1
00:00:58,542 --> 00:01:02,375
БАЖАННЯ
2
00:01:05,167 --> 00:01:07,667
Колись давно жив собі молодий чоловік,
3
00:01:07,833 --> 00:01:11,417
який вважав, що на світі немає
нічого важливішого, ніж бажання.
4
00:01:12,250 --> 00:01:14,083
Звісно, не будь-яке бажання.
5
00:01:14,667 --> 00:01:16,667
А те, яке йде від серця.
6
00:01:17,250 --> 00:01:19,708
Яке робить тебе тим, хто ти є.
7
00:01:20,417 --> 00:01:23,583
Але він також розумів, як неможливо
8
00:01:23,750 --> 00:01:26,000
здійснити це бажання.
9
00:01:26,708 --> 00:01:29,708
Як легко можна знищити мрії.
10
00:01:30,750 --> 00:01:33,875
І тому він вирішив
якось цьому зарадити.
11
00:01:34,500 --> 00:01:37,625
{\an8}Він невтомно вивчав чари всього світу
12
00:01:37,792 --> 00:01:40,042
{\an8}і став могутнім чаклуном,
13
00:01:40,375 --> 00:01:44,542
{\an8}здатним захистити від шкоди чи злої
волі ті бажання, які йому віддадуть,
14
00:01:45,000 --> 00:01:48,583
а якщо людина добра й гідна,
навіть здійснити її бажання.
15
00:01:49,292 --> 00:01:52,083
Чаклун не знав,
чи потрібен світові його дар.
16
00:01:52,708 --> 00:01:57,417
Але він і його вірна дружина
знайшли найдосконаліший острів
17
00:01:57,583 --> 00:01:59,750
далеко в Середземному морі.
18
00:01:59,958 --> 00:02:03,125
Там вони побудували королівство,
не схоже ні на яке інше,
19
00:02:03,875 --> 00:02:08,708
де були раді всім,
будь-яким сім'ям з будь-яких країн.
20
00:02:08,875 --> 00:02:10,583
Корабель може пливти швидше?
21
00:02:11,625 --> 00:02:14,583
На їхню радість, люди припливали
22
00:02:14,750 --> 00:02:17,042
звідусіль, селилися там,
23
00:02:17,208 --> 00:02:20,333
віддавали своє бажання,
дякували за захист
24
00:02:20,500 --> 00:02:24,083
і мали цілком обґрунтовану надію,
що колись їхнє бажання здійсниться.
25
00:02:25,125 --> 00:02:27,000
І всі згодні,
26
00:02:27,167 --> 00:02:30,042
що немає у світі більш гідної людини,
27
00:02:30,792 --> 00:02:32,250
ніж мій дідусь.
28
00:02:33,333 --> 00:02:35,417
Найбільш люблячий
29
00:02:35,583 --> 00:02:37,083
і гарний
30
00:02:37,250 --> 00:02:39,208
чоловік, якому сьогодні
виповнилося 100 років.
31
00:02:40,500 --> 00:02:41,542
Це все?
32
00:02:41,708 --> 00:02:42,958
Ти більше не говориш?
33
00:02:43,208 --> 00:02:45,333
Валентино завжди говорить.
34
00:02:45,917 --> 00:02:48,125
Якби ж то ми могли тебе зрозуміти.
35
00:02:49,208 --> 00:02:51,125
Сьогодні король
проведе церемонію бажань!
36
00:02:52,833 --> 00:02:53,833
Так!
37
00:02:54,000 --> 00:02:56,958
Це не може бути збігом.
Король проведе церемонію бажань
38
00:02:57,125 --> 00:02:58,250
на твій день народження.
39
00:02:58,458 --> 00:03:00,208
Постукай по дереву.
40
00:03:00,375 --> 00:03:02,208
Сьогодні твій день, Саба.
41
00:03:02,375 --> 00:03:03,458
Я це відчуваю.
42
00:03:03,625 --> 00:03:05,167
Ашо, спечемо торт.
43
00:03:07,667 --> 00:03:08,500
Ні.
44
00:03:08,667 --> 00:03:09,792
Але я люблю торти.
45
00:03:09,958 --> 00:03:11,667
Просто я не можу.
46
00:03:11,833 --> 00:03:13,917
Я маю провести екскурсію, а потім...
47
00:03:14,708 --> 00:03:16,292
Я допомагаю. Я допомагаю Далії.
48
00:03:16,458 --> 00:03:18,042
Так. Отже...
49
00:03:18,208 --> 00:03:20,000
- Чому ти так кажеш?
- Як саме?
50
00:03:20,167 --> 00:03:21,292
Що ти замислила?
51
00:03:21,458 --> 00:03:22,833
Чому ти думаєш, що я щось замислила?
52
00:03:23,000 --> 00:03:24,417
Бо я знаю ці твої паузи.
53
00:03:24,583 --> 00:03:25,542
Я дорослішаю.
54
00:03:25,708 --> 00:03:26,792
Мої паузи змінюються.
55
00:03:26,958 --> 00:03:27,792
Ашо!
56
00:03:27,958 --> 00:03:29,000
Не можу говорити, я запізнюся.
57
00:03:29,875 --> 00:03:31,125
Побачимося на церемонії бажань.
58
00:03:31,292 --> 00:03:32,625
Нізащо її не пропущу.
59
00:03:32,792 --> 00:03:34,958
У мене добре передчуття.
60
00:03:38,167 --> 00:03:39,000
Я тут!
61
00:03:39,417 --> 00:03:41,042
Я тут.
62
00:03:41,500 --> 00:03:43,042
Секундочку.
63
00:03:43,208 --> 00:03:44,333
Я зараз віддихаюся.
64
00:03:44,917 --> 00:03:47,000
Хола, шалом, салам.
65
00:03:47,167 --> 00:03:48,375
Усі готові?
66
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Це місто Росас
Де люблять гостей
67
00:03:54,125 --> 00:03:56,875
Цікавішого краю немає, ніж цей
68
00:03:57,208 --> 00:03:59,458
Усе тут чудове і все чарівне
69
00:03:59,625 --> 00:04:02,500
Тут реальність і мрії сплелися в одне
70
00:04:02,667 --> 00:04:04,792
Цей танцював днів п'ять
71
00:04:04,958 --> 00:04:07,708
Цей відростив чуприну до п'ят
72
00:04:07,875 --> 00:04:11,000
Хтось до зір домчить
73
00:04:11,167 --> 00:04:14,708
На все свій час і день, і мить
74
00:04:16,208 --> 00:04:21,166
Цей край називається Росас
75
00:04:21,416 --> 00:04:24,083
Це оселя бажань, які в серці
76
00:04:24,250 --> 00:04:26,292
Зберігає будь-хто з нас
77
00:04:27,500 --> 00:04:31,917
Цей край, що був названий Росас
78
00:04:32,417 --> 00:04:34,833
Не лишає допитливим часу
79
00:04:35,000 --> 00:04:37,208
На печалі та сльози
80
00:04:37,875 --> 00:04:40,833
Це край і мій, і ваш
81
00:04:41,000 --> 00:04:42,375
Для всіх для нас
82
00:04:43,333 --> 00:04:46,458
І зветься він Росас
83
00:04:49,125 --> 00:04:52,042
Так от...
Красень Маґніфіко – наш король
84
00:04:52,208 --> 00:04:54,875
Місто заклав і узяв під контроль
85
00:04:55,042 --> 00:04:57,500
Він лютий як лев, глядить, як дракон
86
00:04:57,667 --> 00:04:58,792
Ні, ні, ні, я просто жартую.
87
00:04:58,875 --> 00:05:00,208
Втім, для нас він закон
88
00:05:00,375 --> 00:05:01,667
А ще король
89
00:05:01,833 --> 00:05:03,125
Чарівник
90
00:05:03,292 --> 00:05:04,917
І симпатичний чоловік
91
00:05:05,083 --> 00:05:05,917
О, так.
92
00:05:06,083 --> 00:05:08,333
Він лиш махне
93
00:05:08,833 --> 00:05:11,083
І справдиться бажання одне
94
00:05:12,000 --> 00:05:14,125
Тут ще в день повноліття традиція є
95
00:05:14,292 --> 00:05:17,208
Віддати королеві бажання своє
96
00:05:17,375 --> 00:05:19,667
Бажання кладуть до священних складів
97
00:05:19,833 --> 00:05:22,500
А раз на місяць хтось дістає, що хотів
98
00:05:22,667 --> 00:05:25,000
Завжди комусь щастить
99
00:05:25,167 --> 00:05:28,042
Жде мій Саба Сабіно. О, де ж та мить?
100
00:05:28,208 --> 00:05:29,417
А не жаль?
101
00:05:29,583 --> 00:05:30,625
Сльози ллєш?
102
00:05:30,833 --> 00:05:36,042
О, ні! Вітер тугу розвіє
І всі згадки теж
103
00:05:36,250 --> 00:05:41,375
Цей край називається Росас
104
00:05:41,667 --> 00:05:44,167
Це оселя бажань
105
00:05:44,333 --> 00:05:47,167
Які в серці зберігає будь-хто з нас
106
00:05:47,333 --> 00:05:52,375
Цей край, що був названий Росас
107
00:05:52,542 --> 00:05:57,958
Не лишає допитливим часу
На печалі та сльози
108
00:05:58,125 --> 00:06:00,833
Це край і мій, і ваш
109
00:06:01,000 --> 00:06:02,333
Для всіх для нас
110
00:06:03,458 --> 00:06:06,375
І зветься він Роcас
111
00:06:11,167 --> 00:06:12,292
Я віддам своє бажання.
112
00:06:12,458 --> 00:06:14,500
Люди дійсно забувають бажання,
віддавши його?
113
00:06:14,667 --> 00:06:16,250
Забувають без жалю.
114
00:06:16,417 --> 00:06:17,667
Я хочу зустрітися з королем.
115
00:06:17,833 --> 00:06:20,417
Вам пощастило.
Сьогодні ввечері церемонія бажань.
116
00:06:20,583 --> 00:06:21,667
Можете залишитися й подивитися.
117
00:06:21,833 --> 00:06:23,625
- Люблю їжу!
- Смачного!
118
00:06:23,792 --> 00:06:24,708
Приголомшливо!
119
00:06:24,875 --> 00:06:26,375
- Я хочу тут жити.
- І я.
120
00:06:26,542 --> 00:06:29,250
- Я залишуся тут.
- Як смачно!
121
00:06:33,292 --> 00:06:34,208
Допоможи!
122
00:06:34,375 --> 00:06:36,375
Найкраща подруга
і найраціональніша людина у світі.
123
00:06:36,583 --> 00:06:37,917
У мене через годину співбесіда,
124
00:06:38,083 --> 00:06:40,292
і я так нервуюся, що зараз вибухну.
125
00:06:40,583 --> 00:06:42,125
Співбесіда? Яка співбесіда?
126
00:06:42,292 --> 00:06:43,375
Даліє!
127
00:06:43,542 --> 00:06:47,750
Ти про співбесіду з нашим оксамитовим,
солодким, як вершковий крем, королем?
128
00:06:47,917 --> 00:06:49,125
О, будь ласка, не кажи так.
129
00:06:49,292 --> 00:06:51,542
Моя найкраща подруга –
підмайстриня короля.
130
00:06:51,708 --> 00:06:52,542
Я стану знаменитістю.
131
00:06:52,708 --> 00:06:53,750
Я розучилася говорити.
132
00:06:53,917 --> 00:06:54,750
У мене немає слів.
133
00:06:54,958 --> 00:06:57,333
У мене обвисають губи?
Здається, обвисають.
134
00:06:58,417 --> 00:07:00,083
Швидко, спитай мене щось,
як на співбесіді.
135
00:07:00,292 --> 00:07:02,458
Гаразд, Ашо, яка в тебе є слабкість?
136
00:07:02,625 --> 00:07:03,708
Слабкість?
137
00:07:03,875 --> 00:07:05,542
Я стаю ірраціональною, коли нервуюся.
138
00:07:05,708 --> 00:07:06,542
Ні.
139
00:07:06,708 --> 00:07:08,000
Ти надто дбайлива.
140
00:07:08,250 --> 00:07:09,792
Справді. Чекай. Це слабкість?
141
00:07:10,000 --> 00:07:11,208
Тому це ідеальна відповідь.
142
00:07:11,375 --> 00:07:12,208
Не дякуй.
143
00:07:12,417 --> 00:07:13,375
Просто розслабся.
144
00:07:13,542 --> 00:07:15,792
Навколо тебе друзі.
145
00:07:18,417 --> 00:07:19,250
Печиво?
146
00:07:19,417 --> 00:07:20,708
- Печиво.
- Я люблю печиво.
147
00:07:20,875 --> 00:07:21,792
- Я перший.
- Стережіться.
148
00:07:21,958 --> 00:07:23,500
- З дороги!
- Так.
149
00:07:23,667 --> 00:07:24,750
Печиво.
150
00:07:24,917 --> 00:07:25,750
Дай печива.
151
00:07:25,917 --> 00:07:27,208
- З дороги!
- Пригальмуй.
152
00:07:27,375 --> 00:07:28,833
- Відійдіть.
- Люблю печиво.
153
00:07:29,000 --> 00:07:30,500
- Сафі, воно лимонне.
- О ні.
154
00:07:30,667 --> 00:07:31,500
Так.
155
00:07:34,250 --> 00:07:36,292
Життя таке несправедливе.
156
00:07:36,458 --> 00:07:37,500
Візьми моє.
157
00:07:37,667 --> 00:07:40,417
Базімо, а ти тут звідки?
158
00:07:40,583 --> 00:07:41,708
Привіт.
159
00:07:41,875 --> 00:07:43,500
Візьми й моє. Я не можу їсти.
160
00:07:43,667 --> 00:07:45,708
О, так. У тебе співбесіда з королем.
161
00:07:45,875 --> 00:07:46,958
Гей, подивися на мене.
162
00:07:47,125 --> 00:07:49,458
Не турбуйся. Ми будемо поруч,
коли ти зазнаєш невдачі.
163
00:07:49,625 --> 00:07:50,458
Ґабо.
164
00:07:50,625 --> 00:07:52,292
Ось де печиво.
165
00:07:52,458 --> 00:07:53,667
Сафі чхнув на нього.
166
00:07:53,833 --> 00:07:54,958
О, дякую.
167
00:07:55,167 --> 00:07:56,000
Фу.
168
00:07:56,208 --> 00:07:57,458
І взагалі.
169
00:07:57,625 --> 00:07:59,583
Я не звинувачую тебе,
що ти намагаєшся обдурити систему.
170
00:07:59,917 --> 00:08:02,208
Що? Я нікого не дурю.
171
00:08:02,500 --> 00:08:04,000
Та ну.
172
00:08:04,167 --> 00:08:05,542
Усі знають правила.
173
00:08:05,708 --> 00:08:08,083
Бажання підмайстрів короля
виконуються.
174
00:08:08,250 --> 00:08:11,250
І зазвичай бажання їхніх рідних теж.
175
00:08:11,583 --> 00:08:12,625
Не завжди.
176
00:08:14,292 --> 00:08:15,292
Мабуть, завжди.
177
00:08:16,542 --> 00:08:19,625
Твоєму дідусеві сьогодні виповнюється
100 років, а він ще чекає.
178
00:08:19,792 --> 00:08:21,167
Не звертай уваги.
179
00:08:21,333 --> 00:08:24,208
А тобі, до речі, виповнюється 18.
180
00:08:24,375 --> 00:08:25,417
З днем народження.
181
00:08:25,583 --> 00:08:26,417
Через кілька місяців.
182
00:08:27,125 --> 00:08:28,208
Не сьогодні.
183
00:08:28,375 --> 00:08:31,000
А коли ти передаси
своє бажання королю,
184
00:08:31,167 --> 00:08:34,500
ти ж не хочеш закінчити як Саймон?
185
00:08:34,707 --> 00:08:36,707
А що не так із Саймоном?
186
00:08:37,125 --> 00:08:37,957
Я не знаю.
187
00:08:38,125 --> 00:08:40,292
Ти став нудним.
188
00:08:40,957 --> 00:08:41,832
Не ображайся.
189
00:08:42,042 --> 00:08:43,542
Я став нудним?
190
00:08:43,707 --> 00:08:45,458
Ви всі так думаєте?
191
00:08:46,417 --> 00:08:48,250
- Апчхі.
- Ні, не нудним. Просто...
192
00:08:48,417 --> 00:08:49,375
Спокійнішим.
193
00:08:51,000 --> 00:08:53,083
Саймоне, не хвилюйся.
Ти – це все одно ти,
194
00:08:53,250 --> 00:08:55,625
і, закладаюся,
твоє бажання скоро справдиться.
195
00:08:55,792 --> 00:08:58,958
На відміну від бідолашного Саби,
який ще чекає...
196
00:09:02,583 --> 00:09:03,500
Королева.
197
00:09:03,958 --> 00:09:05,083
- Ваша величносте.
- Королево.
198
00:09:05,250 --> 00:09:06,083
Боже мій.
199
00:09:06,625 --> 00:09:09,125
Ашо, король готовий тебе прийняти.
200
00:09:09,625 --> 00:09:11,500
Зараз? Я запізнилася? Я думала, що...
201
00:09:11,667 --> 00:09:13,583
Усе гаразд. Остання співбесіда...
202
00:09:13,750 --> 00:09:16,292
Це катастрофа!
203
00:09:17,500 --> 00:09:19,750
...закінчилося раніше. Ходімо?
204
00:09:20,292 --> 00:09:22,125
Добре, я готова.
205
00:09:22,750 --> 00:09:24,000
Я зовсім не готова.
206
00:09:24,167 --> 00:09:25,042
Усе гаразд.
207
00:09:25,208 --> 00:09:26,250
Нічого не чіпай.
