:03:13,917 Я маю провести екскурсію, а потім... 47 00:03:14,708 --> 00:03:16,292 Я допомагаю. Я допомагаю Далії. 48 00:03:16,458 --> 00:03:18,042 Так. Отже... 49 00:03:18,208 --> 00:03:20,000 - Чому ти так кажеш? - Як саме? 50 00:03:20,167 --> 00:03:21,292 Що ти замислила? 51 00:03:21,458 --> 00:03:22,833 Чому ти думаєш, що я щось замислила? 52 00:03:23,000 --> 00:03:24,417 Бо я знаю ці твої паузи. 53 00:03:24,583 --> 00:03:25,542 Я дорослішаю. 54 00:03:25,708 --> 00:03:26,792 Мої паузи змінюються. 55 00:03:26,958 --> 00:03:27,792 Ашо! 56 00:03:27,958 --> 00:03:29,000 Не можу говорити, я запізнюся. 57 00:03:29,875 --> 00:03:31,125 Побачимося на церемонії бажань. 58 00:03:31,292 --> 00:03:32,625 Нізащо її не пропущу. 59 00:03:32,792 --> 00:03:34,958 У мене добре передчуття. 60 00:03:38,167 --> 00:03:39,000 Я тут! 61 00:03:39,417 --> 00:03:41,042 Я тут. 62 00:03:41,500 --> 00:03:43,042 Секундочку. 63 00:03:43,208 --> 00:03:44,333 Я зараз віддихаюся. 64 00:03:44,917 --> 00:03:47,000 Хола, шалом, салам. 65 00:03:47,167 --> 00:03:48,375 Усі готові? 66 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Це місто Росас Де люблять гостей 67 00:03:54,125 --> 00:03:56,875 Цікавішого краю немає, ніж цей 68 00:03:57,208 --> 00:03:59,458 Усе тут чудове і все чарівне 69 00:03:59,625 --> 00:04:02,500 Тут реальність і мрії сплелися в одне 70 00:04:02,667 --> 00:04:04,792 Цей танцював днів п'ять 71 00:04:04,958 --> 00:04:07,708 Цей відростив чуприну до п'ят 72 00:04:07,875 --> 00:04:11,000 Хтось до зір домчить 73 00:04:11,167 --> 00:04:14,708 На все свій час і день, і мить 74 00:04:16,208 --> 00:04:21,166 Цей край називається Росас 75 00:04:21,416 --> 00:04:24,083 Це оселя бажань, які в серці 76 00:04:24,250 --> 00:04:26,292 Зберігає будь-хто з нас 77 00:04:27,500 --> 00:04:31,917 Цей край, що був названий Росас 78 00:04:32,417 --> 00:04:34,833 Не лишає допитливим часу 79 00:04:35,000 --> 00:04:37,208 На печалі та сльози 80 00:04:37,875 --> 00:04:40,833 Це край і мій, і ваш 81 00:04:41,000 --> 00:04:42,375 Для всіх для нас 82 00:04:43,333 --> 00:04:46,458 І зветься він Росас 83 00:04:49,125 --> 00:04:52,042 Так от... Красень Маґніфіко – наш король 84 00:04:52,208 --> 00:04:54,875 Місто заклав і узяв під контроль 85 00:04:55,042 --> 00:04:57,500 Він лютий як лев, глядить, як дракон 86 00:04:57,667 --> 00:04:58,792 Ні, ні, ні, я просто жартую. 87 00:04:58,875 --> 00:05:00,208 Втім, для нас він закон 88 00:05:00,375 --> 00:05:01,667 А ще король 89 00:05:01,833 --> 00:05:03,125 Чарівник 90 00:05:03,292 --> 00:05:04,917 І симпатичний чоловік 91 00:05:05,083 --> 00:05:05,917 О, так. 92 00:05:06,083 --> 00:05:08,333 Він лиш махне 93 00:05:08,833 --> 00:05:11,083 І справдиться бажання одне 94 00:05:12,000 --> 00:05:14,125 Тут ще в день повноліття традиція є 95 00:05:14,292 --> 00:05:17,208 Віддати королеві бажання своє 96 00:05:17,375 --> 00:05:19,667 Бажання кладуть до священних складів 97 00:05:19,833 --> 00:05:22,500 А раз на місяць хтось дістає, що хотів 98 00:05:22,667 --> 00:05:25,000 Завжди комусь щастить 99 00:05:25,167 --> 00:05:28,042 Жде мій Саба Сабіно. О, де ж та мить? 100 00:05:28,208 --> 00:05:29,417 А не жаль? 101 00:05:29,583 --> 00:05:30,625 Сльози ллєш? 102 00:05:30,833 --> 00:05:36,042 О, ні! Вітер тугу розвіє І всі згадки теж 103 00:05:36,250 --> 00:05:41,375 Цей край називається Росас 104 00:05:41,667 --> 00:05:44,167 Це оселя бажань 105 00:05:44,333 --> 00:05:47,167 Які в серці зберігає будь-хто з нас 106 00:05:47,333 --> 00:05:52,375 Цей край, що був названий Росас 107 00:05:52,542 --> 00:05:57,958 Не лишає допитливим часу На печалі та сльози 108 00:05:58,125 --> 00:06:00,833 Це край і мій, і ваш 109 00:06:01,000 --> 00:06:02,333 Для всіх для нас 110 00:06:03,458 --> 00:06:06,375 І зветься він Роcас 111 00:06:11,167 --> 00:06:12,292 Я віддам своє бажання. 112 00:06:12,458 --> 00:06:14,500 Люди дійсно забувають бажання, віддавши його? 113 00:06:14,667 --> 00:06:16,250 Забувають без жалю. 114 00:06:16,417 --> 00:06:17,667 Я хочу зустрітися з королем. 115 00:06:17,833 --> 00:06:20,417 Вам пощастило. Сьогодні ввечері церемонія бажань. 116 00:06:20,583 --> 00:06:21,667 Можете залишитися й подивитися. 117 00:06:21,833 --> 00:06:23,625 - Люблю їжу! - Смачного! 118 00:06:23,792 --> 00:06:24,708 Приголомшливо! 119 00:06:24,875 --> 00:06:26,375 - Я хочу тут жити. - І я. 120 00:06:26,542 --> 00:06:29,250 - Я залишуся тут. - Як смачно! 121 00:06:33,292 --> 00:06:34,208 Допоможи! 122 00:06:34,375 --> 00:06:36,375 Найкраща подруга і найраціональніша людина у світі. 123 00:06:36,583 --> 00:06:37,917 У мене через годину співбесіда, 124 00:06:38,083 --> 00:06:40,292 і я так нервуюся, що зараз вибухну. 125 00:06:40,583 --> 00:06:42,125 Співбесіда? Яка співбесіда? 126 00:06:42,292 --> 00:06:43,375 Даліє! 127 00:06:43,542 --> 00:06:47,750 Ти про співбесіду з нашим оксамитовим, солодким, як вершковий крем, королем? 128 00:06:47,917 --> 00:06:49,125 О, будь ласка, не кажи так. 129 00:06:49,292 --> 00:06:51,542 Моя найкраща подруга – підмайстриня короля. 130 00:06:51,708 --> 00:06:52,542 Я стану знаменитістю. 131 00:06:52,708 --> 00:06:53,750 Я розучилася говорити. 132 00:06:53,917 --> 00:06:54,750 У мене немає слів. 133 00:06:54,958 --> 00:06:57,333 У мене обвисають губи? Здається, обвисають. 134 00:06:58,417 --> 00:07:00,083 Швидко, спитай мене щось, як на співбесіді. 135 00:07:00,292 --> 00:07:02,458 Гаразд, Ашо, яка в тебе є слабкість? 136 00:07:02,625 --> 00:07:03,708 Слабкість? 137 00:07:03,875 --> 00:07:05,542 Я стаю ірраціональною, коли нервуюся. 138 00:07:05,708 --> 00:07:06,542 Ні. 139 00:07:06,708 --> 00:07:08,000 Ти надто дбайлива. 140 00:07:08,250 --> 00:07:09,792 Справді. Чекай. Це слабкість? 141 00:07:10,000 --> 00:07:11,208 Тому це ідеальна відповідь. 142 00:07:11,375 --> 00:07:12,208 Не дякуй. 143 00:07:12,417 --> 00:07:13,375 Просто розслабся. 144 00:07:13,542 --> 00:07:15,792 Навколо тебе друзі. 145 00:07:18,417 --> 00:07:19,250 Печиво? 146 00:07:19,417 --> 00:07:20,708 - Печиво. - Я люблю печиво. 147 00:07:20,875 --> 00:07:21,792 - Я перший. - Стережіться. 148 00:07:21,958 --> 00:07:23,500 - З дороги! - Так. 149 00:07:23,667 --> 00:07:24,750 Печиво. 150 00:07:24,917 --> 00:07:25,750 Дай печива. 151 00:07:25,917 --> 00:07:27,208 - З дороги! - Пригальмуй. 152 00:07:27,375 --> 00:07:28,833 - Відійдіть. - Люблю печиво. 153 00:07:29,000 --> 00:07:30,500 - Сафі, воно лимонне. - О ні. 154 00:07:30,667 --> 00:07:31,500 Так. 155 00:07:34,250 --> 00:07:36,292 Життя таке несправедливе. 156 00:07:36,458 --> 00:07:37,500 Візьми моє. 157 00:07:37,667 --> 00:07:40,417 Базімо, а ти тут звідки? 158 00:07:40,583 --> 00:07:41,708 Привіт. 159 00:07:41,875 --> 00:07:43,500 Візьми й моє. Я не можу їсти. 160 00:07:43,667 --> 00:07:45,708 О, так. У тебе співбесіда з королем. 161 00:07:45,875 --> 00:07:46,958 Гей, подивися на мене. 162 00:07:47,125 --> 00:07:49,458 Не турбуйся. Ми будемо поруч, коли ти зазнаєш невдачі. 163 00:07:49,625 --> 00:07:50,458 Ґабо. 164 00:07:50,625 --> 00:07:52,292 Ось де печиво. 165 00:07:52,458 --> 00:07:53,667 Сафі чхнув на нього. 166 00:07:53,833 --> 00:07:54,958 О, дякую. 167 00:07:55,167 --> 00:07:56,000 Фу. 168 00:07:56,208 --> 00:07:57,458 І взагалі. 169 00:07:57,625 --> 00:07:59,583 Я не звинувачую тебе, що ти намагаєшся обдурити систему. 170 00:07:59,917 --> 00:08:02,208 Що? Я нікого не дурю. 171 00:08:02,500 --> 00:08:04,000 Та ну. 172 00:08:04,167 --> 00:08:05,542 Усі знають правила. 173 00:08:05,708 --> 00:08:08,083 Бажання підмайстрів короля виконуються. 174 00:08:08,250 --> 00:08:11,250 І зазвичай бажання їхніх рідних теж. 175 00:08:11,583 --> 00:08:12,625 Не завжди. 176 00:08:14,292 --> 00:08:15,292 Мабуть, завжди. 177 00:08:16,542 --> 00:08:19,625 Твоєму дідусеві сьогодні виповнюється 100 років, а він ще чекає. 178 00:08:19,792 --> 00:08:21,167 Не звертай уваги. 179 00:08:21,333 --> 00:08:24,208 А тобі, до речі, виповнюється 18. 180 00:08:24,375 --> 00:08:25,417 З днем народження. 181 00:08:25,583 --> 00:08:26,417 Через кілька місяців. 182 00:08:27,125 --> 00:08:28,208 Не сьогодні. 183 00:08:28,375 --> 00:08:31,000 А коли ти передаси своє бажання королю, 184 00:08:31,167 --> 00:08:34,500 ти ж не хочеш закінчити як Саймон? 185 00:08:34,707 --> 00:08:36,707 А що не так із Саймоном? 186 00:08:37,125 --> 00:08:37,957 Я не знаю. 187 00:08:38,125 --> 00:08:40,292 Ти став нудним. 188 00:08:40,957 --> 00:08:41,832 Не ображайся. 189 00:08:42,042 --> 00:08:43,542 Я став нудним? 190 00:08:43,707 --> 00:08:45,458 Ви всі так думаєте? 191 00:08:46,417 --> 00:08:48,250 - Апчхі. - Ні, не нудним. Просто... 192 00:08:48,417 --> 00:08:49,375 Спокійнішим. 193 00:08:51,000 --> 00:08:53,083 Саймоне, не хвилюйся. Ти – це все одно ти, 194 00:08:53,250 --> 00:08:55,625 і, закладаюся, твоє бажання скоро справдиться. 195 00:08:55,792 --> 00:08:58,958 На відміну від бідолашного Саби, який ще чекає... 196 00:09:02,583 --> 00:09:03,500 Королева. 197 00:09:03,958 --> 00:09:05,083 - Ваша величносте. - Королево. 198 00:09:05,250 --> 00:09:06,083 Боже мій. 199 00:09:06,625 --> 00:09:09,125 Ашо, король готовий тебе прийняти. 200 00:09:09,625 --> 00:09:11,500 Зараз? Я запізнилася? Я думала, що... 201 00:09:11,667 --> 00:09:13,583 Усе гаразд. Остання співбесіда... 202 00:09:13,750 --> 00:09:16,292 Це катастрофа! 203 00:09:17,500 --> 00:09:19,750 ...закінчилося раніше. Ходімо? 204 00:09:20,292 --> 00:09:22,125 Добре, я готова. 205 00:09:22,750 --> 00:09:24,000 Я зовсім не готова. 206 00:09:24,167 --> 00:09:25,042 Усе гаразд. 207 00:09:25,208 --> 00:09:26,250 Нічого не чіпай. 208 00:09:26,417 --> 00:09:27,417 Не забудь зробити реверанс 209 00:09:27,583 --> 00:09:28,792 - і сказати, що я його кохаю. - Що? 210 00:09:28,958 --> 00:09:31,042 Жартую. Не кажи йому цього. 211 00:09:31,958 --> 00:09:33,292 Чудово. Дякую. Щиро дякую. 212 00:09:33,458 --> 00:09:36,000 Бувай. Не надто надійся. 213 00:09:39,708 --> 00:09:41,917 Підмайстер повинен підтримувати вогонь, 214 00:09:42,083 --> 00:09:44,000 бо король любить гарячий чай. 215 00:09:44,625 --> 00:09:46,875 Також він любить говорити. Дуже багато. 216 00:09:47,208 --> 00:09:49,125 - Тож просто слухай. - Я вмію слухати. 217 00:09:49,292 --> 00:09:51,667 Деякі предмети можуть здатися дивними, 218 00:09:51,833 --> 00:09:54,292 але навіщо чаклуну потрібно те, що потрібно чаклуну, 219 00:09:54,458 --> 00:09:56,375 - тебе не стосується. - Так. 220 00:09:56,542 --> 00:09:57,750 І найголовніше: 221 00:09:57,917 --> 00:10:00,000 не думай, що ти побачиш бажання. Навіть не проси цього. 222 00:10:00,167 --> 00:10:02,958 Так, пані. Тобто не буду, Ваша величносте. 223 00:10:04,083 --> 00:10:05,625 Я вболіваю за тебе, Ашо. 224 00:10:05,792 --> 00:10:06,958 - Справді? - Угу. 225 00:10:07,125 --> 00:10:08,625 Дякую, пані. 226 00:10:08,833 --> 00:10:10,958 Але чому? 227 00:10:11,125 --> 00:10:13,917 Я бачу, як ти про всіх дбаєш. 228 00:10:14,083 --> 00:10:15,917 Очевидно, що ти сильно любиш це королівство 229 00:10:16,083 --> 00:10:17,333 і його народ. 230 00:10:17,500 --> 00:10:19,125 Ну, звісно. 231 00:10:19,292 --> 00:10:23,458 Така щедрість завжди була справжньою сутністю Росасу. 232 00:10:24,792 --> 00:10:27,583 Ти готова до зустрічі з королем? 233 00:10:27,750 --> 00:10:28,750 Дуже сподіваюся. 234 00:10:36,292 --> 00:10:37,125 Ого. 235 00:10:37,750 --> 00:10:39,000 Він зараз прийде. 236 00:10:39,167 --> 00:10:40,792 Піду займуся підготовкою до церемонії. 237 00:10:40,958 --> 00:10:42,167 Гаразд. 238 00:10:43,583 --> 00:10:44,583 Бувайте. 239 00:11:01,292 --> 00:11:02,500 "Магія вогню". 240 00:11:03,042 --> 00:11:04,542 "Історія заклять". 241 00:11:15,250 --> 00:11:16,250 Ні. 242 00:11:17,333 --> 00:11:20,458 Ашо, це заборонена книга. 243 00:11:21,083 --> 00:11:22,625 Вітаю. Я просто... 244 00:11:22,792 --> 00:11:23,708 Що сталося? 245 00:11:23,917 --> 00:11:27,000 Я зачарував дзеркало. 246 00:11:27,167 --> 00:11:29,000 Мені просто сподобалися гравіювання. 247 00:11:29,167 --> 00:11:31,083 Так, але ця книга небезпечна. 248 00:11:31,250 --> 00:11:32,083 То навіщо вона вам? 249 00:11:32,250 --> 00:11:34,417 Король має бути готовий до всього. Стривай. 250 00:11:34,583 --> 00:11:36,167 Стій на місці. 251 00:11:36,667 --> 00:11:38,667 - Ані руш. Я зараз. - Ні. 252 00:11:40,792 --> 00:11:42,208 Трохи вправ. 253 00:11:44,042 --> 00:11:44,875 З тобою все гаразд? 254 00:11:45,042 --> 00:11:46,542 Ні. Я... 255 00:11:46,708 --> 00:11:48,333 Тобто так. 256 00:11:48,542 --> 00:11:52,000 І я зрозумію, якщо ви накажете мені забиратися й не потрапляти вам на очі. 257 00:11:52,167 --> 00:11:53,833 Прошу, не треба драматизувати. 258 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 Ти вже тут. Ти, безумовно, привернула мою увагу. 259 00:11:57,167 --> 00:11:58,000 Тож слухаю. 260 00:11:59,125 --> 00:12:01,292 Розкажи, чому я маю взяти тебе підмайстринею. 261 00:12:01,458 --> 00:12:03,375 Гаразд, ну... 262 00:12:06,500 --> 00:12:08,500 Я занадто дбайлива. 263 00:12:10,375 --> 00:12:12,083 Гаразд, це вже цікаво. 264 00:12:12,292 --> 00:12:13,292 Це моя слабкість. 265 00:12:13,458 --> 00:12:16,250 Я подумала, що спершу розповім про погане. 266 00:12:16,417 --> 00:12:17,250 Справедливо. 267 00:12:17,417 --> 00:12:18,708 А твої сильні сторони? 268 00:12:19,125 --> 00:12:20,208 Я рада, що ви спитали. 269 00:12:20,375 --> 00:12:21,958 Я швидко навчаюся, я працьовита, 270 00:12:22,125 --> 00:12:23,708 і з мене добра помічниця. 271 00:12:23,875 --> 00:12:25,542 І я молода, тому я податлива, 272 00:12:25,708 --> 00:12:28,583 але не надто молода, тож не надто податлива. 273 00:12:28,750 --> 00:12:30,333 І я люблю малювати. 274 00:12:31,000 --> 00:12:32,167 Як вам? 275 00:12:33,583 --> 00:12:35,042 На що я дивлюся? 276 00:12:35,208 --> 00:12:36,042 Це коза. 277 00:12:36,208 --> 00:12:37,083 - Вона стрибає. - Точно. 278 00:12:37,250 --> 00:12:40,417 - Бачите? Вона стрибає. - Знову. Це унікальний талант. 279 00:12:40,583 --> 00:12:41,542 Це можна назвати талантом? 280 00:12:41,708 --> 00:12:44,667 Цього навчив мене батько. 281 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 - Здається, я пам'ятаю твого батька. - Справді? 282 00:12:47,875 --> 00:12:49,750 Він був філософом, так? 283 00:12:50,708 --> 00:12:52,667 Завжди говорив про зірки. 284 00:12:55,333 --> 00:12:57,458 Ми залазили на дерево на високому пагорбі, 285 00:12:57,625 --> 00:12:59,833 щоб лишитися наодинці з зірками. 286 00:13:00,000 --> 00:13:01,125 І він казав: 287 00:13:01,708 --> 00:13:04,167 "Зірки направляють нас, 288 00:13:04,333 --> 00:13:06,000 надихають нас, 289 00:13:06,208 --> 00:13:09,667 учать нас вірити, що все можливо". 290 00:13:09,833 --> 00:13:13,708 Навіть коли він захворів, ми ходили з ним ночами мріяти. 291 00:13:15,250 --> 00:13:17,208 І я мріяла лише про те, щоб він одужав. 292 00:13:18,417 --> 00:13:20,000 Скільки тобі було років, коли його не стало? 293 00:13:20,542 --> 00:13:21,542 Дванадцять. 294 00:13:22,542 --> 00:13:24,083 Це несправедливо, так? 295 00:13:26,583 --> 00:13:30,375 Я в юності теж зазнав тяжкої втрати. 296 00:13:30,542 --> 00:13:32,792 Я цього не знала. 297 00:13:32,958 --> 00:13:34,125 Співчуваю. 298 00:13:34,375 --> 00:13:36,250 Я втратив усю сім'ю. 299 00:13:36,417 --> 00:13:39,250 Наші землі були пограбовані 300 00:13:39,417 --> 00:13:41,458 егоїстичними, жадібними злодіями. 301 00:13:43,000 --> 00:13:44,667 Якби я тоді вмів чаклувати. 302 00:13:46,708 --> 00:13:49,000 Розумієш, я заснував це королівство, 303 00:13:49,167 --> 00:13:51,875 щоб усі були тут у безпеці. 304 00:13:52,792 --> 00:13:57,583 Ашо, ніхто ніколи не повинен бачити, як мрії руйнуються на очах. 305 00:13:58,542 --> 00:14:02,667 Ніхто не має переживати почуття втрати щодня. 306 00:14:03,292 --> 00:14:05,625 І тому я роблю те, що роблю. 307 00:14:06,917 --> 00:14:08,500 І тому я хочу працювати на вас. 308 00:14:11,125 --> 00:14:12,125 Ходімо зі мною. 309 00:14:22,375 --> 00:14:25,958 Ти одна з небагатьох, кого я запрошував сюди. 310 00:14:26,125 --> 00:14:27,708 Але щоб я міг тобі довіряти, 311 00:14:27,875 --> 00:14:29,458 ти повинна зрозуміти, 312 00:14:29,625 --> 00:14:32,000 наскільки вони важливі. 313 00:14:32,167 --> 00:14:33,417 "Вони"? 314 00:14:33,583 --> 00:14:36,083 Бажання жителів Росаса. 315 00:14:41,500 --> 00:14:43,917 Ти їх відчуваєш, так? 316 00:14:44,917 --> 00:14:47,292 Вони – це все. 317 00:14:48,208 --> 00:14:50,625 Вибачте. Я не знаю, чому сказала це. 318 00:14:51,458 --> 00:14:53,125 Ні, правильно. 319 00:14:53,792 --> 00:14:55,125 Вони – це все. 320 00:14:55,583 --> 00:14:59,375 Я не думала, що вони такі живі. 321 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Так. 322 00:15:01,667 --> 00:15:02,667 Розумієш... 323 00:15:02,833 --> 00:15:05,958 Люди думають, що бажання – це просто ідеї. 324 00:15:07,333 --> 00:15:10,417 Але ні, це частина серця. 325 00:15:11,792 --> 00:15:13,917 Найкраща частина. 326 00:15:17,458 --> 00:15:21,042 Я б в двох словах описати не зміг 327 00:15:21,208 --> 00:15:24,125 Цю дивину 328 00:15:24,292 --> 00:15:27,500 Сам щастя образ, що в кульках застиг 329 00:15:27,667 --> 00:15:30,417 Теж ледь осягну 330 00:15:31,042 --> 00:15:34,583 Я мрії всі у скарбницю одну 331 00:15:34,750 --> 00:15:37,750 Довго збирав 332 00:15:37,958 --> 00:15:42,958 До них любові я присягу склав 333 00:15:45,042 --> 00:15:49,375 Ви – мій реальний чудесний сон 334 00:15:49,542 --> 00:15:52,708 Я потрапив у ваш полон 335 00:15:52,875 --> 00:15:57,167 І віднині довіку, довіку 336 00:15:58,333 --> 00:16:02,917 Всім богам клянусь 337 00:16:03,292 --> 00:16:09,417 Вас я берегтиму, не зречусь 338 00:16:10,458 --> 00:16:16,792 Хто б на вас не зазіхнув 339 00:16:16,958 --> 00:16:20,458 Вас я берегтиму 340 00:16:20,625 --> 00:16:23,875 Не зречусь 341 00:16:24,042 --> 00:16:27,167 Не зречусь 342 00:16:28,750 --> 00:16:32,083 Щемить моє серденько 343 00:16:32,250 --> 00:16:35,375 Ця мить – несподіванка 344 00:16:35,542 --> 00:16:37,833 Усе вже не буде ніколи тим 345 00:16:38,000 --> 00:16:42,250 Що до дня цього 346 00:16:42,417 --> 00:16:46,750 Я обіцяю завжди І скрізь вас тримати в думці 347 00:16:46,917 --> 00:16:49,292 Я відверну від вас тривоги й біди 348 00:16:49,458 --> 00:16:50,875 Ви – зірки, що в'ються кругом 349 00:16:51,042 --> 00:16:55,917 Як сяйливий обруч Жити хочу поруч 350 00:16:56,083 --> 00:17:00,792 Я всім богам клянусь 351 00:17:01,000 --> 00:17:04,583 Вас я берегтиму 352 00:17:04,750 --> 00:17:08,125 Не зречусь 353 00:17:08,291 --> 00:17:14,250 Хто б на вас не зазіхнув 354 00:17:14,666 --> 00:17:18,208 Вас я берегтиму 355 00:17:18,375 --> 00:17:21,250 Не зречусь 356 00:17:21,416 --> 00:17:24,166 Не зречусь 357 00:17:24,333 --> 00:17:26,458 Знайте, я тепер нізащо вас 358 00:17:26,791 --> 00:17:29,125 Не забуду 359 00:17:29,292 --> 00:17:31,042 Повсякчас 360 00:17:31,208 --> 00:17:35,750 Ваша доля – мій дороговказ Я поруч буду 361 00:17:35,917 --> 00:17:37,750 І я щораз буду 362 00:17:37,917 --> 00:17:40,250 В дім цей прагнути тепер 363 00:17:40,417 --> 00:17:43,208 Я ще прийду. 364 00:17:43,375 --> 00:17:48,375 Я всім богам клянусь 365 00:17:49,167 --> 00:17:52,042 Вас я берегтиму 366 00:17:52,208 --> 00:17:55,542 Не зречусь 367 00:17:55,708 --> 00:18:01,958 Хто б на вас не зазіхнув 368 00:18:02,125 --> 00:18:05,667 Вас я берегтиму 369 00:18:05,833 --> 00:18:09,000 Не зречусь 370 00:18:09,167 --> 00:18:12,792 Не зречусь 371 00:18:17,583 --> 00:18:18,583 Знаєш, Ашо... 372 00:18:18,750 --> 00:18:21,083 Я хотів би бачити, як хтось побажає бути найкращим підмайстром, 373 00:18:21,250 --> 00:18:23,917 якого будь-коли мав могутній чаклун. 374 00:18:24,083 --> 00:18:25,167 Що скажеш? 375 00:18:29,208 --> 00:18:30,083 Ашо? 376 00:18:31,500 --> 00:18:34,250 Це бажання мого Саба Сабіно. 377 00:18:34,417 --> 00:18:35,750 Сьогодні у нього день народження, 378 00:18:35,917 --> 00:18:37,542 йому виповнюється сто років. 379 00:18:37,708 --> 00:18:39,333 Це вражає. 380 00:18:40,625 --> 00:18:43,000 Ваша величносте, 381 00:18:43,167 --> 00:18:45,542 можливо, ви могли б 382 00:18:45,708 --> 00:18:47,958 виконати його бажання сьогодні? 383 00:18:50,250 --> 00:18:51,917 Ну, це було швидко, так? 384 00:18:54,375 --> 00:18:57,292 Більшість людей чекає кілька місяців, 385 00:18:57,458 --> 00:18:58,792 навіть рік, 386 00:18:58,958 --> 00:19:01,292 перш ніж попросити у мене щось. 387 00:19:01,458 --> 00:19:02,458 Вибачте, будь ласка. 388 00:19:02,625 --> 00:19:05,042 - Я не хотіла... - Ні, все гаразд. 389 00:19:05,208 --> 00:19:06,833 Зараз я подивлюся бажання. 390 00:19:08,292 --> 00:19:10,292 Це прекрасне бажання. 391 00:19:10,625 --> 00:19:11,708 Гарне. 392 00:19:13,625 --> 00:19:15,167 Але, на жаль, 393 00:19:15,333 --> 00:19:17,000 це надто небезпечно. 394 00:19:17,167 --> 00:19:20,583 - Небезпечно? - Твій Саба хоче створити щось таке, 395 00:19:20,750 --> 00:19:22,542 що надихне наступне покоління. 396 00:19:22,708 --> 00:19:23,667 Чудове бажання, 397 00:19:23,833 --> 00:19:25,958 але занадто розпливчасте. 398 00:19:26,125 --> 00:19:27,167 Створити що? 399 00:19:27,333 --> 00:19:29,250 Натовп бунтівників чи що? 400 00:19:29,417 --> 00:19:31,208 Надихнути їх на що? 401 00:19:31,375 --> 00:19:33,208 Можливо, знищити Росас? 402 00:19:33,375 --> 00:19:35,583 Саба ніколи й нікому не завдасть шкоди. 403 00:19:35,750 --> 00:19:37,375 - Ти так думаєш. - Я знаю. 404 00:19:38,542 --> 00:19:40,917 Ти надто молода. Насправді ти ще нічого не знаєш. 405 00:19:41,083 --> 00:19:43,875 А мій обов'язок – виконувати лише ті бажання, 406 00:19:44,083 --> 00:19:46,333 які принесуть користь Росасу. 407 00:19:48,167 --> 00:19:52,125 Тобто більшість цих бажань ніколи не буде виконана? 408 00:19:52,333 --> 00:19:54,708 Та я все одно їх захищаю, як і всі інші. 409 00:19:55,875 --> 00:19:57,625 А ви можете їх просто повернути? 410 00:19:58,250 --> 00:19:59,083 Вибач, що? 411 00:19:59,250 --> 00:20:00,667 Бажання, які ви не збираєтеся виконувати, 412 00:20:00,833 --> 00:20:02,417 ви могли б їх просто повернути. 413 00:20:03,042 --> 00:20:07,167 Тоді, не знаю, люди самі б спробували виконати їх. 414 00:20:07,333 --> 00:20:08,292 Якщо це небезпечно, 415 00:20:08,458 --> 00:20:10,167 людей можна зупинити, а якщо ні... 416 00:20:10,333 --> 00:20:11,500 Ти не зрозуміла головного. 417 00:20:11,667 --> 00:20:15,208 Люди припливають сюди, бо самі не можуть виконати свої бажання. 418 00:20:15,375 --> 00:20:16,583 Подорож надто важка. 419 00:20:16,750 --> 00:20:17,958 Це несправедливо. 420 00:20:18,125 --> 00:20:20,458 Вони з радістю віддають мені свої бажання, 421 00:20:20,625 --> 00:20:24,625 а я роблю так, щоб вони забули про турботи. 422 00:20:26,583 --> 00:20:30,000 Ви змушуєте їх забувати найкращу частину себе. 423 00:20:30,833 --> 00:20:32,875 І вони не знають, чого їм бракує. 424 00:20:33,042 --> 00:20:34,667 А ви знаєте. 425 00:20:34,833 --> 00:20:36,625 Тепер і я знаю. 426 00:20:36,792 --> 00:20:38,333 Це несправедливо. 427 00:20:38,500 --> 00:20:39,875 Саба добрий. 428 00:20:40,042 --> 00:20:42,125 Жителі Росаса добрі. 429 00:20:42,292 --> 00:20:43,875 Вони заслуговують на більше, ніж... 430 00:20:44,042 --> 00:20:46,333 Я вирішую, хто на що заслуговує! 431 00:20:51,500 --> 00:20:52,708 Королю мій! 432 00:20:52,792 --> 00:20:55,625 Вибачте, що заважаю. Але настав час церемонії. 433 00:20:55,792 --> 00:20:56,917 Правда, кохана? 434 00:20:58,917 --> 00:21:00,542 Посади Ашу поруч з тобою на головній сцені. 435 00:21:00,708 --> 00:21:02,333 О ні. Не треба. 436 00:21:02,500 --> 00:21:03,958 Я наполягаю. 437 00:21:16,708 --> 00:21:18,708 Ти готовий, Росас? 438 00:21:20,417 --> 00:21:22,917 Ще один чудовий вечір у моєму королівстві. 439 00:21:23,083 --> 00:21:24,125 Так приємно бачити вас. 440 00:21:24,292 --> 00:21:26,125 Приємно, що ви мене бачите. 441 00:21:26,542 --> 00:21:27,542 Спершу найголовніше. 442 00:21:27,708 --> 00:21:31,208 Двоє нових громадян віддадуть мені свої бажання. 443 00:21:32,500 --> 00:21:33,917 Гелено, Естебане, 444 00:21:34,083 --> 00:21:37,250 ви будете тут дуже щасливі, обіцяю. 445 00:21:37,833 --> 00:21:39,208 Тепер загадайте бажання 446 00:21:39,375 --> 00:21:41,542 і тримайте його у своєму серці. 447 00:21:46,167 --> 00:21:48,125 Ніби камінь з душі впав, так? 448 00:21:50,833 --> 00:21:52,208 Забудьте без жалю. 449 00:21:53,250 --> 00:21:54,375 Ну що ж, 450 00:21:54,708 --> 00:21:57,750 хто готовий побачити виконання свого бажання? 451 00:21:57,917 --> 00:21:59,292 Виконайте моє бажання! Моє! 452 00:21:59,458 --> 00:22:02,292 Сьогодні мене попросили 453 00:22:02,458 --> 00:22:04,083 ризикнути 454 00:22:04,250 --> 00:22:06,833 і спробувати щось нове. 455 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Дякую, Ашо. 456 00:22:08,542 --> 00:22:11,792 З ясністю й відкритим серцем, повним любові, 457 00:22:12,000 --> 00:22:13,917 я виконаю сьогодні бажання людини, 458 00:22:14,083 --> 00:22:17,667 - яка довго й терпляче чекала. - Це має бути Сабіно. 459 00:22:18,500 --> 00:22:20,000 Санія Осман. 460 00:22:21,000 --> 00:22:22,375 Де Санія? 461 00:22:22,542 --> 00:22:25,042 - Ось вона. Підіймайся. - Він сказав: "Санія"? Це я! 462 00:22:25,208 --> 00:22:26,667 Це я! 463 00:22:27,250 --> 00:22:29,458 Пропустіть, дякую. Я така рада. 464 00:22:29,625 --> 00:22:31,708 Саніє Осман... 465 00:22:31,875 --> 00:22:33,625 Я не жартую, кажучи, 466 00:22:33,792 --> 00:22:36,125 що з великою радістю 467 00:22:36,292 --> 00:22:39,208 виконаю твоє заповітне бажання 468 00:22:39,375 --> 00:22:42,458 шити найгарніші сукні 469 00:22:42,625 --> 00:22:45,000 в усьому світі! 470 00:22:45,958 --> 00:22:47,917 Моє бажання збулося. 471 00:22:48,375 --> 00:22:49,208 Бідний Саба. 472 00:22:49,375 --> 00:22:50,458 Він так довго чекав. 473 00:22:50,625 --> 00:22:53,333 Бачите, ніколи не треба сильно сподіватися. 474 00:22:54,583 --> 00:22:55,500 Ашо. 475 00:22:56,083 --> 00:23:00,542 Очевидно, я не візьму тебе підмайстринею. 476 00:23:00,708 --> 00:23:01,625 Але не бійся, 477 00:23:01,792 --> 00:23:03,333 я все одно захищатиму бажання твого дідуся 478 00:23:03,500 --> 00:23:04,792 і твоєї матері... 479 00:23:04,958 --> 00:23:06,208 навіки. 480 00:23:10,333 --> 00:23:10,833 Королю мій. 481 00:23:10,917 --> 00:23:12,625 Усе пройшло добре, так? 482 00:23:12,792 --> 00:23:13,792 Їсти хочеш? 483 00:23:23,792 --> 00:23:26,833 Їжу не можна марнувати. 484 00:23:27,000 --> 00:23:28,708 Налітайте. Смачного. 485 00:23:28,875 --> 00:23:30,417 Ти маєш рацію, Саба. 486 00:23:30,583 --> 00:23:32,833 Треба думати про хороше. 487 00:23:33,000 --> 00:23:33,833 Ашо, 488 00:23:34,000 --> 00:23:36,167 ти потрапила у фінал відбору 489 00:23:36,375 --> 00:23:39,500 на найпрестижнішу роботу в королівстві. 490 00:23:39,667 --> 00:23:40,833 І, Саба, 491 00:23:41,000 --> 00:23:42,333 тобі треба дочекатися наступного разу. 492 00:23:42,500 --> 00:23:44,208 Вип'ємо за це. 493 00:23:45,458 --> 00:23:46,458 Ашо? 494 00:23:48,042 --> 00:23:49,042 Саба. 495 00:23:50,042 --> 00:23:51,750 Я маю щось тобі сказати. 496 00:23:51,917 --> 00:23:53,375 Що сказати, дитинко? 497 00:23:53,917 --> 00:23:55,625 Я не думаю, 498 00:23:55,792 --> 00:23:57,458 що твоє бажання 499 00:23:57,625 --> 00:23:58,958 колись буде виконано. 500 00:23:59,125 --> 00:24:01,958 - Що? - Чому ти таке кажеш? 501 00:24:02,125 --> 00:24:04,792 Бо мені так сказав король. 502 00:24:04,958 --> 00:24:07,042 Що його надто небезпечно виконувати. 503 00:24:08,000 --> 00:24:10,250 Моє бажання небезпечне? 504 00:24:10,417 --> 00:24:12,250 Ні. У тому-то й річ. 505 00:24:12,417 --> 00:24:13,833 Я взагалі так не думаю. 506 00:24:14,000 --> 00:24:15,542 Ти його бачила? 507 00:24:15,708 --> 00:24:16,708 Бачила. 508 00:24:16,875 --> 00:24:18,167 І ти маєш знати, яке воно. 509 00:24:18,333 --> 00:24:19,208 Ні. 510 00:24:19,375 --> 00:24:21,333 Нічого не кажи. 511 00:24:21,500 --> 00:24:24,000 Але воно таке гарне. 512 00:24:24,167 --> 00:24:27,125 Очевидно, Маґніфіко вважає інакше, тож... 513 00:24:27,292 --> 00:24:30,417 Саба, хто дав йому право вирішувати? 514 00:24:30,583 --> 00:24:33,042 Він король 515 00:24:33,208 --> 00:24:35,625 і зробив для нас усе це. 516 00:24:35,792 --> 00:24:38,750 Якби ви їх бачили, якби ви їх відчули 517 00:24:38,917 --> 00:24:40,292 так, як я, ви зрозуміли б. 518 00:24:40,458 --> 00:24:42,458 Йдеться не лише про твоє бажання. 519 00:24:42,625 --> 00:24:45,917 Там стільки чудових, потужних бажань, 520 00:24:46,083 --> 00:24:47,333 які ніколи не будуть виконані, 521 00:24:47,500 --> 00:24:49,167 - а просто плаватимуть там безпорадні. - Ашо! 522 00:24:49,333 --> 00:24:51,000 Сядь, заспокойся. 523 00:24:51,167 --> 00:24:53,750 Я не можу! Я не можу просто сидіти тут з тобою, 524 00:24:53,917 --> 00:24:56,000 Саба, знаючи твоє неймовірне бажання 525 00:24:56,167 --> 00:24:57,833 - і не сказавши тобі. - То й не треба. 526 00:24:58,292 --> 00:24:59,125 Що? 527 00:24:59,292 --> 00:25:00,833 Іди з-за столу. 528 00:25:01,000 --> 00:25:01,833 Саба! 529 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 Навіщо? Навіщо ти хочеш розказати мені бажання, 530 00:25:05,167 --> 00:25:06,167 яке ніколи не справдиться? 531 00:25:06,458 --> 00:25:07,708 Але я не... 532 00:25:07,875 --> 00:25:08,875 Але це твоє бажання. 533 00:25:09,042 --> 00:25:12,208 Хочеш розбити мені серце, дитино? 534 00:25:12,375 --> 00:25:13,625 Ні. 535 00:25:13,792 --> 00:25:16,167 Я б ніколи не... 536 00:25:17,333 --> 00:25:18,708 Мені шкода. 537 00:25:18,875 --> 00:25:20,333 Ашо! 538 00:25:21,333 --> 00:25:22,333 Ашо! 539 00:25:37,875 --> 00:25:41,458 Чула я, що в правді вільний шлях 540 00:25:41,625 --> 00:25:45,667 А я от не знаю, де тут вихід 541 00:25:45,833 --> 00:25:49,000 Чи хтось від правди у моїх вустах 542 00:25:49,167 --> 00:25:50,750 Відкриє очі та захоче 543 00:25:50,833 --> 00:25:53,667 Все життя своє змінити? 544 00:25:53,833 --> 00:25:56,458 Мені найближчі кажуть: "Тихо!" 545 00:25:57,500 --> 00:26:02,542 І це звучить немов "Не знай", "не чуй", "не дихай" 546 00:26:02,708 --> 00:26:06,500 Так жити звикли всі Та не вічно так було 547 00:26:06,667 --> 00:26:13,625 Наші барви хоче стерти темне тло 548 00:26:14,333 --> 00:26:18,000 Хочу знаку від зірок із неба 549 00:26:18,167 --> 00:26:22,292 Я у сяйві шукаю власний шлях 550 00:26:22,458 --> 00:26:26,250 Від віри в край зміцніє віра в себе 551 00:26:26,417 --> 00:26:30,750 І сумніви розвіються, і страх 552 00:26:30,917 --> 00:26:33,833 Хочу для людей 553 00:26:34,917 --> 00:26:39,208 Світу щасливішого, ніж цей 554 00:26:39,375 --> 00:26:42,708 Хочу для людей 555 00:26:42,875 --> 00:26:46,917 Світу щасливішого, ніж цей 556 00:26:49,583 --> 00:26:51,667 Гей, так, так, так 557 00:26:52,667 --> 00:26:55,583 Гей, так, так, так, а-а 558 00:26:56,833 --> 00:27:01,833 Буде так 559 00:27:03,667 --> 00:27:06,500 Людині треба волі, щоб рости 560 00:27:07,583 --> 00:27:11,292 Я постійно йшла туди, куди казали йти 561 00:27:11,458 --> 00:27:14,208 Хоч насправді маю серце бунтівне 562 00:27:14,375 --> 00:27:18,750 Проте, боюся Знову щось затягне вниз мене 563 00:27:18,917 --> 00:27:23,583 Терзають запитання, гризуть вагання Чи дійду? Чи вистачить сил? 564 00:27:24,208 --> 00:27:29,375 Легко якір підняти Та треба також вітру для вітрил 565 00:27:29,542 --> 00:27:31,833 Сама тепер вирішуй Як варто діяти далі 566 00:27:32,000 --> 00:27:34,708 Якби ж знаття. Та де ж воно? 567 00:27:34,875 --> 00:27:40,958 Тремтять коліна, та вперед іду Як ти навчав мене давно 568 00:27:45,333 --> 00:27:49,208 Хочу знаку від зірок із неба 569 00:27:49,375 --> 00:27:53,375 Я у сяйві шукаю власний шлях 570 00:27:53,542 --> 00:27:57,542 На ньому будуть виклики, так треба 571 00:27:57,708 --> 00:28:01,208 Та звуть невтомні промені здаля 572 00:28:01,958 --> 00:28:05,708 Хочу для людей 573 00:28:05,875 --> 00:28:09,625 Світу щасливішого, ніж цей 574 00:28:09,792 --> 00:28:13,708 Хочу для людей 575 00:28:13,875 --> 00:28:17,750 Світу щасливішого, ніж цей 576 00:28:20,667 --> 00:28:23,792 - Гей, так, так, так - Хочу для людей 577 00:28:23,958 --> 00:28:27,833 - Гей, так, так, так, а-а - Світу щасливішого, ніж цей 578 00:28:28,000 --> 00:28:33,000 Світу для бажань... 579 00:28:35,875 --> 00:28:39,708 Хочу для людей 580 00:28:39,875 --> 00:28:44,333 Світу для бажань і для ідей 581 00:29:00,250 --> 00:29:02,292 Ти це відчуваєш? 582 00:29:16,208 --> 00:29:17,958 Що відбувається? 583 00:29:19,000 --> 00:29:21,250 Ні. 584 00:29:30,375 --> 00:29:31,583 Королю мій, 585 00:29:31,667 --> 00:29:34,125 ти балуєш нас своїми чарами. 586 00:29:34,292 --> 00:29:35,708 Хай що це було, 587 00:29:35,875 --> 00:29:37,375 це було дивовижно. 588 00:29:37,542 --> 00:29:38,500 Я цього не робив. 589 00:29:38,667 --> 00:29:39,500 Що? 590 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 І це вплинуло на мої бажання. 591 00:29:42,000 --> 00:29:44,125 Це якесь попередження? 592 00:29:45,458 --> 00:29:47,833 Здається, мені погрожують. 593 00:29:48,000 --> 00:29:49,875 Хто наважиться тобі погрожувати? 594 00:29:52,125 --> 00:29:53,958 Що це було? 595 00:29:54,667 --> 00:29:56,167 Ти теж це відчув, правда? 596 00:29:57,458 --> 00:29:59,458 Це було як електричний струм. 597 00:29:59,708 --> 00:30:01,250 Це були радість і надія, 598 00:30:01,417 --> 00:30:03,917 і можливості, і диво... 599 00:30:04,083 --> 00:30:07,042 Усередині найбільш люблячого світла. 600 00:30:07,208 --> 00:30:08,458 Хіба світло може бути люблячим? 601 00:30:09,208 --> 00:30:10,792 Я кажу дурниці, 602 00:30:10,958 --> 00:30:11,833 правда? 603 00:30:13,125 --> 00:30:14,875 Мабуть, відповідь "так". 604 00:30:17,458 --> 00:30:18,667 Валентино! 605 00:30:29,500 --> 00:30:30,667 Не підходь. 606 00:30:32,625 --> 00:30:33,542 Як моторошно. 607 00:30:40,542 --> 00:30:41,417 Стій. 608 00:30:42,667 --> 00:30:44,250 Ні. 609 00:31:04,833 --> 00:31:05,667 Гаразд. 610 00:31:13,958 --> 00:31:15,333 Ну привіт. 611 00:31:18,083 --> 00:31:19,542 Стій, що ти робиш? 612 00:31:19,708 --> 00:31:21,000 Це секрет. 613 00:31:23,250 --> 00:31:24,625 Що? 614 00:31:24,792 --> 00:31:26,125 Хто ти? 615 00:31:28,250 --> 00:31:30,542 Ти схожа на... 616 00:31:33,792 --> 00:31:35,167 зірку. 617 00:31:35,333 --> 00:31:36,542 Це неможливо. 618 00:31:37,208 --> 00:31:38,083 Тобто... 619 00:31:38,250 --> 00:31:39,375 Я знаю, що загадувала бажання... 620 00:31:39,542 --> 00:31:40,500 Але... 621 00:31:40,667 --> 00:31:41,792 ні. 622 00:31:42,792 --> 00:31:43,792 Так? 623 00:31:52,792 --> 00:31:53,958 Це безумство. 624 00:31:54,125 --> 00:31:56,875 - Ми любимо безумства! - Мені ввижається всяке. 625 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Що ти робиш? 626 00:32:03,167 --> 00:32:04,667 Валентино, не їж цього. 627 00:32:12,750 --> 00:32:13,667 Не вийшло. 628 00:32:13,833 --> 00:32:15,542 Коли вже станеться диво? 629 00:32:15,708 --> 00:32:17,042 О, щось сталося. 630 00:32:17,208 --> 00:32:19,208 Я говорю! Я вмію говорити! 631 00:32:19,375 --> 00:32:21,333 Хто знав, що в мене такий низький голос? 632 00:32:27,458 --> 00:32:28,500 Смачно. 633 00:32:28,667 --> 00:32:29,583 Диво приємне на смак. 634 00:32:29,750 --> 00:32:31,500 Блискуче і пряне. 635 00:32:31,667 --> 00:32:34,583 Гаразд, у мене кілька тисяч питань, 636 00:32:34,750 --> 00:32:35,583 перше: 637 00:32:35,750 --> 00:32:37,375 "Як я змогла зв'язатися із зіркою, 638 00:32:37,542 --> 00:32:38,875 яка була на небі?" 639 00:32:39,042 --> 00:32:40,458 А останнє: 640 00:32:40,625 --> 00:32:41,958 "Як це взагалі можливо?" 641 00:32:42,125 --> 00:32:43,500 Просто розслабся. 642 00:32:43,667 --> 00:32:46,750 На всі твої питання є одна дуже проста відповідь. 643 00:32:46,917 --> 00:32:48,667 А саме? 644 00:32:48,833 --> 00:32:49,792 Ну, подумай. 645 00:32:49,958 --> 00:32:51,958 Ти і я – ми не такі вже й різні. 646 00:32:52,125 --> 00:32:54,167 Ми всі... 647 00:32:54,333 --> 00:32:55,375 Шоковані? 648 00:32:55,542 --> 00:32:59,292 І повністю складаємося з однієї особливої сутності, 649 00:33:00,000 --> 00:33:01,542 а саме... 650 00:33:02,125 --> 00:33:03,458 Надії? 651 00:33:04,833 --> 00:33:06,708 Спробуємо пояснити інакше. 652 00:33:06,958 --> 00:33:12,125 От чому ти знов порад Виходиш у небес просити? 653 00:33:12,792 --> 00:33:18,458 І чому на всіх вітрах Так люблять танцювати ці квіти? 654 00:33:18,625 --> 00:33:22,958 Що зробило рік із хвилин І ліси з насінин? 655 00:33:23,417 --> 00:33:26,250 Що поєднало нас в одне? 656 00:33:26,417 --> 00:33:28,250 - Тебе - І мене 657 00:33:28,708 --> 00:33:32,875 Чому в очах знайде всяк Небо зоряне нічне? 658 00:33:33,042 --> 00:33:38,042 От чому ти знов порад Виходиш у небес просити? 659 00:33:41,292 --> 00:33:45,375 У морі вічних запитань Спинись і навкруги поглянь 660 00:33:45,542 --> 00:33:48,333 Якщо хочеш знати, хто ти, подивись 661 00:33:48,500 --> 00:33:49,917 Ти є скрізь. 662 00:33:50,125 --> 00:33:54,042 Є вгорі та у дворі Є в думках і є в руках 663 00:33:54,208 --> 00:33:57,042 Та ти просто подивись на все підряд 664 00:33:57,208 --> 00:33:58,417 Ти зоря! 665 00:33:59,667 --> 00:34:00,833 Так! 666 00:34:01,000 --> 00:34:03,208 - Бум! Що таке? Дивно знов? - Авжеж 667 00:34:03,375 --> 00:34:04,792 А я знав це давним-давно 668 00:34:04,958 --> 00:34:07,583 Хоч усе кожен бачить зі свого віконця 669 00:34:07,750 --> 00:34:09,708 - Ми всі у системі - Сонця! 670 00:34:09,875 --> 00:34:11,667 Ми всі колись були пилинками Що покликані 671 00:34:11,833 --> 00:34:13,875 Творити всесвіт Вік за віком, і тепер є ми 672 00:34:14,042 --> 00:34:16,292 Все оповите таємницями, поки 673 00:34:16,458 --> 00:34:18,458 - Ми не зробимо - Наш зірковий показ 674 00:34:18,625 --> 00:34:22,083 Їмо листок той, що сонце їв 675 00:34:23,042 --> 00:34:26,333 А звідси газ ішов, як я хрумтів 676 00:34:26,500 --> 00:34:28,875 І якщо ти ще досі нам віри не ймеш То тепер 677 00:34:29,042 --> 00:34:31,792 Варто грибам Обізватися теж 678 00:34:31,958 --> 00:34:35,583 То твоя курява – це моя курява? Фантастично! 679 00:34:36,333 --> 00:34:40,125 Спинися в морі запитань І відповідь свою дістань 680 00:34:40,292 --> 00:34:43,083 Бо до тебе промовляє все підряд 681 00:34:43,708 --> 00:34:44,958 Ти зоря! 682 00:34:45,125 --> 00:34:49,375 Ти знаєш, хто ти, відтепер Ти мистецтво, ти шедевр 683 00:34:49,542 --> 00:34:51,458 Це до тебе промовляє все підряд 684 00:34:52,458 --> 00:34:53,750 Я зоря! 685 00:34:53,917 --> 00:34:56,167 Це, звичайно, щось з алегорій 686 00:34:56,333 --> 00:34:58,375 Та ними правду говорять 687 00:34:58,542 --> 00:35:00,250 Ми проникали поволі 688 00:35:00,417 --> 00:35:02,583 У секрети власних історій 689 00:35:02,750 --> 00:35:07,042 Хто кряче, хто кудкудаче А зірка все розтлумачить 690 00:35:07,208 --> 00:35:11,250 - Бо розуміються зорі - На секретах наших історій 691 00:35:11,417 --> 00:35:15,333 Спинися в морі запитань І відповідь свою дістань 692 00:35:15,500 --> 00:35:18,333 Бо до тебе промовляє все підряд 693 00:35:18,500 --> 00:35:19,750 Ти зоря! 694 00:35:19,917 --> 00:35:24,000 В одній земних творінь юрбі Ти є в усіх, і всі в тобі 695 00:35:24,167 --> 00:35:26,333 Це до тебе промовляє все підряд 696 00:35:27,417 --> 00:35:28,250 Я зоря! 697 00:35:29,625 --> 00:35:32,625 - О, я зоря! - Хочеш – перевіряй 698 00:35:32,833 --> 00:35:34,583 - Гей, гей! - Хто з людей чи звірят? 699 00:35:34,667 --> 00:35:36,792 - Хто? - Я зоря! 700 00:35:38,333 --> 00:35:39,458 О, ти зоря 701 00:35:39,625 --> 00:35:41,708 Хочеш – перевіряй Гей, гей! 702 00:35:41,875 --> 00:35:43,292 Хто з людей чи звірят? 703 00:35:43,458 --> 00:35:45,708 - Хто? - Ти! Ти зоря! 704 00:35:48,750 --> 00:35:49,792 Це було шалено! 705 00:35:49,958 --> 00:35:51,292 Я ще не відчувала такого зв'язку. 706 00:35:51,458 --> 00:35:52,417 Треба робити це частіше. 707 00:35:52,583 --> 00:35:54,333 Прикро, що ми не ладнаємо. 708 00:35:54,500 --> 00:35:56,083 Дякую, що не з'їв мене, Джоне. 709 00:35:56,250 --> 00:35:57,417 Не варто подяки, Бембі. 710 00:35:57,583 --> 00:35:58,500 Усе гаразд. 711 00:35:59,042 --> 00:36:01,250 Це просто надзвичайно. 712 00:36:01,417 --> 00:36:04,458 А мій батько казав, що ми всі пов'язані з зірками. 713 00:36:04,625 --> 00:36:06,583 Ось чому я побажала... 714 00:36:06,750 --> 00:36:08,208 А тепер ви прийшли 715 00:36:08,375 --> 00:36:09,500 до мене. 716 00:36:09,667 --> 00:36:10,625 А що я... 717 00:36:10,792 --> 00:36:12,333 Стривай, ти виконуєш бажання? 718 00:36:14,167 --> 00:36:15,583 О ні, вибач. 719 00:36:15,750 --> 00:36:16,750 Очевидно, що ні. 720 00:36:17,125 --> 00:36:18,250 Забудь. 721 00:36:18,417 --> 00:36:20,167 Навіть не знаю, як це працює. 722 00:36:21,917 --> 00:36:24,083 Я побажала, щоб більше людей, мої рідні, 723 00:36:24,250 --> 00:36:25,250 а також... 724 00:36:26,125 --> 00:36:27,083 Ні. 725 00:36:27,250 --> 00:36:28,667 Нічого егоїстичного. 726 00:36:28,833 --> 00:36:31,625 Я просто хочу, щоб їхні бажання мали шанс. 727 00:36:32,750 --> 00:36:33,417 Але... 728 00:36:34,083 --> 00:36:36,917 Король Маґніфіко тримає їхні бажання в замку, 729 00:36:37,083 --> 00:36:39,167 сховані в кулястих бульбашках, 730 00:36:39,333 --> 00:36:41,000 це дуже гарно, 731 00:36:41,167 --> 00:36:42,708 але вони під замком, 732 00:36:42,875 --> 00:36:44,500 і він ніколи не поверне їх людям. 733 00:36:44,917 --> 00:36:46,333 Що ти робиш? 734 00:36:46,667 --> 00:36:47,500 Обережно. 735 00:36:47,667 --> 00:36:49,833 Мою матір поголили заради цієї вовни! 736 00:36:51,542 --> 00:36:53,375 Так, це той замок. 737 00:36:54,917 --> 00:36:57,417 Кажеш, треба забрати їх самим? 738 00:36:59,500 --> 00:37:01,125 Та якщо ми їх заберемо, хіба це не крадіжка? 739 00:37:01,292 --> 00:37:02,667 Тобто не можна... 740 00:37:02,833 --> 00:37:03,833 Так, 741 00:37:04,000 --> 00:37:05,792 вони йому не належать, правда? 742 00:37:05,958 --> 00:37:07,708 Ну добре, але... 743 00:37:08,625 --> 00:37:09,458 Чекай! 744 00:37:09,625 --> 00:37:11,583 Повільніше. Нам потрібен план! 745 00:37:13,333 --> 00:37:14,208 Я так і хотів зробити. 746 00:37:14,375 --> 00:37:16,000 Я йду! 747 00:37:16,167 --> 00:37:17,417 Бувайте! 748 00:37:20,667 --> 00:37:22,667 Що то було? 749 00:37:22,833 --> 00:37:24,500 Хто на таке здатен? 750 00:37:24,667 --> 00:37:26,208 Чому тут нічого немає? 751 00:37:28,250 --> 00:37:30,500 Королю мій, що сталося? 752 00:37:30,667 --> 00:37:31,958 Я не знаю, з ким ми зіткнулися, 753 00:37:32,125 --> 00:37:34,458 а від книжок жодної користі! 754 00:37:34,625 --> 00:37:35,625 Просто дихай. 755 00:37:35,792 --> 00:37:37,125 Не кажи мені дихати. 756 00:37:37,875 --> 00:37:42,000 Усі мої зусилля спрямовані на те, щоб це більше ніколи не сталося. 757 00:37:43,542 --> 00:37:46,333 Коли небезпека близько, треба не дихати. 758 00:37:47,750 --> 00:37:49,292 А зосередитися. 759 00:37:52,875 --> 00:37:56,417 Щоб прикликати таке світло, потрібне потужне закляття... 760 00:37:58,042 --> 00:38:02,542 Ні, ти сам кажеш: "Не можна користуватися забороненими чарами". 761 00:38:02,708 --> 00:38:06,250 Король має бути готовий на все, щоб захистити своє королівство. 762 00:38:07,875 --> 00:38:10,667 Спершу ти повинен захистити себе. 763 00:38:10,833 --> 00:38:11,875 Саме це я й роблю. 764 00:38:12,042 --> 00:38:13,250 Не так. 765 00:38:14,083 --> 00:38:15,500 Ми нічого не знаємо про ці сторінки. 766 00:38:16,458 --> 00:38:18,708 Ти командуєш великими чарами. 767 00:38:19,500 --> 00:38:21,042 Але ця книга... 768 00:38:21,208 --> 00:38:23,292 Боюся, вона командує тобою. 769 00:38:24,208 --> 00:38:26,875 Будь ласка, поклади цю книгу назад. 770 00:38:38,583 --> 00:38:40,208 Якщо хочеш дізнатися про світло, 771 00:38:41,000 --> 00:38:43,667 звернися до своїх людей. 772 00:38:43,833 --> 00:38:45,375 - Вони тебе люблять. - Я знаю. 773 00:38:45,542 --> 00:38:47,833 - Вони на все готові заради тебе. - Авжеж. 774 00:38:48,000 --> 00:38:50,958 Ти їхній найкрасивіший, найулюбленіший король. 775 00:38:51,125 --> 00:38:52,083 Твоя правда. 776 00:38:52,250 --> 00:38:53,542 Я красивий король. 777 00:38:54,583 --> 00:38:56,833 Кохана, це чудова порада. 778 00:38:57,000 --> 00:38:59,625 Росасу пощастило з тобою. 779 00:38:59,792 --> 00:39:00,875 І мені теж. 780 00:39:03,750 --> 00:39:05,083 Усе гаразд. 781 00:39:11,708 --> 00:39:13,042 Не сіпайся, будь ласка. 782 00:39:13,208 --> 00:39:14,833 Ти привертаєш увагу. 783 00:39:15,000 --> 00:39:16,125 Вітаю. 784 00:39:16,292 --> 00:39:18,208 Я просто... 785 00:39:18,958 --> 00:39:19,833 Що в мішку? 786 00:39:36,250 --> 00:39:37,250 Гаразд. 787 00:39:38,000 --> 00:39:38,875 Можеш вийти. 788 00:39:41,083 --> 00:39:42,625 Це піжама? 789 00:39:44,125 --> 00:39:46,292 Дякую, що помітила. 790 00:39:46,458 --> 00:39:47,458 Так. Зосередься. 791 00:39:47,875 --> 00:39:49,083 Треба поговорити з Далією. 792 00:39:49,250 --> 00:39:52,250 Має бути спосіб прокрастися в кабінет короля. 793 00:39:55,167 --> 00:39:57,208 Так, щоб ніхто не помітив. 794 00:39:57,375 --> 00:39:59,167 Так. Я вже про це подумав. 795 00:39:59,333 --> 00:40:01,292 Зірка викликає питання. 796 00:40:01,458 --> 00:40:03,042 - Цап, що балакає, теж. - Що? 797 00:40:03,208 --> 00:40:05,208 Тому ви залишитеся тут. 798 00:40:05,375 --> 00:40:06,458 З курками? 799 00:40:06,625 --> 00:40:08,917 Бачила, що вилізло у неї... 800 00:40:09,083 --> 00:40:11,208 Я скоро повернуся. Сидіть тихо. 801 00:40:13,708 --> 00:40:16,000 Навіть ти маєш визнати, Ґабо, 802 00:40:16,167 --> 00:40:18,375 що вчорашній вечір був дивовижний. 803 00:40:18,583 --> 00:40:20,292 Ймовірно, це було прокляття. 804 00:40:20,458 --> 00:40:21,333 - Печиво. - Печиво. 805 00:40:21,500 --> 00:40:22,875 Ні! Це для короля. 806 00:40:24,375 --> 00:40:27,083 Білка сказала мені: "Доброго ранку". 807 00:40:27,250 --> 00:40:28,458 Не знаю, що на це сказати. 808 00:40:28,625 --> 00:40:30,167 Я теж не знав. 809 00:40:30,375 --> 00:40:32,167 Що можна сказати білці? 810 00:40:36,625 --> 00:40:38,292 Мені треба бути обережною. 811 00:40:38,458 --> 00:40:39,833 Торкнешся – будеш мити. 812 00:40:40,000 --> 00:40:41,167 Це було випадково. 813 00:40:41,333 --> 00:40:43,083 Як тобі завжди це вдається? 814 00:40:45,167 --> 00:40:47,917 Як справи в тебе й у бідолашного Саби? 815 00:40:48,958 --> 00:40:50,167 Ми це пережили. 816 00:40:50,333 --> 00:40:51,333 І мені цікаво. 817 00:40:51,542 --> 00:40:53,292 Як їжа потрапляє з кухні до короля? 818 00:40:54,292 --> 00:40:57,042 Лакеї накривають стіл у їдальні. 819 00:41:01,417 --> 00:41:03,500 А коли король їсть у кабінеті? 820 00:41:03,667 --> 00:41:04,875 - Що? - Хто тоді приносить? 821 00:41:05,042 --> 00:41:06,833 У його кабінет заходити не можна. 822 00:41:07,458 --> 00:41:10,458 Інформацію мають лише кілька обраних. 823 00:41:10,625 --> 00:41:11,667 У тому числі ти? 824 00:41:11,833 --> 00:41:12,917 Без коментарів. 825 00:41:13,083 --> 00:41:14,583 - Пані, будь ласка. - Хто там? 826 00:41:14,750 --> 00:41:15,958 Я нічого не чую. 827 00:41:16,125 --> 00:41:18,417 Даліє, якщо ти знаєш, як непомітно потрапити до кабінету короля, 828 00:41:18,583 --> 00:41:19,667 скажи мені. 829 00:41:19,833 --> 00:41:22,167 Навіщо? Що з тобою? 830 00:41:23,083 --> 00:41:24,250 Чекай. 831 00:41:25,583 --> 00:41:26,583 Що ти робиш? 832 00:41:27,042 --> 00:41:28,125 Я йду збирати яйця. 833 00:41:28,292 --> 00:41:30,917 Ні! Дай мені, я сама зберу. 834 00:41:31,083 --> 00:41:32,750 Не треба, Ашо. 835 00:41:32,917 --> 00:41:34,000 Але в тебе алергія. 836 00:41:34,167 --> 00:41:36,333 Ти так багато чхаєш. Тобі це шкодить. 837 00:41:36,500 --> 00:41:39,542 Не хочеш пускати мене до курей? 838 00:41:39,708 --> 00:41:42,250 - Сафі любить курей. - Люблю. 839 00:41:42,417 --> 00:41:44,500 - Ашо, все гаразд? - З тобою щось не так. 840 00:41:44,667 --> 00:41:45,833 Що ти приховуєш? 841 00:41:46,000 --> 00:41:47,333 - Нічого. - Жити треба на повну! 842 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 І нікого. 843 00:41:48,667 --> 00:41:50,333 - Що там відбувається? - Чому ви всі спітніли? 844 00:41:50,500 --> 00:41:51,500 Можеш усе нам розповісти. 845 00:41:51,708 --> 00:41:53,042 Відійди, або виламаємо двері! 846 00:41:53,208 --> 00:41:54,250 Ні. 847 00:41:54,417 --> 00:41:55,458 Гаразд. 848 00:41:56,375 --> 00:41:58,542 Учора, після тих подій, 849 00:41:58,708 --> 00:41:59,708 я загадала бажання, 850 00:42:00,667 --> 00:42:01,500 коли падала зірка. 851 00:42:02,958 --> 00:42:03,958 Тобі що, п'ять років? 852 00:42:04,125 --> 00:42:06,292 І зірка відповіла. 853 00:42:13,833 --> 00:42:14,667 Отак, дівчата. 854 00:42:14,833 --> 00:42:17,750 Ваші крила не літають, але голоси можуть! 855 00:42:32,625 --> 00:42:34,792 Гаразд, дівчата. 856 00:42:34,958 --> 00:42:36,750 Великий фінал! 857 00:42:48,333 --> 00:42:49,542 Це мої друзі. 858 00:42:51,833 --> 00:42:54,167 Це фактично неможливо. 859 00:43:00,083 --> 00:43:02,958 Що? Чому я тебе засмучую? 860 00:43:04,167 --> 00:43:05,833 Саймону 18. 861 00:43:06,000 --> 00:43:08,083 Він уже передав своє бажання королю. 862 00:43:09,333 --> 00:43:11,292 Я не пам'ятаю, що втратив. 863 00:43:13,250 --> 00:43:15,333 Не терпіть цього. 864 00:43:16,458 --> 00:43:18,125 Ні. Не підходьте! Ні! 865 00:43:18,333 --> 00:43:22,333 Лише я усвідомлюю, що це скінчиться дуже погано? 866 00:43:22,500 --> 00:43:25,000 Не скінчиться, якщо всі мовчатимуть про Зірку. 867 00:43:25,167 --> 00:43:27,917 Усім заборонено чаклувати, крім Маґніфіко, 868 00:43:28,917 --> 00:43:30,750 і він єдиний має право 869 00:43:31,458 --> 00:43:32,583 виконувати бажання. 870 00:43:32,750 --> 00:43:33,750 Він сам дав собі це право. 871 00:43:33,917 --> 00:43:36,000 Стривайте. А Зірка виконує бажання? 872 00:43:36,167 --> 00:43:39,625 Ні, але вона хоче допомогти мені виконати моє. 873 00:43:39,792 --> 00:43:41,750 Як хрещена фея. 874 00:43:41,917 --> 00:43:44,208 Життя – це не казка. 875 00:43:46,958 --> 00:43:48,083 Чого ти побажала? 876 00:43:48,250 --> 00:43:49,250 Ні, знаєш що? 877 00:43:49,875 --> 00:43:51,750 Не кажи нам. Я не хочу брати в цьому участі. 878 00:43:52,875 --> 00:43:54,833 Король усіх збирає. 879 00:43:56,000 --> 00:43:58,333 Будь ласка, не кажіть Маґніфіко про Зірку. 880 00:43:58,500 --> 00:44:01,750 І обіцяю, моє бажання нікому не зашкодить, не вплине ні на кого. 881 00:44:01,917 --> 00:44:03,000 Чи на Росас. 882 00:44:04,708 --> 00:44:06,208 Це серйозна обіцянка, Ашо. 883 00:44:06,375 --> 00:44:07,500 Але ми тобі довіряємо. 884 00:44:07,667 --> 00:44:09,167 Правда ж? Куди вона пішла? 885 00:44:09,833 --> 00:44:11,000 Як їй це вдається? 886 00:44:11,958 --> 00:44:13,792 Усе гаразд. Ми нікому не скажемо, Ашо. 887 00:44:13,958 --> 00:44:14,875 Так. 888 00:44:15,042 --> 00:44:16,208 Про курей. 889 00:44:16,375 --> 00:44:17,667 Ми з тобою. 890 00:44:17,833 --> 00:44:19,333 Так, Ґабо? 891 00:44:19,500 --> 00:44:20,417 Я не стукач. 892 00:44:22,000 --> 00:44:24,125 - Що ти від мене приховуєш? - Гаразд. 893 00:44:24,292 --> 00:44:27,000 Учора я нібито кинула виклик королю. 894 00:44:27,167 --> 00:44:29,375 - Що? - Це складно. 895 00:44:29,542 --> 00:44:30,625 І? 896 00:44:32,458 --> 00:44:34,875 Даліє, що ти зробила б, якби дізналася, 897 00:44:35,042 --> 00:44:37,000 що бажання людей, яких ти любиш усім серцем, 898 00:44:37,167 --> 00:44:38,458 ніколи не будуть виконані? 899 00:44:39,208 --> 00:44:40,833 Тобто бажання Саби? 900 00:44:41,000 --> 00:44:42,500 Через мене й мамине бажання теж. 901 00:44:43,542 --> 00:44:46,125 Я хочу забрати їхні бажання й повернути їм. 902 00:44:46,292 --> 00:44:48,667 Хочеш украсти їх у короля? 903 00:44:48,833 --> 00:44:49,958 Це не крадіжка. 904 00:44:50,125 --> 00:44:51,542 Бажання не належать йому. 905 00:44:51,708 --> 00:44:54,458 І ти не можеш попросити Маґніфіко просто повернути їх? 906 00:44:54,625 --> 00:44:57,917 Я більше не маю шансів про щось попросити Маґніфіко. 907 00:45:01,875 --> 00:45:03,875 Ось як ми носимо їжу в кабінет короля. 908 00:45:05,333 --> 00:45:06,542 Ідеально. 909 00:45:07,375 --> 00:45:08,750 - Туди можна залізти! - Обережно! 910 00:45:08,917 --> 00:45:10,292 - Ми тут не помістимося. - Іду назад. 911 00:45:10,458 --> 00:45:11,458 Ти впевнена? 912 00:45:11,625 --> 00:45:13,583 Маґніфіко може повернутися будь-якої миті. 913 00:45:13,750 --> 00:45:15,292 Тож затримай його. 914 00:45:15,458 --> 00:45:16,500 Будь ласка і дякую, подруго. 915 00:45:16,667 --> 00:45:18,583 Як мені затримати короля? 916 00:45:18,750 --> 00:45:20,208 Придумай щось. 917 00:45:20,375 --> 00:45:21,458 Ти геній! 918 00:45:22,875 --> 00:45:23,875 - Ліворуч. - Підіймаємося! 919 00:45:24,042 --> 00:45:26,917 - Треба дістатися до підйомника. - І поїдемо! 920 00:45:27,083 --> 00:45:29,208 Вибач, що кричу тобі на вухо. 921 00:45:31,500 --> 00:45:34,208 - Світло вчора було неймовірне. - Дивовижне світло. 922 00:45:34,333 --> 00:45:35,625 Я ще такого не бачив. 923 00:45:35,708 --> 00:45:37,292 Тихо, тихо, тихо! 924 00:45:37,458 --> 00:45:40,333 Я знаю, що вас усіх здивувало світло 925 00:45:40,500 --> 00:45:41,667 вчора вночі. 926 00:45:43,292 --> 00:45:45,167 Світло, яким я не керував і яке не терпітиму! 927 00:45:45,333 --> 00:45:46,792 - Так! - Що? 928 00:45:47,292 --> 00:45:50,583 То були чари, хоча досить незграбні й непрофесійні. 929 00:45:50,750 --> 00:45:53,292 А це заборонено. 930 00:45:53,458 --> 00:45:56,875 Серед нас є зрадник, 931 00:45:57,042 --> 00:45:58,625 що кинув виклик закону. 932 00:45:59,042 --> 00:46:02,250 Він чи вона наразив вас цими чарами на небезпеку. 933 00:46:02,875 --> 00:46:04,167 Але не бійтеся, 934 00:46:04,333 --> 00:46:05,750 той чаклун мені не рівня. 935 00:46:05,917 --> 00:46:07,042 І запевняю вас, 936 00:46:07,208 --> 00:46:09,458 коли його спіймають, він буде покараний... 937 00:46:09,625 --> 00:46:10,750 суворо. 938 00:46:10,917 --> 00:46:11,917 Ашо. 939 00:46:12,583 --> 00:46:14,667 Ти так повільно рухаєшся. 940 00:46:15,333 --> 00:46:16,333 Думаю, ми на місці. 941 00:46:16,542 --> 00:46:18,167 За цими дверима чекають пригоди! 942 00:46:18,333 --> 00:46:19,333 Вперед. 943 00:46:19,958 --> 00:46:20,958 О ні. 944 00:46:21,375 --> 00:46:23,125 Ні. Дверцята замкнені. 945 00:46:23,292 --> 00:46:24,292 Я їх виб'ю. 946 00:46:25,667 --> 00:46:27,625 Без рогів боляче. 947 00:46:27,792 --> 00:46:28,792 Що ти робиш? 948 00:46:30,708 --> 00:46:32,167 Зірко, прошу, нічого не ламай. 949 00:46:32,333 --> 00:46:34,333 Так, але не стримуйся. 950 00:46:38,917 --> 00:46:40,292 - Що відбувається? - Гуляй на повну. 951 00:46:40,458 --> 00:46:41,625 Кидай чарівний пил усюди. 952 00:46:41,792 --> 00:46:42,958 Усе буде добре. 953 00:46:43,458 --> 00:46:44,458 Так! 954 00:46:45,333 --> 00:46:46,833 Ні! 955 00:46:47,208 --> 00:46:48,583 Ви потрібні Росасу. 956 00:46:48,750 --> 00:46:51,542 Будь-яка інформація допоможе. 957 00:46:51,875 --> 00:46:54,292 І я знаю, що ви ніколи 958 00:46:54,833 --> 00:46:56,042 не підведете мене. 959 00:46:56,208 --> 00:46:57,125 Дякую. 960 00:46:59,875 --> 00:47:01,583 Ваша величносте, зачекайте! 961 00:47:01,750 --> 00:47:03,250 Будь ласка! 962 00:47:08,250 --> 00:47:09,542 Так, слухаю. 963 00:47:10,917 --> 00:47:11,750 Гаразд. 964 00:47:11,917 --> 00:47:12,958 Вітаю. 965 00:47:13,125 --> 00:47:15,083 Привіт, я Далія. 966 00:47:15,250 --> 00:47:17,417 Я роблю вам печиво Маґніфіко. 967 00:47:17,583 --> 00:47:19,333 Чудово. Чим я можу тобі допомогти? 968 00:47:20,167 --> 00:47:21,750 Дякую, що спитали. 969 00:47:22,792 --> 00:47:25,542 Ви сказали, що допоможе будь-яка інформація. 970 00:47:25,708 --> 00:47:28,750 Але, прагматично кажучи, що туди входить? 971 00:47:28,917 --> 00:47:29,917 Докази? 972 00:47:30,083 --> 00:47:31,750 Непрямі також? 973 00:47:31,917 --> 00:47:33,375 Свідчення очевидців? Висновки? 974 00:47:33,542 --> 00:47:35,083 А як щодо припущень? 975 00:47:35,250 --> 00:47:36,083 Правильно. 976 00:47:36,250 --> 00:47:37,417 Як щодо припущень? 977 00:47:37,583 --> 00:47:38,583 Так, будь-яка. 978 00:47:38,792 --> 00:47:41,625 Потрібна будь-яка інформація про те, хто або що було причиною цього світла. 979 00:47:41,792 --> 00:47:43,083 Припущення теж. Можете припускати. 980 00:47:43,250 --> 00:47:44,917 Ви сказали, що це любительські чари, 981 00:47:45,083 --> 00:47:46,583 але ж ви не зрозуміли, як вони були накладені? 982 00:47:46,750 --> 00:47:47,583 Що? 983 00:47:47,750 --> 00:47:49,375 Дайте визначення слова "любитель". 984 00:47:49,542 --> 00:47:51,042 Мене цікавить, що ви знаєте. 985 00:47:52,792 --> 00:47:54,458 Йдеться про вашу безпеку... 986 00:47:54,625 --> 00:47:56,708 І найголовніше – про збереження ваших бажань. 987 00:47:57,500 --> 00:47:59,667 Тобто наші бажання в небезпеці? 988 00:47:59,833 --> 00:48:01,125 Звісно, в безпеці. 989 00:48:04,708 --> 00:48:05,708 Стіл як новий. 990 00:48:06,958 --> 00:48:08,167 Сподіваюся, йому це не потрібно. 991 00:48:08,875 --> 00:48:10,042 Так, бажання. 992 00:48:10,875 --> 00:48:11,833 Насправді це двері, 993 00:48:12,000 --> 00:48:14,833 Маґніфіко махнув рукою, і вони... 994 00:48:16,167 --> 00:48:18,583 А якщо так? Нічого? 995 00:48:18,750 --> 00:48:19,833 Чи так? 996 00:48:20,000 --> 00:48:21,667 Так? Або так? 997 00:48:23,625 --> 00:48:24,917 - Так! - Вийшло! 998 00:48:25,083 --> 00:48:26,292 Командна робота! 999 00:48:48,625 --> 00:48:50,583 Зірко, добре, що тобі весело, 1000 00:48:50,750 --> 00:48:52,250 але зосередься. 1001 00:48:52,417 --> 00:48:54,208 Будь ласка, знайди бажання Саби й моєї матері 1002 00:48:54,375 --> 00:48:55,875 якомога швидше! 1003 00:49:01,083 --> 00:49:03,833 Звідки нам знати, що наші бажання в безпеці? Ми їх ніколи не бачимо. 1004 00:49:04,000 --> 00:49:05,875 Чому їх не можна бачити? Чому таке правило? 1005 00:49:06,042 --> 00:49:07,500 І чому ми їх забуваємо? 1006 00:49:07,667 --> 00:49:09,042 Питайте по черзі. 1007 00:49:09,208 --> 00:49:11,458 Якщо ми вже питаємо: що, як ми захочемо змінити бажання? 1008 00:49:11,625 --> 00:49:13,292 Логічно. Бажання можуть змінитися. 1009 00:49:13,458 --> 00:49:15,500 Ставайте в чергу, кожен поставить питання. 1010 00:49:15,667 --> 00:49:16,625 Знаєте, що нас утішить? 1011 00:49:16,792 --> 00:49:18,250 - Ще одна церемонія бажань. - Так. 1012 00:49:18,417 --> 00:49:20,167 Нам тоді стане значно краще. 1013 00:49:20,333 --> 00:49:21,292 - Ваша величносте! - Зараз! 1014 00:49:21,500 --> 00:49:22,792 Ні! Не зараз! Зараз не час. 1015 00:49:22,958 --> 00:49:25,375 Бажання! 1016 00:49:25,542 --> 00:49:27,125 Тихо! 1017 00:49:28,583 --> 00:49:30,417 Це все, що вас цікавить? 1018 00:49:30,583 --> 00:49:32,750 Церемонія бажань? 1019 00:49:35,208 --> 00:49:36,375 Добре. 1020 00:49:36,542 --> 00:49:39,208 Тому, хто знайде зрадника, 1021 00:49:39,375 --> 00:49:40,958 я виконаю бажання! 1022 00:49:41,625 --> 00:49:42,625 Що? 1023 00:49:43,458 --> 00:49:44,583 Але послухайте! 1024 00:49:44,750 --> 00:49:46,417 Той, хто допомагає зрадникові 1025 00:49:46,583 --> 00:49:48,917 і виступає проти мене, 1026 00:49:49,083 --> 00:49:51,583 ніколи не отримає бажаного! 1027 00:49:53,333 --> 00:49:54,667 Зачекайте! Ваша величносте... 1028 00:49:54,833 --> 00:49:55,875 Годі! 1029 00:49:57,250 --> 00:49:59,000 Як нахабно вони мене допитували! 1030 00:49:59,167 --> 00:50:02,167 Вони тебе допитують, бо вважають, що це безпечно. 1031 00:50:02,333 --> 00:50:04,792 Я буду з бажаннями. Відволікай мене лише добрими новинами. 1032 00:50:09,833 --> 00:50:13,750 Що тут зробиш? Завжди любив себе 1033 00:50:13,917 --> 00:50:15,583 Як інакше? 1034 00:50:15,750 --> 00:50:18,375 Та мій кожний ген ‒ це дар небес 1035 00:50:18,542 --> 00:50:22,458 Ще й ім'я манить величчю Такого я ще ніде не чув 1036 00:50:22,625 --> 00:50:27,333 Я пристрасний, я не біс якийсь Будьте вдячні, що я вродивсь такий 1037 00:50:28,083 --> 00:50:28,917 Мм, так от... 1038 00:50:29,292 --> 00:50:32,083 Я й одяг той, що Беніто мав 1039 00:50:32,250 --> 00:50:33,500 Здер би і за так віддав 1040 00:50:33,667 --> 00:50:36,667 Добродій щирий для всіх людей Генрі 1041 00:50:37,125 --> 00:50:41,458 Як лишишся без хати І клопіт будеш мати 1042 00:50:42,458 --> 00:50:46,583 Живи надворі чи десь Я за це не візьму грошей 1043 00:50:46,750 --> 00:50:50,958 Їх вічно виручаю Плекаю їх як своїх дітей 1044 00:50:51,125 --> 00:50:55,417 Я все усім давав, давав Тут у них життя просто рай 1045 00:50:55,583 --> 00:50:58,708 Як кажуть, за добро Хоч трохи вдячності май 1046 00:50:58,875 --> 00:51:00,583 А дяка від них така! 1047 00:51:03,167 --> 00:51:05,000 Дяка від них така! 1048 00:51:07,708 --> 00:51:09,375 А дяка від них така! 1049 00:51:12,042 --> 00:51:13,708 А дяка від них така! 1050 00:51:17,292 --> 00:51:21,417 Ти славетний О, говори, говори 1051 00:51:21,583 --> 00:51:23,708 Ану ж! Продовжуй! 1052 00:51:23,875 --> 00:51:26,208 Крутий, міцний, стрункий, стійкий Так! 1053 00:51:26,375 --> 00:51:30,375 Я всі умови для них створив І таки комусь не догодив? 1054 00:51:30,542 --> 00:51:35,083 Гм, то це я чи ти зайвий тут? І хто ж це не оцінив мій труд? 1055 00:51:36,292 --> 00:51:39,042 Ого, я цілих чотирнадцять бажань 1056 00:51:39,208 --> 00:51:41,000 Містянам здійснив за рік 1057 00:51:41,167 --> 00:51:45,542 І де ж любов до короля? Це неповага, я так не звик 1058 00:51:45,708 --> 00:51:49,708 Я вас ретельно пильнував Так, від облуд і оман 1059 00:51:49,875 --> 00:51:53,208 Я вас ніжно любив, як володар і пан 1060 00:51:53,375 --> 00:51:55,500 А дяка від них така 1061 00:51:58,083 --> 00:51:59,333 Дяка від них така 1062 00:52:02,208 --> 00:52:03,917 А дяка від них така 1063 00:52:06,583 --> 00:52:08,125 А дяка від них така 1064 00:52:12,000 --> 00:52:15,875 Я пробував чимдуж тут Не погубити душу 1065 00:52:16,042 --> 00:52:18,042 Та ця книга сповнена цікавих місць 1066 00:52:18,208 --> 00:52:20,583 Які дадуть мені ще більшу міць 1067 00:52:20,750 --> 00:52:23,042 Магічні слова і сила заклять 1068 00:52:23,208 --> 00:52:25,167 Хай вони працюють, а не сплять 1069 00:52:25,333 --> 00:52:27,125 Я до цих чорних книг не вдавався б 1070 00:52:27,208 --> 00:52:30,167 Та час важкий, через те й зібрався 1071 00:52:32,000 --> 00:52:33,333 Брр! Що я казав? О, так. 1072 00:52:33,958 --> 00:52:37,667 Зрадник ходить серед нас Та злості в мені нема 1073 00:52:38,208 --> 00:52:42,625 Хтось, мабуть, зробив це все Чи ненарошне, чи жартома 1074 00:52:42,792 --> 00:52:46,333 Хто бажає дрібку щастя Шахрая шукай 1075 00:52:46,500 --> 00:52:50,125 Так чи так Я вас пильную від лап хижака 1076 00:52:50,292 --> 00:52:52,042 А дяка від них така! 1077 00:52:54,625 --> 00:52:56,250 Дяка від них така! 1078 00:52:58,958 --> 00:53:00,500 А дяка від них така! 1079 00:53:03,375 --> 00:53:04,750 Дяка від них така! 1080 00:53:07,917 --> 00:53:09,708 А дяка від них така! 1081 00:53:16,375 --> 00:53:18,708 Я знаю, де можна працювати. 1082 00:53:30,833 --> 00:53:32,583 Я не боявся, Сакіно. 1083 00:53:32,750 --> 00:53:34,125 Тому що, як і всі цапи... 1084 00:53:34,292 --> 00:53:37,625 Я вважаю, що чим більший ризик ми готові пережити, 1085 00:53:37,792 --> 00:53:39,750 тим повніше наше життя. 1086 00:53:41,333 --> 00:53:42,583 Саба... 1087 00:53:42,750 --> 00:53:46,000 Я знаю, що ти не хочеш знати бажання, яке ніколи не буде виконано. 1088 00:53:46,375 --> 00:53:47,875 Але тепер 1089 00:53:48,042 --> 00:53:49,750 ти можеш його виконати. 1090 00:53:50,625 --> 00:53:52,375 Воно таке просте, 1091 00:53:53,000 --> 00:53:54,292 таке чисте. 1092 00:53:54,458 --> 00:53:56,792 Ашо, знаю, ти думаєш, що робиш добру справу, але... 1093 00:53:56,958 --> 00:53:59,750 Дарма я віддав Маґніфіко своє бажання. 1094 00:53:59,917 --> 00:54:00,708 Воно... 1095 00:54:02,333 --> 00:54:05,958 Воно належить мені. 1096 00:54:13,167 --> 00:54:14,708 Саба... 1097 00:54:15,417 --> 00:54:18,875 Ашо, можливо, я нікого не надихну, 1098 00:54:19,042 --> 00:54:21,667 але зараз я хоча б можу спробувати. 1099 00:54:24,042 --> 00:54:27,042 Я ще піду за твоїм бажанням, мамо. 1100 00:54:30,708 --> 00:54:32,292 Саме так, Ашо. 1101 00:54:32,458 --> 00:54:34,667 Тебе виказали. 1102 00:54:34,833 --> 00:54:36,000 Де вона? 1103 00:54:36,167 --> 00:54:37,125 Де та зірка? 1104 00:54:37,333 --> 00:54:38,750 Вас тут не чекають! 1105 00:54:38,917 --> 00:54:40,208 Як ти це зробила? 1106 00:54:40,375 --> 00:54:41,792 Які чари ти використала? 1107 00:54:41,958 --> 00:54:43,250 Я не вмію чаклувати. 1108 00:54:43,417 --> 00:54:45,167 Ти зірвала зірку з неба 1109 00:54:45,333 --> 00:54:46,667 і за її допомогою здійснила крадіжку. 1110 00:54:46,833 --> 00:54:48,500 Бажання не належать вам. 1111 00:54:48,833 --> 00:54:50,917 Ви не збиралися виконати бажання Саби. 1112 00:54:51,083 --> 00:54:52,833 І він заслуговує отримати його назад. 1113 00:54:53,000 --> 00:54:55,458 - Усі люди заслуговують... - Я ж казав. 1114 00:54:55,625 --> 00:54:57,625 Я вирішуватиму, на що вони заслуговують. 1115 00:54:57,792 --> 00:54:59,250 Прошу, Ваша величносте. 1116 00:54:59,417 --> 00:55:01,208 Вона зробила помилку. Більше вона так не робитиме. 1117 00:55:01,375 --> 00:55:03,208 Точно не робитиме. 1118 00:55:03,375 --> 00:55:05,833 Тобі це знайомо, Сакіно? 1119 00:55:06,000 --> 00:55:07,000 Моє бажання. 1120 00:55:07,208 --> 00:55:11,833 Так, твоє бажання, яке ти віддала мені на зберігання, 1121 00:55:12,000 --> 00:55:15,125 бо ми всі знаємо, що буває з бажаннями 1122 00:55:15,292 --> 00:55:17,250 у реальному світі. 1123 00:55:17,542 --> 00:55:19,792 Вони розбиваються. 1124 00:55:20,208 --> 00:55:22,208 - Мамо! - Сакіно. Ні! 1125 00:55:23,458 --> 00:55:25,500 Що це таке? 1126 00:55:26,583 --> 00:55:28,083 Який дар. 1127 00:55:28,250 --> 00:55:31,375 Весь цей час я охороняв бажання, не знаючи, 1128 00:55:31,542 --> 00:55:33,833 яку силу вони дають. 1129 00:55:34,000 --> 00:55:36,750 Я відчуваю, що здатний 1130 00:55:36,917 --> 00:55:38,917 на все. 1131 00:55:43,917 --> 00:55:45,333 Зірка. 1132 00:55:46,375 --> 00:55:47,833 Вона мені потрібна. 1133 00:55:50,625 --> 00:55:52,667 Тікаймо! Швидше! 1134 00:55:52,833 --> 00:55:54,458 - Що це таке? - Гей! 1135 00:55:54,625 --> 00:55:56,208 - Це пряжа? - Швидше. 1136 00:55:57,125 --> 00:55:59,167 Як одна домашня тварина іншій, 1137 00:55:59,333 --> 00:56:00,167 допоможи нам! 1138 00:56:01,833 --> 00:56:02,667 Обережно. 1139 00:56:02,833 --> 00:56:04,375 Так, Сакіно. Тримайся! 1140 00:56:17,833 --> 00:56:19,417 Земля закінчилася. 1141 00:56:19,917 --> 00:56:20,750 Там човен. 1142 00:56:21,333 --> 00:56:22,333 Швидше. 1143 00:56:26,708 --> 00:56:28,125 Повертайтеся у стайні. 1144 00:56:28,292 --> 00:56:30,333 Коли хтось щось питатиме, прикиньтеся дурними. 1145 00:56:31,167 --> 00:56:32,583 Треба пливти до того острівця. 1146 00:56:32,750 --> 00:56:35,000 Це найближче місце, де можна сховатися. 1147 00:56:38,708 --> 00:56:40,500 О, дякую. 1148 00:56:42,417 --> 00:56:43,250 Мамо! 1149 00:56:43,542 --> 00:56:45,417 Моє серце знає це почуття. 1150 00:56:46,250 --> 00:56:47,667 Це горе. 1151 00:56:47,833 --> 00:56:49,875 Я не хотіла, щоб це сталося. 1152 00:56:51,708 --> 00:56:53,083 Я знаю, доню. 1153 00:56:53,458 --> 00:56:57,042 Було дурістю думати, що я щось зміню. 1154 00:56:57,208 --> 00:56:58,917 Дарма я загадала бажання. 1155 00:57:05,542 --> 00:57:06,875 Це правда. 1156 00:57:07,042 --> 00:57:09,792 Моє бажання зруйнувало життя моїх рідних. 1157 00:57:09,958 --> 00:57:12,417 І тепер весь Росас у небезпеці 1158 00:57:12,583 --> 00:57:13,833 через мене. 1159 00:57:16,333 --> 00:57:18,167 Ашо, ні. 1160 00:57:18,333 --> 00:57:20,458 Усі в небезпеці 1161 00:57:20,625 --> 00:57:22,292 через Маґніфіко. 1162 00:57:22,458 --> 00:57:24,542 Наш любий Росас. 1163 00:57:24,875 --> 00:57:27,083 Серце твого батька розбилося б, 1164 00:57:27,250 --> 00:57:28,833 якби він дізнався те, що знаємо ми. 1165 00:57:41,833 --> 00:57:43,833 Я знаю, про що ти думаєш, 1166 00:57:44,000 --> 00:57:45,917 бо я теж думаю про це. 1167 00:57:50,583 --> 00:57:52,792 - Я вас обох дуже люблю. - Що відбувається? 1168 00:57:52,958 --> 00:57:54,208 - Коли допливете до острівця... - Ашо. 1169 00:57:54,375 --> 00:57:55,958 - ...сховайтеся подалі. - Що ти робиш? 1170 00:57:56,125 --> 00:57:57,042 Я мушу його зупинити. 1171 00:57:57,208 --> 00:57:58,208 - Ні! - Це надто небезпечно! 1172 00:57:58,375 --> 00:57:59,833 Я це почала. 1173 00:58:00,000 --> 00:58:01,542 Я мушу це закінчити 1174 00:58:02,542 --> 00:58:03,583 для всіх. 1175 00:58:04,083 --> 00:58:05,583 - Ашо! - Ні! 1176 00:58:05,750 --> 00:58:07,667 Я не вмію плавати! 1177 00:58:09,833 --> 00:58:11,000 Ідеально. 1178 00:58:11,167 --> 00:58:12,458 - Акула! - Що? 1179 00:58:12,625 --> 00:58:14,125 Ні. Я не бачив акули. 1180 00:58:14,292 --> 00:58:15,500 Я просто тренуюся. 1181 00:58:19,917 --> 00:58:21,875 Щоб упіймати зірку... 1182 00:58:23,583 --> 00:58:24,833 Посох. 1183 00:58:25,000 --> 00:58:29,875 Посох такої сили, що навіть ніч коритиметься моїм наказам. 1184 00:58:31,542 --> 00:58:32,583 Ідеально. 1185 00:58:33,125 --> 00:58:35,292 Одна гілка горобини, 1186 00:58:35,458 --> 00:58:38,042 замочена у зіллі Толлена. 1187 00:58:38,208 --> 00:58:40,125 Розплавлене залізо для міцності, 1188 00:58:40,292 --> 00:58:42,250 мідь для потужності. 1189 00:58:42,417 --> 00:58:43,958 І найголовніше – 1190 00:58:44,125 --> 00:58:48,792 сила, отримана з трьох невинних сердець. 1191 00:58:48,958 --> 00:58:51,333 Ви сумнівалися в мені 1192 00:58:51,500 --> 00:58:54,042 й усьому, що я роблю заради вас. 1193 00:58:54,208 --> 00:58:57,875 Ви не заслуговуєте на виконання. 1194 00:58:58,042 --> 00:58:59,667 Але через мене 1195 00:58:59,833 --> 00:59:03,167 ви послужите вищій меті. 1196 00:59:05,250 --> 00:59:06,250 Коханий. 1197 00:59:06,458 --> 00:59:07,542 Такий смуток. 1198 00:59:17,375 --> 00:59:18,417 Так! 1199 00:59:20,125 --> 00:59:21,250 Так! 1200 00:59:24,500 --> 00:59:26,208 Так! 1201 00:59:28,875 --> 00:59:30,583 Амає, кохана, іди сюди. 1202 00:59:31,292 --> 00:59:34,250 Поглянь на мою нову іграшку! 1203 00:59:35,500 --> 00:59:37,708 Оце справжня сила. 1204 00:59:37,875 --> 00:59:38,708 Я сяю? 1205 00:59:38,875 --> 00:59:40,417 Здається, я сяю. Так? 1206 00:59:41,208 --> 00:59:42,500 Як ти міг? 1207 00:59:42,667 --> 00:59:45,417 - Ти знаєш, що заборонені чари... - Недооцінені. 1208 00:59:46,083 --> 00:59:47,958 Як я недооцінений власним народом. 1209 00:59:48,125 --> 00:59:49,208 Тією дівчиною. 1210 00:59:49,375 --> 00:59:50,458 Вона це зробила. 1211 00:59:50,625 --> 00:59:52,667 Вона витягла зірку з неба, 1212 00:59:52,833 --> 00:59:54,583 щоб знищити все, що я побудував. 1213 00:59:54,750 --> 00:59:55,833 Аша? 1214 00:59:56,000 --> 00:59:58,833 Ні, вона лише хотіла повернути бажання своїх рідних. 1215 01:00:00,125 --> 01:00:03,042 Ти на боці зрадниці, Амає? 1216 01:00:03,708 --> 01:00:05,750 Ні. 1217 01:00:05,917 --> 01:00:09,792 Ти ж знаєш, я ніколи не підтримуватиму зрадників Росаса. 1218 01:00:12,500 --> 01:00:15,250 Я вірила в тебе, відколи ми познайомилися. 1219 01:00:15,417 --> 01:00:17,708 Ми побудували це королівство разом. 1220 01:00:17,875 --> 01:00:20,167 Немає нічого важливішого за це. 1221 01:00:22,208 --> 01:00:23,625 Чудово. 1222 01:00:23,792 --> 01:00:25,417 Треба встановити сцену. 1223 01:00:25,583 --> 01:00:27,458 Я вийшов на полювання! 1224 01:00:40,292 --> 01:00:42,917 Це просто тимчасові труднощі. 1225 01:00:43,083 --> 01:00:46,208 Надзвичайно величезні труднощі. 1226 01:00:47,625 --> 01:00:49,458 Треба знайти Далію та інших. 1227 01:00:49,917 --> 01:00:51,375 Я бачу тільки ноги. 1228 01:00:51,583 --> 01:00:53,750 Дивіться на цих бідних людей! 1229 01:00:53,917 --> 01:00:57,250 Аша вкрала і знищила їхні бажання. 1230 01:00:57,417 --> 01:00:58,625 Вона повинна заплатити! 1231 01:00:59,125 --> 01:01:01,250 Кажуть, її рідні зникли безвісті. 1232 01:01:01,417 --> 01:01:02,417 Закладаюся, вона їх убила. 1233 01:01:02,583 --> 01:01:05,250 Це все якось неправильно. 1234 01:01:16,667 --> 01:01:18,333 Ваші обличчя! 1235 01:01:19,583 --> 01:01:20,667 Нічого страшного. Усе гаразд. 1236 01:01:20,833 --> 01:01:22,458 Це просто гра світла. 1237 01:01:23,458 --> 01:01:25,667 Ви знаєте, що я вас люблю, жителі Росаса. 1238 01:01:27,708 --> 01:01:29,125 Здається, королева налякана. 1239 01:01:30,792 --> 01:01:33,250 Годі цих ігор. 1240 01:01:34,208 --> 01:01:35,833 Мабуть, ми думаємо про одне й те саме 1241 01:01:36,000 --> 01:01:37,000 знову. 1242 01:01:37,167 --> 01:01:38,458 Сховайся! 1243 01:01:42,458 --> 01:01:45,667 Мабуть, вам усім цікаво, чому я вас зібрав. 1244 01:01:45,833 --> 01:01:47,875 Так, одна зла дівчина бігає з зіркою 1245 01:01:48,042 --> 01:01:49,042 і нищить бажання. 1246 01:01:49,208 --> 01:01:50,250 Але... 1247 01:01:50,417 --> 01:01:52,583 Вгадайте, хто хоробро відгукнувся 1248 01:01:52,750 --> 01:01:54,292 і вказав на неї. 1249 01:01:55,375 --> 01:01:57,625 Привітайте 1250 01:01:57,792 --> 01:02:00,167 Саймона О'Донаг'ю! 1251 01:02:01,208 --> 01:02:02,292 Саймон? 1252 01:02:03,708 --> 01:02:05,875 Я знаю! 1253 01:02:06,042 --> 01:02:08,167 Я був так само здивований, як і всі ви. 1254 01:02:08,333 --> 01:02:10,208 Наш сонько Саймон. 1255 01:02:10,375 --> 01:02:11,583 Не нервуйся, Саймоне. 1256 01:02:11,750 --> 01:02:13,458 Пишайся собою. Покажи, який ти радий. 1257 01:02:14,542 --> 01:02:15,917 - Ваша величносте! - Ой-ой. 1258 01:02:16,083 --> 01:02:17,667 Я знаю, миша, що розмовляє... 1259 01:02:17,833 --> 01:02:18,708 Але не панікуйте. 1260 01:02:18,875 --> 01:02:19,875 Я дуже чистий 1261 01:02:20,042 --> 01:02:22,167 і маю для вас важливе повідомлення. 1262 01:02:23,083 --> 01:02:26,250 "Ви якось сказали: "Щедрість – справжня сутність Росаса". 1263 01:02:26,417 --> 01:02:27,708 Я бачу, що ви налякані, 1264 01:02:27,875 --> 01:02:30,167 але Росасу зараз потрібна ваша допомога. 1265 01:02:30,333 --> 01:02:31,625 З любов'ю, Аша". 1266 01:02:31,792 --> 01:02:33,583 Про любов я сам додав. 1267 01:02:33,750 --> 01:02:35,083 Гаразд. До побачення. 1268 01:02:35,708 --> 01:02:37,375 Отже, мій дорогий Саймоне, 1269 01:02:37,542 --> 01:02:38,583 ти готовий 1270 01:02:38,750 --> 01:02:41,500 побачити своє бажання? 1271 01:02:42,333 --> 01:02:44,875 Бути для короля найхоробрішим, 1272 01:02:45,042 --> 01:02:47,042 найсміливішим і найвірнішим лицарем! 1273 01:02:47,208 --> 01:02:48,917 Але він не вірний друг. 1274 01:02:49,083 --> 01:02:51,708 З великою радістю 1275 01:02:51,875 --> 01:02:54,875 я виконаю твоє бажання. 1276 01:03:11,458 --> 01:03:15,083 - Хай живе король! - Хай живе король! 1277 01:03:16,208 --> 01:03:17,708 Хіба ж не чудово? 1278 01:03:17,875 --> 01:03:20,208 Є ще шість зрадників, Ваша величносте. 1279 01:03:20,375 --> 01:03:22,667 Далія, Ґабо, Даріо, 1280 01:03:22,833 --> 01:03:24,042 Сафі, Гал 1281 01:03:24,208 --> 01:03:25,792 і Базіма. 1282 01:03:25,958 --> 01:03:28,792 Знайдіть їх, щоб вони заплатили за свою зраду. 1283 01:03:28,958 --> 01:03:31,667 Знайдіть Ашу – й отримаєте нагороду. 1284 01:03:31,833 --> 01:03:33,042 Але найголовніше... 1285 01:03:33,208 --> 01:03:34,917 Знайдіть мені ту зірку, 1286 01:03:35,083 --> 01:03:36,667 щоб я міг 1287 01:03:36,833 --> 01:03:39,958 виконати всі ваші бажання! 1288 01:03:48,667 --> 01:03:49,667 Це глухий кут. 1289 01:03:49,833 --> 01:03:52,875 Глухий кут з нешліфованого червоного дерева. 1290 01:03:56,333 --> 01:03:57,750 Чудова знахідка, Валентино. 1291 01:03:57,917 --> 01:03:59,208 Це знайшла моя дупа. 1292 01:04:00,458 --> 01:04:04,458 Ось де ти ховаєшся, Базімо? 1293 01:04:05,167 --> 01:04:06,708 Дякую, що нікому про це не розповіла. 1294 01:04:06,875 --> 01:04:09,250 Інтровертам потрібен прихисток. 1295 01:04:09,417 --> 01:04:11,458 Я рада за тебе. 1296 01:04:11,625 --> 01:04:12,583 Тут ми в безпеці. 1297 01:04:12,750 --> 01:04:14,250 Ні, ми всюди в небезпеці. 1298 01:04:14,417 --> 01:04:16,250 Через Ашу ми стали втікачами. 1299 01:04:16,417 --> 01:04:18,833 Вона сказала, що просто хоче повернути бажання її рідних. 1300 01:04:19,000 --> 01:04:20,125 А ти їй повірила? 1301 01:04:20,292 --> 01:04:21,542 Це правда, Ґабо. 1302 01:04:22,208 --> 01:04:24,292 - Ховайтеся! - Ми всі помремо! 1303 01:04:24,458 --> 01:04:25,583 Ашо. 1304 01:04:26,333 --> 01:04:29,417 Будь ласка, скажи, що ти не розтрощила бажання тих людей. 1305 01:04:29,583 --> 01:04:30,667 Авжеж ні. 1306 01:04:30,833 --> 01:04:32,042 Це зробив Маґніфіко. 1307 01:04:32,417 --> 01:04:33,417 Дуже схоже на правду. 1308 01:04:33,583 --> 01:04:36,333 Чекайте, король поводився страшенно... 1309 01:04:36,500 --> 01:04:37,792 Страшенно... 1310 01:04:37,958 --> 01:04:38,833 Жахливо. 1311 01:04:39,000 --> 01:04:41,083 Здається, Саймону було боляче. 1312 01:04:41,250 --> 01:04:42,875 Так, але він нас виказав. 1313 01:04:44,167 --> 01:04:45,250 Ми приречені! 1314 01:04:46,250 --> 01:04:47,917 Якщо боротимемося, то ні. 1315 01:04:57,458 --> 01:05:03,250 Це все обман Маґніфіко лише вдає, що добрий пан 1316 01:05:03,833 --> 01:05:06,958 Він лихий і ненавидить усіх Крім себе 1317 01:05:07,125 --> 01:05:12,042 На моє бажання, уявіть Опустилась зірка з неба, тож так треба 1318 01:05:12,208 --> 01:05:14,542 Було трохи лячно, але я вдячна 1319 01:05:14,708 --> 01:05:17,917 Його вся суть – жорстокість і пиха 1320 01:05:18,083 --> 01:05:19,458 Зелена лють 1321 01:05:19,875 --> 01:05:24,208 Каже він, для ваших бажань Проблема в мені, але ні, ні, ні, ні! 1322 01:05:25,083 --> 01:05:29,125 Та я не здолаю його самотужки 1323 01:05:29,792 --> 01:05:33,958 Якщо не ми, тоді ніхто 1324 01:05:34,125 --> 01:05:39,708 А всі шляхи закриє той, хто є злом 1325 01:05:40,333 --> 01:05:44,000 Гірко, та це так є 1326 01:05:45,792 --> 01:05:49,833 Хай шал його не знає меж 1327 01:05:50,000 --> 01:05:53,667 Та я тепер не здамся теж 1328 01:05:53,833 --> 01:05:56,208 Це моє слово 1329 01:05:56,375 --> 01:06:00,250 І це так є 1330 01:06:02,417 --> 01:06:05,708 Разом, так! Покладімо край сваволі 1331 01:06:05,917 --> 01:06:07,333 - Й сказу - Так! 1332 01:06:08,167 --> 01:06:10,625 Хай чує наші кроки Туп, туп, туп, туп! 1333 01:06:10,792 --> 01:06:11,417 Так! 1334 01:06:12,042 --> 01:06:15,042 Для нього несподіванка буде 1335 01:06:15,208 --> 01:06:17,958 Що революція уже всюди 1336 01:06:18,125 --> 01:06:22,875 - Це вже серйозний поворот - Ага 1337 01:06:23,042 --> 01:06:27,000 Єднається весь народ І встає 1338 01:06:27,208 --> 01:06:28,208 Ага 1339 01:06:28,375 --> 01:06:31,292 Знаючи все як є 1340 01:06:31,458 --> 01:06:33,958 Знаючи все як є 1341 01:06:34,125 --> 01:06:37,667 Ніхто гарантій не дає, проте 1342 01:06:37,833 --> 01:06:41,333 Проте піди і візьми своє 1343 01:06:41,500 --> 01:06:44,042 - Адже ти - Ти 1344 01:06:44,208 --> 01:06:47,167 Знаєш усе як є 1345 01:06:47,333 --> 01:06:50,042 Знаєш усе як є 1346 01:06:54,333 --> 01:06:55,333 Ху 1347 01:06:56,208 --> 01:06:57,208 Ху 1348 01:06:58,042 --> 01:06:59,042 Ху 1349 01:06:59,917 --> 01:07:03,292 Ху! Ха! Ху! Ха! 1350 01:07:03,542 --> 01:07:06,417 Ху! Ха! Так! 1351 01:07:06,583 --> 01:07:07,583 Ха 1352 01:07:09,208 --> 01:07:10,958 Ситуація неждана 1353 01:07:11,125 --> 01:07:12,708 Чути звуки барабана 1354 01:07:12,875 --> 01:07:14,417 Добра я була, та гнів кипить 1355 01:07:14,583 --> 01:07:16,333 Так, так, так, так! 1356 01:07:16,500 --> 01:07:20,125 - Час громаді бути вкупі - Свого не здати 1357 01:07:20,292 --> 01:07:22,042 - Мовчали довго ми - Та гнів кипить. Так! 1358 01:07:29,708 --> 01:07:34,125 Терпець урвався мені Це, на жаль, не сон 1359 01:07:34,292 --> 01:07:38,292 - Король наш - Любить лиш себе 1360 01:07:38,458 --> 01:07:40,833 - І трон - Трон 1361 01:07:41,000 --> 01:07:43,792 Знаю, що це так є 1362 01:07:43,958 --> 01:07:46,375 Знаю, що це так є 1363 01:07:46,542 --> 01:07:50,208 Нема вже в нім слідів добра 1364 01:07:50,375 --> 01:07:53,917 Любов сліпа, та я скінчу 1365 01:07:54,083 --> 01:07:56,708 - Цей полон - Ах 1366 01:07:56,875 --> 01:07:59,708 - Знаю усе як є... - Знаю... 1367 01:07:59,875 --> 01:08:02,792 - Знаю... - Знаємо 1368 01:08:02,958 --> 01:08:05,458 Знаємо все як є 1369 01:08:12,208 --> 01:08:13,292 Привіт. 1370 01:08:13,458 --> 01:08:15,958 Ваша величносте, це Зірка. 1371 01:08:16,957 --> 01:08:19,125 Ти надзвичайна. 1372 01:08:19,832 --> 01:08:21,042 Ти маєш знати: 1373 01:08:21,207 --> 01:08:24,332 Маґніфіко вдався до найзловісніших чарів. 1374 01:08:24,500 --> 01:08:27,167 Він має намір схопити Зірку. 1375 01:08:27,375 --> 01:08:29,917 Він хоче забрати всю твою енергію для себе. 1376 01:08:30,167 --> 01:08:31,917 Зірці треба тікати. Негайно. 1377 01:08:32,082 --> 01:08:34,207 Ні. Якщо хтось піде звідси, 1378 01:08:34,417 --> 01:08:35,457 то це ти. 1379 01:08:35,792 --> 01:08:38,042 Зірка нікуди не піде, поки бажання не будуть вільні. 1380 01:08:38,207 --> 01:08:39,875 Тобто у вас є план? 1381 01:08:40,875 --> 01:08:42,917 Звісно, у нас є план. 1382 01:08:44,332 --> 01:08:46,332 Країна фантазій у небі? 1383 01:08:47,667 --> 01:08:50,207 А може, Небувалія? 1384 01:08:51,125 --> 01:08:53,707 Ідеальна няня для твоїх жахливих дітей? 1385 01:08:54,125 --> 01:08:55,375 Луснемо цю! 1386 01:08:58,417 --> 01:09:00,292 Справжнє кохання, яка краса. 1387 01:09:01,707 --> 01:09:03,417 Справжнього кохання не буде. 1388 01:09:05,832 --> 01:09:06,542 Королю мій! 1389 01:09:06,625 --> 01:09:09,082 Ашу й Зірку помітили в лісі. 1390 01:09:09,457 --> 01:09:10,667 Правда? 1391 01:09:10,832 --> 01:09:12,000 Яке щастя. 1392 01:09:13,207 --> 01:09:14,332 Зібрати громадян, 1393 01:09:14,500 --> 01:09:15,875 щоб вони подивилися, як ти її впіймаєш? 1394 01:09:16,042 --> 01:09:19,792 Останнім часом ми їх часто збираємо, чи не так? 1395 01:09:21,042 --> 01:09:22,167 О, жартую! 1396 01:09:22,332 --> 01:09:23,625 Накажи сурмити в сурми, Амає! 1397 01:09:23,792 --> 01:09:26,125 Я повернуся з дівчиною і зіркою. 1398 01:09:34,000 --> 01:09:35,792 Так. Треба діяти швидко. 1399 01:09:35,957 --> 01:09:37,000 І тихо! 1400 01:09:39,125 --> 01:09:41,375 Я відведу Маґніфіко якомога далі. 1401 01:09:41,542 --> 01:09:42,667 Щойно він покине замок, 1402 01:09:42,832 --> 01:09:44,667 допоможи іншим звільнити бажання. 1403 01:09:45,375 --> 01:09:46,792 Знаю, так. 1404 01:09:46,957 --> 01:09:48,457 Я теж нервуюся. 1405 01:09:48,625 --> 01:09:51,082 Чекай. Що ти робиш? 1406 01:09:51,707 --> 01:09:53,167 О, паличка. 1407 01:09:56,542 --> 01:09:57,542 Гаразд. 1408 01:09:57,708 --> 01:09:58,750 Що мені з нею робити? 1409 01:10:01,833 --> 01:10:03,125 Вона чарівна. 1410 01:10:03,292 --> 01:10:04,417 Дякую. 1411 01:10:05,583 --> 01:10:07,542 Тобі вже час летіти. 1412 01:10:08,875 --> 01:10:10,292 Гаразд. Я зможу. 1413 01:10:11,750 --> 01:10:12,750 Що? 1414 01:10:13,750 --> 01:10:14,875 Ну-бо. 1415 01:10:18,250 --> 01:10:19,250 Гаразд. 1416 01:10:20,042 --> 01:10:21,583 Щасти тобі, Ашо! 1417 01:10:26,667 --> 01:10:28,292 Виклик прийнято. 1418 01:10:36,125 --> 01:10:37,292 - Ого. - Привіт. 1419 01:10:39,375 --> 01:10:42,000 Серцем ми розуміємо світ. 1420 01:10:43,208 --> 01:10:44,583 О, дивіться, гарячі напої. 1421 01:10:45,750 --> 01:10:48,000 - Зірко! Ти тут! - Слава богу! 1422 01:10:48,167 --> 01:10:49,250 Увага, всі. 1423 01:10:49,417 --> 01:10:50,458 Спочатку ми відкриваємо дах, 1424 01:10:50,625 --> 01:10:52,708 а тоді Зірка поверне бажання. 1425 01:10:52,875 --> 01:10:55,792 Королева сказала, треба шукати гігантські шківи. 1426 01:10:55,958 --> 01:10:58,375 Мабуть, ці шківи? 1427 01:10:58,750 --> 01:10:59,750 Починаю сходження! 1428 01:10:59,917 --> 01:11:01,542 Як завжди говорила моя мама: 1429 01:11:01,708 --> 01:11:03,333 "Якщо хтось впаде, 1430 01:11:03,500 --> 01:11:04,833 залишіть його!" 1431 01:11:05,250 --> 01:11:06,875 Ні, друже, ми туди не поліземо. 1432 01:11:07,042 --> 01:11:09,042 Повертайся. Я боюся висоти. 1433 01:11:12,000 --> 01:11:13,000 О, супер! 1434 01:11:13,208 --> 01:11:15,125 І полетіли! 1435 01:11:16,167 --> 01:11:17,292 О, як високо. 1436 01:11:39,750 --> 01:11:41,083 Ось. Обсидіанова олія 1437 01:11:41,250 --> 01:11:42,625 для захисту від сторінок. 1438 01:11:43,000 --> 01:11:44,333 Схоже на книжку рецептів 1439 01:11:44,500 --> 01:11:46,625 для лиходіїв і дикунів. 1440 01:11:46,792 --> 01:11:49,792 Шукай те, що допоможе зламати той посох, скувати його чари 1441 01:11:49,958 --> 01:11:52,500 або принаймні 1442 01:11:52,667 --> 01:11:54,042 позбавить посох влади над королем. 1443 01:12:06,542 --> 01:12:07,875 Я тебе зовсім не розумію! 1444 01:12:11,917 --> 01:12:12,917 Дах не рухається! 1445 01:12:13,083 --> 01:12:14,250 Я стараюся як можу. 1446 01:12:14,417 --> 01:12:15,458 Гей, Даріо, друже! 1447 01:12:15,625 --> 01:12:17,417 Цю штуку недарма називають шківом! 1448 01:12:17,583 --> 01:12:19,167 Зараз не час для загадок! 1449 01:12:19,542 --> 01:12:21,917 Це очевидно, як моя дитяча борода. 1450 01:12:22,083 --> 01:12:23,083 Ви повинні тягнути разом. 1451 01:12:23,250 --> 01:12:24,250 За моєю командою. 1452 01:12:24,417 --> 01:12:25,333 Раз. 1453 01:12:25,500 --> 01:12:26,375 Два. 1454 01:12:26,542 --> 01:12:28,042 Дев'ять зіллібу. 1455 01:12:28,208 --> 01:12:29,417 Двадцять алфавітів. 1456 01:12:29,583 --> 01:12:30,417 Чекай, що? 1457 01:12:30,792 --> 01:12:32,125 Я не вмію рахувати. 1458 01:12:32,417 --> 01:12:33,250 Зараз! 1459 01:12:34,958 --> 01:12:37,417 Ось так. З усієї сили! 1460 01:12:44,625 --> 01:12:45,500 Ні! 1461 01:12:45,917 --> 01:12:47,917 О, він став практично нездоланним. 1462 01:12:48,083 --> 01:12:49,333 Жоден метал не зламає його посох. 1463 01:12:49,500 --> 01:12:51,042 Жодне закляття не скує його чари. 1464 01:12:51,208 --> 01:12:53,417 І ніхто не зможе його переконати. 1465 01:12:54,000 --> 01:12:56,708 "Скористайтеся забороненими чарами лише раз, 1466 01:12:56,875 --> 01:12:59,542 і ви зв'язані з ними навіки". 1467 01:13:03,833 --> 01:13:05,542 Я не можу повернути! 1468 01:13:06,167 --> 01:13:07,958 Я не можу відірвати очей. 1469 01:13:08,125 --> 01:13:09,625 Працюй, паличко. 1470 01:13:11,667 --> 01:13:12,583 Ой-ой. 1471 01:13:18,750 --> 01:13:20,000 Треба більше навантаження! 1472 01:13:21,083 --> 01:13:24,250 Якщо стрибнеш, ти не впадеш. 1473 01:13:25,583 --> 01:13:27,042 Ну добре! 1474 01:13:27,792 --> 01:13:28,958 Заради Росаса! 1475 01:13:29,333 --> 01:13:30,375 Стрибайте, всі! 1476 01:13:32,375 --> 01:13:34,333 Я помру! 1477 01:13:35,750 --> 01:13:37,750 Я житиму! 1478 01:13:45,208 --> 01:13:46,250 Це наші бажання? 1479 01:13:46,417 --> 01:13:48,250 - Мабуть, що так. - Бажання вільні. 1480 01:13:49,625 --> 01:13:51,583 Бажання. Вона звільняє їх. 1481 01:13:51,750 --> 01:13:52,875 Наша дівчинка. 1482 01:13:53,042 --> 01:13:53,875 Вперед. 1483 01:13:54,042 --> 01:13:56,292 Саба, тобі 100 років. 1484 01:13:56,458 --> 01:13:59,667 Але моя воля сильна. Так! 1485 01:14:00,708 --> 01:14:01,708 Їм вдалося! 1486 01:14:05,625 --> 01:14:06,625 Ні! 1487 01:14:09,458 --> 01:14:11,750 Яка різниця? Ви запізнилися. 1488 01:14:12,833 --> 01:14:14,000 Ашо, 1489 01:14:14,167 --> 01:14:17,083 Маґніфіко ніколи не запізнюється. 1490 01:14:17,708 --> 01:14:19,083 Саймон? 1491 01:14:21,083 --> 01:14:22,083 Зірка! 1492 01:14:25,667 --> 01:14:27,375 Ти справді думаєш, що можеш мене подолати? 1493 01:14:30,792 --> 01:14:31,958 Дякую, Джоне! 1494 01:14:32,125 --> 01:14:33,208 Нема за що, Ашо. 1495 01:14:35,583 --> 01:14:36,708 Будь ласка, не кривди мене. 1496 01:14:37,708 --> 01:14:40,417 Боятися треба не мене. 1497 01:14:45,000 --> 01:14:46,000 Бум! 1498 01:15:02,375 --> 01:15:03,458 Зірка! 1499 01:15:10,125 --> 01:15:11,333 Сюрприз. 1500 01:15:27,000 --> 01:15:29,125 Добрий вечір, Росас! 1501 01:15:31,833 --> 01:15:35,792 Усі зірки сьогодні вийшли. 1502 01:15:35,958 --> 01:15:37,833 Крім тебе. 1503 01:15:38,000 --> 01:15:40,500 Ти в пастці, так? 1504 01:15:41,667 --> 01:15:43,125 Але що я можу сказати? 1505 01:15:43,708 --> 01:15:46,542 Я дуже не люблю, коли мене зраджують! 1506 01:15:48,458 --> 01:15:50,750 Це ви зрадили свій народ! 1507 01:15:50,917 --> 01:15:52,458 Ні! 1508 01:15:52,625 --> 01:15:53,917 З мене годі! 1509 01:15:55,542 --> 01:15:56,375 Ваша величносте! 1510 01:15:56,542 --> 01:15:58,833 Твоя хитрість не спрацювала, Амає. 1511 01:15:59,000 --> 01:16:01,458 Я все одно отримав те, що хотів. 1512 01:16:02,875 --> 01:16:04,000 Що це? 1513 01:16:04,167 --> 01:16:06,500 Бажання не ваші, не вам їх звільняти. 1514 01:16:06,667 --> 01:16:08,083 Вони мої! 1515 01:16:10,042 --> 01:16:12,958 Тепер уклоніться своєму королю! 1516 01:16:15,583 --> 01:16:17,750 Зірко, тікай звідти! 1517 01:16:20,375 --> 01:16:21,417 Ні! 1518 01:16:22,292 --> 01:16:23,292 Ашо! 1519 01:16:25,708 --> 01:16:27,500 Ну, привіт, Ашо. 1520 01:16:27,667 --> 01:16:29,250 Добре, що ти долучилася до нас. 1521 01:16:29,417 --> 01:16:30,542 І як у тебе виходить 1522 01:16:30,708 --> 01:16:33,708 узяти своє бажання у свої власні руки? 1523 01:16:34,375 --> 01:16:35,583 О, стривай. 1524 01:16:37,083 --> 01:16:38,875 Насправді мені начхати. 1525 01:16:39,750 --> 01:16:40,958 Ну привіт. 1526 01:16:41,125 --> 01:16:42,708 - Починаймо! - Зірко! 1527 01:16:49,333 --> 01:16:50,042 Ні! 1528 01:16:54,083 --> 01:16:55,750 Так. 1529 01:16:59,750 --> 01:17:01,958 Дзеркала, дзеркала на стіні, 1530 01:17:02,125 --> 01:17:03,917 хто тут найкрасивіший? 1531 01:17:04,708 --> 01:17:05,542 Я! 1532 01:17:05,958 --> 01:17:06,958 Ні! 1533 01:17:07,417 --> 01:17:09,125 Я переміг. 1534 01:17:10,292 --> 01:17:12,000 Бажання дійсно збуваються. 1535 01:17:12,167 --> 01:17:14,375 Ти не заслуговуєш на Зірку! 1536 01:17:14,542 --> 01:17:16,542 Я ж казав, що це мені вирішувати! 1537 01:17:23,417 --> 01:17:24,958 Оце вже ні. 1538 01:17:26,125 --> 01:17:29,750 Більше ніхто не загадає бажання, коли падає зірка! 1539 01:17:35,333 --> 01:17:37,792 Взагалі не буде більше ні надії, 1540 01:17:37,958 --> 01:17:39,167 ні мрій, 1541 01:17:39,333 --> 01:17:41,000 ні порятунку. 1542 01:17:44,583 --> 01:17:45,500 Тікаймо! 1543 01:17:51,333 --> 01:17:53,417 Більше ніяких повстань. 1544 01:17:53,583 --> 01:17:55,917 Ніхто не розповідатиме побрехеньок. 1545 01:17:56,083 --> 01:17:59,583 Ніхто не кидатиме мені виклик! 1546 01:18:01,792 --> 01:18:04,083 Ти 1547 01:18:04,250 --> 01:18:05,250 ніщо! 1548 01:18:22,292 --> 01:18:25,208 Ми 1549 01:18:25,375 --> 01:18:26,458 зірки. 1550 01:18:29,708 --> 01:18:35,542 Люди теж немов зірки на небі 1551 01:18:41,125 --> 01:18:47,000 І я вірю, що оце – найкращий знак 1552 01:18:52,833 --> 01:18:55,167 Ти маєш навчитися програвати. 1553 01:18:58,542 --> 01:19:03,042 І якщо лиш відродити віру в себе 1554 01:19:07,917 --> 01:19:12,792 Не здолає всіх укупі цей відьмак 1555 01:19:13,583 --> 01:19:17,500 Тут є міць людей 1556 01:19:20,917 --> 01:19:21,833 Тихо! 1557 01:19:24,500 --> 01:19:27,667 Тут є міць людей 1558 01:19:27,833 --> 01:19:32,917 - Тут є міць людей - Тут є міць людей 1559 01:19:34,208 --> 01:19:38,333 Що бажають кращий світ, ніж цей 1560 01:19:46,917 --> 01:19:49,750 Вічність ми чекали, себе питали 1561 01:19:49,917 --> 01:19:52,583 Раз у раз: чи прийде наш час 1562 01:19:52,750 --> 01:19:57,958 Це для нас останній шанс Для змін і дій. 1563 01:19:58,500 --> 01:20:01,000 Хитрі обіцянки сприймали ми як турботу 1564 01:20:01,167 --> 01:20:04,042 Та в нас таки гаряча кров 1565 01:20:04,208 --> 01:20:10,542 Наші мрії лиш у нас в руках Ти навчала знов і знов 1566 01:20:10,708 --> 01:20:13,250 Ні! 1567 01:20:13,417 --> 01:20:15,125 Годі! 1568 01:20:22,125 --> 01:20:26,583 Люди теж немов зірки на небі 1569 01:20:26,750 --> 01:20:30,542 Десь у сяйві шукають власний шлях 1570 01:20:30,708 --> 01:20:34,917 В усіх бувають виклики, так треба 1571 01:20:35,083 --> 01:20:39,000 Не страшно, почнемо усе з нуля 1572 01:20:39,167 --> 01:20:43,042 Тут є міць людей 1573 01:20:43,417 --> 01:20:44,417 Ні! 1574 01:20:44,583 --> 01:20:46,625 Сила для бажань і для ідей 1575 01:20:46,792 --> 01:20:48,458 Це мої бажання! 1576 01:20:48,625 --> 01:20:52,625 Тут є міць людей 1577 01:20:52,792 --> 01:20:55,042 Сила для бажань 1578 01:20:55,208 --> 01:20:57,625 І для ідей 1579 01:21:15,333 --> 01:21:17,125 - Ми змогли! - Вони вільні! 1580 01:21:40,917 --> 01:21:43,292 - Моє бажання. - Воно прекрасне. 1581 01:21:43,458 --> 01:21:45,000 Я його виконаю. 1582 01:21:45,167 --> 01:21:46,875 Уже кортить почати роботу. 1583 01:21:47,708 --> 01:21:48,708 Це почуття. 1584 01:21:48,875 --> 01:21:50,042 Ідіть додому. 1585 01:21:52,542 --> 01:21:53,875 Ось і ти. 1586 01:21:56,250 --> 01:21:58,500 О, моє прекрасне бажання. 1587 01:22:01,417 --> 01:22:03,833 Мамо, ти повернула своє бажання. 1588 01:22:04,792 --> 01:22:06,208 - Донечко! - Ашо! 1589 01:22:07,208 --> 01:22:08,875 Я така за вас рада. 1590 01:22:14,792 --> 01:22:16,208 Ось і цей тип. 1591 01:22:17,083 --> 01:22:19,000 Що скажеш у виправдання? 1592 01:22:20,500 --> 01:22:22,500 Ашо, 1593 01:22:22,667 --> 01:22:24,792 пробач мені. 1594 01:22:24,958 --> 01:22:26,750 Мені дуже шкода. 1595 01:22:28,708 --> 01:22:31,250 Я не чекаю, що ти мені пробачиш. 1596 01:22:31,417 --> 01:22:35,167 Просто мені було так страшно жити без, 1597 01:22:35,333 --> 01:22:37,042 ну, 1598 01:22:37,208 --> 01:22:39,542 частини себе. 1599 01:22:39,708 --> 01:22:42,208 І мені так хотілося вірити в нього. 1600 01:22:42,875 --> 01:22:44,958 Мені теж. 1601 01:22:45,125 --> 01:22:46,542 Як і всім нам. 1602 01:22:48,458 --> 01:22:50,667 Красунчикам довіряти не можна. 1603 01:22:50,833 --> 01:22:52,917 Тому я дружу з вами. 1604 01:22:53,583 --> 01:22:55,500 Іди сюди. 1605 01:22:56,375 --> 01:22:57,375 Агов! 1606 01:22:59,042 --> 01:23:00,417 Агов! 1607 01:23:00,583 --> 01:23:02,333 Це ваш король. 1608 01:23:04,375 --> 01:23:05,375 Амає, слава богу. 1609 01:23:05,542 --> 01:23:06,708 Бачиш, що зі мною зробили? 1610 01:23:08,042 --> 01:23:10,042 - Ну, ти любиш дзеркала. - Це не смішно. 1611 01:23:10,208 --> 01:23:11,500 Витягни мене звідси негайно. 1612 01:23:12,000 --> 01:23:12,833 Ні. 1613 01:23:14,125 --> 01:23:18,167 Що? Після всього, що я зробив для тебе, для Росаса, 1614 01:23:18,333 --> 01:23:20,458 я отримую таку подяку? 1615 01:23:20,958 --> 01:23:23,583 Це подяка, на яку ти заслужив. 1616 01:23:24,375 --> 01:23:25,917 Повісьте його на стіні 1617 01:23:26,083 --> 01:23:27,083 в підземеллі. 1618 01:23:27,250 --> 01:23:29,750 Будь ласка, ні! У підземеллі дуже смердить! 1619 01:23:31,417 --> 01:23:33,250 Хай живе королева! 1620 01:23:33,458 --> 01:23:36,583 Хай живе королева! Хай живе! 1621 01:23:36,750 --> 01:23:40,250 Хай живе королева! 1622 01:23:41,792 --> 01:23:45,333 - Нам не потрібен Маґніфіко. - Маґніфіко-Шмаґніфіко. 1623 01:23:45,500 --> 01:23:48,042 Вибачте. Сюди. Вона там. 1624 01:23:48,667 --> 01:23:50,792 Королево Амає, я знайшла її! 1625 01:23:50,958 --> 01:23:51,958 Ваша величносте. 1626 01:23:52,125 --> 01:23:54,042 Кажуть, ти хочеш літати. 1627 01:23:54,708 --> 01:23:57,208 А Пітер хоче побудувати літальний апарат. 1628 01:23:57,375 --> 01:23:59,500 - Привіт! - Вам варто працювати разом. 1629 01:23:59,667 --> 01:24:01,083 Скажи, як я можу допомогти. 1630 01:24:05,042 --> 01:24:06,875 Я тільки починаю. 1631 01:24:11,167 --> 01:24:14,792 Я про це навіть не мріяла. 1632 01:24:14,958 --> 01:24:19,167 Я мрію про утопічний мегаполіс, де всі ссавці рівні 1633 01:24:19,333 --> 01:24:20,708 і носять одяг! 1634 01:24:22,750 --> 01:24:24,042 Чекай. Куди ти? 1635 01:24:25,542 --> 01:24:26,542 Я знаю. 1636 01:24:26,708 --> 01:24:28,083 Вибач, що зламала її. 1637 01:24:39,083 --> 01:24:41,042 Що, це чарівна паличка? 1638 01:24:41,208 --> 01:24:43,667 Дякую, але не треба. 1639 01:24:43,833 --> 01:24:46,125 З мене погана чаклунка. 1640 01:24:46,292 --> 01:24:48,417 Я наділа сукню на дерево. 1641 01:24:48,583 --> 01:24:49,833 Я візьму замість неї. 1642 01:24:50,542 --> 01:24:51,542 Це для Аші. 1643 01:24:52,625 --> 01:24:54,250 Але що мені з нею робити? 1644 01:24:54,417 --> 01:24:57,250 Будь нашою хрещеною феєю. Що ще? 1645 01:24:58,125 --> 01:25:00,750 Ні, я не можу. 1646 01:25:06,583 --> 01:25:08,042 Я можу? 1647 01:25:17,917 --> 01:25:19,083 Дякую. 1648 01:25:20,958 --> 01:25:21,958 Гаразд. 1649 01:25:23,708 --> 01:25:25,417 - Вибачте! - Кларо! 1650 01:25:26,208 --> 01:25:28,708 А ви ще питаєте, чому я сварюся? 1651 01:25:29,042 --> 01:25:31,375 Думаю, Зірка її навчить, так? 1652 01:25:35,917 --> 01:25:37,208 О ні. 1653 01:25:37,375 --> 01:25:38,708 Я вже добре тебе знаю. 1654 01:25:39,250 --> 01:25:41,167 Ти скоро полетиш, так? 1655 01:25:41,958 --> 01:25:43,833 Щоб інші могли загадувати бажання. 1656 01:25:46,625 --> 01:25:48,333 Я за тобою сумуватиму. 1657 01:25:49,875 --> 01:25:52,875 У мене такий високий голос, коли я плачу. 1658 01:25:53,833 --> 01:25:55,083 Валентино. 1659 01:25:55,583 --> 01:25:57,167 Ну, скоро, але ж не сьогодні ввечері. 1660 01:25:57,333 --> 01:25:58,667 Слава богу! 1661 01:25:59,917 --> 01:26:01,875 Це було надто приголомшливо для мене. 1662 01:26:02,250 --> 01:26:04,500 Мені лише три тижні. 1663 01:26:05,208 --> 01:26:08,042 Зірко, як тобі віддячити? 1664 01:26:10,542 --> 01:26:11,792 Усе просто. 1665 01:26:12,333 --> 01:26:14,208 Загадуйте бажання далі. 1666 01:26:35,042 --> 01:26:36,917 {\an8}І всі вони жили довго і щасливо. 1667 01:26:37,583 --> 01:26:41,042 БАЖАННЯ 1668 01:33:41,667 --> 01:33:43,667 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк