1 00:00:22,564 --> 00:00:23,606 Flyt dig! 2 00:00:26,443 --> 00:00:27,527 Flyt dig! 3 00:00:28,445 --> 00:00:29,654 Flyt dig! 4 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 NIIGATA PORT, 1868 (KEIO 4) 5 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 Flyt dig! 6 00:00:34,409 --> 00:00:35,910 Flyt dig! 7 00:00:37,954 --> 00:00:40,081 Flyt dig! 8 00:00:40,749 --> 00:00:41,916 Hvad sker der? 9 00:00:42,500 --> 00:00:44,419 - Hvad sker der? - Hvad? 10 00:00:48,673 --> 00:00:50,049 Afregning! 11 00:00:54,804 --> 00:00:56,556 Det er forfærdeligt. 12 00:00:56,639 --> 00:00:58,391 Jeg fortalte dem, at vi ikke er prostituerede. 13 00:01:03,855 --> 00:01:05,065 HVEM? 14 00:01:05,148 --> 00:01:06,524 Hvem gjorde dette mod dig? 15 00:01:23,249 --> 00:01:24,626 Var de samurai? 16 00:01:24,709 --> 00:01:27,212 Osada, var de samurai? 17 00:01:35,094 --> 00:01:39,265 Lord Mizoguchi, dette er det rigtige tidspunkt for os at tage vores skridt. 18 00:01:40,183 --> 00:01:43,061 Vores Northern Alliance Army of the Ouetsu Domains har forenet sig, 19 00:01:43,144 --> 00:01:45,396 og vi må stoppe den kejserlige hær her i Echigo. 20 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 Forstået. 21 00:01:48,316 --> 00:01:50,485 Det er klart som vand. 22 00:01:50,568 --> 00:01:54,447 I, Shibata-folk, er alle ord, og ingen tropper er blevet sendt ud. 23 00:01:54,531 --> 00:01:55,990 Jeg sendte dem ud. 24 00:01:56,074 --> 00:01:59,452 Men de blev hindret af bøndernes opstand og... 25 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 Hvor overraskende. 26 00:02:00,912 --> 00:02:04,290 Så bør vi stille disse bønder op og halshugge dem. 27 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 Nok, Saito. 28 00:02:07,293 --> 00:02:09,129 Tilgiv venligst hans uhøflighed. 29 00:02:09,754 --> 00:02:11,256 Imidlertid, 30 00:02:12,215 --> 00:02:15,885 den kejserlige hær har allerede erobret Nagaoka Slot og er nu ved vores port. 31 00:02:16,511 --> 00:02:21,224 Vi ville have brug for, at befolkningen i Shibata også udgyder blod denne gang. 32 00:02:21,307 --> 00:02:24,227 Men hvad vil Vorherre sige? 33 00:02:27,272 --> 00:02:29,232 Så, Lord Mizoguchi... 34 00:02:29,899 --> 00:02:33,444 Vi tager selv til Shibata i morgen, 35 00:02:34,112 --> 00:02:37,365 og bed den unge Herre direkte om at sende sine tropper ud. 36 00:02:38,074 --> 00:02:39,033 Til Herren? 37 00:02:39,617 --> 00:02:42,829 Hvis den unge Herre nægter at sende sine tropper, 38 00:02:43,413 --> 00:02:47,250 Shibata vil blive betragtet som en forræder mod Alliancen, 39 00:02:48,501 --> 00:02:50,295 og vi angriber slottet. 40 00:02:58,595 --> 00:03:01,180 Pas på dit skridt. 41 00:03:02,599 --> 00:03:03,725 Hej. 42 00:03:05,643 --> 00:03:09,022 Det er på tide, at vi også går i kamp. 43 00:03:09,105 --> 00:03:12,984 Med disse trusler kan Herren ikke afslå. 44 00:03:13,860 --> 00:03:15,445 - Sengoku... - Hvad? 45 00:03:15,528 --> 00:03:17,864 Vi skal måske glemme kvinderne. 46 00:03:19,282 --> 00:03:21,075 I dag er vores sidste dag. 47 00:03:23,536 --> 00:03:24,996 Åh, min, Zen. 48 00:03:25,079 --> 00:03:26,289 Åh, min. 49 00:03:26,372 --> 00:03:28,124 Igen? 50 00:03:30,209 --> 00:03:32,921 Hvem er Zenemon Sengoku, Shibata-vasallen? 51 00:03:33,880 --> 00:03:34,881 Hvad er det? 52 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 Hvad vil du have mig til? 53 00:03:41,679 --> 00:03:43,431 Dø, du! 54 00:03:44,307 --> 00:03:45,767 De! 55 00:03:51,564 --> 00:03:54,484 De… 56 00:03:55,193 --> 00:03:59,239 De… 57 00:04:11,042 --> 00:04:14,337 Vi kom til en kritisk forhandling, men nu er det kommet til en kamp. 58 00:04:14,921 --> 00:04:16,881 Irie, hvordan skete det? 59 00:04:16,965 --> 00:04:19,509 Det skyldtes vores manglende opsyn. 60 00:04:19,592 --> 00:04:20,802 Undskyld os. 61 00:04:21,886 --> 00:04:24,722 Hej, lad os gå tilbage til Shibata. 62 00:04:25,431 --> 00:04:28,268 Kom så, lad os gå. 63 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Flyt til side! Hvad er det? 64 00:04:48,579 --> 00:04:50,498 - Hvad? - Flyt dig! 65 00:04:53,084 --> 00:04:54,669 Nej, kom tilbage. 66 00:04:56,796 --> 00:04:57,714 Afregning… 67 00:05:07,348 --> 00:05:08,349 Flytte! 68 00:05:08,933 --> 00:05:10,852 Han vil blive henrettet i Shibata. 69 00:05:11,561 --> 00:05:13,313 Du må ikke blande dig! 70 00:05:23,281 --> 00:05:25,033 Er du døv, kvinde? 71 00:05:25,700 --> 00:05:27,952 Jeg sagde, flyt! 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,829 Gå. 73 00:05:32,165 --> 00:05:33,166 Afregning. 74 00:05:48,056 --> 00:05:51,350 SHIBATA EXECUTION GRUND 75 00:05:53,061 --> 00:05:55,354 Hej... hej. 76 00:05:58,066 --> 00:06:01,277 Dig, hvad gjorde du? 77 00:06:06,741 --> 00:06:09,827 Jeg er ved at dø, hvorfor skulle jeg svare? 78 00:06:10,453 --> 00:06:13,790 Da du er ved at dø, er der ingen grund til at opføre dig almægtig. 79 00:06:13,873 --> 00:06:16,584 Ingen! 80 00:06:16,667 --> 00:06:19,629 Gå videre! 81 00:06:31,682 --> 00:06:33,351 Det er på grund af krigen. 82 00:06:35,228 --> 00:06:36,938 Fordi krigen begynder, 83 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 tingene bliver svære. 84 00:06:48,282 --> 00:06:49,283 Ja. 85 00:07:06,217 --> 00:07:07,844 I det fjerde år af Keio, 86 00:07:08,928 --> 00:07:14,142 da samurai-æraen, der havde varet i århundreder, var ved at være slut, 87 00:07:14,225 --> 00:07:17,603 Japan var fordybet i Boshin-krigen. 88 00:07:25,736 --> 00:07:29,782 De nye regeringsstyrker ledet af Satsuma og Choshu støtter den kejserlige domstol. 89 00:07:29,866 --> 00:07:32,410 De kalder sig selv den kejserlige hær. 90 00:07:32,952 --> 00:07:37,123 Fraktionen ønsker, at det tidligere Tokugawa Shogunat skal overleve 91 00:07:37,707 --> 00:07:40,501 blev tvunget til at overgive sig. 92 00:07:47,758 --> 00:07:49,385 HOVEDKRIG 93 00:07:50,761 --> 00:07:52,013 KYOTO 94 00:07:52,096 --> 00:07:55,808 SLAG PÅ TOBA-FUSHIMI 95 00:07:55,892 --> 00:07:57,143 ELLER 96 00:07:57,226 --> 00:08:00,771 FALD AF EDO, SLAG OM UENO 97 00:08:00,855 --> 00:08:02,190 NAGAOKA - SHIBATA 98 00:08:02,273 --> 00:08:06,861 SLAGET VED NAGAOKA SLOT 99 00:08:07,445 --> 00:08:09,363 I centrum af Nagaoka-domænet, 100 00:08:09,447 --> 00:08:11,782 klaner tæt på Tokugawa Shogunatet 101 00:08:12,366 --> 00:08:15,411 dannede Northern Alliance Army of the Ouetsu Domains 102 00:08:15,495 --> 00:08:18,289 og konfronterede den kejserlige hær. 103 00:08:20,333 --> 00:08:23,252 Opportunistisk, ubeslutsom og undgå krig, 104 00:08:23,336 --> 00:08:25,671 Shibata, et lille domæne i Echigo, 105 00:08:26,297 --> 00:08:30,468 blev bedt om at tage stilling én gang for alle. 106 00:08:40,311 --> 00:08:42,688 Enten for at kæmpe med Alliancen 107 00:08:42,772 --> 00:08:45,149 eller på side med den kejserlige hær, 108 00:08:45,233 --> 00:08:48,569 Shibata blev tvunget til at træffe en beslutning. 109 00:09:13,678 --> 00:09:16,305 Hvad tager chefen så lang tid? 110 00:09:17,056 --> 00:09:18,599 Vi, befolkningen i Shibata, 111 00:09:18,683 --> 00:09:21,018 skulle også rejse sig for Echigo's skyld. 112 00:09:21,102 --> 00:09:24,480 Ellers vil vi ikke være i stand til at konfrontere Alliancen! 113 00:09:24,564 --> 00:09:25,523 Det er rigtigt. 114 00:09:25,606 --> 00:09:28,818 Hvis vi ikke kæmper mod den kejserlige hær nu, hvornår så? 115 00:09:28,901 --> 00:09:31,904 Det nytter ikke at vente på chefens beslutning. 116 00:09:31,988 --> 00:09:35,241 Vi tager til slottet i morgen og anmoder om en militær udstationering. 117 00:09:35,741 --> 00:09:36,742 Ja. 118 00:09:37,368 --> 00:09:38,578 Hvem er der? 119 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 Irie? 120 00:09:44,625 --> 00:09:47,962 Det kom for mine ører, at nogle oprørere planlagde noget. 121 00:09:48,588 --> 00:09:50,047 Plotning? 122 00:09:50,131 --> 00:09:51,674 Vores klan bevæger sig overhovedet ikke... 123 00:09:51,757 --> 00:09:55,261 Klanens bevægelser er op til chefen at bestemme. 124 00:09:55,344 --> 00:09:57,847 Du har ingen indflydelse på dette. 125 00:09:57,930 --> 00:10:00,266 Hvis du ikke er villig til at adlyde, 126 00:10:01,767 --> 00:10:03,060 du bliver arresteret. 127 00:10:03,144 --> 00:10:04,228 Hej! 128 00:10:16,365 --> 00:10:18,451 Vi forventes at kæmpe for vores hjemby. 129 00:10:18,534 --> 00:10:21,078 Har du ikke lært noget i denne dojo? 130 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 At gifte sig med en Chiefs familie kan ændre en person meget, ikke? 131 00:10:24,624 --> 00:10:26,292 Hvad gjorde du...? 132 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 Hej, Irie, se! 133 00:10:33,299 --> 00:10:34,675 En brand. 134 00:10:34,759 --> 00:10:36,010 Læg den ud! 135 00:10:38,054 --> 00:10:39,138 Skynde sig! 136 00:10:42,850 --> 00:10:44,060 Det går ud over murene! 137 00:10:44,143 --> 00:10:45,770 - Ild! - Ild! 138 00:10:45,853 --> 00:10:47,438 Læg den ud! 139 00:10:53,986 --> 00:10:57,073 - Sluk ilden først. - Medbring vand. 140 00:10:58,032 --> 00:10:59,867 Fortsæt! 141 00:10:59,950 --> 00:11:03,329 Fortsæt! 142 00:11:03,412 --> 00:11:05,456 Giv op, din kælling! 143 00:11:05,539 --> 00:11:06,957 Giv slip! 144 00:11:07,041 --> 00:11:10,127 Hvad er der galt med at sætte ild til en morders hus? 145 00:11:10,211 --> 00:11:11,796 Denne kvinde startede ilden? 146 00:11:12,380 --> 00:11:13,964 Det er en prostitueret. 147 00:11:14,048 --> 00:11:16,258 En yndet kunde fik hende til at få en abort. 148 00:11:16,342 --> 00:11:18,219 Det ser ud til, at hun nærede nag. 149 00:11:18,886 --> 00:11:21,847 Begunstiget? Slet ikke, din slyngel. 150 00:11:21,931 --> 00:11:24,266 Han dræbte mit barn! 151 00:11:24,350 --> 00:11:26,060 Jeg slår ham ihjel! 152 00:11:26,143 --> 00:11:27,937 Jeg siger, at du skal give op! 153 00:11:28,020 --> 00:11:29,105 Lad mig gå! 154 00:11:31,607 --> 00:11:33,192 Venligst, sir... 155 00:12:00,136 --> 00:12:02,930 Hej, frøken. Hvad gjorde du? 156 00:12:03,013 --> 00:12:06,016 Du har et dejligt ansigt. 157 00:12:06,100 --> 00:12:07,435 Kom her. 158 00:12:07,518 --> 00:12:10,855 Hvorfor kommer du væk? Du dør alligevel snart. 159 00:12:10,938 --> 00:12:12,690 Ingen grund til at være bange. 160 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 Er du ikke glad? 161 00:12:15,192 --> 00:12:17,069 Hvor rørte du lige ved mig? 162 00:12:17,153 --> 00:12:19,155 Lad mig se... 163 00:12:27,246 --> 00:12:28,706 Du larmer for meget, skaldet. 164 00:12:29,457 --> 00:12:30,916 Få noget søvn. 165 00:12:41,302 --> 00:12:42,970 Juster din holdning! 166 00:12:43,679 --> 00:12:44,805 NAGAOKA CASTLE IMPERIAL ARMY HOVEDKVARTER 167 00:12:44,889 --> 00:12:45,973 Juster! 168 00:12:46,557 --> 00:12:47,683 Brand! 169 00:12:49,101 --> 00:12:51,812 Du er nødt til at øve dig, indtil du kan bevæge dig ordentligt. 170 00:12:52,438 --> 00:12:56,984 Det er heller ikke Alliancen, der skal give op. 171 00:12:57,693 --> 00:13:00,070 Vi troede, de bare ville forlade dette slot og løbe, 172 00:13:00,154 --> 00:13:02,698 men de gør stadig modstand. 173 00:13:03,824 --> 00:13:05,201 Yamagata, 174 00:13:05,284 --> 00:13:08,954 Jeg er ved at være træt af krigen ved Echigo. 175 00:13:09,038 --> 00:13:11,248 Dette land skal ændres fra grunden. 176 00:13:11,332 --> 00:13:12,791 Det bliver ikke så nemt, vel? 177 00:13:12,875 --> 00:13:14,126 Jamen, men... 178 00:13:14,210 --> 00:13:17,546 om et par måneder mere vil Echigo være dækket af sne. 179 00:13:17,630 --> 00:13:20,424 Hvis vi ikke løser dette hurtigt, mister vi vores fordel. 180 00:13:20,508 --> 00:13:21,717 Så, 181 00:13:22,760 --> 00:13:24,553 denne port er nøglen. 182 00:13:25,429 --> 00:13:27,097 Niigata havn? 183 00:13:27,181 --> 00:13:30,226 Alliancens våben krydser havet og ankommer til denne havn. 184 00:13:30,309 --> 00:13:33,187 Derefter krydser de floden til Nagaoka og Aizu. 185 00:13:33,771 --> 00:13:35,231 Med andre ord, 186 00:13:35,814 --> 00:13:38,442 dette er hjertet i Alliancen. 187 00:13:38,526 --> 00:13:41,362 Forsvaret i deres hjerte vil være stærkt. 188 00:13:41,445 --> 00:13:44,240 Jeg har dog hørt, at Alliancen har splittet deres tropper... 189 00:13:44,323 --> 00:13:47,785 Så hvad der omgiver dette hjerte er... 190 00:13:48,452 --> 00:13:50,120 Shibata? 191 00:13:50,704 --> 00:13:53,916 Men er de ikke også en del af Alliancen? 192 00:13:53,999 --> 00:13:56,460 Jeg har hørt, at deres herre stadig er et barn. 193 00:13:57,002 --> 00:13:58,712 Vindene skifter. 194 00:14:12,977 --> 00:14:16,105 Hvordan gjorde jeg, Takumi? Så du det? 195 00:14:17,940 --> 00:14:21,861 Min Herre, Alliancen kommer til dette slot i morgen. 196 00:14:21,944 --> 00:14:25,322 På dette tidspunkt bør vi sende tropperne ud... 197 00:14:25,406 --> 00:14:26,532 Hvad? 198 00:14:26,615 --> 00:14:30,786 Hvad med Alliancen? Få mig ikke til at grine. 199 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 Nagaoka har ubønhørligt taget vores rettigheder væk. 200 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 Herskede de ikke over Echigo, som om det var deres eget? 201 00:14:35,708 --> 00:14:37,710 Ja, men dette er et afgørende øjeblik. 202 00:14:38,210 --> 00:14:39,795 Hvis Echigo også sluttede sig til dem... 203 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 Den kejserlige hær vil vinde slaget. 204 00:14:44,466 --> 00:14:46,594 Vi kunne lige så godt ride på deres coattails. 205 00:14:46,677 --> 00:14:48,304 Men, min Herre. 206 00:14:48,387 --> 00:14:52,182 Med al respekt, hvis vi afholder os fra at sende vores tropper, 207 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 Alliancen vil angribe slottet i morgen... 208 00:14:54,560 --> 00:14:56,687 Lad os da vende det blinde øje til nogle ofre. 209 00:14:57,646 --> 00:14:59,481 Den kejserlige hær kommer for at hjælpe os. 210 00:15:00,816 --> 00:15:01,859 Men… 211 00:15:01,942 --> 00:15:04,570 Uanset hvad, kør Alliancen pænt væk. 212 00:15:05,195 --> 00:15:07,072 Det er dit forbandede job. 213 00:15:19,001 --> 00:15:22,338 Der er ingen tvivl om det. Det er ham. 214 00:15:33,599 --> 00:15:34,808 Hvem er du? 215 00:15:36,518 --> 00:15:37,937 Det gør ondt. 216 00:15:38,020 --> 00:15:39,063 Hvad laver du? 217 00:15:39,146 --> 00:15:42,149 Jeg har ledt efter dig. 218 00:15:42,232 --> 00:15:44,401 Jeg er nødt til at redde dig nu. 219 00:15:45,235 --> 00:15:48,697 Hvad, er dette barn din lillebror eller sådan noget? 220 00:15:49,365 --> 00:15:52,201 Vent, kender du denne beskidte møgunge? 221 00:15:52,284 --> 00:15:53,869 Det her er sjovt. 222 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 Hej, dreng. Kom og hjælp mig også. 223 00:15:59,792 --> 00:16:01,669 Det gør ondt! 224 00:16:01,752 --> 00:16:03,253 Jeg beder dig, kom her. 225 00:16:03,337 --> 00:16:04,672 Hej, kom her. 226 00:16:04,755 --> 00:16:05,965 Bror. 227 00:16:06,048 --> 00:16:07,800 Det er på denne måde. 228 00:16:07,883 --> 00:16:09,969 Vent på mig, det skal jeg. 229 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 Vente! Hej! 230 00:16:11,303 --> 00:16:13,472 Hej! Kom her! 231 00:16:14,348 --> 00:16:16,934 Hej, møgunge! Vil du forlade mig? 232 00:16:17,768 --> 00:16:20,270 Du! Hvad laver du? 233 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 Er I ikke almindelige? 234 00:16:22,147 --> 00:16:24,233 Bror, bror! 235 00:16:27,236 --> 00:16:30,072 Vente! Hej! 236 00:16:30,155 --> 00:16:31,740 - Bror! - Jeg er ked af det, knægt! 237 00:16:34,076 --> 00:16:35,744 Flytte! 238 00:16:35,828 --> 00:16:37,162 Er han ikke en af ​​fangerne? 239 00:16:37,246 --> 00:16:38,956 - Skynd dig! - Bastard! 240 00:16:40,666 --> 00:16:43,127 - Hvor løber du hen? - Du... 241 00:16:46,964 --> 00:16:48,048 Hold ham nede! 242 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 Giv slip! 243 00:16:58,642 --> 00:17:03,564 Jeg bringer en direkte besked fra den kejserlige hærchef, Yamagata. 244 00:17:06,275 --> 00:17:09,278 "Grunden til, at jeg beder om at få en audiens hos Lord Naomasa 245 00:17:09,361 --> 00:17:14,199 er, fordi jeg sender vores forhåndsfest til Shibata Slot i morgen tidlig." 246 00:17:21,248 --> 00:17:23,042 Den kejserlige hær, til Herren? 247 00:17:23,709 --> 00:17:25,753 De har formentlig tænkt sig at foreslå en alliance. 248 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 Er det ikke praktisk? 249 00:17:28,505 --> 00:17:29,882 Vorherre ønskede at slutte sig til dem... 250 00:17:29,965 --> 00:17:31,759 Nej, vær ikke dum. 251 00:17:31,842 --> 00:17:35,262 Alliancen ankommer til slottet i morgen. 252 00:17:35,345 --> 00:17:39,099 De vil løbe ind i hinanden. Der bliver kamp på slottet. 253 00:17:42,436 --> 00:17:45,481 Chef, hvad planlægger du at gøre? 254 00:17:46,982 --> 00:17:47,983 chef… 255 00:18:23,393 --> 00:18:24,520 chef… 256 00:18:27,397 --> 00:18:29,942 Min far var en streng person. 257 00:18:31,777 --> 00:18:36,532 Jeg blev uddannet her, fordi dem, der styrer 258 00:18:36,615 --> 00:18:38,742 skal også være dygtig til sværdet. 259 00:18:40,244 --> 00:18:43,080 Med al respekt, hvad kaldte du mig for i dag? 260 00:18:43,163 --> 00:18:46,291 Jeg tænkte på, om der var nogen, der ville risikere deres liv for Shibata! 261 00:18:46,375 --> 00:18:47,376 Benådning? 262 00:18:47,459 --> 00:18:51,338 Hvad hvis du spurgte dine fastholdere, Lord Washio? 263 00:18:51,421 --> 00:18:54,591 Alle nævnte dit navn enstemmigt. 264 00:18:55,217 --> 00:18:58,554 Vent, vil du have, at jeg sender min klan mod Alliancen? 265 00:19:02,099 --> 00:19:03,976 De kan diskutere det med dig der. 266 00:19:06,937 --> 00:19:10,399 Hej, hvad er det? Det er kæmpestort. 267 00:19:10,482 --> 00:19:11,650 Bror! 268 00:19:11,733 --> 00:19:13,527 Så det bliver til savskæring. 269 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 De vil levere et skue. 270 00:19:18,824 --> 00:19:20,784 Hvorfor vil du også så mig? 271 00:19:20,868 --> 00:19:22,619 Hold kæft! Du er lige så skyldig. 272 00:19:22,703 --> 00:19:24,329 Jeg gjorde ikke noget! 273 00:19:24,413 --> 00:19:26,623 Hej, chef. Venligst spar mig saven. 274 00:19:26,707 --> 00:19:29,251 Jeg vil hellere blive stukket med et spyd. 275 00:19:29,334 --> 00:19:31,086 Hej, gør det. 276 00:19:45,225 --> 00:19:46,518 Vente! 277 00:19:48,270 --> 00:19:49,646 Stop henrettelsen! 278 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 Hvad? 279 00:19:59,489 --> 00:20:01,325 Vi, Shibata-domænet, 280 00:20:01,408 --> 00:20:03,869 som en del af Alliancen, vil kæmpe mod den kejserlige hær. 281 00:20:04,953 --> 00:20:06,079 Kamp? 282 00:20:06,663 --> 00:20:08,624 Infanteriet bliver sendt ud i morgen, 283 00:20:08,707 --> 00:20:12,085 men det vil efterlade vores forsvar kortfattet. 284 00:20:12,169 --> 00:20:14,338 Det er der, I lowlifes vil hjælpe. 285 00:20:15,130 --> 00:20:17,716 Mener du, at vi skal i kamp? 286 00:20:18,300 --> 00:20:21,970 Du skal forsvare en fæstning inden for domænet fra den kejserlige hær. 287 00:20:23,764 --> 00:20:25,349 Hej, chef. 288 00:20:25,432 --> 00:20:27,434 Det er en latterlig joke. 289 00:20:27,517 --> 00:20:29,144 Det er ikke en joke. 290 00:20:30,437 --> 00:20:34,233 I er alle kriminelle, så I vil kæmpe for os. 291 00:20:34,858 --> 00:20:37,069 Når missionen er fuldført, 292 00:20:38,904 --> 00:20:41,240 I vil alle blive benådet for jeres forbrydelser. 293 00:20:41,990 --> 00:20:43,242 Hvad? 294 00:20:44,117 --> 00:20:45,118 Vil vi blive benådet? 295 00:20:45,911 --> 00:20:47,579 Virkelig? 296 00:20:47,663 --> 00:20:49,915 Får vi lov til at tage hjem igen? 297 00:20:49,998 --> 00:20:52,084 Det sagde chefen selv. 298 00:20:53,043 --> 00:20:58,048 Hørte du det, dreng? Vi skal gøre det her. 299 00:20:58,131 --> 00:21:01,134 Vi bliver benådet! 300 00:21:03,637 --> 00:21:04,596 Dette er ingen joke. 301 00:21:06,223 --> 00:21:08,600 Dig, Shibata-samuraien. Hvad gjorde du ved min kone? 302 00:21:11,186 --> 00:21:13,438 Jeg vil ikke bøje mig for dine krav, selvom jeg døde for det. 303 00:21:15,107 --> 00:21:16,400 Hold kæft! 304 00:21:16,483 --> 00:21:17,651 Bror! 305 00:21:17,734 --> 00:21:20,070 - Dette lowlife opfører sig almægtigt. - Stop, Arai! 306 00:21:20,153 --> 00:21:21,488 Men han dræbte Sengoku! 307 00:21:21,571 --> 00:21:24,199 Soldaterne vil gøre ham færdig. Ingen grund til at skynde sig. 308 00:21:33,333 --> 00:21:35,919 Jeg siger, jeg vil vise barmhjertighed, 309 00:21:36,003 --> 00:21:37,129 selv til et lavt liv som dig. 310 00:21:37,212 --> 00:21:38,422 Hvis du nægter, 311 00:21:39,006 --> 00:21:41,216 Jeg smider dig ind i en separat celle... 312 00:21:45,637 --> 00:21:47,848 Sammen med dem, der er syge med kolera. 313 00:21:48,890 --> 00:21:50,892 Når du først fanger det, er det slut. 314 00:21:50,976 --> 00:21:53,895 Du vil kaste alt, hvad der er indeni dig, op og dø. 315 00:21:54,604 --> 00:21:56,857 Hvad vil du vælge? 316 00:22:08,869 --> 00:22:11,830 Chef, hvad gør vi med kvinden? 317 00:22:15,500 --> 00:22:16,918 Kan du lave mad? 318 00:22:18,837 --> 00:22:20,422 Selvfølgelig kan jeg det. 319 00:22:20,505 --> 00:22:21,923 Jeg kan også danse. 320 00:22:23,091 --> 00:22:24,092 I så fald skal du gøre dig klar. 321 00:22:24,801 --> 00:22:28,263 De ti af jer skal blive kendt som Ouetsu Alliance Army Suicide Squad. 322 00:22:28,805 --> 00:22:29,890 Gør dig klar! 323 00:22:44,780 --> 00:22:50,243 VEST - FUKUSHIMAGATA NORD - ECHIGO HIGHWAY, SHIBATA 324 00:22:51,036 --> 00:22:53,789 Hvorfor er han den eneste i håndjern? 325 00:22:54,748 --> 00:22:57,375 Er det ikke fordi han er farlig? 326 00:22:59,086 --> 00:23:01,546 Har du hørt om de ti halshugninger af Yonekura? 327 00:23:02,130 --> 00:23:03,840 Var det ham, der begik dem? 328 00:23:04,716 --> 00:23:06,218 Er han ikke en ond? 329 00:23:06,301 --> 00:23:07,469 Fjols. 330 00:23:07,552 --> 00:23:09,971 Alle her er onde. 331 00:23:10,764 --> 00:23:11,973 Ingen tvivl om det. 332 00:23:12,557 --> 00:23:14,101 En bandit der dræbte sin udlejer, 333 00:23:14,184 --> 00:23:16,019 den påsatte kvinde, 334 00:23:16,103 --> 00:23:18,188 en overlevende fra et massefamilie selvmord, 335 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 samurai morderen, 336 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 og for at toppe det, 337 00:23:21,441 --> 00:23:25,278 den perverse munk, der misbrugte en sognebarns datter. 338 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 Jeg ønsker ikke at blive fortalt det af en berømt svindler. 339 00:23:29,866 --> 00:23:31,034 Det er skræmmende. 340 00:23:32,786 --> 00:23:35,831 Irie, hvorfor hejser vi Nagaokas flag? 341 00:23:36,498 --> 00:23:38,542 At blive set som Shibatas infanteri. 342 00:23:38,625 --> 00:23:40,168 Det blev besluttet af Alliancen. 343 00:23:40,252 --> 00:23:42,879 Så du er i den grad involveret i Alliancen... 344 00:23:42,963 --> 00:23:44,172 Er det det du ønskede? 345 00:23:57,769 --> 00:23:59,146 Vi efterlader vores heste her. 346 00:24:04,401 --> 00:24:05,944 Er fæstningen heroppe? 347 00:24:08,321 --> 00:24:09,739 Stadig lang vej at gå? 348 00:24:27,841 --> 00:24:28,884 Stop. 349 00:24:32,470 --> 00:24:35,599 Dette er fæstningen, vi skal beskytte. 350 00:25:05,337 --> 00:25:08,757 DAG 1 KEIO 4, 22. DAG I DEN 7. MÅNED 351 00:25:27,859 --> 00:25:29,027 Godt arbejde. 352 00:25:29,110 --> 00:25:32,072 Endelig. Det var tungt, men vi er rejst. 353 00:25:32,155 --> 00:25:34,574 Du tog den rigtige beslutning. 354 00:25:34,658 --> 00:25:36,326 Lad os gå og vise respekt for den unge Herre. 355 00:25:36,409 --> 00:25:37,494 Om det… 356 00:25:38,036 --> 00:25:40,497 Han har ikke haft det godt siden i går. 357 00:25:41,039 --> 00:25:42,624 Giv slip, I uforskammede! 358 00:25:42,707 --> 00:25:44,876 Hvorfor skulle jeg gemme mig? 359 00:25:45,460 --> 00:25:48,630 Det er på grund af koleraen. Der er inficerede mennesker på slottet. 360 00:25:48,713 --> 00:25:52,092 Jeg vil ikke tale med dig! Få Takumi her! 361 00:25:52,759 --> 00:25:54,844 Jeg skyder dig, skurke! 362 00:25:54,928 --> 00:25:58,265 Da han er en vigtig person ved at gå i krig, 363 00:25:58,348 --> 00:25:59,224 han har brug for at hvile sig. 364 00:25:59,307 --> 00:26:00,517 Hvad? 365 00:26:02,394 --> 00:26:03,520 Sikke en skam. 366 00:26:03,603 --> 00:26:06,189 Herren har også godkendt marchen. 367 00:26:07,148 --> 00:26:08,483 Madforsyninger kommer snart. 368 00:26:08,566 --> 00:26:11,069 Alkohol går først. 369 00:26:11,653 --> 00:26:12,988 Alkohol? 370 00:26:13,071 --> 00:26:15,407 Vi skal kæmpe sammen. 371 00:26:15,490 --> 00:26:18,243 Vi kan ikke komme til det uden at drikke først, vel? 372 00:26:19,911 --> 00:26:21,204 Virkelig. 373 00:26:21,288 --> 00:26:23,206 Lad os så gøre os klar. 374 00:26:27,669 --> 00:26:30,088 Hav det gerne sjovt i dag. 375 00:26:30,171 --> 00:26:32,632 Vi sender dem gladeligt afsted i morgen. 376 00:26:32,716 --> 00:26:34,843 Men i morgen, den kejserlige hær... 377 00:26:34,926 --> 00:26:36,094 Det skal du ikke bekymre dig om. 378 00:26:36,928 --> 00:26:40,473 Det er derfor, vi sender en selvmordsgruppe af sted. 379 00:26:52,235 --> 00:26:53,236 Okay? 380 00:26:53,862 --> 00:26:56,781 Du bliver kun fri, hvis du kæmper for Shibata. 381 00:26:56,865 --> 00:26:58,950 Glem det ikke. 382 00:26:59,034 --> 00:27:01,286 Du slugte alt, gjorde du ikke, chef? 383 00:27:01,369 --> 00:27:03,455 Overlad det til os og bare rolig. 384 00:27:04,122 --> 00:27:05,373 Nej, dreng? 385 00:27:05,457 --> 00:27:07,876 Lad mig være klar fra begyndelsen. 386 00:27:07,959 --> 00:27:10,962 Hvis bare en af ​​jer prøvede at snige sig ud, 387 00:27:11,046 --> 00:27:12,797 dine benådninger vil blive tilbagekaldt. 388 00:27:13,631 --> 00:27:14,466 Tilbagekaldt? 389 00:27:15,216 --> 00:27:16,843 Hvad? 390 00:27:16,926 --> 00:27:18,845 Du nævnte det ikke i går aftes, vel? 391 00:27:18,928 --> 00:27:20,847 Skulle nogen af ​​jer planlægge at gøre oprør, 392 00:27:20,930 --> 00:27:23,141 Jeg vil have dig til at dræbe dig selv! 393 00:27:24,851 --> 00:27:26,227 Er det ikke ligetil? 394 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 Kobure, befri ham også. 395 00:27:34,444 --> 00:27:35,653 Ja. 396 00:27:53,380 --> 00:27:55,048 Skynd dig! 397 00:27:55,757 --> 00:27:57,509 Fortsæt! 398 00:27:57,592 --> 00:27:59,135 Vend tilbage, når du har lagt den fra dig. 399 00:28:00,929 --> 00:28:02,263 Lad os stille dem op her. 400 00:28:05,767 --> 00:28:08,228 Skynd dig, vi har ikke tid! 401 00:28:08,812 --> 00:28:11,022 Slap ikke af, kom så! 402 00:28:11,106 --> 00:28:13,274 Du, indlæs det der. 403 00:28:14,109 --> 00:28:16,027 Vend tilbage med det samme! 404 00:28:17,487 --> 00:28:18,613 Kom tilbage nu! 405 00:28:36,047 --> 00:28:38,133 Hvis den kejserlige hær skulle tage denne fæstning, 406 00:28:38,216 --> 00:28:39,884 de skulle krydse den bro. 407 00:28:39,968 --> 00:28:43,471 Vi vil true dem med vores våben og stoppe dem lige før broen på en eller anden måde. 408 00:28:44,139 --> 00:28:46,141 Der er ti af dem, inklusive kvinden. 409 00:28:46,641 --> 00:28:48,393 Jeg spekulerer på, hvordan de klarer sig. 410 00:28:48,476 --> 00:28:50,729 Jeg vil vædde på, at de går helt ud. 411 00:28:52,063 --> 00:28:53,898 Dig, den frikendte. 412 00:28:54,983 --> 00:28:56,735 I to kan klare dette. 413 00:28:59,738 --> 00:29:01,614 Du lægger ikke ryggen til det. 414 00:29:01,698 --> 00:29:03,241 Vores ryg? Hvad mener du? 415 00:29:03,324 --> 00:29:04,743 Sæt ryggen ind i det. 416 00:29:05,410 --> 00:29:07,871 Nå, vi kan ikke forvente en lang kamp. 417 00:29:07,954 --> 00:29:09,581 Det er overstået om højst to dage. 418 00:29:09,664 --> 00:29:11,791 Det er chefen også klar over. 419 00:29:11,875 --> 00:29:14,544 Så snart slotsbyen er sikret, tænder vi signalbålet. 420 00:29:14,627 --> 00:29:17,839 Det vil betyde, at det er slut. 421 00:29:18,465 --> 00:29:21,384 Så kan vi lige så godt bare ødelægge broen. 422 00:29:24,512 --> 00:29:25,346 Hvad mener du? 423 00:29:25,930 --> 00:29:27,307 Stop det. 424 00:29:28,308 --> 00:29:30,769 Hvis der ikke er nogen bro, bliver den kejserlige hær nødt til at omveje. 425 00:29:30,852 --> 00:29:33,521 Vi ville være i stand til at stoppe dem i en dag eller to. 426 00:29:40,737 --> 00:29:41,696 Irie! 427 00:29:42,280 --> 00:29:45,366 Du var i virkeligheden søn af lægen i slotsbyen. 428 00:29:45,450 --> 00:29:48,077 Prøvede du at gå ombord på et udenlandsk skib og komme til Rusland? 429 00:29:48,661 --> 00:29:49,662 "Oroshiya"? 430 00:29:50,580 --> 00:29:53,249 Udenrigshandel ville være umulig uden den bro! 431 00:29:54,292 --> 00:29:56,920 Vi må tænke på eftervirkningerne af krigen. 432 00:30:20,485 --> 00:30:23,613 Hej Noro. Hvor skal du hen? 433 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 Ønske. 434 00:30:27,951 --> 00:30:30,453 Hvis du handler på egen hånd, får du os dræbt. 435 00:30:38,127 --> 00:30:40,213 Hvad laver du? 436 00:30:43,883 --> 00:30:45,051 Hvad? 437 00:30:49,305 --> 00:30:50,849 Er det godt? 438 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 Hvad er der med dette forfærdelige vand? 439 00:31:09,993 --> 00:31:12,328 Heave-ho. 440 00:31:16,332 --> 00:31:17,500 Der går du. 441 00:31:22,714 --> 00:31:24,340 Godt, lad os gå. 442 00:31:27,260 --> 00:31:28,261 Okay. 443 00:31:41,149 --> 00:31:43,192 Om broen vi talte om, 444 00:31:43,276 --> 00:31:45,111 Jeg er enig i, at vi bør tænke på handel, 445 00:31:45,653 --> 00:31:47,405 men hvis krigen eskalerer, bliver vi nødt til... 446 00:31:47,488 --> 00:31:49,866 Det kommer ikke til at ske! 447 00:31:49,949 --> 00:31:50,825 Hvorfor ikke? 448 00:31:51,659 --> 00:31:52,744 Vi er soldater. 449 00:31:53,620 --> 00:31:56,497 Vi har ikke engang kæmpet endnu, og du er begyndt at blive klog. 450 00:31:56,581 --> 00:31:58,625 Hvis vi skulle være kujoner, 451 00:31:59,667 --> 00:32:02,503 de kriminelle behøvede ikke engang at arbejde. 452 00:32:12,430 --> 00:32:13,932 Det er så godt. 453 00:32:15,141 --> 00:32:16,559 Så godt. 454 00:32:17,393 --> 00:32:19,562 Jeg vil gerne have min afdøde kone og bror 455 00:32:19,646 --> 00:32:22,273 at prøve dette og spise indtil de er mætte. 456 00:32:22,357 --> 00:32:24,359 Nok med strabadserne. 457 00:32:25,610 --> 00:32:27,820 Forresten, 458 00:32:27,904 --> 00:32:30,698 hvad havde du tænkt dig at lave i "Oroshiya"? 459 00:32:33,159 --> 00:32:35,036 At lære medicin. 460 00:32:36,245 --> 00:32:37,664 Medicin? 461 00:32:39,332 --> 00:32:41,918 Det var et stort træk. 462 00:32:42,001 --> 00:32:43,836 Det er ulovligt at forlade Japan eller din klan, 463 00:32:43,920 --> 00:32:45,964 og forsøger at flygte til et fremmed land 464 00:32:46,047 --> 00:32:47,924 er forbudt ud over alle mål! 465 00:32:48,716 --> 00:32:49,550 Så, hr. 466 00:32:50,885 --> 00:32:52,303 Hvad gjorde du? 467 00:32:53,554 --> 00:32:54,555 Godt, 468 00:32:55,223 --> 00:32:57,141 Jeg gjorde ikke noget forkert. 469 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 Den person, jeg kunne lide, var en samurais kone... 470 00:33:00,561 --> 00:33:02,188 Fjols. 471 00:33:02,271 --> 00:33:05,441 At være smuk er en synd fra fødslen, ikke? 472 00:33:05,525 --> 00:33:06,985 Ingen tvivl. 473 00:33:07,068 --> 00:33:10,571 Du er den største skurk. 474 00:33:11,072 --> 00:33:12,448 Det er rigtigt. 475 00:33:13,032 --> 00:33:14,993 Noro, vil du give mig noget mere mad? 476 00:33:15,702 --> 00:33:17,829 - Jeg går... - Jeg går. 477 00:33:17,912 --> 00:33:21,374 Er det okay? Tak, hr. 478 00:33:21,958 --> 00:33:25,628 Den eneste gode person blandt os alle er Noro. 479 00:33:25,712 --> 00:33:27,880 Idioter kan være syndere. 480 00:33:33,344 --> 00:33:36,556 Forresten, hvorfor vil du tage til "Oroshiya"? 481 00:33:36,639 --> 00:33:38,057 Hvad? 482 00:33:38,141 --> 00:33:39,851 Jeg havde allerede spurgt dig, ikke? 483 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 Bror! 484 00:33:45,189 --> 00:33:46,399 Flyt dig, chef. 485 00:33:46,482 --> 00:33:48,109 Hvad? 486 00:33:50,069 --> 00:33:52,280 Den tatoverede bastard gjorde det faktisk! 487 00:33:52,363 --> 00:33:54,282 - Jeg dræber ham. - Gå efter ham. 488 00:33:54,365 --> 00:33:55,366 For fanden! 489 00:34:16,345 --> 00:34:17,847 Der er han! 490 00:34:17,930 --> 00:34:19,766 - Hej! - Løb ikke! 491 00:34:19,849 --> 00:34:21,684 - Hej! - Du der! 492 00:34:22,643 --> 00:34:24,520 - Hej! - Skynd dig! 493 00:34:29,025 --> 00:34:30,151 Stop! 494 00:34:30,234 --> 00:34:32,570 Hvis du løber, bliver du henrettet. 495 00:34:50,838 --> 00:34:53,549 - Hej, vent! - Vent! 496 00:34:54,133 --> 00:34:56,094 - De er her. - De er her! 497 00:34:57,845 --> 00:34:59,472 Vente. 498 00:35:00,056 --> 00:35:01,766 - Se. - Vent. 499 00:35:05,978 --> 00:35:07,522 - Den kejserlige hær... - Hvad? 500 00:35:07,605 --> 00:35:08,773 Den kejserlige hær? 501 00:35:08,856 --> 00:35:10,149 Lad os vende tilbage og lukke porten. 502 00:35:10,233 --> 00:35:12,860 Vi når ikke til porten. Skjul et sted! 503 00:35:26,332 --> 00:35:28,459 Vi skal bare krydse det for at komme til Shibata. 504 00:35:29,544 --> 00:35:32,547 Lord Sera, flaget... 505 00:35:32,630 --> 00:35:33,756 Flag? 506 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 Det er Nagaokas flag. 507 00:35:39,303 --> 00:35:40,555 Det er mærkeligt. 508 00:35:41,639 --> 00:35:43,766 Alliancen burde ikke være i dette pas. 509 00:35:45,935 --> 00:35:47,478 Bare rolig. 510 00:35:47,562 --> 00:35:49,689 Porten er åben, lad os komme ind. 511 00:36:13,588 --> 00:36:15,423 Bror, det er en mantis. 512 00:36:16,299 --> 00:36:17,300 Idiot… 513 00:36:24,640 --> 00:36:27,393 Hvem er der? Vis jer selv! 514 00:36:36,819 --> 00:36:38,613 - Gå. - Ja. 515 00:36:45,661 --> 00:36:48,831 Vi ved, du gemmer dig der. 516 00:36:56,923 --> 00:36:58,758 Det er denne dumme fyr. 517 00:36:58,841 --> 00:37:01,135 Hvem er du? Sig dit navn! 518 00:37:01,219 --> 00:37:04,555 Det er jer, der forsøger at overtræde her! 519 00:37:05,348 --> 00:37:06,807 Vil du identificere dig selv først? 520 00:37:08,559 --> 00:37:10,853 Vi er den kejserlige hærs fremskudsparti. 521 00:37:11,854 --> 00:37:14,190 Vi er her for at vise respekt til Lord Naomasa, 522 00:37:14,273 --> 00:37:15,608 leder af Mizoguchi-klanen. 523 00:37:16,734 --> 00:37:18,527 Vi er her ikke for at kæmpe. 524 00:37:19,737 --> 00:37:21,405 Er du ikke her for at kæmpe? 525 00:37:21,489 --> 00:37:22,865 Virkelig. 526 00:37:22,949 --> 00:37:24,492 Hvad mener du? 527 00:37:24,575 --> 00:37:26,869 Hvorfor kom du så? 528 00:37:27,828 --> 00:37:28,871 Her er min chance! 529 00:37:36,796 --> 00:37:39,423 Hvad synes du? Dette var min 13. 530 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 Hvem er den næste? 531 00:37:42,134 --> 00:37:44,428 Dræb dem! 532 00:38:22,883 --> 00:38:24,218 Dig, herovre! 533 00:38:57,418 --> 00:38:58,336 14.! 534 00:39:26,739 --> 00:39:28,366 - Giv slip! - Hjælp! 535 00:39:29,742 --> 00:39:31,827 - Giv slip! - Hjælp! 536 00:39:31,911 --> 00:39:33,412 Giv slip! 537 00:39:33,496 --> 00:39:37,750 Spar… mit liv… 538 00:39:55,643 --> 00:39:58,979 Hvad laver du, mister? Det er en kamp! 539 00:40:04,110 --> 00:40:05,778 Jeg ved det! 540 00:40:07,196 --> 00:40:08,197 Flytte! 541 00:40:11,242 --> 00:40:12,243 Flytte! 542 00:40:13,035 --> 00:40:16,455 Er der noget, vi aldrig har set før? 543 00:40:17,206 --> 00:40:20,835 - Stop, vi bliver straffet. - Hvad siger du? Det er en kamp. 544 00:40:26,257 --> 00:40:28,008 Dette er ingen joke… 545 00:40:29,093 --> 00:40:31,387 At dø på et sted som dette... 546 00:40:34,223 --> 00:40:36,267 Vent, jeg går også. 547 00:41:02,626 --> 00:41:04,420 Den idiot... 548 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 Parat! 549 00:41:12,928 --> 00:41:14,054 Hvad laver du? 550 00:41:16,640 --> 00:41:18,142 Washio! 551 00:41:37,661 --> 00:41:38,746 Boss, bag dig! 552 00:41:56,305 --> 00:41:57,681 Herre Sera! 553 00:41:59,350 --> 00:42:00,726 Lord Sera... 554 00:42:01,519 --> 00:42:02,811 Lord Sera. 555 00:42:08,692 --> 00:42:09,777 Lord Sera. 556 00:42:17,868 --> 00:42:18,869 Lord Sera... 557 00:42:22,540 --> 00:42:24,833 Du! 558 00:42:24,917 --> 00:42:27,753 Bror, vi når det ikke nu. Lad os trække os tilbage! 559 00:42:27,836 --> 00:42:29,463 Men Lord Sera... 560 00:42:30,798 --> 00:42:32,633 Gå, lad os komme væk! 561 00:42:33,342 --> 00:42:35,010 Bror, hurtig! 562 00:42:41,559 --> 00:42:43,727 - Træk tilbage! - Træk tilbage! 563 00:42:47,314 --> 00:42:49,233 Vask dit ansigt og prøv igen. 564 00:42:49,316 --> 00:42:52,528 Vi er Ouetsu Alliance Army Suicide Squad. 565 00:42:53,445 --> 00:42:54,822 Husk det! 566 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 det gør ondt… 567 00:43:07,835 --> 00:43:12,423 Dig, jeg slår dig ihjel... 568 00:43:12,506 --> 00:43:14,049 Vil du dø? 569 00:43:14,633 --> 00:43:16,760 For fanden. 570 00:43:17,344 --> 00:43:19,805 Det er den tatoverede bastards skyld. 571 00:43:19,888 --> 00:43:23,225 Jeg skærer ham ned... 572 00:43:23,309 --> 00:43:24,768 Det gør ondt. 573 00:43:24,852 --> 00:43:27,771 Vær voksen og ikke rør dig. 574 00:43:30,107 --> 00:43:33,444 Giv op, din forræder. 575 00:43:33,527 --> 00:43:36,238 Gør noget uopfordret igen, 576 00:43:36,322 --> 00:43:38,824 og jeg skærer dig i stykker. 577 00:43:39,617 --> 00:43:41,118 Bror! 578 00:43:41,702 --> 00:43:43,412 Gå derhen. 579 00:43:47,625 --> 00:43:49,960 det er mit… 580 00:43:50,044 --> 00:43:52,046 Kom ind. 581 00:44:05,351 --> 00:44:07,227 Hvorfor vil du dø tidligt? 582 00:44:10,439 --> 00:44:12,608 Meddelelse er sendt til andre lande. 583 00:44:13,525 --> 00:44:16,028 I lowlifes har ingen steder at løbe væk. 584 00:44:20,741 --> 00:44:24,578 Det må have været uretfærdigt for din kone. 585 00:44:26,080 --> 00:44:27,873 Men hvis du opfylder din pligt her, 586 00:44:27,956 --> 00:44:29,625 du kan gå tilbage til din kone. 587 00:44:29,708 --> 00:44:31,835 Jeg kan ikke ændre det, der skete, selvom jeg kommer tilbage. 588 00:44:36,382 --> 00:44:37,549 Det vil ikke ændre noget. 589 00:44:42,846 --> 00:44:45,516 Der er ingen måde, jeg kan kæmpe for Shibata. 590 00:44:48,811 --> 00:44:51,230 Hvis du ikke kan lide det, så gør hvad du vil. 591 00:44:54,608 --> 00:44:55,609 I så fald… 592 00:44:56,819 --> 00:44:58,153 du skal dø. 593 00:44:58,779 --> 00:45:00,030 Bror! 594 00:45:02,449 --> 00:45:04,243 Du reddede mig. 595 00:45:05,452 --> 00:45:07,121 Jeg lukker det blinde øje til denne gang. 596 00:45:08,372 --> 00:45:09,790 Men hvis du gør det igen, 597 00:45:12,000 --> 00:45:13,585 Jeg vil ikke tøve med at dræbe dig. 598 00:45:24,179 --> 00:45:25,722 Lad os gå. 599 00:45:30,978 --> 00:45:33,480 Og I er specialstyrkerne? 600 00:45:34,398 --> 00:45:37,192 Du flygtede og kom tilbage. 601 00:45:37,276 --> 00:45:38,861 Skam dig! 602 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 Vent, Iwamura. 603 00:45:41,530 --> 00:45:43,323 De var ikke på vej til kamp. 604 00:45:43,407 --> 00:45:44,241 Det er ingen overraskelse. 605 00:45:47,619 --> 00:45:51,832 Er det i øvrigt rigtigt, at fjenderne ikke var fra Shibata, 606 00:45:51,915 --> 00:45:54,126 men infanteriet fra Nagaoka? 607 00:45:54,209 --> 00:45:55,419 Ja. 608 00:45:56,044 --> 00:45:58,797 Tyvene brugte denne segl. 609 00:46:02,217 --> 00:46:03,927 Jeg har hørt Nagaoka samler tropper 610 00:46:04,011 --> 00:46:06,263 at generobre dette slot. 611 00:46:06,346 --> 00:46:08,849 Men jeg vidste ikke, at de stadig havde ressourcer til at forsvare Shibata. 612 00:46:11,852 --> 00:46:15,689 Shibata er et nøglested for Alliancen. 613 00:46:18,692 --> 00:46:22,029 Vi burde ændre vinden uanset hvad. 614 00:46:23,405 --> 00:46:25,616 For det første er det denne fæstning. 615 00:46:25,699 --> 00:46:28,535 SHIBATA 616 00:46:35,876 --> 00:46:38,337 Det ser ud til, at de ankom til slottet i går. 617 00:46:41,590 --> 00:46:44,927 Det ser ud til, at de prøvede at finde selvmordsgruppens placering. 618 00:46:46,178 --> 00:46:49,264 Og hvor kæmper min mand? 619 00:46:49,848 --> 00:46:52,184 Er det ikke naturligt, at jeg gerne vil vide det? 620 00:46:55,020 --> 00:46:57,689 Kvinder skal ikke blande sig i politik. 621 00:46:59,525 --> 00:47:02,694 Planlægger min far at afbryde forlovelsen? 622 00:47:02,778 --> 00:47:03,987 Slet ikke… 623 00:47:04,071 --> 00:47:08,033 Måske mistede han interessen for Lord Irie efter at være blevet ydmyget i sværdkampen? 624 00:47:08,742 --> 00:47:10,285 Jeg er den eneste, der burde 625 00:47:10,369 --> 00:47:11,495 vær bekymret for det! 626 00:47:22,047 --> 00:47:23,173 Opfør dig ikke forkert. 627 00:47:28,303 --> 00:47:31,848 Du burde overlade dette til din far. 628 00:47:36,520 --> 00:47:37,521 Slet ikke? 629 00:47:39,856 --> 00:47:41,650 Kana? Hvad er der galt? 630 00:47:44,945 --> 00:47:45,988 Slet ikke! 631 00:47:46,780 --> 00:47:49,449 Jeg tog onigiris med. 632 00:47:49,533 --> 00:47:51,285 Her går du. 633 00:47:51,368 --> 00:47:53,412 Godt arbejde. 634 00:47:53,495 --> 00:47:58,041 Godt arbejde, alle fra Alliancen. 635 00:47:58,625 --> 00:48:01,587 Vi har flere onigiris. 636 00:48:03,338 --> 00:48:05,090 mad, alkohol, 637 00:48:05,173 --> 00:48:07,509 og en kvinde. 638 00:48:12,180 --> 00:48:15,475 Jeg syntes ikke det var en god idé før. 639 00:48:15,559 --> 00:48:18,645 Jeg undervurderede Shibata. 640 00:48:19,646 --> 00:48:21,690 Og hvorfor var det? 641 00:48:22,816 --> 00:48:25,569 Vi vil snart forberede os på kampen. 642 00:48:26,111 --> 00:48:27,654 Jeg kan ikke vente på infanteriet... 643 00:48:27,738 --> 00:48:30,782 Det her bliver alt, Lord Mizoguchi. 644 00:48:31,366 --> 00:48:36,747 Jeg tænkte på at spørge den unge Herre direkte om hans hensigter. 645 00:48:36,830 --> 00:48:38,081 Hvad? 646 00:48:38,665 --> 00:48:40,584 Men vor Herre er syg... 647 00:48:40,667 --> 00:48:44,504 Hvis du siger, at Herren måske har ombestemt sig eller noget, 648 00:48:44,588 --> 00:48:47,758 og endnu et løfte er brudt, 649 00:48:47,841 --> 00:48:48,800 Jeg orker det ikke. 650 00:48:53,805 --> 00:48:57,351 Under alle omstændigheder, bring den unge Herre hertil. 651 00:48:58,602 --> 00:49:00,020 Indtil nu, 652 00:49:02,064 --> 00:49:04,274 Jeg har ikke flyttet mig et skridt. 653 00:49:11,239 --> 00:49:13,367 Irie, er signalbålet ikke tændt endnu? 654 00:49:16,161 --> 00:49:19,331 Jeg er ikke i tvivl om, at vi vil se det i dag. 655 00:49:21,083 --> 00:49:24,753 DAG TO KEIO 4, 23. DAG I 7. MÅNED 656 00:50:01,873 --> 00:50:02,916 Hej. 657 00:50:03,709 --> 00:50:07,003 Du er ulækker, gå et sted hen. 658 00:50:11,591 --> 00:50:14,886 Skam dig ikke, er han ikke en sød lillebror? 659 00:50:15,595 --> 00:50:16,596 Ønske. 660 00:50:16,680 --> 00:50:18,890 Gå indenfor og spis din frokost. 661 00:50:30,026 --> 00:50:31,153 Spise. 662 00:50:37,075 --> 00:50:37,909 Jeg vil ikke have det. 663 00:50:38,577 --> 00:50:39,661 Spise. 664 00:50:39,745 --> 00:50:41,872 Hvorfor er du så tåbelig at blive sulten? 665 00:50:41,955 --> 00:50:43,373 Er du en idiot? 666 00:50:43,874 --> 00:50:44,750 Du er ikke min kone... 667 00:50:44,833 --> 00:50:47,711 Samuraien fra Shibata misbrugte hende, ikke? 668 00:50:47,794 --> 00:50:49,671 Det kom for mine ører allerede. 669 00:50:49,755 --> 00:50:51,423 Hvad er du? 670 00:50:51,506 --> 00:50:52,632 At nedkæmpe dine fjender 671 00:50:52,716 --> 00:50:54,176 kan føles godt, men... 672 00:50:54,968 --> 00:50:57,304 Hvad skal din kone lave på egen hånd? 673 00:50:58,555 --> 00:50:59,890 Hun er en almindelig mands kone. 674 00:50:59,973 --> 00:51:02,225 Hun var ikke imødekommet til at begynde med. 675 00:51:03,351 --> 00:51:05,729 Hvis hendes mand vender tilbage som kriminel, 676 00:51:05,812 --> 00:51:07,981 hun kunne ikke gå længere end at være en prostitueret eller tigger. 677 00:51:08,064 --> 00:51:09,941 - Din bastard... - Med andre ord... 678 00:51:10,692 --> 00:51:12,778 få din tilgivelse, uanset hvad, 679 00:51:12,861 --> 00:51:15,155 og vend tilbage til din kone. 680 00:51:18,033 --> 00:51:19,534 Så hvorfor spiser du ikke noget? 681 00:51:34,299 --> 00:51:35,592 Det stinker. 682 00:51:36,301 --> 00:51:38,136 Maden går til spilde. 683 00:51:38,220 --> 00:51:40,055 Bliv ude! 684 00:51:43,308 --> 00:51:44,226 Vente. 685 00:51:44,309 --> 00:51:46,978 Hvad hvis jeg gav dig et kram senere? 686 00:51:52,108 --> 00:51:53,819 Kender du den dreng? 687 00:51:56,112 --> 00:51:58,782 Han var sammen med en berømt fyrværkerimester i Shibata. 688 00:52:00,075 --> 00:52:01,785 Men han er der ikke mere. 689 00:52:02,577 --> 00:52:03,912 Er han ikke? 690 00:52:03,995 --> 00:52:05,956 Han døde i en fyrværkeriulykke. 691 00:52:06,873 --> 00:52:08,792 Det ser ud til, at den knægt har forårsaget det. 692 00:52:08,875 --> 00:52:11,294 Jeg hørte, at det var forfærdeligt for hans forældre og søskende. 693 00:52:15,882 --> 00:52:17,300 Ligner jeg ham så meget? 694 00:52:18,176 --> 00:52:19,219 Hvad? 695 00:52:20,512 --> 00:52:21,555 Ligner jeg ham? 696 00:52:21,638 --> 00:52:23,390 Manden, der døde. 697 00:52:33,567 --> 00:52:34,985 Slet ikke. 698 00:52:35,068 --> 00:52:36,236 Hvad var det? 699 00:52:39,948 --> 00:52:42,242 Den der tåbelige flok 700 00:52:42,325 --> 00:52:45,662 formået at besejre den kejserlige hær, ledet af de berømte Satsuma- og Choshu-klaner. 701 00:52:45,745 --> 00:52:46,997 Det er sjovt. 702 00:52:47,581 --> 00:52:49,499 Hvis vi ikke tager udfordringen, mens der er en chance 703 00:52:49,583 --> 00:52:51,501 vi bliver efterladt. 704 00:52:52,085 --> 00:52:53,253 Hvad synes du? 705 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 Hvad satser du på det? 706 00:52:55,505 --> 00:52:58,008 Ingen af ​​os har penge. 707 00:52:58,675 --> 00:53:00,802 Vær ikke fjols. 708 00:53:02,262 --> 00:53:05,307 Er der ikke nogle mennesker her, der drikker meget? 709 00:53:08,018 --> 00:53:10,353 Du ved ikke, hvornår du skal stoppe. 710 00:53:10,437 --> 00:53:12,731 Er udlandet så godt? 711 00:53:12,814 --> 00:53:15,025 Vi har muligvis forældede våben, 712 00:53:15,108 --> 00:53:16,985 men i en kamp er ånd nøglen. 713 00:53:17,068 --> 00:53:18,361 Det er samurai-måden! 714 00:53:20,280 --> 00:53:21,323 Det gør ondt… 715 00:53:21,406 --> 00:53:24,826 Hej, gamle mand. Få ham til at forstå samurai-måden. 716 00:53:31,875 --> 00:53:34,336 Forsøger at forklare fordelene ved fremmede nationer 717 00:53:34,419 --> 00:53:36,504 til dem, der råber: "Fordriv barbarerne" 718 00:53:36,588 --> 00:53:38,548 vil naturligvis få dig til at slå. 719 00:53:42,385 --> 00:53:45,388 Dette teleskop er en udenlandsk opfindelse. 720 00:53:46,056 --> 00:53:48,475 Når der er krig, er de afhængige af importerede varer, 721 00:53:48,558 --> 00:53:50,936 alligevel råber de for at fordrive de fremmede. 722 00:53:51,019 --> 00:53:53,605 Jeg spekulerer på, om det er samurai-måden. 723 00:53:57,317 --> 00:53:59,402 Hvad er det? 724 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 Hvad er der galt? 725 00:54:06,493 --> 00:54:09,037 Graver de guld? 726 00:54:10,538 --> 00:54:11,706 Jeg er med. 727 00:54:19,965 --> 00:54:22,550 God. Det er en halv. 728 00:54:24,177 --> 00:54:25,387 Er det i orden? 729 00:54:26,054 --> 00:54:28,807 Du er knust, ikke? Hvad vil du satse på? 730 00:54:31,643 --> 00:54:33,812 Kom og hent mig, din idiot. 731 00:54:35,397 --> 00:54:36,481 Lad os lege. 732 00:54:47,659 --> 00:54:49,119 Der er den! 733 00:54:49,202 --> 00:54:51,746 Vinderen tager det hele, ikke? 734 00:54:51,830 --> 00:54:53,748 Et lige tal med dobbelte. 735 00:54:53,832 --> 00:54:54,958 Hvad? 736 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 Er det ikke doubler? 737 00:54:58,086 --> 00:54:59,254 Ingen… 738 00:54:59,796 --> 00:55:02,340 Det er slemt, chef. 739 00:55:02,424 --> 00:55:05,010 Sådan er spillet, man ved aldrig. 740 00:55:05,093 --> 00:55:07,095 Vinden er pludselig til min fordel, ikke? 741 00:55:07,178 --> 00:55:09,723 Sørg for at ændre udkigspligten, 742 00:55:09,806 --> 00:55:12,058 eller din chef, Oroshiya bliver sur. 743 00:55:12,142 --> 00:55:13,977 Så er jeg i gang med det her. 744 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 det gør ondt… 745 00:55:25,530 --> 00:55:28,908 Din utro bastard... 746 00:55:29,743 --> 00:55:31,745 Hvad? Nej, det var ikke mig... 747 00:55:33,955 --> 00:55:35,999 Det er fint, dræb ham. 748 00:55:38,001 --> 00:55:40,295 Du gjorde mig til grin! 749 00:55:41,087 --> 00:55:42,422 Hej. 750 00:55:45,550 --> 00:55:48,595 Du gjorde det. 751 00:55:49,179 --> 00:55:51,264 Stop, hvad spillede du og spillede? 752 00:55:51,347 --> 00:55:54,059 Lad os gå, Washio! 753 00:55:55,310 --> 00:55:57,103 Du er også en samurai. 754 00:55:58,813 --> 00:56:01,232 Vi kan ikke tillade disse lowlifes at lave 755 00:56:01,316 --> 00:56:03,401 et fjols ud af nogen af ​​os! 756 00:56:03,985 --> 00:56:06,321 Lowlifes? 757 00:56:06,946 --> 00:56:09,282 Hey, hørte du det? 758 00:56:09,908 --> 00:56:10,950 Denne mand her ser ned 759 00:56:11,034 --> 00:56:12,577 på os, som om vi var hestemøg. 760 00:56:12,660 --> 00:56:15,413 - Rolig, du også! - Selvfølgelig! 761 00:56:16,039 --> 00:56:18,833 Bare synet af jer kriminelle er en fornærmelse! 762 00:56:18,917 --> 00:56:21,044 Hvorfor korsfæster du så ikke os alle sammen? 763 00:56:21,127 --> 00:56:23,296 Ja, dræb os, hvis du hader os så meget! 764 00:56:23,379 --> 00:56:25,924 I så fald ville Herren af ​​Shibata være i problemer. 765 00:56:26,007 --> 00:56:27,300 Hvad? 766 00:56:27,383 --> 00:56:29,761 Det er umuligt med denne mand. 767 00:56:30,303 --> 00:56:32,639 Du kan ikke besejre den kejserlige hær. 768 00:56:32,722 --> 00:56:33,932 Hvad sagde du? 769 00:56:34,015 --> 00:56:35,517 Nok allerede! 770 00:56:36,101 --> 00:56:36,976 Nok! 771 00:56:37,060 --> 00:56:38,853 Overlad dem til mig! 772 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 Jeg skærer dem ned! 773 00:56:41,022 --> 00:56:43,566 Hvor spændende. 774 00:57:03,086 --> 00:57:04,462 Lad mig køle ned. 775 00:57:05,213 --> 00:57:06,381 Kom hurtigt ned! 776 00:57:08,049 --> 00:57:09,050 Derovre. 777 00:57:17,809 --> 00:57:19,936 Jeg forstår ikke hvad du tænker 778 00:57:20,019 --> 00:57:21,312 Stop! 779 00:57:21,396 --> 00:57:22,981 Dette er en virkelig vigtig mission 780 00:57:23,064 --> 00:57:23,940 chefen gav os! 781 00:57:24,023 --> 00:57:25,525 Jeg ved det! 782 00:57:25,608 --> 00:57:29,446 Men at skulle sove og vågne ved siden af ​​disse lowlifes 783 00:57:29,529 --> 00:57:31,322 driver mig til vanvid! 784 00:57:38,413 --> 00:57:42,041 Når vores mission er forbi, skal de alligevel tie stille, ikke? 785 00:57:42,625 --> 00:57:44,836 Så kan du dræbe dem, som du foretrækker det. 786 00:57:44,919 --> 00:57:47,005 Du vil være i stand til at gøre, som du vil. 787 00:57:58,516 --> 00:58:01,019 De er her! 788 00:58:01,102 --> 00:58:03,229 Til våben! 789 00:58:05,857 --> 00:58:08,860 Den kejserlige hær er her! 790 00:58:16,868 --> 00:58:19,287 Hej! Hvad sker der? 791 00:58:19,370 --> 00:58:20,663 Brand! 792 00:58:25,627 --> 00:58:27,253 Hej! 793 00:58:27,837 --> 00:58:29,088 Hej… 794 00:58:29,172 --> 00:58:30,131 Kogure! 795 00:58:30,215 --> 00:58:31,674 Fri mig! 796 00:58:31,758 --> 00:58:33,593 Hej! Fri mig! 797 00:58:33,676 --> 00:58:35,553 Kogure, er du okay? 798 00:58:35,637 --> 00:58:38,139 Hej, befri mig! 799 00:58:38,223 --> 00:58:40,725 Lås denne op... 800 00:58:40,808 --> 00:58:42,602 Hej! 801 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hej. 802 00:58:45,313 --> 00:58:47,106 Du har ret, vi burde være flygtet. 803 00:58:47,190 --> 00:58:49,943 Hvad? Få nøglen fra ham og lås den op. 804 00:58:50,026 --> 00:58:51,569 Skynde sig! 805 00:58:52,570 --> 00:58:53,530 jeg er ked af det... 806 00:59:00,411 --> 00:59:02,455 Hvad pokker laver du? 807 00:59:02,539 --> 00:59:05,375 Gør dig klar, hurtigt! Tag armene med! 808 00:59:05,458 --> 00:59:07,502 Vores tal vil ikke gøre en forskel i denne kamp. 809 00:59:12,590 --> 00:59:14,759 Vi kan ikke gøre det her, Irie. Lad os trække os tilbage! 810 00:59:14,842 --> 00:59:16,010 Vær ikke en idiot! 811 00:59:16,094 --> 00:59:18,179 Lad os i så fald sende disse mænd. 812 00:59:18,263 --> 00:59:19,389 Vi kommer til slotsbyen... 813 00:59:19,472 --> 00:59:20,807 Hvordan kunne du være så fej? 814 00:59:20,890 --> 00:59:22,809 Det er fejt, men alligevel er de... 815 00:59:28,690 --> 00:59:32,235 Arai! Er du okay? 816 00:59:35,989 --> 00:59:39,117 Irie, vi kan ikke vinde, selvom vi kæmpede tilbage. 817 00:59:39,200 --> 00:59:41,828 Selvom det er tilfældet, hvad kan vi så gøre? 818 00:59:43,037 --> 00:59:44,581 Jeg har en idé. 819 00:59:49,210 --> 00:59:50,044 Brand! 820 00:59:50,628 --> 00:59:51,629 Brand! 821 01:00:05,018 --> 01:00:06,894 - Ild! - Ild! 822 01:00:11,566 --> 01:00:13,359 - Gå! - Ja. 823 01:00:28,166 --> 01:00:29,208 Sir Masatora... 824 01:00:29,876 --> 01:00:31,628 Tårnporten er åben. 825 01:00:32,879 --> 01:00:34,088 Løb de væk? 826 01:00:35,131 --> 01:00:37,008 De skal stadig være i nærheden. 827 01:00:37,925 --> 01:00:40,303 - Vi går ikke tilbage uden en souvenir, gå! - Ja. 828 01:00:43,931 --> 01:00:45,475 - Back-up'erne venter her. - Ja. 829 01:00:51,939 --> 01:00:53,358 Hvad er det for en røg? 830 01:01:43,950 --> 01:01:44,951 Vente. 831 01:01:46,411 --> 01:01:48,162 Tropperne bagved kommer ikke. 832 01:01:57,547 --> 01:02:00,425 Banditterne lurer rundt, svig ikke dine vagter! 833 01:02:37,420 --> 01:02:39,213 Vi ventede på dig. 834 01:02:40,006 --> 01:02:41,466 Det er den 30. 835 01:02:44,051 --> 01:02:46,012 Pas på! Vi er allierede! 836 01:02:46,095 --> 01:02:47,263 Hvad pokker? 837 01:03:01,277 --> 01:03:03,446 Den skov! Sigt efter den skov! 838 01:03:03,529 --> 01:03:04,489 Ja. 839 01:03:04,572 --> 01:03:06,324 - Skyd der! - Hurtigt! 840 01:03:07,617 --> 01:03:10,912 Vi marcherer også! 841 01:03:25,218 --> 01:03:28,346 Kan vi virkelig bruge disse ting? 842 01:03:29,305 --> 01:03:30,598 Vi har ikke noget valg. 843 01:03:35,061 --> 01:03:37,021 Jeg kan ikke se på grund af den forbandede røg. 844 01:03:37,104 --> 01:03:38,481 De gjorde for meget ud af det. 845 01:03:42,568 --> 01:03:44,028 Her kommer de. 846 01:03:47,824 --> 01:03:49,158 Deroppe! 847 01:03:51,577 --> 01:03:52,870 Vi savnede. 848 01:03:55,540 --> 01:03:57,959 - Ild! - Ild! 849 01:04:02,046 --> 01:04:04,465 - Ild! - Ild! 850 01:04:10,763 --> 01:04:12,890 Noro, er du okay? 851 01:04:14,267 --> 01:04:17,770 Vi er ikke skabt til det her. 852 01:04:20,565 --> 01:04:23,317 Idiot! Hvor skal du hen? 853 01:04:23,401 --> 01:04:25,152 En, to… 854 01:04:26,529 --> 01:04:28,239 En, to… 855 01:04:29,949 --> 01:04:32,285 - Ild! - Ild! 856 01:04:44,839 --> 01:04:45,840 Hej. 857 01:04:47,508 --> 01:04:49,552 Hej! 858 01:04:52,179 --> 01:04:53,598 det gør ondt… 859 01:04:57,143 --> 01:04:58,185 Hej! 860 01:04:59,395 --> 01:05:00,855 Er du okay? 861 01:05:06,652 --> 01:05:08,279 Vi kommer ingen vegne uden flere våben. 862 01:05:08,362 --> 01:05:09,447 Hvor skal du hen? 863 01:05:10,281 --> 01:05:11,324 Hej! 864 01:05:12,491 --> 01:05:13,576 Gå! 865 01:05:15,453 --> 01:05:17,705 Kom ikke i nærheden af ​​mig! 866 01:05:17,788 --> 01:05:19,165 Kom ikke! 867 01:05:20,374 --> 01:05:21,918 Lad os åbne den! 868 01:05:39,143 --> 01:05:41,020 Der er ikke noget, vi kan gøre, lad os løbe væk. 869 01:05:46,108 --> 01:05:48,194 Hej, hvad laver du? 870 01:05:48,819 --> 01:05:50,071 Lad os gå, hurtigt. 871 01:06:14,595 --> 01:06:17,181 Det gør ondt! 872 01:06:18,099 --> 01:06:19,183 Det var tæt på. 873 01:06:20,226 --> 01:06:22,103 Hvad laver du? 874 01:06:22,186 --> 01:06:23,854 Du, bliv her. Jeg går. 875 01:06:23,938 --> 01:06:26,315 Jeg vil ikke stå alene med denne galning! 876 01:06:26,399 --> 01:06:28,859 Det gør ondt! 877 01:06:28,943 --> 01:06:30,695 Jeg troede, vi var partnere! 878 01:07:01,809 --> 01:07:02,935 Stop! 879 01:07:05,855 --> 01:07:08,816 Irie, hæng ud! 880 01:07:25,124 --> 01:07:26,333 Ingen måde! 881 01:07:26,917 --> 01:07:28,669 Er du okay? 882 01:07:29,378 --> 01:07:32,882 - Det gør ondt... - Flyt dig. 883 01:07:32,965 --> 01:07:35,468 Er der nogen der ved hvor Noro er? 884 01:07:35,551 --> 01:07:37,803 Det kan vi ikke hjælpe med lige nu. 885 01:07:41,515 --> 01:07:44,101 Hej! Hvor er våbnene? 886 01:08:00,326 --> 01:08:04,121 Bror, flyt! 887 01:08:28,687 --> 01:08:29,980 Hvad gjorde du? 888 01:08:35,152 --> 01:08:37,363 Noro, lån mig det! 889 01:08:37,446 --> 01:08:38,864 - Bror? - Giv det. 890 01:08:40,074 --> 01:08:41,408 Flytte! 891 01:08:52,586 --> 01:08:53,504 Væk fra mig! 892 01:09:01,720 --> 01:09:02,930 Tsujigiri, kom væk! 893 01:09:10,521 --> 01:09:11,689 Smid det, idiot! 894 01:09:37,423 --> 01:09:40,759 Skynd dig! 895 01:09:40,843 --> 01:09:42,970 Genindlæs, hurtigt! 896 01:09:43,053 --> 01:09:46,265 Skud! Skynd dig og skyd! 897 01:09:46,348 --> 01:09:49,143 Lord Masataka, derovre! 898 01:09:51,770 --> 01:09:55,316 Dræb mig... 899 01:09:57,484 --> 01:09:59,278 Dræb mig! 900 01:10:00,446 --> 01:10:01,655 Bror… 901 01:10:08,329 --> 01:10:09,830 Vågn op. 902 01:10:09,914 --> 01:10:11,582 Kom nu, hæng ud. 903 01:10:13,167 --> 01:10:16,712 Lad os da have nogle drinks. At fejre. 904 01:10:17,296 --> 01:10:20,299 Hvilke drinks? Vi har lidt ofre. 905 01:10:20,382 --> 01:10:23,052 Så vi håndterer det ved at drikke. 906 01:10:26,013 --> 01:10:29,141 Se, hvad der skete med Nimaimes ansigt... 907 01:10:29,225 --> 01:10:32,853 Alligevel trækker den kejserlige hær sig ikke tilbage. 908 01:10:35,064 --> 01:10:36,941 Det er ikke noget stort problem. 909 01:10:37,024 --> 01:10:38,234 Vi vil sætte endnu en eksplosion, 910 01:10:38,317 --> 01:10:39,443 og det vil afgøre det. 911 01:10:39,526 --> 01:10:41,237 Ikke, Noro? 912 01:10:41,904 --> 01:10:44,490 Er det ikke passende? 913 01:10:44,573 --> 01:10:45,699 Hvis det ikke var for dig, 914 01:10:45,783 --> 01:10:47,534 nu ville vi alle have fået 915 01:10:47,618 --> 01:10:49,286 posthume navne af den liderlige munk. 916 01:10:49,870 --> 01:10:50,996 Hej Noro. 917 01:10:51,080 --> 01:10:53,999 Kan du lave flere af de brandbomber? 918 01:10:56,210 --> 01:10:59,421 Der er stadig nogle gamle brandbomber i depotrummet. 919 01:11:00,130 --> 01:11:02,383 Hvis vi blandede noget sort vand, ville de blive endnu bedre. 920 01:11:03,217 --> 01:11:04,510 Sort vand? 921 01:11:07,763 --> 01:11:10,015 Hej… 922 01:11:11,433 --> 01:11:12,810 Hej. 923 01:11:13,811 --> 01:11:15,604 Hvad laver du? 924 01:11:15,688 --> 01:11:17,731 Hvilken uraffineret bastard. 925 01:11:18,315 --> 01:11:20,276 Hvorfor sådan en farlig ting i en festlig drink? 926 01:11:20,359 --> 01:11:22,152 Det hele var løgn. 927 01:11:22,236 --> 01:11:24,488 De har ikke til hensigt at benåde vores forbrydelser. 928 01:11:25,614 --> 01:11:26,448 Højre? 929 01:11:27,866 --> 01:11:30,202 Hvad er det her? Ud af det blå… 930 01:11:31,245 --> 01:11:32,663 Bastard. 931 01:11:33,497 --> 01:11:35,457 Stadig med sludderet? 932 01:11:45,175 --> 01:11:46,802 Vent, er du blevet sur? 933 01:11:46,885 --> 01:11:49,388 De skøre er disse samurai. 934 01:11:49,471 --> 01:11:51,932 De planlægger at bringe os til tavshed, når missionen er fuldført. 935 01:11:52,474 --> 01:11:53,767 Benådningerne var en stor fed løgn. 936 01:11:53,851 --> 01:11:55,227 Vær ikke et fjols! 937 01:11:55,311 --> 01:11:56,729 Chefen sagde selv... 938 01:11:56,812 --> 01:11:59,690 Det er sandt. Jeg hørte det hele. 939 01:12:00,733 --> 01:12:01,775 Hvad? 940 01:12:04,611 --> 01:12:05,612 Irie. 941 01:12:06,905 --> 01:12:08,157 Er det sandt? 942 01:12:10,326 --> 01:12:11,618 Intet svar? 943 01:12:14,538 --> 01:12:17,458 Tror du, du vil narre os nu? 944 01:12:19,543 --> 01:12:21,170 Dette er ingen joke. 945 01:12:21,253 --> 01:12:24,965 Jeg ved ikke noget! 946 01:12:26,592 --> 01:12:30,304 Irie, hvorfor pokker siger du ikke bare, det er løgn? 947 01:12:30,387 --> 01:12:31,263 Irie! 948 01:12:33,098 --> 01:12:34,600 Indrømme. 949 01:12:44,735 --> 01:12:46,445 Det er som han sagde. 950 01:12:47,780 --> 01:12:50,616 Vi fik besked om, at når de kriminelle er færdige med arbejdet, 951 01:12:50,699 --> 01:12:52,701 vi skal gøre dem tavse. 952 01:12:59,792 --> 01:13:00,793 Hvad? 953 01:13:08,592 --> 01:13:11,720 Idiot! Hvad mener du med, at slottet er blevet taget af Alliancen? 954 01:13:12,971 --> 01:13:14,306 Jeg skammer mig over mig selv. 955 01:13:14,390 --> 01:13:16,266 En undskyldning løser ikke dette! 956 01:13:17,434 --> 01:13:19,186 Denne idiot... 957 01:13:19,269 --> 01:13:20,938 Vi havde ingen anden udvej 958 01:13:21,021 --> 01:13:23,273 for at komme til den kejserlige hær. 959 01:13:26,068 --> 01:13:27,945 Hvad sagde du? 960 01:13:29,780 --> 01:13:31,240 Så din idiot... 961 01:13:32,324 --> 01:13:35,452 Planlagde du at bedrage Alliancen fra begyndelsen? 962 01:13:40,416 --> 01:13:43,168 Du bestemmer pludselig klanens mål. 963 01:13:44,294 --> 01:13:46,922 Så snart Alliancen forlader slotsbyen, 964 01:13:47,005 --> 01:13:49,216 vi skal byde den kejserlige hær velkommen med det samme... 965 01:13:52,511 --> 01:13:54,346 og overgive sig uden blodsudgydelse. 966 01:13:57,182 --> 01:13:58,183 Hvad? 967 01:14:04,857 --> 01:14:07,860 Nej, jeg forstår det ikke. 968 01:14:07,943 --> 01:14:10,529 Hvorfor bærer vi så Alliancens flag? 969 01:14:11,113 --> 01:14:13,365 Hvis vi rejste Shibatas flag, 970 01:14:14,032 --> 01:14:17,494 at slutte sig til den kejserlige hær ville blive en vanskelig opgave. 971 01:14:18,954 --> 01:14:21,957 Vi købte bare tid 972 01:14:22,040 --> 01:14:24,001 indtil Alliancen forlader slottet. 973 01:14:25,419 --> 01:14:26,587 Jeg forstår nu. 974 01:14:27,212 --> 01:14:29,423 Derfor kunne broen ikke ødelægges. 975 01:14:30,132 --> 01:14:33,969 På et tidspunkt bliver du nødt til at byde den kejserlige hær velkommen. 976 01:14:34,052 --> 01:14:37,055 Men hvordan kunne du planlægge at slutte dig til den kejserlige hær 977 01:14:37,139 --> 01:14:40,184 når du allerede har dræbt mange af deres mænd? 978 01:14:40,267 --> 01:14:41,477 Det er derfor Shibata 979 01:14:41,560 --> 01:14:43,103 kan ikke lade os leve efter. 980 01:14:45,022 --> 01:14:46,940 Hvorfor… 981 01:14:48,108 --> 01:14:50,652 Det er ikke meningen, at du skal være svindlerne. 982 01:14:55,949 --> 01:14:57,284 Du må lave sjov. 983 01:14:59,953 --> 01:15:02,748 At sige, at chefen løj... 984 01:15:05,792 --> 01:15:07,711 Du må lave sjov. 985 01:15:08,462 --> 01:15:10,964 Men hvis det ikke var for det, så... 986 01:15:11,048 --> 01:15:13,050 For at få mig til at bære dette... 987 01:15:14,676 --> 01:15:17,387 Er jeg en Nagaoka-abe? 988 01:15:18,472 --> 01:15:19,890 Lad være med at rode med mig! 989 01:15:22,976 --> 01:15:26,313 Jeg er ked af det, Heishiro. 990 01:15:26,897 --> 01:15:29,525 En undskyldning er ikke nok. 991 01:15:29,608 --> 01:15:30,901 Hvad? 992 01:15:30,984 --> 01:15:34,363 Vi bliver henrettet, uanset hvor meget vi undskyldte... 993 01:15:35,280 --> 01:15:38,659 Du roder rundt, din idiot! 994 01:15:40,160 --> 01:15:41,620 Jeg slår dig ihjel! 995 01:15:43,622 --> 01:15:45,541 - Den bastard! - Hold kæft! 996 01:15:46,375 --> 01:15:48,210 Arai, stop det. 997 01:15:48,293 --> 01:15:49,336 Luk den. 998 01:15:50,295 --> 01:15:52,673 Hvordan vi bruger en flok kriminelle, der er dømt til at dø 999 01:15:52,756 --> 01:15:54,007 er op til os at bestemme. 1000 01:15:54,091 --> 01:15:55,300 Hvad siger du? 1001 01:15:55,384 --> 01:15:57,427 Det er ekstremt respektløst 1002 01:15:58,011 --> 01:16:00,681 for folk som dig at give os din mening. 1003 01:16:01,848 --> 01:16:03,267 Hold kæft og adlyd! 1004 01:16:07,938 --> 01:16:09,064 Irie... 1005 01:16:15,112 --> 01:16:17,531 Irie... Hvad, du... 1006 01:16:38,302 --> 01:16:41,763 Jeg er ked af, at vi har bedraget dig. 1007 01:16:43,307 --> 01:16:44,641 JEG… 1008 01:16:45,225 --> 01:16:48,645 Jeg lader dig gå, uanset hvad. 1009 01:16:49,479 --> 01:16:51,815 Jeg vil overtale chefen. 1010 01:16:53,400 --> 01:16:54,526 Så… 1011 01:16:58,030 --> 01:16:59,364 Sådan er det. 1012 01:17:01,992 --> 01:17:03,869 Jeg er ked af det. 1013 01:17:08,999 --> 01:17:10,125 Hej. 1014 01:17:10,208 --> 01:17:12,544 Du kommer virkelig ikke til at tro ham, vel? 1015 01:17:13,378 --> 01:17:17,424 Men han er den eneste, vi kan stole på for at få vores benådning. 1016 01:17:18,967 --> 01:17:20,594 Sådan er det. 1017 01:17:22,971 --> 01:17:25,057 For pokker du siger, din rygradsløse kujon? 1018 01:17:25,140 --> 01:17:26,642 Disse mand narrede os! 1019 01:17:26,725 --> 01:17:28,018 Jeg tilgiver ham ikke. 1020 01:17:30,312 --> 01:17:31,480 Bror… 1021 01:17:42,658 --> 01:17:43,825 Nå, chef. 1022 01:17:49,748 --> 01:17:52,125 Jeg har ikke noget af det du siger. 1023 01:17:54,670 --> 01:17:56,463 Jeg er ked af det. 1024 01:17:56,546 --> 01:18:00,258 Venligst, tilgiv mig... 1025 01:18:51,977 --> 01:18:53,937 Det er to dage siden, at selvmordsgruppen blev sendt. 1026 01:18:54,020 --> 01:18:57,607 Det er kun et spørgsmål om tid, før den kejserlige hær bryder igennem. 1027 01:18:57,691 --> 01:18:59,985 Hvis Alliancen ikke bliver udvist én gang for alle, 1028 01:19:00,068 --> 01:19:02,863 vi bliver nødt til at møde den kejserlige hær i Shibata. 1029 01:19:11,163 --> 01:19:12,581 Kana er væk? 1030 01:19:12,664 --> 01:19:14,040 Hendes hest er her heller ikke. 1031 01:19:14,875 --> 01:19:17,794 Jeg spurgte tjenerne, men ingen ved noget om det. 1032 01:19:21,423 --> 01:19:23,091 Har du nogen idé? 1033 01:19:23,884 --> 01:19:26,636 Nej, det kan ikke være... 1034 01:19:27,262 --> 01:19:29,931 Hun er ikke i den rette tilstand til at overanstrenge sig. 1035 01:19:30,015 --> 01:19:32,225 - Hvis du tilfældigvis vidste det... - Vent. 1036 01:19:32,726 --> 01:19:33,727 Hvad mener du? 1037 01:19:37,189 --> 01:19:40,609 Kana er sammen med Iries barn... 1038 01:19:42,027 --> 01:19:43,445 Hvad? 1039 01:19:56,917 --> 01:20:00,253 DAG TRE KEIO 4, 24. DAG I 7. MÅNED 1040 01:20:09,221 --> 01:20:10,555 Er du vågen? 1041 01:20:12,182 --> 01:20:14,392 Det er den eneste måde for os at få vores benådninger. 1042 01:20:24,361 --> 01:20:25,779 Hej! 1043 01:20:29,199 --> 01:20:32,536 Rebel Army, kan du høre os? 1044 01:20:34,329 --> 01:20:37,874 Rebel Army, kan du høre os? 1045 01:20:40,961 --> 01:20:44,381 Hør hvad jeg har at sige. 1046 01:20:49,553 --> 01:20:52,055 Hvor grusomt af dem. 1047 01:20:53,598 --> 01:20:54,808 Vi har overhovedet ingen intentioner 1048 01:20:54,891 --> 01:20:57,143 at starte en krig her i Shibata. 1049 01:20:58,728 --> 01:21:02,816 Slip gidslerne og åbn porten med det samme. 1050 01:21:03,400 --> 01:21:06,653 Hvis du gør det, lukker vi det blinde øje til din forargelse. 1051 01:21:07,279 --> 01:21:08,196 Hvad? 1052 01:21:08,280 --> 01:21:11,324 Hvis du sværger at dø ved det kejserlige banner, 1053 01:21:11,408 --> 01:21:13,034 alle dine forbrydelser vil blive forladt, 1054 01:21:13,118 --> 01:21:15,328 og vi vil acceptere jer som soldater i den kejserlige hær. 1055 01:21:16,037 --> 01:21:16,913 Hvad? 1056 01:21:16,997 --> 01:21:19,124 - Hørte du det? De vil have os. - Stille. 1057 01:21:20,500 --> 01:21:24,504 Men hvis du vælger at ignorere os, 1058 01:21:26,172 --> 01:21:29,384 du vil blive betragtet som oprørere og knust. 1059 01:21:29,968 --> 01:21:31,136 Hører du? 1060 01:21:31,761 --> 01:21:33,138 Vi afventer dit svar. 1061 01:21:36,558 --> 01:21:39,394 Hey, hørte du det? 1062 01:21:39,477 --> 01:21:41,354 Vi bliver benådet, hvis vi slutter os til den kejserlige hær. 1063 01:21:41,438 --> 01:21:42,898 Ja, det sagde de. 1064 01:21:44,608 --> 01:21:46,568 - Vi er reddet. - Vent. 1065 01:21:47,110 --> 01:21:49,362 Signalbålet tænder muligvis i dag. 1066 01:21:49,446 --> 01:21:51,114 Hvad hvis den ikke gør det? 1067 01:21:52,699 --> 01:21:54,159 - Nå... - Boss. 1068 01:21:54,242 --> 01:21:55,744 Er du blind eller hvad? 1069 01:21:55,827 --> 01:21:58,705 Vi har ikke en chance mod dem. 1070 01:21:58,788 --> 01:22:00,415 Desuden, hvis vi slutter os til den kejserlige hær, 1071 01:22:00,498 --> 01:22:02,417 vi kunne forløse os selv. 1072 01:22:02,500 --> 01:22:04,377 Det er rigtigt, chef. 1073 01:22:04,461 --> 01:22:07,505 Du blev også narret af Shibatas chef, var du ikke? 1074 01:22:07,589 --> 01:22:10,050 Ville det ikke være dumt at kæmpe og dø for ham? 1075 01:22:14,346 --> 01:22:15,513 Lad os gå. 1076 01:22:21,603 --> 01:22:23,688 Som de sagde, vi kan ikke slå dem. 1077 01:22:24,981 --> 01:22:26,191 Heishiro, 1078 01:22:27,192 --> 01:22:29,486 tag disse bastards med dig. 1079 01:22:31,988 --> 01:22:33,281 Hvad med dig? 1080 01:22:35,492 --> 01:22:36,993 Jeg bliver. 1081 01:22:39,287 --> 01:22:40,622 Vil du dø? 1082 01:22:41,456 --> 01:22:43,583 Hvis den kejserlige hær kommer ind i slotsbyen 1083 01:22:44,501 --> 01:22:46,419 Jeg vil være død alligevel. 1084 01:22:47,170 --> 01:22:49,756 - Stadig... - Giv mig i det mindste dette. 1085 01:22:51,049 --> 01:22:53,760 Lad mig være en god svigersøn for høvdingen. 1086 01:22:59,349 --> 01:23:00,433 Det er det, han siger. 1087 01:23:01,309 --> 01:23:03,061 Jeg tager imod deres tilbud. 1088 01:23:04,354 --> 01:23:05,480 Lad os gå. 1089 01:23:23,415 --> 01:23:24,708 Gå, hurtigt. 1090 01:23:35,260 --> 01:23:37,387 Heishiro, hvad laver du? 1091 01:23:40,432 --> 01:23:42,475 Skal du skyde os? 1092 01:23:53,987 --> 01:23:55,280 Hvad sker der? 1093 01:23:58,867 --> 01:24:00,744 Bror! 1094 01:24:04,330 --> 01:24:06,916 Oprørerne har talt. 1095 01:24:08,835 --> 01:24:10,128 Gør dig klar! 1096 01:24:10,211 --> 01:24:11,880 - Ja! - Ja! 1097 01:24:11,963 --> 01:24:13,173 Forbered kanonerne! 1098 01:24:22,599 --> 01:24:24,601 Hvad har du gjort, svin? 1099 01:24:24,684 --> 01:24:25,894 Hej! 1100 01:24:28,480 --> 01:24:31,816 Vi kan ikke slutte os til den kejserlige hær, fordi du dræbte den bastard! 1101 01:24:32,358 --> 01:24:34,152 Hej! 1102 01:24:34,235 --> 01:24:37,072 Hvad ville der ske, hvis vi forlod dette sted? 1103 01:24:38,865 --> 01:24:40,909 Shibata vil blive opslugt af krigen. 1104 01:24:40,992 --> 01:24:42,786 Slotsbyen vil brænde ned til grunden! 1105 01:24:46,206 --> 01:24:48,249 Dine familier, 1106 01:24:49,959 --> 01:24:51,878 de landsbyer du er født og opvokset i, 1107 01:24:54,339 --> 01:24:56,674 alle kunne dø! 1108 01:25:02,889 --> 01:25:05,141 Vi skal beskytte det hele. 1109 01:25:31,084 --> 01:25:34,170 Hør her, det bliver en hævnkamp. 1110 01:25:34,796 --> 01:25:37,674 Til ære for vores specialstyrker! 1111 01:25:37,757 --> 01:25:40,093 Vi kan ikke tabe! 1112 01:25:40,176 --> 01:25:41,845 - Ja, sir! - Ja, sir! 1113 01:26:03,032 --> 01:26:05,827 Lord Mizoguchi, vil du tale med den unge herre i dag? 1114 01:26:05,910 --> 01:26:07,704 Flyt det! 1115 01:26:11,541 --> 01:26:12,750 Hvad er balladen? 1116 01:26:13,835 --> 01:26:15,461 Som du nævnte før, 1117 01:26:15,545 --> 01:26:16,754 vores militære ekspeditioner 1118 01:26:16,838 --> 01:26:19,299 blev konstant blokeret af bønderne. 1119 01:26:20,133 --> 01:26:21,551 Knæl ned! 1120 01:26:40,236 --> 01:26:43,740 Jeg skal vise dig, at dette ikke er en bekvem løsning. 1121 01:26:55,126 --> 01:26:56,502 Ødelægge broen? 1122 01:26:58,213 --> 01:27:00,048 Jeg hørte den kejserlige hærs infanteri 1123 01:27:00,131 --> 01:27:01,841 var ronin eller bønder hyret på slagmarken. 1124 01:27:02,425 --> 01:27:04,719 Hvis de ikke kan bruge deres våben i stormen, vil de ikke angribe. 1125 01:27:05,845 --> 01:27:08,306 Virkelig. Hvad skal vi så gøre? 1126 01:27:10,475 --> 01:27:11,476 ønsker, 1127 01:27:12,852 --> 01:27:15,730 vil dine brandbomber også lyse i regnen? 1128 01:27:17,023 --> 01:27:18,608 Det klarer de. 1129 01:27:18,691 --> 01:27:20,652 Jeg har lige blandet noget sort vand i. 1130 01:27:20,735 --> 01:27:22,737 De klarer sig gennem denne regn. 1131 01:27:22,820 --> 01:27:23,863 Ikke sandt, bror? 1132 01:27:30,245 --> 01:27:32,622 Vi har ikke noget bedre. Lad os gøre det. 1133 01:27:32,705 --> 01:27:33,665 Højre. 1134 01:27:35,541 --> 01:27:36,542 Irie, 1135 01:27:37,210 --> 01:27:38,544 gider du det? 1136 01:27:41,714 --> 01:27:43,716 Godt, lad os skynde os. 1137 01:27:44,425 --> 01:27:45,802 Lad os gøre os klar. 1138 01:27:47,679 --> 01:27:49,055 Først sikringerne. 1139 01:27:49,138 --> 01:27:51,224 Pak dem ind i olieagtigt papir, så de ikke bliver våde. 1140 01:27:51,307 --> 01:27:52,308 Ja. 1141 01:28:13,538 --> 01:28:14,956 Vi holder op. 1142 01:28:15,039 --> 01:28:17,417 Smid alle brandbomberne i. 1143 01:28:17,500 --> 01:28:19,669 Gør dig klar. 1144 01:28:33,391 --> 01:28:34,642 Den idiot. 1145 01:28:43,151 --> 01:28:44,152 Hvad? 1146 01:29:18,686 --> 01:29:19,687 Næste! 1147 01:29:24,984 --> 01:29:26,235 Næste! 1148 01:29:33,159 --> 01:29:34,494 Skynde sig! 1149 01:29:35,453 --> 01:29:36,579 Få ham! 1150 01:29:36,662 --> 01:29:37,997 Giv mig dit sværd! 1151 01:29:39,999 --> 01:29:41,250 Er du blevet gal? 1152 01:29:47,256 --> 01:29:48,549 Kazuma. 1153 01:29:51,469 --> 01:29:54,097 Er det det? Hvorfor… 1154 01:29:55,139 --> 01:29:56,766 Hvorfor er du her? 1155 01:29:58,184 --> 01:30:00,561 Fordi jeg ville se dig. 1156 01:30:01,604 --> 01:30:03,773 Gå tilbage... 1157 01:30:04,357 --> 01:30:05,983 Hvis du også mister dit liv, vil høvdingen dræbe mig... 1158 01:30:06,067 --> 01:30:07,151 Ingen! 1159 01:30:08,402 --> 01:30:10,029 Jeg vil også kæmpe her. 1160 01:30:13,533 --> 01:30:14,867 Knæl ned! 1161 01:30:18,621 --> 01:30:19,914 Hold dem! 1162 01:30:19,997 --> 01:30:21,332 Saito. 1163 01:30:22,750 --> 01:30:23,960 Gør dig klar til kampen. 1164 01:30:26,629 --> 01:30:28,297 Han bliver ved med at dræbe bønder 1165 01:30:28,381 --> 01:30:30,716 indtil vi også går ud. 1166 01:30:30,800 --> 01:30:31,968 Næste! 1167 01:30:45,064 --> 01:30:46,774 Boss, hvad er det? 1168 01:30:47,358 --> 01:30:48,484 Hovedporten… 1169 01:30:56,659 --> 01:30:57,618 Bror. 1170 01:30:58,327 --> 01:30:59,954 Han gjorde det igen. 1171 01:31:01,622 --> 01:31:02,707 Hej! 1172 01:31:02,790 --> 01:31:04,458 Hej! 1173 01:31:05,668 --> 01:31:07,044 Hej! 1174 01:31:10,840 --> 01:31:13,843 Hej… 1175 01:31:15,720 --> 01:31:17,471 Bror! 1176 01:31:17,555 --> 01:31:18,472 Bror! 1177 01:31:18,556 --> 01:31:20,141 Kom tilbage! 1178 01:31:20,224 --> 01:31:21,184 Skynd dig! 1179 01:31:21,267 --> 01:31:22,768 Bror. 1180 01:31:23,644 --> 01:31:25,021 - Bror. - Noro! 1181 01:31:25,605 --> 01:31:27,982 - Bror! - Oroshiya, kom ind. 1182 01:31:29,066 --> 01:31:30,610 Er ilden ikke slukket? 1183 01:31:30,693 --> 01:31:32,236 Oroshiya, hvordan er gløden? 1184 01:31:34,405 --> 01:31:35,823 Det er stadig fint. 1185 01:31:39,493 --> 01:31:40,828 Lytte! 1186 01:31:45,291 --> 01:31:47,627 Lad mig slutte mig til dig! 1187 01:31:51,339 --> 01:31:52,548 Jeg har ingen våben! 1188 01:31:53,216 --> 01:31:55,968 Jeg vil virkelig gerne slutte mig til den kejserlige hær! 1189 01:31:57,887 --> 01:31:59,222 Se på det her! 1190 01:32:04,477 --> 01:32:05,895 Lederen af ​​en samurai fra selvmordsgruppen. 1191 01:32:10,524 --> 01:32:11,901 - Flyt dig. - Flyt dig. 1192 01:32:11,984 --> 01:32:13,569 Giv slip... 1193 01:32:14,237 --> 01:32:15,404 Hvor er brandbomberne? 1194 01:32:15,488 --> 01:32:17,365 - Jeg har dem. - Skynd dig! 1195 01:32:18,115 --> 01:32:21,577 Bror… 1196 01:32:30,836 --> 01:32:33,089 Jeg siger, det gør ondt! 1197 01:32:33,172 --> 01:32:35,174 Har du skåret hovedet på ham? 1198 01:32:35,258 --> 01:32:36,259 Ja. 1199 01:32:36,926 --> 01:32:38,803 Jeg vil ikke adlyde Shibata længere. 1200 01:32:40,179 --> 01:32:41,305 Shibata? 1201 01:32:43,474 --> 01:32:45,977 Sagde du lige Shibata? 1202 01:32:46,769 --> 01:32:49,188 Ja, folkene i den fæstning. 1203 01:32:58,948 --> 01:33:00,408 - Giv mig den. - Bind det forsigtigt. 1204 01:33:04,954 --> 01:33:06,163 Det er sikringerne. 1205 01:33:10,293 --> 01:33:11,168 Træk i sikringen. 1206 01:33:12,378 --> 01:33:14,130 Hurtigt! 1207 01:33:20,303 --> 01:33:26,142 Det hele var et dukketeater fra Shibata, ikke? 1208 01:33:28,477 --> 01:33:30,146 Her, få det her. 1209 01:33:32,857 --> 01:33:34,108 Hvad gør vi? 1210 01:33:35,276 --> 01:33:37,320 Det kan ikke lade sig gøre. 1211 01:33:37,403 --> 01:33:41,115 Dette blev til en krig mod Shibata. 1212 01:33:41,198 --> 01:33:42,408 Ja. 1213 01:33:43,576 --> 01:33:45,202 Spørg mig om noget om dem. 1214 01:33:57,340 --> 01:33:58,632 Gør med ham, som du vil. 1215 01:34:05,848 --> 01:34:09,185 Hej, vent! Vent et øjeblik! 1216 01:34:09,268 --> 01:34:10,478 Jeg vil ind i hæren! 1217 01:34:12,229 --> 01:34:13,481 Jeg flygtede fra stedet! 1218 01:34:14,398 --> 01:34:17,526 Giv slip! Jeg er blevet narret! 1219 01:34:19,028 --> 01:34:20,071 Bror… 1220 01:34:20,154 --> 01:34:21,572 Øv! 1221 01:34:22,323 --> 01:34:23,491 Mangel! 1222 01:34:24,575 --> 01:34:25,576 Vente! 1223 01:34:27,661 --> 01:34:29,330 Hej, fang ham! 1224 01:34:29,413 --> 01:34:31,415 Stop, Noro! Hvad laver du? 1225 01:34:32,750 --> 01:34:35,044 Stop, Noro! 1226 01:34:37,046 --> 01:34:38,798 Heishiro, hold nu fast! 1227 01:34:39,382 --> 01:34:41,967 - Det er ikke tid! - Noro, vent! 1228 01:34:43,260 --> 01:34:44,845 Kom tilbage! 1229 01:34:44,929 --> 01:34:45,805 Hurtigt! 1230 01:34:51,685 --> 01:34:52,686 Hurtigt! 1231 01:34:54,230 --> 01:34:55,272 Skynde sig! 1232 01:35:05,282 --> 01:35:07,326 Giv slip... 1233 01:35:07,410 --> 01:35:10,830 Hej! Vente! Vent et øjeblik... 1234 01:35:10,913 --> 01:35:12,206 Vær forberedt. 1235 01:35:12,289 --> 01:35:15,084 Vente… 1236 01:35:19,463 --> 01:35:20,923 Vente! 1237 01:35:50,911 --> 01:35:52,079 Hvad? 1238 01:35:54,915 --> 01:35:57,168 Bror! 1239 01:35:57,251 --> 01:35:59,587 Bror, er du okay? 1240 01:35:59,670 --> 01:36:01,797 Forsøger du at dræbe mig? 1241 01:36:01,881 --> 01:36:03,382 - Endnu et skud, ups! - Stop! 1242 01:36:07,178 --> 01:36:08,095 Oprørerne! 1243 01:36:09,555 --> 01:36:11,974 - Det er oprørerne! - Få dem! 1244 01:36:12,766 --> 01:36:14,727 Hurtig, tænd den op! 1245 01:36:14,810 --> 01:36:17,188 Jeg ved det, din larmende gamle mand. 1246 01:36:18,898 --> 01:36:20,900 Damn, den er for våd til at lyse op. 1247 01:36:20,983 --> 01:36:22,818 - Giv mig den. - Det er Noro! 1248 01:36:29,992 --> 01:36:31,410 Vi når det ikke, tænd den hurtigt op! 1249 01:36:31,494 --> 01:36:33,245 Jeg ved det, men det lyser ikke! 1250 01:36:38,334 --> 01:36:40,753 Hvad laver du? 1251 01:36:47,593 --> 01:36:48,844 Jeg går. 1252 01:36:52,431 --> 01:36:53,724 Vente! 1253 01:36:58,062 --> 01:36:59,146 Du… 1254 01:37:00,147 --> 01:37:03,275 Det er vores fantastiske Nimaime. 1255 01:37:06,153 --> 01:37:08,697 Det forsvinder på ingen tid. 1256 01:37:11,283 --> 01:37:13,285 Få min kappe. 1257 01:37:29,802 --> 01:37:31,011 Hurtig, skynd dig! 1258 01:37:34,181 --> 01:37:36,308 Dig, hvad laver du? 1259 01:37:40,229 --> 01:37:42,731 Stop, stop! 1260 01:37:42,815 --> 01:37:46,277 Mor, tilgiv mig... 1261 01:37:50,864 --> 01:37:52,324 Stop! 1262 01:38:17,725 --> 01:38:19,685 Mangel! 1263 01:38:44,668 --> 01:38:46,337 Chef, badet er klar. 1264 01:38:46,420 --> 01:38:48,380 Der er ingen garanti for, at kolera ikke spreder sig. 1265 01:38:49,173 --> 01:38:51,800 Tænd signalbålet, så snart Alliancen forlader slottet. 1266 01:38:51,884 --> 01:38:52,885 Ja. 1267 01:39:15,407 --> 01:39:17,159 Vi skilles fra kampen. 1268 01:39:19,161 --> 01:39:20,621 Vi går i kamp. 1269 01:39:20,704 --> 01:39:22,539 - Ja, sir! - Ja, sir! 1270 01:39:56,240 --> 01:39:57,366 Slet ikke… 1271 01:39:58,701 --> 01:39:59,702 Ja. 1272 01:40:09,503 --> 01:40:11,004 Giv dette til Heishiro. 1273 01:40:22,391 --> 01:40:23,726 Kazuma? 1274 01:40:28,188 --> 01:40:29,606 Kazuma… 1275 01:40:31,316 --> 01:40:32,359 Ingen… 1276 01:40:34,737 --> 01:40:35,612 Ingen… 1277 01:40:37,281 --> 01:40:38,991 Kazuma. 1278 01:40:41,034 --> 01:40:42,369 Ingen… 1279 01:40:58,010 --> 01:41:00,804 Ingen af ​​de mennesker, der lovede at løslade os 1280 01:41:01,847 --> 01:41:03,223 er i live længere. 1281 01:41:04,308 --> 01:41:07,728 Vi ti kriminelle er også blevet skåret ned til det halve. 1282 01:41:10,522 --> 01:41:12,649 Hej, vi ødelagde broen. 1283 01:41:12,733 --> 01:41:14,526 Så hvorfor bliver de stadig ved? 1284 01:41:15,444 --> 01:41:17,738 Hvis de ikke engang kan tage en fæstning som denne 1285 01:41:17,821 --> 01:41:19,698 de kan bare ikke gå tilbage, kan de? 1286 01:41:20,616 --> 01:41:22,701 Jeg har brug for en pause. 1287 01:41:22,785 --> 01:41:24,661 Jeg har ingen kræfter tilbage. 1288 01:41:25,913 --> 01:41:29,082 Chef, hvad gør vi? 1289 01:41:29,166 --> 01:41:31,877 Brandsignalet er slet ikke tændt. 1290 01:41:35,547 --> 01:41:36,673 Hvem er der? 1291 01:41:41,637 --> 01:41:43,764 Den idiot er stadig i live. 1292 01:41:43,847 --> 01:41:45,140 Den tatoverede mand. 1293 01:41:45,224 --> 01:41:48,769 Oroshiya... Tjek venligst denne mand. 1294 01:41:49,561 --> 01:41:52,105 Hej, er du okay? Hej! 1295 01:41:53,690 --> 01:41:55,317 Hjælp ham, tak. Hurtigt… 1296 01:42:13,961 --> 01:42:14,962 Hvad laver du? 1297 01:42:26,932 --> 01:42:31,144 Hvorfor? Hvorfor går de ikke i kamp? 1298 01:42:50,581 --> 01:42:54,751 Vi blev næsten narre af dit dukketeater. 1299 01:42:54,835 --> 01:42:56,628 Eller det er hvad jeg har hørt. 1300 01:42:58,297 --> 01:43:00,591 Du havde egentlig ikke tænkt dig at ignorere 1301 01:43:00,674 --> 01:43:02,843 den unge Herres ønsker, smid os ud, 1302 01:43:03,427 --> 01:43:06,138 og skifte side til den kejserlige hær, var du? 1303 01:43:06,221 --> 01:43:11,310 At bønderne er syge af kolera, det var alt sammen løgn. 1304 01:43:12,644 --> 01:43:14,187 Mizoguchi. 1305 01:43:15,480 --> 01:43:17,024 Det var du parat til at gøre 1306 01:43:17,649 --> 01:43:19,192 harakiri, var du ikke? 1307 01:43:38,795 --> 01:43:39,671 Drik dette. 1308 01:43:43,717 --> 01:43:45,427 Jeg holdt op med at drikke 1309 01:43:47,304 --> 01:43:49,056 det øjeblik jeg mødte min kone... 1310 01:44:07,824 --> 01:44:09,242 For Noro, 1311 01:44:09,952 --> 01:44:13,538 det havde været sværere, hvis du var død før ham. 1312 01:44:24,591 --> 01:44:26,885 Han døde for at beskytte sin elskede bror. 1313 01:44:29,888 --> 01:44:31,431 Som han ønskede. 1314 01:44:33,892 --> 01:44:35,852 Jeg havde det fint med at dø først. 1315 01:44:40,524 --> 01:44:42,567 Hvorfor ham af alle mennesker... 1316 01:44:47,698 --> 01:44:49,324 Er det ikke altid sådan? 1317 01:44:54,246 --> 01:44:56,123 Jeg bringer uheld til alle. 1318 01:44:59,918 --> 01:45:02,004 Hvorfor døde jeg ikke før ham? 1319 01:45:06,550 --> 01:45:07,968 Hvorfor? 1320 01:45:17,644 --> 01:45:19,938 Alle her er ens. 1321 01:45:21,565 --> 01:45:23,567 Vi gjorde noget, vi ikke skulle gøre... 1322 01:45:27,195 --> 01:45:29,573 Men hvis vi ikke havde gjort det, kunne vi ikke blive ved med at leve. 1323 01:45:31,074 --> 01:45:32,993 Vi er håbløse mennesker. 1324 01:45:41,251 --> 01:45:44,337 Alligevel kan vi ikke give op. 1325 01:45:45,380 --> 01:45:47,090 Skal vi give op? 1326 01:45:48,050 --> 01:45:49,843 Hør, vi er stadig i live. 1327 01:45:52,554 --> 01:45:54,014 Eller skal vi bare dø 1328 01:45:54,097 --> 01:45:56,099 som slagne hunde? 1329 01:46:02,022 --> 01:46:03,565 Skal vi bare dø? 1330 01:46:07,402 --> 01:46:09,237 Skal vi bare dø? 1331 01:46:11,073 --> 01:46:12,115 Skal vi bare dø? 1332 01:46:12,199 --> 01:46:13,575 Det er rigtigt. 1333 01:46:15,368 --> 01:46:17,537 Du vil gerne tilbage og bo sammen med din kone, ikke? 1334 01:46:18,497 --> 01:46:21,083 Jeg vil også gerne blive ved med at leve med de ting, jeg godt kan lide. 1335 01:46:22,751 --> 01:46:24,753 Skal jeg bare dø sådan et sted? 1336 01:46:32,427 --> 01:46:34,763 Gudskelov. 1337 01:46:36,223 --> 01:46:40,143 Bror, du er i live. 1338 01:46:45,440 --> 01:46:47,109 Hej, du... 1339 01:46:52,864 --> 01:46:54,449 Du… 1340 01:46:54,533 --> 01:46:56,743 Gå død, din idiot! 1341 01:46:58,954 --> 01:47:00,455 Det gør ondt. 1342 01:47:12,175 --> 01:47:18,098 Shibata er et godt sted... 1343 01:47:19,683 --> 01:47:23,895 Østen… 1344 01:47:23,979 --> 01:47:27,482 Vesten… 1345 01:47:28,150 --> 01:47:34,239 Nord og syd… 1346 01:47:34,322 --> 01:47:37,993 Kazuma efterlod dette til dig, Heishiro. 1347 01:47:46,001 --> 01:47:48,128 Noro, hvordan var helvede? 1348 01:47:48,211 --> 01:47:49,254 Var der gode kvinder der? 1349 01:47:49,337 --> 01:47:53,175 Åh, der var masser af dejlige kvinder. 1350 01:47:53,884 --> 01:47:55,802 Bror. 1351 01:48:02,684 --> 01:48:04,853 Jeg kan ikke bare være ked af det for evigt. 1352 01:48:06,938 --> 01:48:08,773 Jeg lover min far 1353 01:48:10,192 --> 01:48:12,235 at han vil løslade disse forbrydere. 1354 01:48:14,946 --> 01:48:18,658 Det var noget Irie ønskede. 1355 01:48:26,958 --> 01:48:29,211 Bror, bror. 1356 01:48:30,587 --> 01:48:32,380 - Jeg danser ikke. - Kom nu. 1357 01:48:32,464 --> 01:48:34,132 Danse. 1358 01:48:40,096 --> 01:48:43,141 Det stinker! Hvad er det her? 1359 01:48:43,225 --> 01:48:45,393 Har du stjålet det fra den kejserlige hær? 1360 01:48:46,519 --> 01:48:49,481 Drikker de rådne vand eller noget? 1361 01:48:51,316 --> 01:48:53,777 Noro, det er vand bag bjerget, ikke? 1362 01:48:55,070 --> 01:48:56,571 Det er sort vand. 1363 01:49:01,952 --> 01:49:03,870 Hvad er det? 1364 01:49:04,579 --> 01:49:08,250 Bjergene her omkring har sort vand, der springer op. 1365 01:49:08,333 --> 01:49:09,626 Ikke sandt, bror? 1366 01:49:09,709 --> 01:49:10,877 Jeg sagde det, jeg ved det ikke. 1367 01:49:12,379 --> 01:49:13,838 Hej Noro. 1368 01:49:13,922 --> 01:49:17,217 Har du tilfældigt lagt dette vand i brandbomberne? 1369 01:49:17,300 --> 01:49:20,637 Ja, derfor lyser de selv i regnen. 1370 01:49:23,348 --> 01:49:25,183 Kunne det være… 1371 01:49:26,059 --> 01:49:27,644 en oliebrønd? 1372 01:49:28,812 --> 01:49:30,522 Den min… 1373 01:49:36,987 --> 01:49:39,114 Det er lige over fjenden. 1374 01:49:40,490 --> 01:49:43,243 Noro, er brønden der? 1375 01:49:44,911 --> 01:49:47,664 Jeg tog med min bror for at tage olie... 1376 01:49:47,747 --> 01:49:50,000 Hvorfor fortalte du os det ikke tidligere? 1377 01:49:50,625 --> 01:49:52,460 Havde vi kastet en brandbombe der fra starten, 1378 01:49:52,544 --> 01:49:54,838 det ville have sparet os for alle disse problemer. 1379 01:49:55,672 --> 01:49:59,676 Idiot, hvis vi kunne have gjort det... 1380 01:49:59,759 --> 01:50:00,969 Det kan vi. 1381 01:50:02,137 --> 01:50:04,597 Vi kan brænde dem alle sammen. 1382 01:50:05,974 --> 01:50:06,975 Skal vi? 1383 01:50:09,686 --> 01:50:10,854 Fjols… 1384 01:50:11,604 --> 01:50:13,940 Vi ødelagde broen. 1385 01:50:15,525 --> 01:50:18,987 God sorg, vi glemte den vigtigste del. 1386 01:50:19,571 --> 01:50:21,156 Vi kunne krydse floden. 1387 01:50:22,198 --> 01:50:23,992 Det er ikke sådan, at rebet faldt helt. 1388 01:50:24,075 --> 01:50:26,202 En hær kunne ikke krydse, men vi kan. 1389 01:50:26,995 --> 01:50:28,747 Lad os gøre det, chef. 1390 01:50:29,998 --> 01:50:33,126 Mener du, at du vil brænde den brønd? 1391 01:50:33,877 --> 01:50:35,045 Jeg tror ikke, den kejserlige hær 1392 01:50:35,128 --> 01:50:36,504 kommer til at angribe i dag af alle dage. 1393 01:50:36,588 --> 01:50:37,797 Nu er vores chance. 1394 01:50:38,757 --> 01:50:40,717 Vi er jo skurke. 1395 01:50:41,301 --> 01:50:42,594 Kamp eller ingen kamp, 1396 01:50:42,677 --> 01:50:44,137 vi vil alle blive halshugget. 1397 01:50:45,805 --> 01:50:47,098 Alligevel vil jeg ikke acceptere at være det 1398 01:50:47,182 --> 01:50:48,600 behandlet som en insekt og efterladt til at dø. 1399 01:50:53,229 --> 01:50:55,648 Det være sig den kejserlige hær eller oprørerne, 1400 01:50:57,275 --> 01:50:59,527 Jeg har fået nok af at blive trampet på. 1401 01:51:00,695 --> 01:51:02,864 Jeg kan ikke lade være med trangen til at slå dem alle ud. 1402 01:51:04,074 --> 01:51:06,659 Boss, lad os gøre det. 1403 01:51:12,874 --> 01:51:14,209 Vores sidste træk. 1404 01:51:15,502 --> 01:51:17,295 Lad os vise dem vores oprørsvilje. 1405 01:51:26,137 --> 01:51:30,058 Hvad sker der? Vindene blæser pludseligt. 1406 01:51:47,784 --> 01:51:48,785 Jeg går. 1407 01:52:33,246 --> 01:52:36,416 Gå. Du burde komme tilbage til slotsbyen før daggry. 1408 01:52:37,000 --> 01:52:38,001 Ja. 1409 01:54:06,339 --> 01:54:08,049 Var det et trick fra Shibata? 1410 01:54:08,633 --> 01:54:09,634 Ja. 1411 01:54:11,719 --> 01:54:12,845 Jeg kan se. 1412 01:54:13,638 --> 01:54:17,892 Så du havde aldrig tænkt dig at kæmpe mod os fra starten, vel? 1413 01:54:18,810 --> 01:54:20,979 - Forbered hestene! - Ja. 1414 01:54:21,062 --> 01:54:24,649 Denne fæstning er bare et lokkemiddel for at stoppe os. 1415 01:54:24,732 --> 01:54:28,236 Vi kommer rundt om fæstningen og kommer til Shibata... 1416 01:54:28,903 --> 01:54:30,530 Herre Yamagata! 1417 01:54:31,656 --> 01:54:33,825 Alliancen er i slotsbyen. 1418 01:54:34,409 --> 01:54:36,202 Giv dem dette slot. 1419 01:54:36,286 --> 01:54:39,372 Vi går videre til Shibata og tager havnen. 1420 01:54:39,455 --> 01:54:40,832 Hr. 1421 01:54:40,915 --> 01:54:43,042 - Gå! - Ja, sir! 1422 01:55:13,489 --> 01:55:14,532 Det er det sorte vand. 1423 01:55:15,366 --> 01:55:16,784 Godt, lad os grave det. 1424 01:56:14,258 --> 01:56:16,386 Lord Saito! Herre Irobe! 1425 01:56:18,721 --> 01:56:19,722 Hvad er det? 1426 01:56:22,558 --> 01:56:24,435 Nagaoka Slot er under angreb. 1427 01:56:24,519 --> 01:56:27,981 Hvad? Er slottet under angreb? 1428 01:56:28,064 --> 01:56:30,858 Ja, jeg hørte, at de krydsede Haccho-oki, 1429 01:56:30,942 --> 01:56:34,070 og nu kommer hele hæren for at generobre Nagaoka Slot 1430 01:56:34,654 --> 01:56:36,197 Vi er nødt til at bekæmpe dem. 1431 01:56:36,948 --> 01:56:39,784 Saito, lad os gå. 1432 01:57:01,097 --> 01:57:02,473 Vente. 1433 01:57:03,099 --> 01:57:05,268 Vent, Takumi. 1434 01:57:08,354 --> 01:57:12,025 Hvis du døde, hvad ville der blive af mig? 1435 01:57:20,908 --> 01:57:24,120 Uanset hvor meget vi graver, kommer der ingen olie ud. 1436 01:57:24,203 --> 01:57:25,955 Det er okay, bare hold kæft og fortsæt med at grave. 1437 01:57:34,464 --> 01:57:37,341 Hvad er der galt, Noro? 1438 01:57:40,803 --> 01:57:41,846 Her. 1439 01:58:03,993 --> 01:58:05,870 Det kom ud! 1440 01:58:12,460 --> 01:58:15,046 Det stinker! 1441 01:58:31,312 --> 01:58:33,981 Herre Iwamura! Herre Sugiyama! 1442 01:58:38,736 --> 01:58:41,364 Alliancen angriber slottet? 1443 01:58:41,447 --> 01:58:42,365 Ja. 1444 01:58:42,448 --> 01:58:45,493 Lord Yamagata, du forventes at slutte dig til dem med det samme. 1445 01:58:45,576 --> 01:58:47,245 Er jeg aben fra Shibata eller noget? 1446 01:58:48,287 --> 01:58:49,664 Indtil jeg slog dem ned, 1447 01:58:49,747 --> 01:58:51,457 udyret i mig vil ikke falde til ro. 1448 01:58:54,293 --> 01:58:55,294 Bror. 1449 01:58:58,172 --> 01:58:59,173 Giv mig ild. 1450 01:59:11,644 --> 01:59:13,479 Se det her, beskidte svin. 1451 01:59:37,295 --> 01:59:38,838 Løbe! 1452 01:59:38,921 --> 01:59:41,007 - Løb! - Løb! 1453 02:00:03,321 --> 02:00:04,739 Tjener dig rigtigt. 1454 02:00:33,392 --> 02:00:34,393 Mangel! 1455 02:00:35,937 --> 02:00:37,146 Er du okay? 1456 02:00:39,106 --> 02:00:40,107 Herovre! 1457 02:00:45,238 --> 02:00:47,740 - Fang oprørerne! - Ja! 1458 02:00:47,823 --> 02:00:49,784 - Dræb dem. - Dræb dem! 1459 02:01:16,686 --> 02:01:17,895 Nå, lad os gå. 1460 02:01:17,979 --> 02:01:19,313 Gå. 1461 02:01:47,341 --> 02:01:48,676 Oroshiya! 1462 02:01:50,052 --> 02:01:51,971 - Er du okay? - Er du okay! 1463 02:01:55,391 --> 02:01:57,393 I oprørere... 1464 02:02:04,400 --> 02:02:06,527 - Noro! - Bror! 1465 02:02:18,164 --> 02:02:19,582 Lad os løbe, hurtigt! 1466 02:02:20,499 --> 02:02:22,043 Forlad mig og løb væk. 1467 02:02:22,752 --> 02:02:24,045 Hvad siger du? 1468 02:02:24,128 --> 02:02:26,756 Jeg vil ikke være i stand til at være læge mere. 1469 02:02:26,839 --> 02:02:28,924 - Sig det ikke... - Løb! 1470 02:02:29,008 --> 02:02:30,926 Lad os løbe væk sammen! 1471 02:02:35,806 --> 02:02:37,141 Hvor skal du hen? 1472 02:02:37,224 --> 02:02:40,436 Jeg afslutter denne meningsløse kamp. 1473 02:02:40,519 --> 02:02:42,021 Hej, Oroshiya! 1474 02:02:47,818 --> 02:02:49,487 Oroshiya! 1475 02:02:55,785 --> 02:02:58,245 Bastard! 1476 02:03:03,000 --> 02:03:05,336 Lad os gå, hurtigt! 1477 02:03:15,096 --> 02:03:16,889 Noro, du går først! 1478 02:03:16,972 --> 02:03:20,017 - Bror? - Jeg vil være der. Gå nu! 1479 02:03:33,572 --> 02:03:34,907 I oprørere... 1480 02:03:37,201 --> 02:03:38,577 Bror! 1481 02:03:39,662 --> 02:03:42,623 Gå, gå! 1482 02:03:49,713 --> 02:03:52,550 Far vild, din løgnagtige bastard! 1483 02:04:01,016 --> 02:04:02,351 Flyt til side, gamle mand! 1484 02:04:15,156 --> 02:04:17,324 Hej, giv mig det. 1485 02:04:20,661 --> 02:04:21,996 Du, gamle fjols! 1486 02:04:25,249 --> 02:04:28,377 Jeg er en tidligere spyd-instruktør fra Choshu. 1487 02:04:28,461 --> 02:04:30,171 Mit navn er Kohachiro Oshiba. 1488 02:04:31,172 --> 02:04:32,173 For retfærdighedens skyld, 1489 02:04:33,924 --> 02:04:36,927 Jeg er imod mit land. 1490 02:05:21,055 --> 02:05:22,473 Sugiyama… 1491 02:06:25,536 --> 02:06:27,288 Din abe. 1492 02:06:33,752 --> 02:06:34,753 Boss, flyt! 1493 02:06:41,218 --> 02:06:43,554 Sugiyama! Hej, Sugiyama! 1494 02:06:45,472 --> 02:06:48,434 Sugiyama... Sugiyama! 1495 02:07:01,530 --> 02:07:03,866 Sugiyama! 1496 02:07:06,243 --> 02:07:07,494 Bror! 1497 02:07:07,578 --> 02:07:09,121 Hurtigt! Skynde sig! 1498 02:07:09,204 --> 02:07:10,831 Hurtigt!… 1499 02:07:12,833 --> 02:07:15,336 - Lad os løbe! - Løb! 1500 02:07:45,574 --> 02:07:49,078 DAG FIRE KEIO 4, 25. DAG I 7. MÅNED 1501 02:07:51,997 --> 02:07:53,666 Gudskelov, du er i sikkerhed. 1502 02:07:55,084 --> 02:07:57,878 Jeg er virkelig ked af det med lord Irie. 1503 02:07:59,463 --> 02:08:04,385 Jeg har en bøn på vegne af Heishiro og de mennesker, der kæmpede med ham 1504 02:08:05,219 --> 02:08:08,430 i den fæstning. Vær venlig, forbarm dig... 1505 02:08:09,264 --> 02:08:12,559 jeg ved… 1506 02:08:17,439 --> 02:08:21,360 Chef, den kejserlige hær er i slottet. 1507 02:08:43,966 --> 02:08:45,342 Unge Herre. 1508 02:08:46,385 --> 02:08:50,848 Du ved allerede hvorfor vi er her, gør du? 1509 02:08:56,311 --> 02:08:57,479 Ja. 1510 02:08:57,563 --> 02:09:00,733 Min herre har besluttet at samarbejde med den kejserlige hær. 1511 02:09:01,817 --> 02:09:04,611 Hvis der er noget, vi kan gøre for Shibata... 1512 02:09:08,991 --> 02:09:11,201 Der er én ting, jeg gerne vil spørge om, inden vi når til det. 1513 02:09:18,250 --> 02:09:20,627 Dem, der lavede dette segl. 1514 02:09:31,847 --> 02:09:34,558 Alligevel føles det godt, ikke? 1515 02:09:35,392 --> 02:09:38,812 Det er så dejligt vejr til at komme tilbage til slotsbyen. 1516 02:09:57,122 --> 02:09:58,665 Skal du tilbage til slotsbyen? 1517 02:10:02,044 --> 02:10:04,505 Nej, jeg skal ikke til Shibata. 1518 02:10:05,506 --> 02:10:08,300 Efter jeg kommer tilbage til min kone... 1519 02:10:09,635 --> 02:10:11,553 Nå, lad det være, hvad det er. 1520 02:10:14,681 --> 02:10:15,724 jeg ser… 1521 02:10:17,226 --> 02:10:18,977 Du kan ikke tilgive Shibata. 1522 02:10:21,271 --> 02:10:23,190 Du skulle have lært mig at kende nu. 1523 02:10:27,277 --> 02:10:30,280 Hvad vil Noro gøre? 1524 02:10:31,532 --> 02:10:33,450 Hvis hans bror ikke er her, vil han lave tumult. 1525 02:10:35,911 --> 02:10:37,412 Jeg er ikke hans bror. 1526 02:10:45,128 --> 02:10:46,213 Tak for alt. 1527 02:10:50,092 --> 02:10:51,218 Pas på. 1528 02:11:21,206 --> 02:11:24,418 Nej, jeg har intet tilbage... 1529 02:11:25,043 --> 02:11:26,920 Jeg tager imod dine tilbud... 1530 02:11:28,589 --> 02:11:29,840 Undskyld mig. 1531 02:11:38,557 --> 02:11:40,392 Hej, vent et øjeblik. 1532 02:11:43,896 --> 02:11:45,647 Hvad var det? For helvede... 1533 02:12:58,804 --> 02:13:02,015 Nå, lad os tage tilbage til slotsbyen. 1534 02:13:04,476 --> 02:13:06,061 Jeg bliver her. 1535 02:13:07,104 --> 02:13:08,855 Mange mennesker er døde. 1536 02:13:09,481 --> 02:13:11,066 Jeg vil give dem nogle bønner. 1537 02:13:12,401 --> 02:13:14,319 Det lyder som noget, en munk ville sige, ikke? 1538 02:13:29,960 --> 02:13:31,503 De er her, chef. 1539 02:13:31,586 --> 02:13:34,006 Der er ingen tvivl, det er Shibatas flag. 1540 02:13:34,589 --> 02:13:35,716 Hej! 1541 02:13:35,799 --> 02:13:37,843 Den unge dame fortalte dem om os. 1542 02:13:37,926 --> 02:13:41,054 Hej, vi er selvmordsgruppen! 1543 02:13:41,138 --> 02:13:42,639 Hej! 1544 02:13:43,765 --> 02:13:45,225 Hej! 1545 02:13:58,780 --> 02:13:59,823 Løbe! 1546 02:14:00,615 --> 02:14:02,701 Løbe! Løbe! 1547 02:14:03,285 --> 02:14:04,661 Brand! 1548 02:14:07,581 --> 02:14:08,623 Bror! 1549 02:14:11,084 --> 02:14:12,210 Mangel! 1550 02:14:20,218 --> 02:14:22,262 Vente! Vi er selvmordsgruppen! 1551 02:14:23,096 --> 02:14:24,139 Brand! 1552 02:14:27,976 --> 02:14:30,062 Vi er Shibatas infanteri! 1553 02:14:30,645 --> 02:14:32,064 Kan du ikke høre os? 1554 02:14:35,984 --> 02:14:38,445 Kom... Kom nu! 1555 02:14:40,030 --> 02:14:41,698 Vi kæmpede for Shibata, 1556 02:14:42,365 --> 02:14:44,159 og for vores land! 1557 02:15:02,636 --> 02:15:04,679 Stop! 1558 02:15:42,467 --> 02:15:43,760 Lord Washio! 1559 02:15:45,428 --> 02:15:49,474 Jeg blev bedt af Kana om at være barmhjertig med dig. 1560 02:15:50,725 --> 02:15:51,893 Bare rolig. 1561 02:15:56,523 --> 02:15:58,817 Er der stadig kriminelle tilbage? 1562 02:16:08,827 --> 02:16:09,995 Lord Washio? 1563 02:16:11,580 --> 02:16:15,584 Jeg kan ikke tilgive en kujon som dig. 1564 02:16:19,212 --> 02:16:20,881 Siger du, at du ikke vil adlyde? 1565 02:16:22,549 --> 02:16:26,511 Så beskæft dig med ham, som du har gjort med forbryderne. 1566 02:16:30,182 --> 02:16:31,558 Jeg er ligeglad. 1567 02:16:32,976 --> 02:16:34,853 Jeg er en rebel. 1568 02:16:37,772 --> 02:16:39,900 Den 11. 1569 02:16:41,735 --> 02:16:42,819 Skær ham væk! 1570 02:17:04,507 --> 02:17:06,343 Brand! Skyd ham ihjel! 1571 02:17:15,769 --> 02:17:16,645 Brand! 1572 02:17:26,947 --> 02:17:27,948 - Lad os gå. - Ja. 1573 02:18:36,433 --> 02:18:38,143 Skær ham væk! 1574 02:18:38,226 --> 02:18:39,269 Ja! 1575 02:18:40,979 --> 02:18:43,481 Noro, har du nogen brandbomber tilbage? 1576 02:18:43,565 --> 02:18:46,943 Dem der blev fugtige er i opbevaringsrummet, 1577 02:18:47,027 --> 02:18:48,987 men jeg ved ikke om de brænder. 1578 02:18:54,617 --> 02:18:56,077 Bror! 1579 02:19:02,334 --> 02:19:03,335 Hvor? 1580 02:19:09,341 --> 02:19:12,177 Noro, gå til floden bagfra. 1581 02:19:12,260 --> 02:19:13,845 Hvis du går ned ad floden, kommer du til Shibata. 1582 02:19:14,596 --> 02:19:15,972 Hvad med dig, bror? 1583 02:19:18,308 --> 02:19:19,309 Jeg går senere. 1584 02:19:20,226 --> 02:19:22,062 Nej, jeg vil blive hos dig, bror... 1585 02:19:22,145 --> 02:19:24,105 Sig ikke tåbelige ting, det er ikke som dig. 1586 02:19:24,189 --> 02:19:26,983 Du kan flygte, ikke? 1587 02:19:29,027 --> 02:19:31,780 Nej... jeg vil ikke forlade dig. 1588 02:19:31,863 --> 02:19:33,615 Hør hvad din bror siger! 1589 02:19:34,908 --> 02:19:36,785 Du har reddet mig utallige gange. 1590 02:19:38,912 --> 02:19:41,039 Lad mig i det mindste gøre noget, som en bror ville gøre. 1591 02:19:46,294 --> 02:19:48,671 Kom så, gå! 1592 02:19:49,798 --> 02:19:51,007 Gå! 1593 02:20:13,446 --> 02:20:15,115 Mizoguchi. 1594 02:20:16,825 --> 02:20:18,785 Få dit sværd! 1595 02:22:06,017 --> 02:22:07,268 For fanden. 1596 02:22:27,330 --> 02:22:28,790 Slip af med dem alle! 1597 02:22:29,374 --> 02:22:30,667 Ja! 1598 02:22:31,501 --> 02:22:34,379 - Bastard! - Skyd ham! 1599 02:22:39,300 --> 02:22:40,718 Lad ham ikke undslippe! 1600 02:22:47,767 --> 02:22:49,811 Bror! Bror! 1601 02:22:53,439 --> 02:22:55,149 Han løb væk! 1602 02:22:56,150 --> 02:22:57,360 Gå op! 1603 02:23:00,113 --> 02:23:01,531 Brand! 1604 02:23:04,450 --> 02:23:06,119 Dette er ingen joke. 1605 02:23:09,080 --> 02:23:10,748 Dette er ingen joke. 1606 02:23:15,795 --> 02:23:17,171 Den bastard... 1607 02:23:17,922 --> 02:23:20,466 Han dræbte dem alle. 1608 02:23:41,821 --> 02:23:44,240 Gå død! 1609 02:24:04,469 --> 02:24:05,553 Bror… 1610 02:24:08,264 --> 02:24:11,100 Bror! 1611 02:25:02,902 --> 02:25:05,321 Vi, befolkningen i Shibata, for kejseren, 1612 02:25:05,405 --> 02:25:06,948 og for det nye Japan, 1613 02:25:07,824 --> 02:25:10,535 skal rejse landet og besejre oprørerne. 1614 02:25:11,953 --> 02:25:15,289 Hvordan kan du sige sådan noget sludder, mens du laver sådan en handling? 1615 02:25:15,373 --> 02:25:17,375 Nok, Iwamura. 1616 02:25:18,626 --> 02:25:20,211 Med Shibatas samarbejde, 1617 02:25:20,294 --> 02:25:21,504 vi kunne vinde 1618 02:25:21,587 --> 02:25:24,424 Alliancens hjerter. 1619 02:25:25,800 --> 02:25:29,303 Takumi, giv Lord Yamagata prøven. 1620 02:25:46,070 --> 02:25:47,613 Det er, hvad du har bedt om. 1621 02:25:55,955 --> 02:25:58,040 Lederne af selvmordsgruppen. 1622 02:26:02,879 --> 02:26:06,716 Keio 4, 25. dag i 7. måned. 1623 02:26:06,799 --> 02:26:10,386 Den nye regeringshær, med hjælp fra Shibata, 1624 02:26:10,470 --> 02:26:12,930 erobrede Niigata Port. 1625 02:26:14,056 --> 02:26:18,269 - Det er chefen. - Chef, mange tak. 1626 02:26:18,352 --> 02:26:22,899 Chef, er det rigtigt, at krigen er slut? 1627 02:26:22,982 --> 02:26:26,903 Jeg er glad for, at vi ikke endte som Nagaoka. 1628 02:26:26,986 --> 02:26:28,905 Gudskelov. 1629 02:26:28,988 --> 02:26:31,199 Det er takket være vor Herre. 1630 02:26:38,206 --> 02:26:41,709 Shibata-domænet gjorde naboprovinser vrede, 1631 02:26:41,793 --> 02:26:44,295 men de undgik Slaget i Slotsbyen 1632 02:26:44,378 --> 02:26:46,798 og beskyttede slottet og folket. 1633 02:26:56,307 --> 02:26:59,894 Hvad laver du? Hvad er der galt? 1634 02:26:59,977 --> 02:27:01,687 Rør mig ikke! 1635 02:27:17,829 --> 02:27:19,205 Slet ikke… 1636 02:27:23,709 --> 02:27:24,710 Slet ikke! 1637 02:27:27,797 --> 02:27:28,798 Hvorfor… 1638 02:27:30,967 --> 02:27:32,760 Hvorfor gjorde du... 1639 02:27:38,391 --> 02:27:39,392 Tilgiv mig... 1640 02:27:40,852 --> 02:27:42,186 Tilgiv mig, Kana. 1641 02:27:43,563 --> 02:27:45,106 Jeg havde ikke noget valg… 1642 02:27:47,817 --> 02:27:49,777 Tilgiv mig. 1643 02:27:52,655 --> 02:27:54,949 Stop nu. 1644 02:27:56,784 --> 02:28:00,663 FURUMACHI, NIIGATA PORT 1645 02:28:59,347 --> 02:29:00,473 Returner den ikke. 1646 02:29:04,769 --> 02:29:07,021 Du vil ikke tro mig uanset hvad. 1647 02:29:21,285 --> 02:29:24,163 Stop, det var min brors... 1648 02:29:24,246 --> 02:29:27,583 Noro, vær ikke et fjols! 1649 02:29:44,266 --> 02:29:45,935 Din mand 1650 02:29:46,018 --> 02:29:47,353 ønskede at vende tilbage til dig 1651 02:29:47,436 --> 02:29:49,230 desperat, indtil det sidste. 1652 02:29:50,564 --> 02:29:52,316 Det er den eneste sandhed. 1653 02:30:00,241 --> 02:30:01,951 For den tåbe skyld, 1654 02:30:02,576 --> 02:30:04,704 du skal være glad. 1655 02:30:11,794 --> 02:30:12,795 Ønske. 1656 02:30:20,219 --> 02:30:21,762 Lad os gå, Noro. 1657 02:30:25,725 --> 02:30:28,394 Det er Niigatas skyld. 1658 02:30:28,477 --> 02:30:30,229 Her er din kolde skyld. 1659 02:30:30,312 --> 02:30:31,313 Hej. 1660 02:30:32,356 --> 02:30:33,357 Undskyld mig. 1661 02:30:36,152 --> 02:30:39,405 Tillykke… 1662 02:30:42,283 --> 02:30:43,409 At… 1663 02:30:43,492 --> 02:30:46,328 Tillykke… 1664 02:30:50,207 --> 02:30:53,294 Tillykke… 1665 02:35:17,141 --> 02:35:19,852 Undertekstoversættelse af: Silvia Tomey Prieto