208
00:09:26,417 --> 00:09:27,417
Не забудь зробити реверанс
209
00:09:27,583 --> 00:09:28,792
- і сказати, що я його кохаю.
- Що?
210
00:09:28,958 --> 00:09:31,042
Жартую. Не кажи йому цього.
211
00:09:31,958 --> 00:09:33,292
Чудово. Дякую. Щиро дякую.
212
00:09:33,458 --> 00:09:36,000
Бувай. Не надто надійся.
213
00:09:39,708 --> 00:09:41,917
Підмайстер повинен
підтримувати вогонь,
214
00:09:42,083 --> 00:09:44,000
бо король любить гарячий чай.
215
00:09:44,625 --> 00:09:46,875
Також він любить говорити.
Дуже багато.
216
00:09:47,208 --> 00:09:49,125
- Тож просто слухай.
- Я вмію слухати.
217
00:09:49,292 --> 00:09:51,667
Деякі предмети можуть здатися дивними,
218
00:09:51,833 --> 00:09:54,292
але навіщо чаклуну потрібно те,
що потрібно чаклуну,
219
00:09:54,458 --> 00:09:56,375
- тебе не стосується.
- Так.
220
00:09:56,542 --> 00:09:57,750
І найголовніше:
221
00:09:57,917 --> 00:10:00,000
не думай, що ти побачиш бажання.
Навіть не проси цього.
222
00:10:00,167 --> 00:10:02,958
Так, пані.
Тобто не буду, Ваша величносте.
223
00:10:04,083 --> 00:10:05,625
Я вболіваю за тебе, Ашо.
224
00:10:05,792 --> 00:10:06,958
- Справді?
- Угу.
225
00:10:07,125 --> 00:10:08,625
Дякую, пані.
226
00:10:08,833 --> 00:10:10,958
Але чому?
227
00:10:11,125 --> 00:10:13,917
Я бачу, як ти про всіх дбаєш.
228
00:10:14,083 --> 00:10:15,917
Очевидно, що ти сильно
любиш це королівство
229
00:10:16,083 --> 00:10:17,333
і його народ.
230
00:10:17,500 --> 00:10:19,125
Ну, звісно.
231
00:10:19,292 --> 00:10:23,458
Така щедрість завжди була
справжньою сутністю Росасу.
232
00:10:24,792 --> 00:10:27,583
Ти готова до зустрічі з королем?
233
00:10:27,750 --> 00:10:28,750
Дуже сподіваюся.
234
00:10:36,292 --> 00:10:37,125
Ого.
235
00:10:37,750 --> 00:10:39,000
Він зараз прийде.
236
00:10:39,167 --> 00:10:40,792
Піду займуся підготовкою до церемонії.
237
00:10:40,958 --> 00:10:42,167
Гаразд.
238
00:10:43,583 --> 00:10:44,583
Бувайте.
239
00:11:01,292 --> 00:11:02,500
"Магія вогню".
240
00:11:03,042 --> 00:11:04,542
"Історія заклять".
241
00:11:15,250 --> 00:11:16,250
Ні.
242
00:11:17,333 --> 00:11:20,458
Ашо, це заборонена книга.
243
00:11:21,083 --> 00:11:22,625
Вітаю. Я просто...
244
00:11:22,792 --> 00:11:23,708
Що сталося?
245
00:11:23,917 --> 00:11:27,000
Я зачарував дзеркало.
246
00:11:27,167 --> 00:11:29,000
Мені просто сподобалися гравіювання.
247
00:11:29,167 --> 00:11:31,083
Так, але ця книга небезпечна.
248
00:11:31,250 --> 00:11:32,083
То навіщо вона вам?
249
00:11:32,250 --> 00:11:34,417
Король має бути готовий
до всього. Стривай.
250
00:11:34,583 --> 00:11:36,167
Стій на місці.
251
00:11:36,667 --> 00:11:38,667
- Ані руш. Я зараз.
- Ні.
252
00:11:40,792 --> 00:11:42,208
Трохи вправ.
253
00:11:44,042 --> 00:11:44,875
З тобою все гаразд?
254
00:11:45,042 --> 00:11:46,542
Ні. Я...
255
00:11:46,708 --> 00:11:48,333
Тобто так.
256
00:11:48,542 --> 00:11:52,000
І я зрозумію, якщо ви накажете мені
забиратися й не потрапляти вам на очі.
257
00:11:52,167 --> 00:11:53,833
Прошу, не треба драматизувати.
258
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
Ти вже тут. Ти, безумовно,
привернула мою увагу.
259
00:11:57,167 --> 00:11:58,000
Тож слухаю.
260
00:11:59,125 --> 00:12:01,292
Розкажи, чому я маю
взяти тебе підмайстринею.
261
00:12:01,458 --> 00:12:03,375
Гаразд, ну...
262
00:12:06,500 --> 00:12:08,500
Я занадто дбайлива.
263
00:12:10,375 --> 00:12:12,083
Гаразд, це вже цікаво.
264
00:12:12,292 --> 00:12:13,292
Це моя слабкість.
265
00:12:13,458 --> 00:12:16,250
Я подумала,
що спершу розповім про погане.
266
00:12:16,417 --> 00:12:17,250
Справедливо.
267
00:12:17,417 --> 00:12:18,708
А твої сильні сторони?
268
00:12:19,125 --> 00:12:20,208
Я рада, що ви спитали.
269
00:12:20,375 --> 00:12:21,958
Я швидко навчаюся, я працьовита,
270
00:12:22,125 --> 00:12:23,708
і з мене добра помічниця.
271
00:12:23,875 --> 00:12:25,542
І я молода, тому я податлива,
272
00:12:25,708 --> 00:12:28,583
але не надто молода,
тож не надто податлива.
273
00:12:28,750 --> 00:12:30,333
І я люблю малювати.
274
00:12:31,000 --> 00:12:32,167
Як вам?
275
00:12:33,583 --> 00:12:35,042
На що я дивлюся?
276
00:12:35,208 --> 00:12:36,042
Це коза.
277
00:12:36,208 --> 00:12:37,083
- Вона стрибає.
- Точно.
278
00:12:37,250 --> 00:12:40,417
- Бачите? Вона стрибає.
- Знову. Це унікальний талант.
279
00:12:40,583 --> 00:12:41,542
Це можна назвати талантом?
280
00:12:41,708 --> 00:12:44,667
Цього навчив мене батько.
281
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
- Здається, я пам'ятаю твого батька.
- Справді?
282
00:12:47,875 --> 00:12:49,750
Він був філософом, так?
283
00:12:50,708 --> 00:12:52,667
Завжди говорив про зірки.
284
00:12:55,333 --> 00:12:57,458
Ми залазили на дерево
на високому пагорбі,
285
00:12:57,625 --> 00:12:59,833
щоб лишитися наодинці з зірками.
286
00:13:00,000 --> 00:13:01,125
І він казав:
287
00:13:01,708 --> 00:13:04,167
"Зірки направляють нас,
288
00:13:04,333 --> 00:13:06,000
надихають нас,
289
00:13:06,208 --> 00:13:09,667
учать нас вірити, що все можливо".
290
00:13:09,833 --> 00:13:13,708
Навіть коли він захворів,
ми ходили з ним ночами мріяти.
291
00:13:15,250 --> 00:13:17,208
І я мріяла лише про те,
щоб він одужав.
292
00:13:18,417 --> 00:13:20,000
Скільки тобі було років,
коли його не стало?
293
00:13:20,542 --> 00:13:21,542
Дванадцять.
294
00:13:22,542 --> 00:13:24,083
Це несправедливо, так?
295
00:13:26,583 --> 00:13:30,375
Я в юності теж зазнав тяжкої втрати.
296
00:13:30,542 --> 00:13:32,792
Я цього не знала.
297
00:13:32,958 --> 00:13:34,125
Співчуваю.
298
00:13:34,375 --> 00:13:36,250
Я втратив усю сім'ю.
299
00:13:36,417 --> 00:13:39,250
Наші землі були пограбовані
300
00:13:39,417 --> 00:13:41,458
егоїстичними, жадібними злодіями.
301
00:13:43,000 --> 00:13:44,667
Якби я тоді вмів чаклувати.
302
00:13:46,708 --> 00:13:49,000
Розумієш, я заснував це королівство,
303
00:13:49,167 --> 00:13:51,875
щоб усі були тут у безпеці.
304
00:13:52,792 --> 00:13:57,583
Ашо, ніхто ніколи не повинен бачити,
як мрії руйнуються на очах.
305
00:13:58,542 --> 00:14:02,667
Ніхто не має переживати
почуття втрати щодня.
306
00:14:03,292 --> 00:14:05,625
І тому я роблю те, що роблю.
307
00:14:06,917 --> 00:14:08,500
І тому я хочу працювати на вас.
308
00:14:11,125 --> 00:14:12,125
Ходімо зі мною.
309
00:14:22,375 --> 00:14:25,958
Ти одна з небагатьох,
кого я запрошував сюди.
310
00:14:26,125 --> 00:14:27,708
Але щоб я міг тобі довіряти,
311
00:14:27,875 --> 00:14:29,458
ти повинна зрозуміти,
312
00:14:29,625 --> 00:14:32,000
наскільки вони важливі.
313
00:14:32,167 --> 00:14:33,417
"Вони"?
314
00:14:33,583 --> 00:14:36,083
Бажання жителів Росаса.
315
00:14:41,500 --> 00:14:43,917
Ти їх відчуваєш, так?
316
00:14:44,917 --> 00:14:47,292
Вони – це все.
317
00:14:48,208 --> 00:14:50,625
Вибачте. Я не знаю, чому сказала це.
318
00:14:51,458 --> 00:14:53,125
Ні, правильно.
319
00:14:53,792 --> 00:14:55,125
Вони – це все.
320
00:14:55,583 --> 00:14:59,375
Я не думала, що вони такі живі.
321
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Так.
322
00:15:01,667 --> 00:15:02,667
Розумієш...
323
00:15:02,833 --> 00:15:05,958
Люди думають,
що бажання – це просто ідеї.
324
00:15:07,333 --> 00:15:10,417
Але ні, це частина серця.
325
00:15:11,792 --> 00:15:13,917
Найкраща частина.
326
00:15:17,458 --> 00:15:21,042
Я б в двох словах описати не зміг
327
00:15:21,208 --> 00:15:24,125
Цю дивину
328
00:15:24,292 --> 00:15:27,500
Сам щастя образ, що в кульках застиг
329
00:15:27,667 --> 00:15:30,417
Теж ледь осягну
330
00:15:31,042 --> 00:15:34,583
Я мрії всі у скарбницю одну
331
00:15:34,750 --> 00:15:37,750
Довго збирав
332
00:15:37,958 --> 00:15:42,958
До них любові я присягу склав
333
00:15:45,042 --> 00:15:49,375
Ви – мій реальний чудесний сон
334
00:15:49,542 --> 00:15:52,708
Я потрапив у ваш полон
335
00:15:52,875 --> 00:15:57,167
І віднині довіку, довіку
336
00:15:58,333 --> 00:16:02,917
Всім богам клянусь
337
00:16:03,292 --> 00:16:09,417
Вас я берегтиму, не зречусь
338
00:16:10,458 --> 00:16:16,792
Хто б на вас не зазіхнув
339
00:16:16,958 --> 00:16:20,458
Вас я берегтиму
340
00:16:20,625 --> 00:16:23,875
Не зречусь
341
00:16:24,042 --> 00:16:27,167
Не зречусь
342
00:16:28,750 --> 00:16:32,083
Щемить моє серденько
343
00:16:32,250 --> 00:16:35,375
Ця мить – несподіванка
344
00:16:35,542 --> 00:16:37,833
Усе вже не буде ніколи тим
345
00:16:38,000 --> 00:16:42,250
Що до дня цього
346
00:16:42,417 --> 00:16:46,750
Я обіцяю завжди
І скрізь вас тримати в думці
347
00:16:46,917 --> 00:16:49,292
Я відверну від вас тривоги й біди
348
00:16:49,458 --> 00:16:50,875
Ви – зірки, що в'ються кругом
349
00:16:51,042 --> 00:16:55,917
Як сяйливий обруч
Жити хочу поруч
350
00:16:56,083 --> 00:17:00,792
Я всім богам клянусь
351
00:17:01,000 --> 00:17:04,583
Вас я берегтиму
352
00:17:04,750 --> 00:17:08,125
Не зречусь
353
00:17:08,291 --> 00:17:14,250
Хто б на вас не зазіхнув
354
00:17:14,666 --> 00:17:18,208
Вас я берегтиму
355
00:17:18,375 --> 00:17:21,250
Не зречусь
356
00:17:21,416 --> 00:17:24,166
Не зречусь
357
00:17:24,333 --> 00:17:26,458
Знайте, я тепер нізащо вас
358
00:17:26,791 --> 00:17:29,125
Не забуду
359
00:17:29,292 --> 00:17:31,042
Повсякчас
360
00:17:31,208 --> 00:17:35,750
Ваша доля – мій дороговказ
Я поруч буду
361
00:17:35,917 --> 00:17:37,750
І я щораз буду
362
00:17:37,917 --> 00:17:40,250
В дім цей прагнути тепер
363
00:17:40,417 --> 00:17:43,208
Я ще прийду.
364
00:17:43,375 --> 00:17:48,375
Я всім богам клянусь
365
00:17:49,167 --> 00:17:52,042
Вас я берегтиму
366
00:17:52,208 --> 00:17:55,542
Не зречусь
367
00:17:55,708 --> 00:18:01,958
Хто б на вас не зазіхнув
368
00:18:02,125 --> 00:18:05,667
Вас я берегтиму
369
00:18:05,833 --> 00:18:09,000
Не зречусь
370
00:18:09,167 --> 00:18:12,792
Не зречусь
371
00:18:17,583 --> 00:18:18,583
Знаєш, Ашо...
372
00:18:18,750 --> 00:18:21,083
Я хотів би бачити, як хтось побажає
бути найкращим підмайстром,
373
00:18:21,250 --> 00:18:23,917
якого будь-коли мав могутній чаклун.
374
00:18:24,083 --> 00:18:25,167
Що скажеш?
375
00:18:29,208 --> 00:18:30,083
Ашо?
376
00:18:31,500 --> 00:18:34,250
Це бажання мого Саба Сабіно.
377
00:18:34,417 --> 00:18:35,750
Сьогодні у нього день народження,
378
00:18:35,917 --> 00:18:37,542
йому виповнюється сто років.
379
00:18:37,708 --> 00:18:39,333
Це вражає.
380
00:18:40,625 --> 00:18:43,000
Ваша величносте,
381
00:18:43,167 --> 00:18:45,542
можливо, ви могли б
382
00:18:45,708 --> 00:18:47,958
виконати його бажання сьогодні?
383
00:18:50,250 --> 00:18:51,917
Ну, це було швидко, так?
384
00:18:54,375 --> 00:18:57,292
Більшість людей чекає кілька місяців,
385
00:18:57,458 --> 00:18:58,792
навіть рік,
386
00:18:58,958 --> 00:19:01,292
перш ніж попросити у мене щось.
387
00:19:01,458 --> 00:19:02,458
Вибачте, будь ласка.
388
00:19:02,625 --> 00:19:05,042
- Я не хотіла...
- Ні, все гаразд.
389
00:19:05,208 --> 00:19:06,833
Зараз я подивлюся бажання.
390
00:19:08,292 --> 00:19:10,292
Це прекрасне бажання.
391
00:19:10,625 --> 00:19:11,708
Гарне.
392
00:19:13,625 --> 00:19:15,167
Але, на жаль,
393
00:19:15,333 --> 00:19:17,000
це надто небезпечно.
394
00:19:17,167 --> 00:19:20,583
- Небезпечно?
- Твій Саба хоче створити щось таке,
395
00:19:20,750 --> 00:19:22,542
що надихне наступне покоління.
396
00:19:22,708 --> 00:19:23,667
Чудове бажання,
397
00:19:23,833 --> 00:19:25,958
але занадто розпливчасте.
398
00:19:26,125 --> 00:19:27,167
Створити що?
399
00:19:27,333 --> 00:19:29,250
Натовп бунтівників чи що?
400
00:19:29,417 --> 00:19:31,208
Надихнути їх на що?
401
00:19:31,375 --> 00:19:33,208
Можливо, знищити Росас?
402
00:19:33,375 --> 00:19:35,583
Саба ніколи й нікому
не завдасть шкоди.
403
00:19:35,750 --> 00:19:37,375
- Ти так думаєш.
- Я знаю.
404
00:19:38,542 --> 00:19:40,917
Ти надто молода.
Насправді ти ще нічого не знаєш.
405
00:19:41,083 --> 00:19:43,875
А мій обов'язок –
виконувати лише ті бажання,
406
00:19:44,083 --> 00:19:46,333
які принесуть користь Росасу.
407
00:19:48,167 --> 00:19:52,125
Тобто більшість цих бажань
ніколи не буде виконана?
408
00:19:52,333 --> 00:19:54,708
Та я все одно їх захищаю,
як і всі інші.
409
00:19:55,875 --> 00:19:57,625
А ви можете їх просто повернути?
410
00:19:58,250 --> 00:19:59,083
Вибач, що?
411
00:19:59,250 --> 00:20:00,667
Бажання, які ви
не збираєтеся виконувати,
412
00:20:00,833 --> 00:20:02,417
ви могли б їх просто повернути.
413
00:20:03,042 --> 00:20:07,167
Тоді, не знаю,
люди самі б спробували виконати їх.
414
00:20:07,333 --> 00:20:08,292
Якщо це небезпечно,
415
00:20:08,458 --> 00:20:10,167
людей можна зупинити, а якщо ні...
416
00:20:10,333 --> 00:20:11,500
Ти не зрозуміла головного.
417
00:20:11,667 --> 00:20:15,208
Люди припливають сюди, бо самі
не можуть виконати свої бажання.
418
00:20:15,375 --> 00:20:16,583
Подорож надто важка.
419
00:20:16,750 --> 00:20:17,958
Це несправедливо.
420
00:20:18,125 --> 00:20:20,458
Вони з радістю віддають мені
свої бажання,
421
00:20:20,625 --> 00:20:24,625
а я роблю так,
щоб вони забули про турботи.
422
00:20:26,583 --> 00:20:30,000
Ви змушуєте їх забувати
найкращу частину себе.
423
00:20:30,833 --> 00:20:32,875
І вони не знають, чого їм бракує.
424
00:20:33,042 --> 00:20:34,667
А ви знаєте.
425
00:20:34,833 --> 00:20:36,625
Тепер і я знаю.
426
00:20:36,792 --> 00:20:38,333
Це несправедливо.
427
00:20:38,500 --> 00:20:39,875
Саба добрий.
428
00:20:40,042 --> 00:20:42,125
Жителі Росаса добрі.
429
00:20:42,292 --> 00:20:43,875
Вони заслуговують на більше, ніж...
430
00:20:44,042 --> 00:20:46,333
Я вирішую, хто на що заслуговує!
431
00:20:51,500 --> 00:20:52,708
Королю мій!
432
00:20:52,792 --> 00:20:55,625
Вибачте, що заважаю.
Але настав час церемонії.
433
00:20:55,792 --> 00:20:56,917
Правда, кохана?
434
00:20:58,917 --> 00:21:00,542
Посади Ашу поруч з тобою
на головній сцені.
435
00:21:00,708 --> 00:21:02,333
О ні. Не треба.
436
00:21:02,500 --> 00:21:03,958
Я наполягаю.
437
00:21:16,708 --> 00:21:18,708
Ти готовий, Росас?
438
00:21:20,417 --> 00:21:22,917
Ще один чудовий вечір
у моєму королівстві.
439
00:21:23,083 --> 00:21:24,125
Так приємно бачити вас.
440
00:21:24,292 --> 00:21:26,125
Приємно, що ви мене бачите.
441
00:21:26,542 --> 00:21:27,542
Спершу найголовніше.
442
00:21:27,708 --> 00:21:31,208
Двоє нових громадян
віддадуть мені свої бажання.
443
00:21:32,500 --> 00:21:33,917
Гелено, Естебане,
444
00:21:34,083 --> 00:21:37,250
ви будете тут дуже щасливі, обіцяю.
445
00:21:37,833 --> 00:21:39,208
Тепер загадайте бажання
446
00:21:39,375 --> 00:21:41,542
і тримайте його у своєму серці.
447
00:21:46,167 --> 00:21:48,125
Ніби камінь з душі впав, так?
448
00:21:50,833 --> 00:21:52,208
Забудьте без жалю.
449
00:21:53,250 --> 00:21:54,375
Ну що ж,
450
00:21:54,708 --> 00:21:57,750
хто готовий побачити
виконання свого бажання?
451
00:21:57,917 --> 00:21:59,292
Виконайте моє бажання! Моє!
452
00:21:59,458 --> 00:22:02,292
Сьогодні мене попросили
453
00:22:02,458 --> 00:22:04,083
ризикнути
454
00:22:04,250 --> 00:22:06,833
і спробувати щось нове.
455
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Дякую, Ашо.
456
00:22:08,542 --> 00:22:11,792
З ясністю й відкритим серцем,
повним любові,
457
00:22:12,000 --> 00:22:13,917
я виконаю сьогодні бажання людини,
458
00:22:14,083 --> 00:22:17,667
- яка довго й терпляче чекала.
- Це має бути Сабіно.
459
00:22:18,500 --> 00:22:20,000
Санія Осман.
460
00:22:21,000 --> 00:22:22,375
Де Санія?
461
00:22:22,542 --> 00:22:25,042
- Ось вона. Підіймайся.
- Він сказав: "Санія"? Це я!
462
00:22:25,208 --> 00:22:26,667
Це я!
463
00:22:27,250 --> 00:22:29,458
Пропустіть, дякую. Я така рада.
464
00:22:29,625 --> 00:22:31,708
Саніє Осман...
465
00:22:31,875 --> 00:22:33,625
Я не жартую, кажучи,
466
00:22:33,792 --> 00:22:36,125
що з великою радістю
467
00:22:36,292 --> 00:22:39,208
виконаю твоє заповітне бажання
468
00:22:39,375 --> 00:22:42,458
шити найгарніші сукні
469
00:22:42,625 --> 00:22:45,000
в усьому світі!
470
00:22:45,958 --> 00:22:47,917
Моє бажання збулося.
471
00:22:48,375 --> 00:22:49,208
Бідний Саба.
472
00:22:49,375 --> 00:22:50,458
Він так довго чекав.
473
00:22:50,625 --> 00:22:53,333
Бачите, ніколи не треба
сильно сподіватися.
474
00:22:54,583 --> 00:22:55,500
Ашо.
475
00:22:56,083 --> 00:23:00,542
Очевидно, я не візьму
тебе підмайстринею.
476
00:23:00,708 --> 00:23:01,625
Але не бійся,
477
00:23:01,792 --> 00:23:03,333
я все одно захищатиму
бажання твого дідуся
478
00:23:03,500 --> 00:23:04,792
і твоєї матері...
479
00:23:04,958 --> 00:23:06,208
навіки.
480
00:23:10,333 --> 00:23:10,833
Королю мій.
481
00:23:10,917 --> 00:23:12,625
Усе пройшло добре, так?
482
00:23:12,792 --> 00:23:13,792
Їсти хочеш?
483
00:23:23,792 --> 00:23:26,833
Їжу не можна марнувати.
484
00:23:27,000 --> 00:23:28,708
Налітайте. Смачного.
485
00:23:28,875 --> 00:23:30,417
Ти маєш рацію, Саба.
486
00:23:30,583 --> 00:23:32,833
Треба думати про хороше.
487
00:23:33,000 --> 00:23:33,833
Ашо,
488
00:23:34,000 --> 00:23:36,167
ти потрапила у фінал відбору
489
00:23:36,375 --> 00:23:39,500
на найпрестижнішу роботу
в королівстві.
490
00:23:39,667 --> 00:23:40,833
І, Саба,
491
00:23:41,000 --> 00:23:42,333
тобі треба дочекатися наступного разу.
492
00:23:42,500 --> 00:23:44,208
Вип'ємо за це.
493
00:23:45,458 --> 00:23:46,458
Ашо?
494
00:23:48,042 --> 00:23:49,042
Саба.
495
00:23:50,042 --> 00:23:51,750
Я маю щось тобі сказати.
496
00:23:51,917 --> 00:23:53,375
Що сказати, дитинко?
497
00:23:53,917 --> 00:23:55,625
Я не думаю,
498
00:23:55,792 --> 00:23:57,458
що твоє бажання
499
00:23:57,625 --> 00:23:58,958
колись буде виконано.
500
00:23:59,125 --> 00:24:01,958
- Що?
- Чому ти таке кажеш?
501
00:24:02,125 --> 00:24:04,792
Бо мені так сказав король.
502
00:24:04,958 --> 00:24:07,042
Що його надто небезпечно виконувати.
503
00:24:08,000 --> 00:24:10,250
Моє бажання небезпечне?
504
00:24:10,417 --> 00:24:12,250
Ні. У тому-то й річ.
505
00:24:12,417 --> 00:24:13,833
Я взагалі так не думаю.
506
00:24:14,000 --> 00:24:15,542
Ти його бачила?
507
00:24:15,708 --> 00:24:16,708
Бачила.
508
00:24:16,875 --> 00:24:18,167
І ти маєш знати, яке воно.
509
00:24:18,333 --> 00:24:19,208
Ні.
510
00:24:19,375 --> 00:24:21,333
Нічого не кажи.
511
00:24:21,500 --> 00:24:24,000
Але воно таке гарне.
512
00:24:24,167 --> 00:24:27,125
Очевидно, Маґніфіко
вважає інакше, тож...
513
00:24:27,292 --> 00:24:30,417
Саба, хто дав йому право вирішувати?
514
00:24:30,583 --> 00:24:33,042
Він король
515
00:24:33,208 --> 00:24:35,625
і зробив для нас усе це.
516
00:24:35,792 --> 00:24:38,750
Якби ви їх бачили, якби ви їх відчули
517
00:24:38,917 --> 00:24:40,292
так, як я, ви зрозуміли б.
518
00:24:40,458 --> 00:24:42,458
Йдеться не лише про твоє бажання.
519
00:24:42,625 --> 00:24:45,917
Там стільки чудових, потужних бажань,
520
00:24:46,083 --> 00:24:47,333
які ніколи не будуть виконані,
521
00:24:47,500 --> 00:24:49,167
- а просто плаватимуть там безпорадні.
- Ашо!
522
00:24:49,333 --> 00:24:51,000
Сядь, заспокойся.
523
00:24:51,167 --> 00:24:53,750
Я не можу! Я не можу просто
сидіти тут з тобою,
524
00:24:53,917 --> 00:24:56,000
Саба, знаючи твоє неймовірне бажання
525
00:24:56,167 --> 00:24:57,833
- і не сказавши тобі.
- То й не треба.
526
00:24:58,292 --> 00:24:59,125
Що?
527
00:24:59,292 --> 00:25:00,833
Іди з-за столу.
528
00:25:01,000 --> 00:25:01,833
Саба!
529
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Навіщо? Навіщо ти хочеш
розказати мені бажання,
530
00:25:05,167 --> 00:25:06,167
яке ніколи не справдиться?
531
00:25:06,458 --> 00:25:07,708
Але я не...
532
00:25:07,875 --> 00:25:08,875
Але це твоє бажання.
533
00:25:09,042 --> 00:25:12,208
Хочеш розбити мені серце, дитино?
534
00:25:12,375 --> 00:25:13,625
Ні.
535
00:25:13,792 --> 00:25:16,167
Я б ніколи не...
536
00:25:17,333 --> 00:25:18,708
Мені шкода.
537
00:25:18,875 --> 00:25:20,333
Ашо!
538
00:25:21,333 --> 00:25:22,333
Ашо!
539
00:25:37,875 --> 00:25:41,458
Чула я, що в правді вільний шлях
540
00:25:41,625 --> 00:25:45,667
А я от не знаю, де тут вихід
541
00:25:45,833 --> 00:25:49,000
Чи хтось від правди у моїх вустах
542
00:25:49,167 --> 00:25:50,750
Відкриє очі та захоче
543
00:25:50,833 --> 00:25:53,667
Все життя своє змінити?
544
00:25:53,833 --> 00:25:56,458
Мені найближчі кажуть: "Тихо!"
545
00:25:57,500 --> 00:26:02,542
І це звучить немов
"Не знай", "не чуй", "не дихай"
546
00:26:02,708 --> 00:26:06,500
Так жити звикли всі
Та не вічно так було
547
00:26:06,667 --> 00:26:13,625
Наші барви хоче стерти темне тло
548
00:26:14,333 --> 00:26:18,000
Хочу знаку від зірок із неба
549
00:26:18,167 --> 00:26:22,292
Я у сяйві шукаю власний шлях
550
00:26:22,458 --> 00:26:26,250
Від віри в край зміцніє віра в себе
551
00:26:26,417 --> 00:26:30,750
І сумніви розвіються, і страх
552
00:26:30,917 --> 00:26:33,833
Хочу для людей
553
00:26:34,917 --> 00:26:39,208
Світу щасливішого, ніж цей
554
00:26:39,375 --> 00:26:42,708
Хочу для людей
555
00:26:42,875 --> 00:26:46,917
Світу щасливішого, ніж цей
556
00:26:49,583 --> 00:26:51,667
Гей, так, так, так
557
00:26:52,667 --> 00:26:55,583
Гей, так, так, так, а-а
558
00:26:56,833 --> 00:27:01,833
Буде так
559
00:27:03,667 --> 00:27:06,500
Людині треба волі, щоб рости
560
00:27:07,583 --> 00:27:11,292
Я постійно йшла туди, куди казали йти
561
00:27:11,458 --> 00:27:14,208
Хоч насправді маю серце бунтівне
562
00:27:14,375 --> 00:27:18,750
Проте, боюся
Знову щось затягне вниз мене
563
00:27:18,917 --> 00:27:23,583
Терзають запитання, гризуть вагання
Чи дійду? Чи вистачить сил?
564
00:27:24,208 --> 00:27:29,375
Легко якір підняти
Та треба також вітру для вітрил
565
00:27:29,542 --> 00:27:31,833
Сама тепер вирішуй
Як варто діяти далі
566
00:27:32,000 --> 00:27:34,708
Якби ж знаття. Та де ж воно?
567
00:27:34,875 --> 00:27:40,958
Тремтять коліна, та вперед іду
Як ти навчав мене давно
568
00:27:45,333 --> 00:27:49,208
Хочу знаку від зірок із неба
569
00:27:49,375 --> 00:27:53,375
Я у сяйві шукаю власний шлях
570
00:27:53,542 --> 00:27:57,542
На ньому будуть виклики, так треба
571
00:27:57,708 --> 00:28:01,208
Та звуть невтомні промені здаля
572
00:28:01,958 --> 00:28:05,708
Хочу для людей
573
00:28:05,875 --> 00:28:09,625
Світу щасливішого, ніж цей
574
00:28:09,792 --> 00:28:13,708
Хочу для людей
575
00:28:13,875 --> 00:28:17,750
Світу щасливішого, ніж цей
576
00:28:20,667 --> 00:28:23,792
- Гей, так, так, так
- Хочу для людей
577
00:28:23,958 --> 00:28:27,833
- Гей, так, так, так, а-а
- Світу щасливішого, ніж цей
578
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
Світу для бажань...
579
00:28:35,875 --> 00:28:39,708
Хочу для людей
580
00:28:39,875 --> 00:28:44,333
Світу для бажань і для ідей
581
00:29:00,250 --> 00:29:02,292
Ти це відчуваєш?
582
00:29:16,208 --> 00:29:17,958
Що відбувається?
583
00:29:19,000 --> 00:29:21,250
Ні.
584
00:29:30,375 --> 00:29:31,583
Королю мій,
585
00:29:31,667 --> 00:29:34,125
ти балуєш нас своїми чарами.
586
00:29:34,292 --> 00:29:35,708
Хай що це було,
587
00:29:35,875 --> 00:29:37,375
це було дивовижно.
588
00:29:37,542 --> 00:29:38,500
Я цього не робив.
589
00:29:38,667 --> 00:29:39,500
Що?
590
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
І це вплинуло на мої бажання.
591
00:29:42,000 --> 00:29:44,125
Це якесь попередження?
592
00:29:45,458 --> 00:29:47,833
Здається, мені погрожують.
593
00:29:48,000 --> 00:29:49,875
Хто наважиться тобі погрожувати?
594
00:29:52,125 --> 00:29:53,958
Що це було?
595
00:29:54,667 --> 00:29:56,167
Ти теж це відчув, правда?
596
00:29:57,458 --> 00:29:59,458
Це було як електричний струм.
597
00:29:59,708 --> 00:30:01,250
Це були радість і надія,
598
00:30:01,417 --> 00:30:03,917
і можливості, і диво...
599
00:30:04,083 --> 00:30:07,042
Усередині найбільш люблячого світла.
600
00:30:07,208 --> 00:30:08,458
Хіба світло може бути люблячим?
601
00:30:09,208 --> 00:30:10,792
Я кажу дурниці,
602
00:30:10,958 --> 00:30:11,833
правда?
603
00:30:13,125 --> 00:30:14,875
Мабуть, відповідь "так".
604
00:30:17,458 --> 00:30:18,667
Валентино!
605
00:30:29,500 --> 00:30:30,667
Не підходь.
606
00:30:32,625 --> 00:30:33,542
Як моторошно.
607
00:30:40,542 --> 00:30:41,417
Стій.
608
00:30:42,667 --> 00:30:44,250
Ні.
609
00:31:04,833 --> 00:31:05,667
Гаразд.
610
00:31:13,958 --> 00:31:15,333
Ну привіт.
611
00:31:18,083 --> 00:31:19,542
Стій, що ти робиш?
612
00:31:19,708 --> 00:31:21,000
Це секрет.
613
00:31:23,250 --> 00:31:24,625
Що?
614
00:31:24,792 --> 00:31:26,125
Хто ти?
615
00:31:28,250 --> 00:31:30,542
Ти схожа на...
616
00:31:33,792 --> 00:31:35,167
зірку.
617
00:31:35,333 --> 00:31:36,542
Це неможливо.
618
00:31:37,208 --> 00:31:38,083
Тобто...
619
00:31:38,250 --> 00:31:39,375
Я знаю, що загадувала бажання...
620
00:31:39,542 --> 00:31:40,500
Але...
621
00:31:40,667 --> 00:31:41,792
ні.
622
00:31:42,792 --> 00:31:43,792
Так?
623
00:31:52,792 --> 00:31:53,958
Це безумство.
624
00:31:54,125 --> 00:31:56,875
- Ми любимо безумства!
- Мені ввижається всяке.
625
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Що ти робиш?
626
00:32:03,167 --> 00:32:04,667
Валентино, не їж цього.
627
00:32:12,750 --> 00:32:13,667
Не вийшло.
628
00:32:13,833 --> 00:32:15,542
Коли вже станеться диво?
629
00:32:15,708 --> 00:32:17,042
О, щось сталося.
630
00:32:17,208 --> 00:32:19,208
Я говорю! Я вмію говорити!
631
00:32:19,375 --> 00:32:21,333
Хто знав, що в мене
такий низький голос?
632
00:32:27,458 --> 00:32:28,500
Смачно.
633
00:32:28,667 --> 00:32:29,583
Диво приємне на смак.
634
00:32:29,750 --> 00:32:31,500
Блискуче і пряне.
635
00:32:31,667 --> 00:32:34,583
Гаразд, у мене кілька тисяч питань,
636
00:32:34,750 --> 00:32:35,583
перше:
637
00:32:35,750 --> 00:32:37,375
"Як я змогла зв'язатися із зіркою,
638
00:32:37,542 --> 00:32:38,875
яка була на небі?"
639
00:32:39,042 --> 00:32:40,458
А останнє:
640
00:32:40,625 --> 00:32:41,958
"Як це взагалі можливо?"
641
00:32:42,125 --> 00:32:43,500
Просто розслабся.
642
00:32:43,667 --> 00:32:46,750
На всі твої питання
є одна дуже проста відповідь.
643
00:32:46,917 --> 00:32:48,667
А саме?
644
00:32:48,833 --> 00:32:49,792
Ну, подумай.
645
00:32:49,958 --> 00:32:51,958
Ти і я – ми не такі вже й різні.
646
00:32:52,125 --> 00:32:54,167
Ми всі...
647
00:32:54,333 --> 00:32:55,375
Шоковані?
648
00:32:55,542 --> 00:32:59,292
І повністю складаємося
з однієї особливої сутності,
649
00:33:00,000 --> 00:33:01,542
а саме...
650
00:33:02,125 --> 00:33:03,458
Надії?
651
00:33:04,833 --> 00:33:06,708
Спробуємо пояснити інакше.
652
00:33:06,958 --> 00:33:12,125
От чому ти знов порад
Виходиш у небес просити?
653
00:33:12,792 --> 00:33:18,458
І чому на всіх вітрах
Так люблять танцювати ці квіти?
654
00:33:18,625 --> 00:33:22,958
Що зробило рік із хвилин
І ліси з насінин?
655
00:33:23,417 --> 00:33:26,250
Що поєднало нас в одне?
656
00:33:26,417 --> 00:33:28,250
- Тебе
- І мене
657
00:33:28,708 --> 00:33:32,875
Чому в очах знайде всяк
Небо зоряне нічне?
658
00:33:33,042 --> 00:33:38,042
От чому ти знов порад
Виходиш у небес просити?
659
00:33:41,292 --> 00:33:45,375
У морі вічних запитань
Спинись і навкруги поглянь
660
00:33:45,542 --> 00:33:48,333
Якщо хочеш знати, хто ти, подивись
661
00:33:48,500 --> 00:33:49,917
Ти є скрізь.
662
00:33:50,125 --> 00:33:54,042
Є вгорі та у дворі
Є в думках і є в руках
663
00:33:54,208 --> 00:33:57,042
Та ти просто подивись на все підряд
664
00:33:57,208 --> 00:33:58,417
Ти зоря!
665
00:33:59,667 --> 00:34:00,833
Так!
666
00:34:01,000 --> 00:34:03,208
- Бум! Що таке? Дивно знов?
- Авжеж
667
00:34:03,375 --> 00:34:04,792
А я знав це давним-давно
668
00:34:04,958 --> 00:34:07,583
Хоч усе кожен бачить зі свого віконця
669
00:34:07,750 --> 00:34:09,708
- Ми всі у системі
- Сонця!
670
00:34:09,875 --> 00:34:11,667
Ми всі колись були пилинками
Що покликані
671
00:34:11,833 --> 00:34:13,875
Творити всесвіт
Вік за віком, і тепер є ми
672
00:34:14,042 --> 00:34:16,292
Все оповите таємницями, поки
673
00:34:16,458 --> 00:34:18,458
- Ми не зробимо
- Наш зірковий показ
674
00:34:18,625 --> 00:34:22,083
Їмо листок той, що сонце їв
675
00:34:23,042 --> 00:34:26,333
А звідси газ ішов, як я хрумтів
676
00:34:26,500 --> 00:34:28,875
І якщо ти ще досі нам віри не ймеш
То тепер
677
00:34:29,042 --> 00:34:31,792
Варто грибам
Обізватися теж
678
00:34:31,958 --> 00:34:35,583
То твоя курява – це моя курява?
Фантастично!
679
00:34:36,333 --> 00:34:40,125
Спинися в морі запитань
І відповідь свою дістань
680
00:34:40,292 --> 00:34:43,083
Бо до тебе промовляє все підряд
681
00:34:43,708 --> 00:34:44,958
Ти зоря!
682
00:34:45,125 --> 00:34:49,375
Ти знаєш, хто ти, відтепер
Ти мистецтво, ти шедевр
683
00:34:49,542 --> 00:34:51,458
Це до тебе промовляє все підряд
684
00:34:52,458 --> 00:34:53,750
Я зоря!
685
00:34:53,917 --> 00:34:56,167
Це, звичайно, щось з алегорій
686
00:34:56,333 --> 00:34:58,375
Та ними правду говорять
687
00:34:58,542 --> 00:35:00,250
Ми проникали поволі
688
00:35:00,417 --> 00:35:02,583
У секрети власних історій
689
00:35:02,750 --> 00:35:07,042
Хто кряче, хто кудкудаче
А зірка все розтлумачить
690
00:35:07,208 --> 00:35:11,250
- Бо розуміються зорі
- На секретах наших історій
691
00:35:11,417 --> 00:35:15,333
Спинися в морі запитань
І відповідь свою дістань
692
00:35:15,500 --> 00:35:18,333
Бо до тебе промовляє все підряд
693
00:35:18,500 --> 00:35:19,750
Ти зоря!
694
00:35:19,917 --> 00:35:24,000
В одній земних творінь юрбі
Ти є в усіх, і всі в тобі
695
00:35:24,167 --> 00:35:26,333
Це до тебе промовляє все підряд
696
00:35:27,417 --> 00:35:28,250
Я зоря!
697
00:35:29,625 --> 00:35:32,625
- О, я зоря!
- Хочеш – перевіряй
698
00:35:32,833 --> 00:35:34,583
- Гей, гей!
- Хто з людей чи звірят?
699
00:35:34,667 --> 00:35:36,792
- Хто?
- Я зоря!
700
00:35:38,333 --> 00:35:39,458
О, ти зоря
701
00:35:39,625 --> 00:35:41,708
Хочеш – перевіряй
Гей, гей!
702
00:35:41,875 --> 00:35:43,292
Хто з людей чи звірят?
703
00:35:43,458 --> 00:35:45,708
- Хто?
- Ти! Ти зоря!
704
00:35:48,750 --> 00:35:49,792
Це було шалено!
705
00:35:49,958 --> 00:35:51,292
Я ще не відчувала такого зв'язку.
706
00:35:51,458 --> 00:35:52,417
Треба робити це частіше.
707
00:35:52,583 --> 00:35:54,333
Прикро, що ми не ладнаємо.
708
00:35:54,500 --> 00:35:56,083
Дякую, що не з'їв мене, Джоне.
709
00:35:56,250 --> 00:35:57,417
Не варто подяки, Бембі.
710
00:35:57,583 --> 00:35:58,500
Усе гаразд.
711
00:35:59,042 --> 00:36:01,250
Це просто надзвичайно.
712
00:36:01,417 --> 00:36:04,458
А мій батько казав,
що ми всі пов'язані з зірками.
713
00:36:04,625 --> 00:36:06,583
Ось чому я побажала...
714
00:36:06,750 --> 00:36:08,208
А тепер ви прийшли
715
00:36:08,375 --> 00:36:09,500
до мене.
716
00:36:09,667 --> 00:36:10,625
А що я...
717
00:36:10,792 --> 00:36:12,333
Стривай, ти виконуєш бажання?
718
00:36:14,167 --> 00:36:15,583
О ні, вибач.
719
00:36:15,750 --> 00:36:16,750
Очевидно, що ні.
720
00:36:17,125 --> 00:36:18,250
Забудь.
721
00:36:18,417 --> 00:36:20,167
Навіть не знаю, як це працює.
722
00:36:21,917 --> 00:36:24,083
Я побажала,
щоб більше людей, мої рідні,
723
00:36:24,250 --> 00:36:25,250
а також...
724
00:36:26,125 --> 00:36:27,083
Ні.
725
00:36:27,250 --> 00:36:28,667
Нічого егоїстичного.
726
00:36:28,833 --> 00:36:31,625
Я просто хочу,
щоб їхні бажання мали шанс.
727
00:36:32,750 --> 00:36:33,417
Але...
728
00:36:34,083 --> 00:36:36,917
Король Маґніфіко
тримає їхні бажання в замку,
729
00:36:37,083 --> 00:36:39,167
сховані в кулястих бульбашках,
730
00:36:39,333 --> 00:36:41,000
це дуже гарно,
731
00:36:41,167 --> 00:36:42,708
але вони під замком,
732
00:36:42,875 --> 00:36:44,500
і він ніколи не поверне їх людям.
733
00:36:44,917 --> 00:36:46,333
Що ти робиш?
734
00:36:46,667 --> 00:36:47,500
Обережно.
735
00:36:47,667 --> 00:36:49,833
Мою матір поголили заради цієї вовни!
736
00:36:51,542 --> 00:36:53,375
Так, це той замок.
737
00:36:54,917 --> 00:36:57,417
Кажеш, треба забрати їх самим?
738
00:36:59,500 --> 00:37:01,125
Та якщо ми їх заберемо,
хіба це не крадіжка?
739
00:37:01,292 --> 00:37:02,667
Тобто не можна...
740
00:37:02,833 --> 00:37:03,833
Так,
741
00:37:04,000 --> 00:37:05,792
вони йому не належать, правда?
742
00:37:05,958 --> 00:37:07,708
Ну добре, але...
743
00:37:08,625 --> 00:37:09,458
Чекай!
744
00:37:09,625 --> 00:37:11,583
Повільніше. Нам потрібен план!
745
00:37:13,333 --> 00:37:14,208
Я так і хотів зробити.
746
00:37:14,375 --> 00:37:16,000
Я йду!
747
00:37:16,167 --> 00:37:17,417
Бувайте!
748
00:37:20,667 --> 00:37:22,667
Що то було?
749
00:37:22,833 --> 00:37:24,500
Хто на таке здатен?
750
00:37:24,667 --> 00:37:26,208
Чому тут нічого немає?
751
00:37:28,250 --> 00:37:30,500
Королю мій, що сталося?
752
00:37:30,667 --> 00:37:31,958
Я не знаю, з ким ми зіткнулися,
753
00:37:32,125 --> 00:37:34,458
а від книжок жодної користі!
754
00:37:34,625 --> 00:37:35,625
Просто дихай.
755
00:37:35,792 --> 00:37:37,125
Не кажи мені дихати.
756
00:37:37,875 --> 00:37:42,000
Усі мої зусилля спрямовані на те,
щоб це більше ніколи не сталося.
757
00:37:43,542 --> 00:37:46,333
Коли небезпека близько,
треба не дихати.
758
00:37:47,750 --> 00:37:49,292
А зосередитися.
759
00:37:52,875 --> 00:37:56,417
Щоб прикликати таке світло,
потрібне потужне закляття...
760
00:37:58,042 --> 00:38:02,542
Ні, ти сам кажеш: "Не можна
користуватися забороненими чарами".
761
00:38:02,708 --> 00:38:06,250
Король має бути готовий на все,
щоб захистити своє королівство.
762
00:38:07,875 --> 00:38:10,667
Спершу ти повинен захистити себе.
763
00:38:10,833 --> 00:38:11,875
Саме це я й роблю.
764
00:38:12,042 --> 00:38:13,250
Не так.
765
00:38:14,083 --> 00:38:15,500
Ми нічого не знаємо про ці сторінки.
766
00:38:16,458 --> 00:38:18,708
Ти командуєш великими чарами.
767
00:38:19,500 --> 00:38:21,042
Але ця книга...
768
00:38:21,208 --> 00:38:23,292
Боюся, вона командує тобою.
769
00:38:24,208 --> 00:38:26,875
Будь ласка, поклади цю книгу назад.
770
00:38:38,583 --> 00:38:40,208
Якщо хочеш дізнатися про світло,
771
00:38:41,000 --> 00:38:43,667
звернися до своїх людей.
772
00:38:43,833 --> 00:38:45,375
- Вони тебе люблять.
- Я знаю.
773
00:38:45,542 --> 00:38:47,833
- Вони на все готові заради тебе.
- Авжеж.
774
00:38:48,000 --> 00:38:50,958
Ти їхній найкрасивіший,
найулюбленіший король.
775
00:38:51,125 --> 00:38:52,083
Твоя правда.
776
00:38:52,250 --> 00:38:53,542
Я красивий король.
777
00:38:54,583 --> 00:38:56,833
Кохана, це чудова порада.
778
00:38:57,000 --> 00:38:59,625
Росасу пощастило з тобою.
779
00:38:59,792 --> 00:39:00,875
І мені теж.
780
00:39:03,750 --> 00:39:05,083
Усе гаразд.
781
00:39:11,708 --> 00:39:13,042
Не сіпайся, будь ласка.
782
00:39:13,208 --> 00:39:14,833
Ти привертаєш увагу.
783
00:39:15,000 --> 00:39:16,125
Вітаю.
784
00:39:16,292 --> 00:39:18,208
Я просто...
785
00:39:18,958 --> 00:39:19,833
Що в мішку?
786
00:39:36,250 --> 00:39:37,250
Гаразд.
787
00:39:38,000 --> 00:39:38,875
Можеш вийти.
788
00:39:41,083 --> 00:39:42,625
Це піжама?
789
00:39:44,125 --> 00:39:46,292
Дякую, що помітила.
790
00:39:46,458 --> 00:39:47,458
Так. Зосередься.
791
00:39:47,875 --> 00:39:49,083
Треба поговорити з Далією.
792
00:39:49,250 --> 00:39:52,250
Має бути спосіб
прокрастися в кабінет короля.
793
00:39:55,167 --> 00:39:57,208
Так, щоб ніхто не помітив.
794
00:39:57,375 --> 00:39:59,167
Так. Я вже про це подумав.
795
00:39:59,333 --> 00:40:01,292
Зірка викликає питання.
796
00:40:01,458 --> 00:40:03,042
- Цап, що балакає, теж.
- Що?
797
00:40:03,208 --> 00:40:05,208
Тому ви залишитеся тут.
798
00:40:05,375 --> 00:40:06,458
З курками?
799
00:40:06,625 --> 00:40:08,917
Бачила, що вилізло у неї...
800
00:40:09,083 --> 00:40:11,208
Я скоро повернуся. Сидіть тихо.
801
00:40:13,708 --> 00:40:16,000
Навіть ти маєш визнати, Ґабо,
802
00:40:16,167 --> 00:40:18,375
що вчорашній вечір був дивовижний.
803
00:40:18,583 --> 00:40:20,292
Ймовірно, це було прокляття.
804
00:40:20,458 --> 00:40:21,333
- Печиво.
- Печиво.
805
00:40:21,500 --> 00:40:22,875
Ні! Це для короля.
806
00:40:24,375 --> 00:40:27,083
Білка сказала мені: "Доброго ранку".
807
00:40:27,250 --> 00:40:28,458
Не знаю, що на це сказати.
808
00:40:28,625 --> 00:40:30,167
Я теж не знав.
809
00:40:30,375 --> 00:40:32,167
Що можна сказати білці?
810
00:40:36,625 --> 00:40:38,292
Мені треба бути обережною.
811
00:40:38,458 --> 00:40:39,833
Торкнешся – будеш мити.
812
00:40:40,000 --> 00:40:41,167
Це було випадково.
813
00:40:41,333 --> 00:40:43,083
Як тобі завжди це вдається?
814
00:40:45,167 --> 00:40:47,917
Як справи в тебе й у бідолашного Саби?
815
00:40:48,958 --> 00:40:50,167
Ми це пережили.
816
00:40:50,333 --> 00:40:51,333
І мені цікаво.
817
00:40:51,542 --> 00:40:53,292
Як їжа потрапляє з кухні до короля?
818
00:40:54,292 --> 00:40:57,042
Лакеї накривають стіл у їдальні.
819
00:41:01,417 --> 00:41:03,500
А коли король їсть у кабінеті?
820
00:41:03,667 --> 00:41:04,875
- Що?
- Хто тоді приносить?
821
00:41:05,042 --> 00:41:06,833
У його кабінет заходити не можна.
822
00:41:07,458 --> 00:41:10,458
Інформацію мають лише кілька обраних.
823
00:41:10,625 --> 00:41:11,667
У тому числі ти?
824
00:41:11,833 --> 00:41:12,917
Без коментарів.
825
00:41:13,083 --> 00:41:14,583
- Пані, будь ласка.
- Хто там?
826
00:41:14,750 --> 00:41:15,958
Я нічого не чую.
827
00:41:16,125 --> 00:41:18,417
Даліє, якщо ти знаєш, як непомітно
потрапити до кабінету короля,
828
00:41:18,583 --> 00:41:19,667
скажи мені.
829
00:41:19,833 --> 00:41:22,167
Навіщо? Що з тобою?
830
00:41:23,083 --> 00:41:24,250
Чекай.
831
00:41:25,583 --> 00:41:26,583
Що ти робиш?
832
00:41:27,042 --> 00:41:28,125
Я йду збирати яйця.
833
00:41:28,292 --> 00:41:30,917
Ні! Дай мені, я сама зберу.
834
00:41:31,083 --> 00:41:32,750
Не треба, Ашо.
835
00:41:32,917 --> 00:41:34,000
Але в тебе алергія.
836
00:41:34,167 --> 00:41:36,333
Ти так багато чхаєш. Тобі це шкодить.
837
00:41:36,500 --> 00:41:39,542
Не хочеш пускати мене до курей?
838
00:41:39,708 --> 00:41:42,250
- Сафі любить курей.
- Люблю.
839
00:41:42,417 --> 00:41:44,500
- Ашо, все гаразд?
- З тобою щось не так.
840
00:41:44,667 --> 00:41:45,833
Що ти приховуєш?
841
00:41:46,000 --> 00:41:47,333
- Нічого.
- Жити треба на повну!
842
00:41:47,500 --> 00:41:48,500
І нікого.
843
00:41:48,667 --> 00:41:50,333
- Що там відбувається?
- Чому ви всі спітніли?
844
00:41:50,500 --> 00:41:51,500
Можеш усе нам розповісти.
845
00:41:51,708 --> 00:41:53,042
Відійди, або виламаємо двері!
846
00:41:53,208 --> 00:41:54,250
Ні.
847
00:41:54,417 --> 00:41:55,458
Гаразд.
848
00:41:56,375 --> 00:41:58,542
Учора, після тих подій,
849
00:41:58,708 --> 00:41:59,708
я загадала бажання,
850
00:42:00,667 --> 00:42:01,500
коли падала зірка.
851
00:42:02,958 --> 00:42:03,958
Тобі що, п'ять років?
852
00:42:04,125 --> 00:42:06,292
І зірка відповіла.
853
00:42:13,833 --> 00:42:14,667
Отак, дівчата.
854
00:42:14,833 --> 00:42:17,750
Ваші крила не літають,
але голоси можуть!
855
00:42:32,625 --> 00:42:34,792
Гаразд, дівчата.
856
00:42:34,958 --> 00:42:36,750
Великий фінал!
857
00:42:48,333 --> 00:42:49,542
Це мої друзі.
858
00:42:51,833 --> 00:42:54,167
Це фактично неможливо.
859
00:43:00,083 --> 00:43:02,958
Що? Чому я тебе засмучую?
860
00:43:04,167 --> 00:43:05,833
Саймону 18.
861
00:43:06,000 --> 00:43:08,083
Він уже передав своє бажання королю.
862
00:43:09,333 --> 00:43:11,292
Я не пам'ятаю, що втратив.
863
00:43:13,250 --> 00:43:15,333
Не терпіть цього.
864
00:43:16,458 --> 00:43:18,125
Ні. Не підходьте! Ні!
865
00:43:18,333 --> 00:43:22,333
Лише я усвідомлюю,
що це скінчиться дуже погано?
866
00:43:22,500 --> 00:43:25,000
Не скінчиться,
якщо всі мовчатимуть про Зірку.
867
00:43:25,167 --> 00:43:27,917
Усім заборонено чаклувати,
крім Маґніфіко,
868
00:43:28,917 --> 00:43:30,750
і він єдиний має право
869
00:43:31,458 --> 00:43:32,583
виконувати бажання.
870
00:43:32,750 --> 00:43:33,750
Він сам дав собі це право.
871
00:43:33,917 --> 00:43:36,000
Стривайте. А Зірка виконує бажання?
872
00:43:36,167 --> 00:43:39,625
Ні, але вона хоче
допомогти мені виконати моє.
873
00:43:39,792 --> 00:43:41,750
Як хрещена фея.
874
00:43:41,917 --> 00:43:44,208
Життя – це не казка.
875
00:43:46,958 --> 00:43:48,083
Чого ти побажала?
876
00:43:48,250 --> 00:43:49,250
Ні, знаєш що?
877
00:43:49,875 --> 00:43:51,750
Не кажи нам.
Я не хочу брати в цьому участі.
878
00:43:52,875 --> 00:43:54,833
Король усіх збирає.
879
00:43:56,000 --> 00:43:58,333
Будь ласка,
не кажіть Маґніфіко про Зірку.
880
00:43:58,500 --> 00:44:01,750
І обіцяю, моє бажання нікому
не зашкодить, не вплине ні на кого.
881
00:44:01,917 --> 00:44:03,000
Чи на Росас.
882
00:44:04,708 --> 00:44:06,208
Це серйозна обіцянка, Ашо.
883
00:44:06,375 --> 00:44:07,500
Але ми тобі довіряємо.
884
00:44:07,667 --> 00:44:09,167
Правда ж? Куди вона пішла?
885
00:44:09,833 --> 00:44:11,000
Як їй це вдається?
886
00:44:11,958 --> 00:44:13,792
Усе гаразд. Ми нікому не скажемо, Ашо.
887
00:44:13,958 --> 00:44:14,875
Так.
888
00:44:15,042 --> 00:44:16,208
Про курей.
889
00:44:16,375 --> 00:44:17,667
Ми з тобою.
890
00:44:17,833 --> 00:44:19,333
Так, Ґабо?
891
00:44:19,500 --> 00:44:20,417
Я не стукач.
892
00:44:22,000 --> 00:44:24,125
- Що ти від мене приховуєш?
- Гаразд.
893
00:44:24,292 --> 00:44:27,000
Учора я нібито кинула виклик королю.
894
00:44:27,167 --> 00:44:29,375
- Що?
- Це складно.
895
00:44:29,542 --> 00:44:30,625
І?
896
00:44:32,458 --> 00:44:34,875
Даліє, що ти зробила б,
якби дізналася,
897
00:44:35,042 --> 00:44:37,000
що бажання людей,
яких ти любиш усім серцем,
898
00:44:37,167 --> 00:44:38,458
ніколи не будуть виконані?
899
00:44:39,208 --> 00:44:40,833
Тобто бажання Саби?
900
00:44:41,000 --> 00:44:42,500
Через мене й мамине бажання теж.
901
00:44:43,542 --> 00:44:46,125
Я хочу забрати їхні бажання
й повернути їм.
902
00:44:46,292 --> 00:44:48,667
Хочеш украсти їх у короля?
903
00:44:48,833 --> 00:44:49,958
Це не крадіжка.
904
00:44:50,125 --> 00:44:51,542
Бажання не належать йому.
905
00:44:51,708 --> 00:44:54,458
І ти не можеш попросити Маґніфіко
просто повернути їх?
906
00:44:54,625 --> 00:44:57,917
Я більше не маю шансів
про щось попросити Маґніфіко.
907
00:45:01,875 --> 00:45:03,875
Ось як ми носимо їжу в кабінет короля.
908
00:45:05,333 --> 00:45:06,542
Ідеально.
909
00:45:07,375 --> 00:45:08,750
- Туди можна залізти!
- Обережно!
910
00:45:08,917 --> 00:45:10,292
- Ми тут не помістимося.
- Іду назад.
911
00:45:10,458 --> 00:45:11,458
Ти впевнена?
912
00:45:11,625 --> 00:45:13,583
Маґніфіко може повернутися
будь-якої миті.
913
00:45:13,750 --> 00:45:15,292
Тож затримай його.
914
00:45:15,458 --> 00:45:16,500
Будь ласка і дякую, подруго.
915
00:45:16,667 --> 00:45:18,583
Як мені затримати короля?
916
00:45:18,750 --> 00:45:20,208
Придумай щось.
917
00:45:20,375 --> 00:45:21,458
Ти геній!
918
00:45:22,875 --> 00:45:23,875
- Ліворуч.
- Підіймаємося!
919
00:45:24,042 --> 00:45:26,917
- Треба дістатися до підйомника.
- І поїдемо!
920
00:45:27,083 --> 00:45:29,208
Вибач, що кричу тобі на вухо.
921
00:45:31,500 --> 00:45:34,208
- Світло вчора було неймовірне.
- Дивовижне світло.
922
00:45:34,333 --> 00:45:35,625
Я ще такого не бачив.
923
00:45:35,708 --> 00:45:37,292
Тихо, тихо, тихо!
924
00:45:37,458 --> 00:45:40,333
Я знаю, що вас усіх здивувало світло
925
00:45:40,500 --> 00:45:41,667
вчора вночі.
926
00:45:43,292 --> 00:45:45,167
Світло, яким я не керував
і яке не терпітиму!
927
00:45:45,333 --> 00:45:46,792
- Так!
- Що?
928
00:45:47,292 --> 00:45:50,583
То були чари,
хоча досить незграбні й непрофесійні.
929
00:45:50,750 --> 00:45:53,292
А це заборонено.
930
00:45:53,458 --> 00:45:56,875
Серед нас є зрадник,
931
00:45:57,042 --> 00:45:58,625
що кинув виклик закону.
932
00:45:59,042 --> 00:46:02,250
Він чи вона наразив вас
цими чарами на небезпеку.
933
00:46:02,875 --> 00:46:04,167
Але не бійтеся,
934
00:46:04,333 --> 00:46:05,750
той чаклун мені не рівня.
935
00:46:05,917 --> 00:46:07,042
І запевняю вас,
936
00:46:07,208 --> 00:46:09,458
коли його спіймають,
він буде покараний...
937
00:46:09,625 --> 00:46:10,750
суворо.
938
00:46:10,917 --> 00:46:11,917
Ашо.
939
00:46:12,583 --> 00:46:14,667
Ти так повільно рухаєшся.
940
00:46:15,333 --> 00:46:16,333
Думаю, ми на місці.
941
00:46:16,542 --> 00:46:18,167
За цими дверима чекають пригоди!
942
00:46:18,333 --> 00:46:19,333
Вперед.
943
00:46:19,958 --> 00:46:20,958
О ні.
944
00:46:21,375 --> 00:46:23,125
Ні. Дверцята замкнені.
945
00:46:23,292 --> 00:46:24,292
Я їх виб'ю.
946
00:46:25,667 --> 00:46:27,625
Без рогів боляче.
947
00:46:27,792 --> 00:46:28,792
Що ти робиш?
948
00:46:30,708 --> 00:46:32,167
Зірко, прошу, нічого не ламай.
949
00:46:32,333 --> 00:46:34,333
Так, але не стримуйся.
950
00:46:38,917 --> 00:46:40,292
- Що відбувається?
- Гуляй на повну.
951
00:46:40,458 --> 00:46:41,625
Кидай чарівний пил усюди.
952
00:46:41,792 --> 00:46:42,958
Усе буде добре.
953
00:46:43,458 --> 00:46:44,458
Так!
954
00:46:45,333 --> 00:46:46,833
Ні!
955
00:46:47,208 --> 00:46:48,583
Ви потрібні Росасу.
956
00:46:48,750 --> 00:46:51,542
Будь-яка інформація допоможе.
957
00:46:51,875 --> 00:46:54,292
І я знаю, що ви ніколи
958
00:46:54,833 --> 00:46:56,042
не підведете мене.
959
00:46:56,208 --> 00:46:57,125
Дякую.
960
00:46:59,875 --> 00:47:01,583
Ваша величносте, зачекайте!
961
00:47:01,750 --> 00:47:03,250
Будь ласка!
962
00:47:08,250 --> 00:47:09,542
Так, слухаю.
963
00:47:10,917 --> 00:47:11,750
Гаразд.
964
00:47:11,917 --> 00:47:12,958
Вітаю.
965
00:47:13,125 --> 00:47:15,083
Привіт, я Далія.
966
00:47:15,250 --> 00:47:17,417
Я роблю вам печиво Маґніфіко.
967
00:47:17,583 --> 00:47:19,333
Чудово. Чим я можу тобі допомогти?
968
00:47:20,167 --> 00:47:21,750
Дякую, що спитали.
969
00:47:22,792 --> 00:47:25,542
Ви сказали, що допоможе
будь-яка інформація.
970
00:47:25,708 --> 00:47:28,750
Але, прагматично кажучи,
що туди входить?
971
00:47:28,917 --> 00:47:29,917
Докази?
972
00:47:30,083 --> 00:47:31,750
Непрямі також?
973
00:47:31,917 --> 00:47:33,375
Свідчення очевидців? Висновки?
974
00:47:33,542 --> 00:47:35,083
А як щодо припущень?
975
00:47:35,250 --> 00:47:36,083
Правильно.
976
00:47:36,250 --> 00:47:37,417
Як щодо припущень?
977
00:47:37,583 --> 00:47:38,583
Так, будь-яка.
978
00:47:38,792 --> 00:47:41,625
Потрібна будь-яка інформація про те,
хто або що було причиною цього світла.
979
00:47:41,792 --> 00:47:43,083
Припущення теж. Можете припускати.
980
00:47:43,250 --> 00:47:44,917
Ви сказали, що це любительські чари,
981
00:47:45,083 --> 00:47:46,583
але ж ви не зрозуміли,
як вони були накладені?
982
00:47:46,750 --> 00:47:47,583
Що?
983
00:47:47,750 --> 00:47:49,375
Дайте визначення слова "любитель".
984
00:47:49,542 --> 00:47:51,042
Мене цікавить, що ви знаєте.
985
00:47:52,792 --> 00:47:54,458
Йдеться про вашу безпеку...
986
00:47:54,625 --> 00:47:56,708
І найголовніше –
про збереження ваших бажань.
987
00:47:57,500 --> 00:47:59,667
Тобто наші бажання в небезпеці?
988
00:47:59,833 --> 00:48:01,125
Звісно, в безпеці.
989
00:48:04,708 --> 00:48:05,708
Стіл як новий.
990
00:48:06,958 --> 00:48:08,167
Сподіваюся, йому це не потрібно.
991
00:48:08,875 --> 00:48:10,042
Так, бажання.
992
00:48:10,875 --> 00:48:11,833
Насправді це двері,
993
00:48:12,000 --> 00:48:14,833
Маґніфіко махнув рукою, і вони...
994
00:48:16,167 --> 00:48:18,583
А якщо так? Нічого?
995
00:48:18,750 --> 00:48:19,833
Чи так?
996
00:48:20,000 --> 00:48:21,667
Так? Або так?
997
00:48:23,625 --> 00:48:24,917
- Так!
- Вийшло!
998
00:48:25,083 --> 00:48:26,292
Командна робота!
999
00:48:48,625 --> 00:48:50,583
Зірко, добре, що тобі весело,
1000
00:48:50,750 --> 00:48:52,250
але зосередься.
1001
00:48:52,417 --> 00:48:54,208
Будь ласка, знайди бажання
Саби й моєї матері
1002
00:48:54,375 --> 00:48:55,875
якомога швидше!
1003
00:49:01,083 --> 00:49:03,833
Звідки нам знати, що наші бажання
в безпеці? Ми їх ніколи не бачимо.
1004
00:49:04,000 --> 00:49:05,875
Чому їх не можна бачити?
Чому таке правило?
1005
00:49:06,042 --> 00:49:07,500
І чому ми їх забуваємо?
1006
00:49:07,667 --> 00:49:09,042
Питайте по черзі.
1007
00:49:09,208 --> 00:49:11,458
Якщо ми вже питаємо:
що, як ми захочемо змінити бажання?
1008
00:49:11,625 --> 00:49:13,292
Логічно. Бажання можуть змінитися.
1009
00:49:13,458 --> 00:49:15,500
Ставайте в чергу,
кожен поставить питання.
1010
00:49:15,667 --> 00:49:16,625
Знаєте, що нас утішить?
1011
00:49:16,792 --> 00:49:18,250
- Ще одна церемонія бажань.
- Так.
1012
00:49:18,417 --> 00:49:20,167
Нам тоді стане значно краще.
1013
00:49:20,333 --> 00:49:21,292
- Ваша величносте!
- Зараз!
1014
00:49:21,500 --> 00:49:22,792
Ні! Не зараз! Зараз не час.
1015
00:49:22,958 --> 00:49:25,375
Бажання!
1016
00:49:25,542 --> 00:49:27,125
Тихо!
1017
00:49:28,583 --> 00:49:30,417
Це все, що вас цікавить?
1018
00:49:30,583 --> 00:49:32,750
Церемонія бажань?
1019
00:49:35,208 --> 00:49:36,375
Добре.
1020
00:49:36,542 --> 00:49:39,208
Тому, хто знайде зрадника,
1021
00:49:39,375 --> 00:49:40,958
я виконаю бажання!
1022
00:49:41,625 --> 00:49:42,625
Що?
1023
00:49:43,458 --> 00:49:44,583
Але послухайте!
1024
00:49:44,750 --> 00:49:46,417
Той, хто допомагає зрадникові
1025
00:49:46,583 --> 00:49:48,917
і виступає проти мене,
1026
00:49:49,083 --> 00:49:51,583
ніколи не отримає бажаного!
1027
00:49:53,333 --> 00:49:54,667
Зачекайте! Ваша величносте...
1028
00:49:54,833 --> 00:49:55,875
Годі!
1029
00:49:57,250 --> 00:49:59,000
Як нахабно вони мене допитували!
1030
00:49:59,167 --> 00:50:02,167
Вони тебе допитують,
бо вважають, що це безпечно.
1031
00:50:02,333 --> 00:50:04,792
Я буду з бажаннями.
Відволікай мене лише добрими новинами.
1032
00:50:09,833 --> 00:50:13,750
Що тут зробиш? Завжди любив себе
1033
00:50:13,917 --> 00:50:15,583
Як інакше?
1034
00:50:15,750 --> 00:50:18,375
Та мій кожний ген ‒ це дар небес
1035
00:50:18,542 --> 00:50:22,458
Ще й ім'я манить величчю
Такого я ще ніде не чув
1036
00:50:22,625 --> 00:50:27,333
Я пристрасний, я не біс якийсь
Будьте вдячні, що я вродивсь такий
1037
00:50:28,083 --> 00:50:28,917
Мм, так от...
1038
00:50:29,292 --> 00:50:32,083
Я й одяг той, що Беніто мав
1039
00:50:32,250 --> 00:50:33,500
Здер би і за так віддав
1040
00:50:33,667 --> 00:50:36,667
Добродій щирий для всіх людей
Генрі
1041
00:50:37,125 --> 00:50:41,458
Як лишишся без хати
І клопіт будеш мати
1042
00:50:42,458 --> 00:50:46,583
Живи надворі чи десь
Я за це не візьму грошей
1043
00:50:46,750 --> 00:50:50,958
Їх вічно виручаю
Плекаю їх як своїх дітей
1044
00:50:51,125 --> 00:50:55,417
Я все усім давав, давав
Тут у них життя просто рай
1045
00:50:55,583 --> 00:50:58,708
Як кажуть, за добро
Хоч трохи вдячності май
1046
00:50:58,875 --> 00:51:00,583
А дяка від них така!
1047
00:51:03,167 --> 00:51:05,000
Дяка від них така!
1048
00:51:07,708 --> 00:51:09,375
А дяка від них така!
1049
00:51:12,042 --> 00:51:13,708
А дяка від них така!
1050
00:51:17,292 --> 00:51:21,417
Ти славетний
О, говори, говори
1051
00:51:21,583 --> 00:51:23,708
Ану ж! Продовжуй!
1052
00:51:23,875 --> 00:51:26,208
Крутий, міцний, стрункий, стійкий
Так!
1053
00:51:26,375 --> 00:51:30,375
Я всі умови для них створив
І таки комусь не догодив?
1054
00:51:30,542 --> 00:51:35,083
Гм, то це я чи ти зайвий тут?
І хто ж це не оцінив мій труд?
1055
00:51:36,292 --> 00:51:39,042
Ого, я цілих чотирнадцять бажань
1056
00:51:39,208 --> 00:51:41,000
Містянам здійснив за рік
1057
00:51:41,167 --> 00:51:45,542
І де ж любов до короля?
Це неповага, я так не звик
1058
00:51:45,708 --> 00:51:49,708
Я вас ретельно пильнував
Так, від облуд і оман
1059
00:51:49,875 --> 00:51:53,208
Я вас ніжно любив, як володар і пан
1060
00:51:53,375 --> 00:51:55,500
А дяка від них така
1061
00:51:58,083 --> 00:51:59,333
Дяка від них така
1062
00:52:02,208 --> 00:52:03,917
А дяка від них така
1063
00:52:06,583 --> 00:52:08,125
А дяка від них така
1064
00:52:12,000 --> 00:52:15,875
Я пробував чимдуж тут
Не погубити душу
1065
00:52:16,042 --> 00:52:18,042
Та ця книга сповнена цікавих місць
1066
00:52:18,208 --> 00:52:20,583
Які дадуть мені ще більшу міць
1067
00:52:20,750 --> 00:52:23,042
Магічні слова і сила заклять
1068
00:52:23,208 --> 00:52:25,167
Хай вони працюють, а не сплять
1069
00:52:25,333 --> 00:52:27,125
Я до цих чорних книг не вдавався б
1070
00:52:27,208 --> 00:52:30,167
Та час важкий, через те й зібрався
1071
00:52:32,000 --> 00:52:33,333
Брр! Що я казав? О, так.
1072
00:52:33,958 --> 00:52:37,667
Зрадник ходить серед нас
Та злості в мені нема
1073
00:52:38,208 --> 00:52:42,625
Хтось, мабуть, зробив це все
Чи ненарошне, чи жартома
1074
00:52:42,792 --> 00:52:46,333
Хто бажає дрібку щастя
Шахрая шукай
1075
00:52:46,500 --> 00:52:50,125
Так чи так
Я вас пильную від лап хижака
1076
00:52:50,292 --> 00:52:52,042
А дяка від них така!
1077
00:52:54,625 --> 00:52:56,250
Дяка від них така!
1078
00:52:58,958 --> 00:53:00,500
А дяка від них така!
1079
00:53:03,375 --> 00:53:04,750
Дяка від них така!
1080
00:53:07,917 --> 00:53:09,708
А дяка від них така!
1081
00:53:16,375 --> 00:53:18,708
Я знаю, де можна працювати.
1082
00:53:30,833 --> 00:53:32,583
Я не боявся, Сакіно.
1083
00:53:32,750 --> 00:53:34,125
Тому що, як і всі цапи...
1084
00:53:34,292 --> 00:53:37,625
Я вважаю, що чим більший ризик
ми готові пережити,
1085
00:53:37,792 --> 00:53:39,750
тим повніше наше життя.
1086
00:53:41,333 --> 00:53:42,583
Саба...
1087
00:53:42,750 --> 00:53:46,000
Я знаю, що ти не хочеш знати бажання,
яке ніколи не буде виконано.
1088
00:53:46,375 --> 00:53:47,875
Але тепер
1089
00:53:48,042 --> 00:53:49,750
ти можеш його виконати.
1090
00:53:50,625 --> 00:53:52,375
Воно таке просте,
1091
00:53:53,000 --> 00:53:54,292
таке чисте.
1092
00:53:54,458 --> 00:53:56,792
Ашо, знаю, ти думаєш,
що робиш добру справу, але...
1093
00:53:56,958 --> 00:53:59,750
Дарма я віддав Маґніфіко своє бажання.
1094
00:53:59,917 --> 00:54:00,708
Воно...
1095
00:54:02,333 --> 00:54:05,958
Воно належить мені.
1096
00:54:13,167 --> 00:54:14,708
Саба...
1097
00:54:15,417 --> 00:54:18,875
Ашо, можливо, я нікого не надихну,
1098
00:54:19,042 --> 00:54:21,667
але зараз я хоча б можу спробувати.
1099
00:54:24,042 --> 00:54:27,042
Я ще піду за твоїм бажанням, мамо.
1100
00:54:30,708 --> 00:54:32,292
Саме так, Ашо.
1101
00:54:32,458 --> 00:54:34,667
Тебе виказали.
1102
00:54:34,833 --> 00:54:36,000
Де вона?
1103
00:54:36,167 --> 00:54:37,125
Де та зірка?
1104
00:54:37,333 --> 00:54:38,750
Вас тут не чекають!
1105
00:54:38,917 --> 00:54:40,208
Як ти це зробила?
1106
00:54:40,375 --> 00:54:41,792
Які чари ти використала?
1107
00:54:41,958 --> 00:54:43,250
Я не вмію чаклувати.
1108
00:54:43,417 --> 00:54:45,167
Ти зірвала зірку з неба
1109
00:54:45,333 --> 00:54:46,667
і за її допомогою здійснила крадіжку.
1110
00:54:46,833 --> 00:54:48,500
Бажання не належать вам.
1111
00:54:48,833 --> 00:54:50,917
Ви не збиралися виконати бажання Саби.
1112
00:54:51,083 --> 00:54:52,833
І він заслуговує отримати його назад.
1113
00:54:53,000 --> 00:54:55,458
- Усі люди заслуговують...
- Я ж казав.
1114
00:54:55,625 --> 00:54:57,625
Я вирішуватиму,
на що вони заслуговують.
1115
00:54:57,792 --> 00:54:59,250
Прошу, Ваша величносте.
1116
00:54:59,417 --> 00:55:01,208
Вона зробила помилку.
Більше вона так не робитиме.
1117
00:55:01,375 --> 00:55:03,208
Точно не робитиме.
1118
00:55:03,375 --> 00:55:05,833
Тобі це знайомо, Сакіно?
1119
00:55:06,000 --> 00:55:07,000
Моє бажання.
1120
00:55:07,208 --> 00:55:11,833
Так, твоє бажання,
яке ти віддала мені на зберігання,
1121
00:55:12,000 --> 00:55:15,125
бо ми всі знаємо, що буває з бажаннями
1122
00:55:15,292 --> 00:55:17,250
у реальному світі.
1123
00:55:17,542 --> 00:55:19,792
Вони розбиваються.
1124
00:55:20,208 --> 00:55:22,208
- Мамо!
- Сакіно. Ні!
1125
00:55:23,458 --> 00:55:25,500
Що це таке?
1126
00:55:26,583 --> 00:55:28,083
Який дар.
1127
00:55:28,250 --> 00:55:31,375
Весь цей час я охороняв бажання,
не знаючи,
1128
00:55:31,542 --> 00:55:33,833
яку силу вони дають.
1129
00:55:34,000 --> 00:55:36,750
Я відчуваю, що здатний
1130
00:55:36,917 --> 00:55:38,917
на все.
1131
00:55:43,917 --> 00:55:45,333
Зірка.
1132
00:55:46,375 --> 00:55:47,833
Вона мені потрібна.
1133
00:55:50,625 --> 00:55:52,667
Тікаймо! Швидше!
1134
00:55:52,833 --> 00:55:54,458
- Що це таке?
- Гей!
1135
00:55:54,625 --> 00:55:56,208
- Це пряжа?
- Швидше.
1136
00:55:57,125 --> 00:55:59,167
Як одна домашня тварина іншій,
1137
00:55:59,333 --> 00:56:00,167
допоможи нам!
1138
00:56:01,833 --> 00:56:02,667
Обережно.
1139
00:56:02,833 --> 00:56:04,375
Так, Сакіно. Тримайся!
1140
00:56:17,833 --> 00:56:19,417
Земля закінчилася.
1141
00:56:19,917 --> 00:56:20,750
Там човен.
1142
00:56:21,333 --> 00:56:22,333
Швидше.
1143
00:56:26,708 --> 00:56:28,125
Повертайтеся у стайні.
1144
00:56:28,292 --> 00:56:30,333
Коли хтось щось питатиме,
прикиньтеся дурними.
1145
00:56:31,167 --> 00:56:32,583
Треба пливти до того острівця.
1146
00:56:32,750 --> 00:56:35,000
Це найближче місце,
де можна сховатися.
1147
00:56:38,708 --> 00:56:40,500
О, дякую.
1148
00:56:42,417 --> 00:56:43,250
Мамо!
1149
00:56:43,542 --> 00:56:45,417
Моє серце знає це почуття.
1150
00:56:46,250 --> 00:56:47,667
Це горе.
1151
00:56:47,833 --> 00:56:49,875
Я не хотіла, щоб це сталося.
1152
00:56:51,708 --> 00:56:53,083
Я знаю, доню.
1153
00:56:53,458 --> 00:56:57,042
Було дурістю думати, що я щось зміню.
1154
00:56:57,208 --> 00:56:58,917
Дарма я загадала бажання.
1155
00:57:05,542 --> 00:57:06,875
Це правда.
1156
00:57:07,042 --> 00:57:09,792
Моє бажання зруйнувало
життя моїх рідних.
1157
00:57:09,958 --> 00:57:12,417
І тепер весь Росас у небезпеці
1158
00:57:12,583 --> 00:57:13,833
через мене.
1159
00:57:16,333 --> 00:57:18,167
Ашо, ні.
1160
00:57:18,333 --> 00:57:20,458
Усі в небезпеці
1161
00:57:20,625 --> 00:57:22,292
через Маґніфіко.
1162
00:57:22,458 --> 00:57:24,542
Наш любий Росас.
1163
00:57:24,875 --> 00:57:27,083
Серце твого батька розбилося б,
1164
00:57:27,250 --> 00:57:28,833
якби він дізнався те, що знаємо ми.
1165
00:57:41,833 --> 00:57:43,833
Я знаю, про що ти думаєш,
1166
00:57:44,000 --> 00:57:45,917
бо я теж думаю про це.
1167
00:57:50,583 --> 00:57:52,792
- Я вас обох дуже люблю.
- Що відбувається?
1168
00:57:52,958 --> 00:57:54,208
- Коли допливете до острівця...
- Ашо.
1169
00:57:54,375 --> 00:57:55,958
- ...сховайтеся подалі.
- Що ти робиш?
1170
00:57:56,125 --> 00:57:57,042
Я мушу його зупинити.
1171
00:57:57,208 --> 00:57:58,208
- Ні!
- Це надто небезпечно!
1172
00:57:58,375 --> 00:57:59,833
Я це почала.
1173
00:58:00,000 --> 00:58:01,542
Я мушу це закінчити
1174
00:58:02,542 --> 00:58:03,583
для всіх.
1175
00:58:04,083 --> 00:58:05,583
- Ашо!
- Ні!
1176
00:58:05,750 --> 00:58:07,667
Я не вмію плавати!
1177
00:58:09,833 --> 00:58:11,000
Ідеально.
1178
00:58:11,167 --> 00:58:12,458
- Акула!
- Що?
1179
00:58:12,625 --> 00:58:14,125
Ні. Я не бачив акули.
1180
00:58:14,292 --> 00:58:15,500
Я просто тренуюся.
1181
00:58:19,917 --> 00:58:21,875
Щоб упіймати зірку...
1182
00:58:23,583 --> 00:58:24,833
Посох.
1183
00:58:25,000 --> 00:58:29,875
Посох такої сили, що навіть ніч
коритиметься моїм наказам.
1184
00:58:31,542 --> 00:58:32,583
Ідеально.
1185
00:58:33,125 --> 00:58:35,292
Одна гілка горобини,
1186
00:58:35,458 --> 00:58:38,042
замочена у зіллі Толлена.
1187
00:58:38,208 --> 00:58:40,125
Розплавлене залізо для міцності,
1188
00:58:40,292 --> 00:58:42,250
мідь для потужності.
1189
00:58:42,417 --> 00:58:43,958
І найголовніше –
1190
00:58:44,125 --> 00:58:48,792
сила, отримана
з трьох невинних сердець.
1191
00:58:48,958 --> 00:58:51,333
Ви сумнівалися в мені
1192
00:58:51,500 --> 00:58:54,042
й усьому, що я роблю заради вас.
1193
00:58:54,208 --> 00:58:57,875
Ви не заслуговуєте на виконання.
1194
00:58:58,042 --> 00:58:59,667
Але через мене
1195
00:58:59,833 --> 00:59:03,167
ви послужите вищій меті.
1196
00:59:05,250 --> 00:59:06,250
Коханий.
1197
00:59:06,458 --> 00:59:07,542
Такий смуток.
1198
00:59:17,375 --> 00:59:18,417
Так!
1199
00:59:20,125 --> 00:59:21,250
Так!
1200
00:59:24,500 --> 00:59:26,208
Так!
1201
00:59:28,875 --> 00:59:30,583
Амає, кохана, іди сюди.
1202
00:59:31,292 --> 00:59:34,250
Поглянь на мою нову іграшку!
1203
00:59:35,500 --> 00:59:37,708
Оце справжня сила.
1204
00:59:37,875 --> 00:59:38,708
Я сяю?
1205
00:59:38,875 --> 00:59:40,417
Здається, я сяю. Так?
1206
00:59:41,208 --> 00:59:42,500
Як ти міг?
1207
00:59:42,667 --> 00:59:45,417
- Ти знаєш, що заборонені чари...
- Недооцінені.
1208
00:59:46,083 --> 00:59:47,958
Як я недооцінений власним народом.
1209
00:59:48,125 --> 00:59:49,208
Тією дівчиною.
1210
00:59:49,375 --> 00:59:50,458
Вона це зробила.
1211
00:59:50,625 --> 00:59:52,667
Вона витягла зірку з неба,
1212
00:59:52,833 --> 00:59:54,583
щоб знищити все, що я побудував.
1213
00:59:54,750 --> 00:59:55,833
Аша?
1214
00:59:56,000 --> 00:59:58,833
Ні, вона лише хотіла
повернути бажання своїх рідних.
1215
01:00:00,125 --> 01:00:03,042
Ти на боці зрадниці, Амає?
1216
01:00:03,708 --> 01:00:05,750
Ні.
1217
01:00:05,917 --> 01:00:09,792
Ти ж знаєш, я ніколи не підтримуватиму
зрадників Росаса.
1218
01:00:12,500 --> 01:00:15,250
Я вірила в тебе,
відколи ми познайомилися.
1219
01:00:15,417 --> 01:00:17,708
Ми побудували це королівство разом.
1220
01:00:17,875 --> 01:00:20,167
Немає нічого важливішого за це.
1221
01:00:22,208 --> 01:00:23,625
Чудово.
1222
01:00:23,792 --> 01:00:25,417
Треба встановити сцену.
1223
01:00:25,583 --> 01:00:27,458
Я вийшов на полювання!
1224
01:00:40,292 --> 01:00:42,917
Це просто тимчасові труднощі.
1225
01:00:43,083 --> 01:00:46,208
Надзвичайно величезні труднощі.
1226
01:00:47,625 --> 01:00:49,458
Треба знайти Далію та інших.
1227
01:00:49,917 --> 01:00:51,375
Я бачу тільки ноги.
1228
01:00:51,583 --> 01:00:53,750
Дивіться на цих бідних людей!
1229
01:00:53,917 --> 01:00:57,250
Аша вкрала і знищила їхні бажання.
1230
01:00:57,417 --> 01:00:58,625
Вона повинна заплатити!
1231
01:00:59,125 --> 01:01:01,250
Кажуть, її рідні зникли безвісті.
1232
01:01:01,417 --> 01:01:02,417
Закладаюся, вона їх убила.
1233
01:01:02,583 --> 01:01:05,250
Це все якось неправильно.
1234
01:01:16,667 --> 01:01:18,333
Ваші обличчя!
1235
01:01:19,583 --> 01:01:20,667
Нічого страшного. Усе гаразд.
1236
01:01:20,833 --> 01:01:22,458
Це просто гра світла.
1237
01:01:23,458 --> 01:01:25,667
Ви знаєте, що я вас люблю,
жителі Росаса.
1238
01:01:27,708 --> 01:01:29,125
Здається, королева налякана.
1239
01:01:30,792 --> 01:01:33,250
Годі цих ігор.
1240
01:01:34,208 --> 01:01:35,833
Мабуть, ми думаємо про одне й те саме
1241
01:01:36,000 --> 01:01:37,000
знову.
1242
01:01:37,167 --> 01:01:38,458
Сховайся!
1243
01:01:42,458 --> 01:01:45,667
Мабуть, вам усім цікаво,
чому я вас зібрав.
1244
01:01:45,833 --> 01:01:47,875
Так, одна зла дівчина бігає з зіркою
1245
01:01:48,042 --> 01:01:49,042
і нищить бажання.
1246
01:01:49,208 --> 01:01:50,250
Але...
1247
01:01:50,417 --> 01:01:52,583
Вгадайте, хто хоробро відгукнувся
1248
01:01:52,750 --> 01:01:54,292
і вказав на неї.
1249
01:01:55,375 --> 01:01:57,625
Привітайте
1250
01:01:57,792 --> 01:02:00,167
Саймона О'Донаг'ю!
1251
01:02:01,208 --> 01:02:02,292
Саймон?
1252
01:02:03,708 --> 01:02:05,875
Я знаю!
1253
01:02:06,042 --> 01:02:08,167
Я був так само здивований,
як і всі ви.
1254
01:02:08,333 --> 01:02:10,208
Наш сонько Саймон.
1255
01:02:10,375 --> 01:02:11,583
Не нервуйся, Саймоне.
1256
01:02:11,750 --> 01:02:13,458
Пишайся собою. Покажи, який ти радий.
1257
01:02:14,542 --> 01:02:15,917
- Ваша величносте!
- Ой-ой.
1258
01:02:16,083 --> 01:02:17,667
Я знаю, миша, що розмовляє...
1259
01:02:17,833 --> 01:02:18,708
Але не панікуйте.
1260
01:02:18,875 --> 01:02:19,875
Я дуже чистий
1261
01:02:20,042 --> 01:02:22,167
і маю для вас важливе повідомлення.
1262
01:02:23,083 --> 01:02:26,250
"Ви якось сказали:
"Щедрість – справжня сутність Росаса".
1263
01:02:26,417 --> 01:02:27,708
Я бачу, що ви налякані,
1264
01:02:27,875 --> 01:02:30,167
але Росасу зараз
потрібна ваша допомога.
1265
01:02:30,333 --> 01:02:31,625
З любов'ю, Аша".
1266
01:02:31,792 --> 01:02:33,583
Про любов я сам додав.
1267
01:02:33,750 --> 01:02:35,083
Гаразд. До побачення.
1268
01:02:35,708 --> 01:02:37,375
Отже, мій дорогий Саймоне,
1269
01:02:37,542 --> 01:02:38,583
ти готовий
1270
01:02:38,750 --> 01:02:41,500
побачити своє бажання?
1271
01:02:42,333 --> 01:02:44,875
Бути для короля найхоробрішим,
1272
01:02:45,042 --> 01:02:47,042
найсміливішим і найвірнішим лицарем!
1273
01:02:47,208 --> 01:02:48,917
Але він не вірний друг.
1274
01:02:49,083 --> 01:02:51,708
З великою радістю
1275
01:02:51,875 --> 01:02:54,875
я виконаю твоє бажання.
1276
01:03:11,458 --> 01:03:15,083
- Хай живе король!
- Хай живе король!
1277
01:03:16,208 --> 01:03:17,708
Хіба ж не чудово?
1278
01:03:17,875 --> 01:03:20,208
Є ще шість зрадників, Ваша величносте.
1279
01:03:20,375 --> 01:03:22,667
Далія, Ґабо, Даріо,
1280
01:03:22,833 --> 01:03:24,042
Сафі, Гал
1281
01:03:24,208 --> 01:03:25,792
і Базіма.
1282
01:03:25,958 --> 01:03:28,792
Знайдіть їх,
щоб вони заплатили за свою зраду.
1283
01:03:28,958 --> 01:03:31,667
Знайдіть Ашу – й отримаєте нагороду.
1284
01:03:31,833 --> 01:03:33,042
Але найголовніше...
1285
01:03:33,208 --> 01:03:34,917
Знайдіть мені ту зірку,
1286
01:03:35,083 --> 01:03:36,667
щоб я міг
1287
01:03:36,833 --> 01:03:39,958
виконати всі ваші бажання!
1288
01:03:48,667 --> 01:03:49,667
Це глухий кут.
1289
01:03:49,833 --> 01:03:52,875
Глухий кут з нешліфованого
червоного дерева.
1290
01:03:56,333 --> 01:03:57,750
Чудова знахідка, Валентино.
1291
01:03:57,917 --> 01:03:59,208
Це знайшла моя дупа.
1292
01:04:00,458 --> 01:04:04,458
Ось де ти ховаєшся, Базімо?
1293
01:04:05,167 --> 01:04:06,708
Дякую, що нікому про це не розповіла.
1294
01:04:06,875 --> 01:04:09,250
Інтровертам потрібен прихисток.
1295
01:04:09,417 --> 01:04:11,458
Я рада за тебе.
1296
01:04:11,625 --> 01:04:12,583
Тут ми в безпеці.
1297
01:04:12,750 --> 01:04:14,250
Ні, ми всюди в небезпеці.
1298
01:04:14,417 --> 01:04:16,250
Через Ашу ми стали втікачами.
1299
01:04:16,417 --> 01:04:18,833
Вона сказала, що просто хоче
повернути бажання її рідних.
1300
01:04:19,000 --> 01:04:20,125
А ти їй повірила?
1301
01:04:20,292 --> 01:04:21,542
Це правда, Ґабо.
1302
01:04:22,208 --> 01:04:24,292
- Ховайтеся!
- Ми всі помремо!
1303
01:04:24,458 --> 01:04:25,583
Ашо.
1304
01:04:26,333 --> 01:04:29,417
Будь ласка, скажи,
що ти не розтрощила бажання тих людей.
1305
01:04:29,583 --> 01:04:30,667
Авжеж ні.
1306
01:04:30,833 --> 01:04:32,042
Це зробив Маґніфіко.
1307
01:04:32,417 --> 01:04:33,417
Дуже схоже на правду.
1308
01:04:33,583 --> 01:04:36,333
Чекайте, король поводився страшенно...
1309
01:04:36,500 --> 01:04:37,792
Страшенно...
1310
01:04:37,958 --> 01:04:38,833
Жахливо.
1311
01:04:39,000 --> 01:04:41,083
Здається, Саймону було боляче.
1312
01:04:41,250 --> 01:04:42,875
Так, але він нас виказав.
1313
01:04:44,167 --> 01:04:45,250
Ми приречені!
1314
01:04:46,250 --> 01:04:47,917
Якщо боротимемося, то ні.
1315
01:04:57,458 --> 01:05:03,250
Це все обман
Маґніфіко лише вдає, що добрий пан
1316
01:05:03,833 --> 01:05:06,958
Він лихий і ненавидить усіх
Крім себе
1317
01:05:07,125 --> 01:05:12,042
На моє бажання, уявіть
Опустилась зірка з неба, тож так треба
1318
01:05:12,208 --> 01:05:14,542
Було трохи лячно, але я вдячна
1319
01:05:14,708 --> 01:05:17,917
Його вся суть – жорстокість і пиха
1320
01:05:18,083 --> 01:05:19,458
Зелена лють
1321
01:05:19,875 --> 01:05:24,208
Каже він, для ваших бажань
Проблема в мені, але ні, ні, ні, ні!
1322
01:05:25,083 --> 01:05:29,125
Та я не здолаю його самотужки
1323
01:05:29,792 --> 01:05:33,958
Якщо не ми, тоді ніхто
1324
01:05:34,125 --> 01:05:39,708
А всі шляхи закриє той, хто є злом
1325
01:05:40,333 --> 01:05:44,000
Гірко, та це так є
1326
01:05:45,792 --> 01:05:49,833
Хай шал його не знає меж
1327
01:05:50,000 --> 01:05:53,667
Та я тепер не здамся теж
1328
01:05:53,833 --> 01:05:56,208
Це моє слово
1329
01:05:56,375 --> 01:06:00,250
І це так є
1330
01:06:02,417 --> 01:06:05,708
Разом, так!
Покладімо край сваволі
1331
01:06:05,917 --> 01:06:07,333
- Й сказу
- Так!
1332
01:06:08,167 --> 01:06:10,625
Хай чує наші кроки
Туп, туп, туп, туп!
1333
01:06:10,792 --> 01:06:11,417
Так!
1334
01:06:12,042 --> 01:06:15,042
Для нього несподіванка буде
1335
01:06:15,208 --> 01:06:17,958
Що революція уже всюди
1336
01:06:18,125 --> 01:06:22,875
- Це вже серйозний поворот
- Ага
1337
01:06:23,042 --> 01:06:27,000
Єднається весь народ
І встає
1338
01:06:27,208 --> 01:06:28,208
Ага
1339
01:06:28,375 --> 01:06:31,292
Знаючи все як є
1340
01:06:31,458 --> 01:06:33,958
Знаючи все як є
1341
01:06:34,125 --> 01:06:37,667
Ніхто гарантій не дає, проте
1342
01:06:37,833 --> 01:06:41,333
Проте піди і візьми своє
1343
01:06:41,500 --> 01:06:44,042
- Адже ти
- Ти
1344
01:06:44,208 --> 01:06:47,167
Знаєш усе як є
1345
01:06:47,333 --> 01:06:50,042
Знаєш усе як є
1346
01:06:54,333 --> 01:06:55,333
Ху
1347
01:06:56,208 --> 01:06:57,208
Ху
1348
01:06:58,042 --> 01:06:59,042
Ху
1349
01:06:59,917 --> 01:07:03,292
Ху! Ха! Ху! Ха!
1350
01:07:03,542 --> 01:07:06,417
Ху! Ха! Так!
1351
01:07:06,583 --> 01:07:07,583
Ха
1352
01:07:09,208 --> 01:07:10,958
Ситуація неждана
1353
01:07:11,125 --> 01:07:12,708
Чути звуки барабана
1354
01:07:12,875 --> 01:07:14,417
Добра я була, та гнів кипить
1355
01:07:14,583 --> 01:07:16,333
Так, так, так, так!
1356
01:07:16,500 --> 01:07:20,125
- Час громаді бути вкупі
- Свого не здати
1357
01:07:20,292 --> 01:07:22,042
- Мовчали довго ми
- Та гнів кипить. Так!
1358
01:07:29,708 --> 01:07:34,125
Терпець урвався мені
Це, на жаль, не сон
1359
01:07:34,292 --> 01:07:38,292
- Король наш
- Любить лиш себе
1360
01:07:38,458 --> 01:07:40,833
- І трон
- Трон
1361
01:07:41,000 --> 01:07:43,792
Знаю, що це так є
1362
01:07:43,958 --> 01:07:46,375
Знаю, що це так є
1363
01:07:46,542 --> 01:07:50,208
Нема вже в нім слідів добра
1364
01:07:50,375 --> 01:07:53,917
Любов сліпа, та я скінчу
1365
01:07:54,083 --> 01:07:56,708
- Цей полон
- Ах
1366
01:07:56,875 --> 01:07:59,708
- Знаю усе як є...
- Знаю...
1367
01:07:59,875 --> 01:08:02,792
- Знаю...
- Знаємо
1368
01:08:02,958 --> 01:08:05,458
Знаємо все як є
1369
01:08:12,208 --> 01:08:13,292
Привіт.
1370
01:08:13,458 --> 01:08:15,958
Ваша величносте, це Зірка.
1371
01:08:16,957 --> 01:08:19,125
Ти надзвичайна.
1372
01:08:19,832 --> 01:08:21,042
Ти маєш знати:
1373
01:08:21,207 --> 01:08:24,332
Маґніфіко вдався
до найзловісніших чарів.
1374
01:08:24,500 --> 01:08:27,167
Він має намір схопити Зірку.
1375
01:08:27,375 --> 01:08:29,917
Він хоче забрати
всю твою енергію для себе.
1376
01:08:30,167 --> 01:08:31,917
Зірці треба тікати. Негайно.
1377
01:08:32,082 --> 01:08:34,207
Ні. Якщо хтось піде звідси,
1378
01:08:34,417 --> 01:08:35,457
то це ти.
1379
01:08:35,792 --> 01:08:38,042
Зірка нікуди не піде,
поки бажання не будуть вільні.
1380
01:08:38,207 --> 01:08:39,875
Тобто у вас є план?
1381
01:08:40,875 --> 01:08:42,917
Звісно, у нас є план.
1382
01:08:44,332 --> 01:08:46,332
Країна фантазій у небі?
1383
01:08:47,667 --> 01:08:50,207
А може, Небувалія?
1384
01:08:51,125 --> 01:08:53,707
Ідеальна няня
для твоїх жахливих дітей?
1385
01:08:54,125 --> 01:08:55,375
Луснемо цю!
1386
01:08:58,417 --> 01:09:00,292
Справжнє кохання, яка краса.
1387
01:09:01,707 --> 01:09:03,417
Справжнього кохання не буде.
1388
01:09:05,832 --> 01:09:06,542
Королю мій!
1389
01:09:06,625 --> 01:09:09,082
Ашу й Зірку помітили в лісі.
1390
01:09:09,457 --> 01:09:10,667
Правда?
1391
01:09:10,832 --> 01:09:12,000
Яке щастя.
1392
01:09:13,207 --> 01:09:14,332
Зібрати громадян,
1393
01:09:14,500 --> 01:09:15,875
щоб вони подивилися,
як ти її впіймаєш?
1394
01:09:16,042 --> 01:09:19,792
Останнім часом
ми їх часто збираємо, чи не так?
1395
01:09:21,042 --> 01:09:22,167
О, жартую!
1396
01:09:22,332 --> 01:09:23,625
Накажи сурмити в сурми, Амає!
1397
01:09:23,792 --> 01:09:26,125
Я повернуся з дівчиною і зіркою.
1398
01:09:34,000 --> 01:09:35,792
Так. Треба діяти швидко.
1399
01:09:35,957 --> 01:09:37,000
І тихо!
1400
01:09:39,125 --> 01:09:41,375
Я відведу Маґніфіко якомога далі.
1401
01:09:41,542 --> 01:09:42,667
Щойно він покине замок,
1402
01:09:42,832 --> 01:09:44,667
допоможи іншим звільнити бажання.
1403
01:09:45,375 --> 01:09:46,792
Знаю, так.
1404
01:09:46,957 --> 01:09:48,457
Я теж нервуюся.
1405
01:09:48,625 --> 01:09:51,082
Чекай. Що ти робиш?
1406
01:09:51,707 --> 01:09:53,167
О, паличка.
1407
01:09:56,542 --> 01:09:57,542
Гаразд.
1408
01:09:57,708 --> 01:09:58,750
Що мені з нею робити?
1409
01:10:01,833 --> 01:10:03,125
Вона чарівна.
1410
01:10:03,292 --> 01:10:04,417
Дякую.
1411
01:10:05,583 --> 01:10:07,542
Тобі вже час летіти.
1412
01:10:08,875 --> 01:10:10,292
Гаразд. Я зможу.
1413
01:10:11,750 --> 01:10:12,750
Що?
1414
01:10:13,750 --> 01:10:14,875
Ну-бо.
1415
01:10:18,250 --> 01:10:19,250
Гаразд.
1416
01:10:20,042 --> 01:10:21,583
Щасти тобі, Ашо!
1417
01:10:26,667 --> 01:10:28,292
Виклик прийнято.
1418
01:10:36,125 --> 01:10:37,292
- Ого.
- Привіт.
1419
01:10:39,375 --> 01:10:42,000
Серцем ми розуміємо світ.
1420
01:10:43,208 --> 01:10:44,583
О, дивіться, гарячі напої.
1421
01:10:45,750 --> 01:10:48,000
- Зірко! Ти тут!
- Слава богу!
1422
01:10:48,167 --> 01:10:49,250
Увага, всі.
1423
01:10:49,417 --> 01:10:50,458
Спочатку ми відкриваємо дах,
1424
01:10:50,625 --> 01:10:52,708
а тоді Зірка поверне бажання.
1425
01:10:52,875 --> 01:10:55,792
Королева сказала,
треба шукати гігантські шківи.
1426
01:10:55,958 --> 01:10:58,375
Мабуть, ці шківи?
1427
01:10:58,750 --> 01:10:59,750
Починаю сходження!
1428
01:10:59,917 --> 01:11:01,542
Як завжди говорила моя мама:
1429
01:11:01,708 --> 01:11:03,333
"Якщо хтось впаде,
1430
01:11:03,500 --> 01:11:04,833
залишіть його!"
1431
01:11:05,250 --> 01:11:06,875
Ні, друже, ми туди не поліземо.
1432
01:11:07,042 --> 01:11:09,042
Повертайся. Я боюся висоти.
1433
01:11:12,000 --> 01:11:13,000
О, супер!
1434
01:11:13,208 --> 01:11:15,125
І полетіли!
1435
01:11:16,167 --> 01:11:17,292
О, як високо.
1436
01:11:39,750 --> 01:11:41,083
Ось. Обсидіанова олія
1437
01:11:41,250 --> 01:11:42,625
для захисту від сторінок.
1438
01:11:43,000 --> 01:11:44,333
Схоже на книжку рецептів
1439
01:11:44,500 --> 01:11:46,625
для лиходіїв і дикунів.
1440
01:11:46,792 --> 01:11:49,792
Шукай те, що допоможе
зламати той посох, скувати його чари
1441
01:11:49,958 --> 01:11:52,500
або принаймні
1442
01:11:52,667 --> 01:11:54,042
позбавить посох влади над королем.
1443
01:12:06,542 --> 01:12:07,875
Я тебе зовсім не розумію!
1444
01:12:11,917 --> 01:12:12,917
Дах не рухається!
1445
01:12:13,083 --> 01:12:14,250
Я стараюся як можу.
1446
01:12:14,417 --> 01:12:15,458
Гей, Даріо, друже!
1447
01:12:15,625 --> 01:12:17,417
Цю штуку недарма називають шківом!
1448
01:12:17,583 --> 01:12:19,167
Зараз не час для загадок!
1449
01:12:19,542 --> 01:12:21,917
Це очевидно, як моя дитяча борода.
1450
01:12:22,083 --> 01:12:23,083
Ви повинні тягнути разом.
1451
01:12:23,250 --> 01:12:24,250
За моєю командою.
1452
01:12:24,417 --> 01:12:25,333
Раз.
1453
01:12:25,500 --> 01:12:26,375
Два.
1454
01:12:26,542 --> 01:12:28,042
Дев'ять зіллібу.
1455
01:12:28,208 --> 01:12:29,417
Двадцять алфавітів.
1456
01:12:29,583 --> 01:12:30,417
Чекай, що?
1457
01:12:30,792 --> 01:12:32,125
Я не вмію рахувати.
1458
01:12:32,417 --> 01:12:33,250
Зараз!
1459
01:12:34,958 --> 01:12:37,417
Ось так. З усієї сили!
1460
01:12:44,625 --> 01:12:45,500
Ні!
1461
01:12:45,917 --> 01:12:47,917
О, він став практично нездоланним.
1462
01:12:48,083 --> 01:12:49,333
Жоден метал не зламає його посох.
1463
01:12:49,500 --> 01:12:51,042
Жодне закляття не скує його чари.
1464
01:12:51,208 --> 01:12:53,417
І ніхто не зможе його переконати.
1465
01:12:54,000 --> 01:12:56,708
"Скористайтеся забороненими
чарами лише раз,
1466
01:12:56,875 --> 01:12:59,542
і ви зв'язані з ними навіки".
1467
01:13:03,833 --> 01:13:05,542
Я не можу повернути!
1468
01:13:06,167 --> 01:13:07,958
Я не можу відірвати очей.
1469
01:13:08,125 --> 01:13:09,625
Працюй, паличко.
1470
01:13:11,667 --> 01:13:12,583
Ой-ой.
1471
01:13:18,750 --> 01:13:20,000
Треба більше навантаження!
1472
01:13:21,083 --> 01:13:24,250
Якщо стрибнеш, ти не впадеш.
1473
01:13:25,583 --> 01:13:27,042
Ну добре!
1474
01:13:27,792 --> 01:13:28,958
Заради Росаса!
1475
01:13:29,333 --> 01:13:30,375
Стрибайте, всі!
1476
01:13:32,375 --> 01:13:34,333
Я помру!
1477
01:13:35,750 --> 01:13:37,750
Я житиму!
1478
01:13:45,208 --> 01:13:46,250
Це наші бажання?
1479
01:13:46,417 --> 01:13:48,250
- Мабуть, що так.
- Бажання вільні.
1480
01:13:49,625 --> 01:13:51,583
Бажання. Вона звільняє їх.
1481
01:13:51,750 --> 01:13:52,875
Наша дівчинка.
1482
01:13:53,042 --> 01:13:53,875
Вперед.
1483
01:13:54,042 --> 01:13:56,292
Саба, тобі 100 років.
1484
01:13:56,458 --> 01:13:59,667
Але моя воля сильна. Так!
1485
01:14:00,708 --> 01:14:01,708
Їм вдалося!
1486
01:14:05,625 --> 01:14:06,625
Ні!
1487
01:14:09,458 --> 01:14:11,750
Яка різниця? Ви запізнилися.
1488
01:14:12,833 --> 01:14:14,000
Ашо,
1489
01:14:14,167 --> 01:14:17,083
Маґніфіко ніколи не запізнюється.
1490
01:14:17,708 --> 01:14:19,083
Саймон?
1491
01:14:21,083 --> 01:14:22,083
Зірка!
1492
01:14:25,667 --> 01:14:27,375
Ти справді думаєш,
що можеш мене подолати?
1493
01:14:30,792 --> 01:14:31,958
Дякую, Джоне!
1494
01:14:32,125 --> 01:14:33,208
Нема за що, Ашо.
1495
01:14:35,583 --> 01:14:36,708
Будь ласка, не кривди мене.
1496
01:14:37,708 --> 01:14:40,417
Боятися треба не мене.
1497
01:14:45,000 --> 01:14:46,000
Бум!
1498
01:15:02,375 --> 01:15:03,458
Зірка!
1499
01:15:10,125 --> 01:15:11,333
Сюрприз.
1500
01:15:27,000 --> 01:15:29,125
Добрий вечір, Росас!
1501
01:15:31,833 --> 01:15:35,792
Усі зірки сьогодні вийшли.
1502
01:15:35,958 --> 01:15:37,833
Крім тебе.
1503
01:15:38,000 --> 01:15:40,500
Ти в пастці, так?
1504
01:15:41,667 --> 01:15:43,125
Але що я можу сказати?
1505
01:15:43,708 --> 01:15:46,542
Я дуже не люблю, коли мене зраджують!
1506
01:15:48,458 --> 01:15:50,750
Це ви зрадили свій народ!
1507
01:15:50,917 --> 01:15:52,458
Ні!
1508
01:15:52,625 --> 01:15:53,917
З мене годі!
1509
01:15:55,542 --> 01:15:56,375
Ваша величносте!
1510
01:15:56,542 --> 01:15:58,833
Твоя хитрість не спрацювала, Амає.
1511
01:15:59,000 --> 01:16:01,458
Я все одно отримав те, що хотів.
1512
01:16:02,875 --> 01:16:04,000
Що це?
1513
01:16:04,167 --> 01:16:06,500
Бажання не ваші, не вам їх звільняти.
1514
01:16:06,667 --> 01:16:08,083
Вони мої!
1515
01:16:10,042 --> 01:16:12,958
Тепер уклоніться своєму королю!
1516
01:16:15,583 --> 01:16:17,750
Зірко, тікай звідти!
1517
01:16:20,375 --> 01:16:21,417
Ні!
1518
01:16:22,292 --> 01:16:23,292
Ашо!
1519
01:16:25,708 --> 01:16:27,500
Ну, привіт, Ашо.
1520
01:16:27,667 --> 01:16:29,250
Добре, що ти долучилася до нас.
1521
01:16:29,417 --> 01:16:30,542
І як у тебе виходить
1522
01:16:30,708 --> 01:16:33,708
узяти своє бажання у свої власні руки?
1523
01:16:34,375 --> 01:16:35,583
О, стривай.
1524
01:16:37,083 --> 01:16:38,875
Насправді мені начхати.
1525
01:16:39,750 --> 01:16:40,958
Ну привіт.
1526
01:16:41,125 --> 01:16:42,708
- Починаймо!
- Зірко!
1527
01:16:49,333 --> 01:16:50,042
Ні!
1528
01:16:54,083 --> 01:16:55,750
Так.
1529
01:16:59,750 --> 01:17:01,958
Дзеркала, дзеркала на стіні,
1530
01:17:02,125 --> 01:17:03,917
хто тут найкрасивіший?
1531
01:17:04,708 --> 01:17:05,542
Я!
1532
01:17:05,958 --> 01:17:06,958
Ні!
1533
01:17:07,417 --> 01:17:09,125
Я переміг.
1534
01:17:10,292 --> 01:17:12,000
Бажання дійсно збуваються.
1535
01:17:12,167 --> 01:17:14,375
Ти не заслуговуєш на Зірку!
1536
01:17:14,542 --> 01:17:16,542
Я ж казав, що це мені вирішувати!
1537
01:17:23,417 --> 01:17:24,958
Оце вже ні.
1538
01:17:26,125 --> 01:17:29,750
Більше ніхто не загадає бажання,
коли падає зірка!
1539
01:17:35,333 --> 01:17:37,792
Взагалі не буде більше ні надії,
1540
01:17:37,958 --> 01:17:39,167
ні мрій,
1541
01:17:39,333 --> 01:17:41,000
ні порятунку.
1542
01:17:44,583 --> 01:17:45,500
Тікаймо!
1543
01:17:51,333 --> 01:17:53,417
Більше ніяких повстань.
1544
01:17:53,583 --> 01:17:55,917
Ніхто не розповідатиме побрехеньок.
1545
01:17:56,083 --> 01:17:59,583
Ніхто не кидатиме мені виклик!
1546
01:18:01,792 --> 01:18:04,083
Ти
1547
01:18:04,250 --> 01:18:05,250
ніщо!
1548
01:18:22,292 --> 01:18:25,208
Ми
1549
01:18:25,375 --> 01:18:26,458
зірки.
1550
01:18:29,708 --> 01:18:35,542
Люди теж немов зірки на небі
1551
01:18:41,125 --> 01:18:47,000
І я вірю, що оце – найкращий знак
1552
01:18:52,833 --> 01:18:55,167
Ти маєш навчитися програвати.
1553
01:18:58,542 --> 01:19:03,042
І якщо лиш відродити віру в себе
1554
01:19:07,917 --> 01:19:12,792
Не здолає всіх укупі цей відьмак
1555
01:19:13,583 --> 01:19:17,500
Тут є міць людей
1556
01:19:20,917 --> 01:19:21,833
Тихо!
1557
01:19:24,500 --> 01:19:27,667
Тут є міць людей
1558
01:19:27,833 --> 01:19:32,917
- Тут є міць людей
- Тут є міць людей
1559
01:19:34,208 --> 01:19:38,333
Що бажають кращий світ, ніж цей
1560
01:19:46,917 --> 01:19:49,750
Вічність ми чекали, себе питали
1561
01:19:49,917 --> 01:19:52,583
Раз у раз: чи прийде наш час
1562
01:19:52,750 --> 01:19:57,958
Це для нас останній шанс
Для змін і дій.
1563
01:19:58,500 --> 01:20:01,000
Хитрі обіцянки сприймали ми як турботу
1564
01:20:01,167 --> 01:20:04,042
Та в нас таки гаряча кров
1565
01:20:04,208 --> 01:20:10,542
Наші мрії лиш у нас в руках
Ти навчала знов і знов
1566
01:20:10,708 --> 01:20:13,250
Ні!
1567
01:20:13,417 --> 01:20:15,125
Годі!
1568
01:20:22,125 --> 01:20:26,583
Люди теж немов зірки на небі
1569
01:20:26,750 --> 01:20:30,542
Десь у сяйві шукають власний шлях
1570
01:20:30,708 --> 01:20:34,917
В усіх бувають виклики, так треба
1571
01:20:35,083 --> 01:20:39,000
Не страшно, почнемо усе з нуля
1572
01:20:39,167 --> 01:20:43,042
Тут є міць людей
1573
01:20:43,417 --> 01:20:44,417
Ні!
1574
01:20:44,583 --> 01:20:46,625
Сила для бажань і для ідей
1575
01:20:46,792 --> 01:20:48,458
Це мої бажання!
1576
01:20:48,625 --> 01:20:52,625
Тут є міць людей
1577
01:20:52,792 --> 01:20:55,042
Сила для бажань
1578
01:20:55,208 --> 01:20:57,625
І для ідей
1579
01:21:15,333 --> 01:21:17,125
- Ми змогли!
- Вони вільні!
1580
01:21:40,917 --> 01:21:43,292
- Моє бажання.
- Воно прекрасне.
1581
01:21:43,458 --> 01:21:45,000
Я його виконаю.
1582
01:21:45,167 --> 01:21:46,875
Уже кортить почати роботу.
1583
01:21:47,708 --> 01:21:48,708
Це почуття.
1584
01:21:48,875 --> 01:21:50,042
Ідіть додому.
1585
01:21:52,542 --> 01:21:53,875
Ось і ти.
1586
01:21:56,250 --> 01:21:58,500
О, моє прекрасне бажання.
1587
01:22:01,417 --> 01:22:03,833
Мамо, ти повернула своє бажання.
1588
01:22:04,792 --> 01:22:06,208
- Донечко!
- Ашо!
1589
01:22:07,208 --> 01:22:08,875
Я така за вас рада.
1590
01:22:14,792 --> 01:22:16,208
Ось і цей тип.
1591
01:22:17,083 --> 01:22:19,000
Що скажеш у виправдання?
1592
01:22:20,500 --> 01:22:22,500
Ашо,
1593
01:22:22,667 --> 01:22:24,792
пробач мені.
1594
01:22:24,958 --> 01:22:26,750
Мені дуже шкода.
1595
01:22:28,708 --> 01:22:31,250
Я не чекаю, що ти мені пробачиш.
1596
01:22:31,417 --> 01:22:35,167
Просто мені було так страшно жити без,
1597
01:22:35,333 --> 01:22:37,042
ну,
1598
01:22:37,208 --> 01:22:39,542
частини себе.
1599
01:22:39,708 --> 01:22:42,208
І мені так хотілося вірити в нього.
1600
01:22:42,875 --> 01:22:44,958
Мені теж.
1601
01:22:45,125 --> 01:22:46,542
Як і всім нам.
1602
01:22:48,458 --> 01:22:50,667
Красунчикам довіряти не можна.
1603
01:22:50,833 --> 01:22:52,917
Тому я дружу з вами.
1604
01:22:53,583 --> 01:22:55,500
Іди сюди.
1605
01:22:56,375 --> 01:22:57,375
Агов!
1606
01:22:59,042 --> 01:23:00,417
Агов!
1607
01:23:00,583 --> 01:23:02,333
Це ваш король.
1608
01:23:04,375 --> 01:23:05,375
Амає, слава богу.
1609
01:23:05,542 --> 01:23:06,708
Бачиш, що зі мною зробили?
1610
01:23:08,042 --> 01:23:10,042
- Ну, ти любиш дзеркала.
- Це не смішно.
1611
01:23:10,208 --> 01:23:11,500
Витягни мене звідси негайно.
1612
01:23:12,000 --> 01:23:12,833
Ні.
1613
01:23:14,125 --> 01:23:18,167
Що? Після всього, що я зробив
для тебе, для Росаса,
1614
01:23:18,333 --> 01:23:20,458
я отримую таку подяку?
1615
01:23:20,958 --> 01:23:23,583
Це подяка, на яку ти заслужив.
1616
01:23:24,375 --> 01:23:25,917
Повісьте його на стіні
1617
01:23:26,083 --> 01:23:27,083
в підземеллі.
1618
01:23:27,250 --> 01:23:29,750
Будь ласка, ні!
У підземеллі дуже смердить!
1619
01:23:31,417 --> 01:23:33,250
Хай живе королева!
1620
01:23:33,458 --> 01:23:36,583
Хай живе королева! Хай живе!
1621
01:23:36,750 --> 01:23:40,250
Хай живе королева!
1622
01:23:41,792 --> 01:23:45,333
- Нам не потрібен Маґніфіко.
- Маґніфіко-Шмаґніфіко.
1623
01:23:45,500 --> 01:23:48,042
Вибачте. Сюди. Вона там.
1624
01:23:48,667 --> 01:23:50,792
Королево Амає, я знайшла її!
1625
01:23:50,958 --> 01:23:51,958
Ваша величносте.
1626
01:23:52,125 --> 01:23:54,042
Кажуть, ти хочеш літати.
1627
01:23:54,708 --> 01:23:57,208
А Пітер хоче побудувати
літальний апарат.
1628
01:23:57,375 --> 01:23:59,500
- Привіт!
- Вам варто працювати разом.
1629
01:23:59,667 --> 01:24:01,083
Скажи, як я можу допомогти.
1630
01:24:05,042 --> 01:24:06,875
Я тільки починаю.
1631
01:24:11,167 --> 01:24:14,792
Я про це навіть не мріяла.
1632
01:24:14,958 --> 01:24:19,167
Я мрію про утопічний мегаполіс,
де всі ссавці рівні
1633
01:24:19,333 --> 01:24:20,708
і носять одяг!
1634
01:24:22,750 --> 01:24:24,042
Чекай. Куди ти?
1635
01:24:25,542 --> 01:24:26,542
Я знаю.
1636
01:24:26,708 --> 01:24:28,083
Вибач, що зламала її.
1637
01:24:39,083 --> 01:24:41,042
Що, це чарівна паличка?
1638
01:24:41,208 --> 01:24:43,667
Дякую, але не треба.
1639
01:24:43,833 --> 01:24:46,125
З мене погана чаклунка.
1640
01:24:46,292 --> 01:24:48,417
Я наділа сукню на дерево.
1641
01:24:48,583 --> 01:24:49,833
Я візьму замість неї.
1642
01:24:50,542 --> 01:24:51,542
Це для Аші.
1643
01:24:52,625 --> 01:24:54,250
Але що мені з нею робити?
1644
01:24:54,417 --> 01:24:57,250
Будь нашою хрещеною феєю. Що ще?
1645
01:24:58,125 --> 01:25:00,750
Ні, я не можу.
1646
01:25:06,583 --> 01:25:08,042
Я можу?
1647
01:25:17,917 --> 01:25:19,083
Дякую.
1648
01:25:20,958 --> 01:25:21,958
Гаразд.
1649
01:25:23,708 --> 01:25:25,417
- Вибачте!
- Кларо!
1650
01:25:26,208 --> 01:25:28,708
А ви ще питаєте, чому я сварюся?
1651
01:25:29,042 --> 01:25:31,375
Думаю, Зірка її навчить, так?
1652
01:25:35,917 --> 01:25:37,208
О ні.
1653
01:25:37,375 --> 01:25:38,708
Я вже добре тебе знаю.
1654
01:25:39,250 --> 01:25:41,167
Ти скоро полетиш, так?
1655
01:25:41,958 --> 01:25:43,833
Щоб інші могли загадувати бажання.
1656
01:25:46,625 --> 01:25:48,333
Я за тобою сумуватиму.
1657
01:25:49,875 --> 01:25:52,875
У мене такий високий голос,
коли я плачу.
1658
01:25:53,833 --> 01:25:55,083
Валентино.
1659
01:25:55,583 --> 01:25:57,167
Ну, скоро, але ж не сьогодні ввечері.
1660
01:25:57,333 --> 01:25:58,667
Слава богу!
1661
01:25:59,917 --> 01:26:01,875
Це було надто приголомшливо для мене.
1662
01:26:02,250 --> 01:26:04,500
Мені лише три тижні.
1663
01:26:05,208 --> 01:26:08,042
Зірко, як тобі віддячити?
1664
01:26:10,542 --> 01:26:11,792
Усе просто.
1665
01:26:12,333 --> 01:26:14,208
Загадуйте бажання далі.
1666
01:26:35,042 --> 01:26:36,917
{\an8}І всі вони жили довго і щасливо.
1667
01:26:37,583 --> 01:26:41,042
БАЖАННЯ
1668
01:33:41,667 --> 01:33:43,667
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк