1 00:00:44,628 --> 00:00:47,089 Được rồi, Radar. Được rồi, nào. Đi thôi. 2 00:00:52,678 --> 00:00:54,304 HỒ LEONORA 3 00:04:33,440 --> 00:04:38,362 Cắt Rời Ký Ức 4 00:05:25,075 --> 00:05:26,577 - Ổn chứ? - Vâng. 5 00:05:26,660 --> 00:05:27,744 Hả? 6 00:05:29,621 --> 00:05:31,498 - Liệu có xong được trước… - Tôi sẽ làm được. 7 00:05:54,104 --> 00:05:57,107 - Cô ấy sẽ không làm được nhỉ? - Các anh nên ở bàn của mình. 8 00:05:57,191 --> 00:05:59,651 Chúng tôi đều bị xử lý một tuần. Còn gì mà làm? 9 00:05:59,735 --> 00:06:01,695 - Cô ấy sẽ làm được chứ? - Cô ấy sẽ làm được. 10 00:06:01,778 --> 00:06:02,779 Mark. 11 00:06:02,863 --> 00:06:03,864 Vâng? 12 00:06:03,947 --> 00:06:06,200 - Đừng cười. - Cười gì? 13 00:06:06,909 --> 00:06:10,245 Tôi tự hỏi liệu có giúp gì không nếu ta đứng sau cô ấy 14 00:06:10,329 --> 00:06:12,331 và có lẽ là đọc tên cô ấy. 15 00:06:15,250 --> 00:06:18,712 Được rồi. Cô ấy sẽ làm được. Cứ để cô ấy tập trung. 16 00:06:28,847 --> 00:06:30,015 Cô ấy thế nào? 17 00:06:30,557 --> 00:06:32,518 Sẽ đến tận phút chót. 18 00:06:38,899 --> 00:06:40,192 Cô ấy sẽ làm được. 19 00:06:40,901 --> 00:06:43,070 Hãy chuẩn bị cho lúc cô ấy làm được. 20 00:06:48,408 --> 00:06:49,618 Và tôi muốn đặt lịch 21 00:06:49,701 --> 00:06:52,746 buổi tư vấn sức khỏe cuối quý cho Mark… 22 00:06:54,248 --> 00:06:55,374 một lần cuối. 23 00:06:57,918 --> 00:06:59,044 Thật hả? 24 00:07:04,508 --> 00:07:05,509 Seth. 25 00:07:06,885 --> 00:07:09,555 Tôi biết quý này rất vất vả 26 00:07:09,638 --> 00:07:11,807 và anh đã rất nỗ lực giúp đỡ. 27 00:07:14,101 --> 00:07:16,854 Graner đang ngồi cùng Kier 28 00:07:17,646 --> 00:07:20,774 và tôi hình dung là họ đều rất hài lòng về anh. 29 00:07:52,389 --> 00:07:53,765 Này. 30 00:07:55,684 --> 00:07:56,685 Cô đã… 31 00:07:57,311 --> 00:07:58,395 Chắc tôi làm được rồi. 32 00:08:13,452 --> 00:08:14,703 - Cô ấy làm được rồi à? - Được rồi! 33 00:08:17,789 --> 00:08:19,041 Tuyệt cú mèo. 34 00:08:19,124 --> 00:08:21,126 Ôi Chúa ơi. 35 00:08:21,210 --> 00:08:22,503 HOÀN THÀNH 100% 36 00:08:41,145 --> 00:08:43,815 Tôi biết là cô làm được, Helly R. 37 00:08:45,317 --> 00:08:48,445 Cả những lúc tối tăm nhất của cô, tôi thấy cô sắp đến đích. 38 00:08:50,155 --> 00:08:54,701 Bằng việc tinh lọc file dữ liệu vĩ mô, cô mang vinh quang về cho công ty và tôi. 39 00:08:55,494 --> 00:08:56,828 Kier Eagan. 40 00:08:57,329 --> 00:09:00,582 Tôi… Tôi yêu quý cô. 41 00:09:01,708 --> 00:09:05,295 Nhưng giờ tôi phải đi vì còn nhiều người ở khắp thế giới cần tôi. 42 00:09:06,213 --> 00:09:09,550 Tạm biệt, Helly R và xin cảm ơn. 43 00:09:26,567 --> 00:09:29,945 Bùm! Xong chỉ tiêu. Ta làm được rồi. 44 00:09:30,654 --> 00:09:31,655 Làm tốt lắm. 45 00:09:36,243 --> 00:09:37,327 Giờ vào việc chứ? 46 00:09:53,844 --> 00:09:56,680 Ôi Mark. Tôi không hiểu sao anh biết 47 00:09:56,763 --> 00:09:59,725 tôi đã muốn bị đau tim vào cuối quý. 48 00:10:02,227 --> 00:10:05,814 Ờ, chúng tôi đã làm được dù có xáo trộn nhân sự. 49 00:10:05,898 --> 00:10:10,068 Phải, và anh dành một nửa thời gian lượn lờ ngoài hành lang. 50 00:10:10,152 --> 00:10:12,779 Dù thế, đúng vậy. Các anh đã làm được. 51 00:10:12,863 --> 00:10:16,325 Anh đã quyết định muốn ai ở lại dự tiệc bánh tổ ong chưa? 52 00:10:16,867 --> 00:10:18,076 Tôi nghĩ là Dylan. 53 00:10:21,580 --> 00:10:25,083 Anh biết anh có thể chọn chính mình hoặc bất cứ ai ngoài Dylan mà. 54 00:10:25,918 --> 00:10:30,923 Vâng, nhưng anh ấy thích vụ đó và đã rất chăm chỉ. 55 00:10:37,054 --> 00:10:38,555 Chà, tôi sẽ thu xếp. 56 00:10:39,139 --> 00:10:40,641 - Tuyệt. - Nhưng trước khi anh ăn mừng, 57 00:10:41,558 --> 00:10:43,393 tôi muốn anh ghé qua trung tâm sức khỏe. 58 00:10:43,477 --> 00:10:44,478 Thật hả? 59 00:10:44,561 --> 00:10:48,190 Phải. Tôi sẽ cho tất cả trưởng phòng làm việc đó vào cuối quý. 60 00:10:49,024 --> 00:10:53,529 Bao nhiêu căng thẳng và ông Graner nghỉ hưu, rồi đủ thứ. 61 00:10:54,905 --> 00:10:55,906 Tất nhiên rồi. 62 00:11:01,119 --> 00:11:03,247 Mark, không mỉa mai nữa… 63 00:11:04,164 --> 00:11:05,374 Vâng. 64 00:11:07,042 --> 00:11:08,085 Cảm ơn anh. 65 00:11:10,254 --> 00:11:11,255 Tôi… 66 00:11:11,922 --> 00:11:13,799 Lumon cần việc này. 67 00:11:19,221 --> 00:11:21,098 ĐỪNG ĐỂ SỰ YẾU ĐUỐI SỐNG TRONG HUYẾT QUẢN CỦA BẠN 68 00:11:26,812 --> 00:11:27,813 Mark. 69 00:11:28,981 --> 00:11:30,065 Cô Casey. 70 00:11:38,574 --> 00:11:39,741 Cái cây đâu rồi? 71 00:11:43,036 --> 00:11:44,246 Mời anh ngồi. 72 00:11:48,959 --> 00:11:50,460 Tại sao mọi thứ đều ở trong hộp? 73 00:11:53,380 --> 00:11:56,550 Lumon may mắn vì sắp có giám đốc mới phụ trách về sức khỏe. 74 00:11:57,926 --> 00:12:00,971 Hết buổi này, tôi sẽ giải nghệ và phòng này… 75 00:12:01,054 --> 00:12:02,222 Cái gì? Khoan đã. 76 00:12:03,307 --> 00:12:04,558 Họ nói với cô khi nào? 77 00:12:07,811 --> 00:12:10,522 Vừa xong. Một phút trước. 78 00:12:30,792 --> 00:12:31,835 Mark S., 79 00:12:33,045 --> 00:12:36,965 anh đã lãnh đạo thành công Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô 80 00:12:37,049 --> 00:12:38,717 để đạt được chỉ tiêu quý 81 00:12:39,510 --> 00:12:43,931 và vì thế được tặng buổi tư vấn sức khỏe đặc biệt, nâng cao này. 82 00:12:44,014 --> 00:12:45,849 Tôi không nghĩ là cô bị sa thải đấy. 83 00:12:49,436 --> 00:12:51,772 "Bản ngoài của anh rất tốt bụng. 84 00:12:52,940 --> 00:12:58,195 Bản ngoài của anh chỉ cười đã khiến người khác vui cả ngày. 85 00:12:59,112 --> 00:13:02,741 Bản ngoài của anh dành thời gian cho mọi người, cả khi…" 86 00:13:02,824 --> 00:13:04,493 Này, để tôi nói với ai đó. 87 00:13:16,129 --> 00:13:19,341 Tôi rất thích ở trong văn phòng với các anh hôm đó. 88 00:13:22,344 --> 00:13:23,846 Tôi biết tôi đã làm anh bực. 89 00:13:24,513 --> 00:13:27,140 Tôi biết tôi… kỳ lạ. 90 00:13:27,933 --> 00:13:30,269 Không, cô không kỳ lạ. 91 00:13:30,978 --> 00:13:33,605 Cuộc sống của tôi đã dài 107 giờ. 92 00:13:34,439 --> 00:13:37,234 Đa phần trong đó là những buổi tư vấn nửa tiếng. 93 00:13:39,319 --> 00:13:43,407 Với tôi, khoảng thời gian tôi thích là tám tiếng 94 00:13:43,490 --> 00:13:47,327 tôi ở phòng anh, nhìn Helly. 95 00:13:50,122 --> 00:13:52,457 Đó là lần tôi thức lâu nhất. 96 00:13:56,295 --> 00:13:59,089 Chắc anh có thể gọi thời tươi đẹp của tôi như vậy. 97 00:14:04,303 --> 00:14:06,054 Hẳn ta có thể làm gì chứ. 98 00:14:15,981 --> 00:14:18,275 Sao anh quan tâm tôi gặp chuyện gì chứ? 99 00:14:31,371 --> 00:14:34,750 Vì ta là những con người, không chỉ là những bộ phận của con người. 100 00:14:35,959 --> 00:14:39,046 Dù họ chỉ cho ta chút ít như vậy, đó là cuộc sống của ta. 101 00:14:40,881 --> 00:14:42,966 Không ai được dập tắt cô. 102 00:14:48,555 --> 00:14:49,890 Anh thật tốt, Mark. 103 00:15:07,199 --> 00:15:09,576 "Bản ngoài của anh rất tốt bụng. 104 00:15:11,161 --> 00:15:16,041 Bản ngoài của anh dựng được lều trong vòng dưới ba phút. 105 00:15:17,584 --> 00:15:21,964 Bản ngoài của anh phân biệt được hòn đá đẹp với hòn đá bình thường. 106 00:15:23,382 --> 00:15:25,676 Bản ngoài của anh thích cho…" 107 00:15:26,969 --> 00:15:28,679 Bà biết thế là tốt nhỉ? 108 00:15:30,097 --> 00:15:31,807 Rằng họ không nhớ nhau? 109 00:15:34,017 --> 00:15:36,061 Nghĩa là con chíp đó có tác dụng. 110 00:15:38,647 --> 00:15:39,773 Đã thành công. 111 00:15:43,694 --> 00:15:45,362 Hãy đưa cô ta trở lại 112 00:15:46,905 --> 00:15:49,449 tầng xét nghiệm. 113 00:16:45,339 --> 00:16:48,509 Anh có biết trên đó tôi có hạnh phúc không? 114 00:16:50,135 --> 00:16:51,136 Tất nhiên. 115 00:16:52,012 --> 00:16:54,473 Cô làm rất nhiều điều tuyệt vời. 116 00:17:12,574 --> 00:17:14,242 - Liệu tôi có thể… - Rất tiếc. 117 00:17:15,327 --> 00:17:16,869 Hôm nay, tôi nhiều việc lắm. 118 00:17:17,663 --> 00:17:18,997 Mời cô đi. 119 00:17:58,704 --> 00:18:00,455 - Mark. - Anh đi đâu về thế? 120 00:18:00,539 --> 00:18:02,416 Họ kiểm tra sức khỏe cho tôi. 121 00:18:03,208 --> 00:18:05,878 Được rồi. Mọi người đã sẵn sàng dự tiệc bánh tổ ong. 122 00:18:06,503 --> 00:18:07,504 Cô Casey thế nào? 123 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 Tôi hết thích cô ấy rồi nhưng vẫn có thể là bạn. 124 00:18:12,885 --> 00:18:14,428 - Họ đã sa thải cô ấy. - Gì cơ? 125 00:18:14,511 --> 00:18:15,596 Ừ. Cô ấy vừa mới biết. 126 00:18:15,679 --> 00:18:18,015 Ta có thể giúp cô ấy không? Ta có thể làm gì không? 127 00:18:18,891 --> 00:18:20,017 Tôi không biết nữa. 128 00:18:22,060 --> 00:18:23,979 Mọi người chắc chắn họ muốn làm việc này chứ? 129 00:18:25,022 --> 00:18:27,524 Có nhân viên nào phòng Vĩ mô sẵn sàng tiệc tùng chưa? 130 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Rồi. 131 00:18:33,405 --> 00:18:35,866 Tiệc bánh tổ ong của Dylan G. sẽ bắt đầu khi hết giờ làm. 132 00:18:36,617 --> 00:18:37,993 Trong lúc đó, 133 00:18:38,076 --> 00:18:41,830 tôi đã đặt quầy trứng tiền tiệc bánh tổ ong cho mọi người. 134 00:18:42,664 --> 00:18:45,792 Tuyệt! Phần thưởng! Tuyệt lắm! 135 00:18:45,876 --> 00:18:48,879 Các bạn đều xứng đáng có nó vì đã đạt chỉ tiêu. 136 00:18:49,546 --> 00:18:51,173 Nhưng trước khi bắt đầu… 137 00:18:53,300 --> 00:18:57,554 Một món quà rất đặc biệt cho Dylan đặc biệt. 138 00:18:58,430 --> 00:19:01,225 Tinh lọc viên xuất sắc của ba quý. 139 00:19:01,975 --> 00:19:04,853 Người có trí tuệ sắc bén như bộ răng mình. 140 00:19:05,395 --> 00:19:06,438 Phải không, anh bạn? 141 00:19:14,696 --> 00:19:15,739 Mở ra đi. 142 00:19:15,822 --> 00:19:19,493 Ừ, hẳn là mọi người thích thế, bọn khốn. Nhưng phần thưởng của tôi chỉ tôi hưởng… 143 00:19:19,576 --> 00:19:21,328 Có lẽ anh nên cho họ thấy, Dylan. 144 00:19:21,828 --> 00:19:23,539 Cho họ thấy điều anh đã yêu cầu đi. 145 00:19:24,957 --> 00:19:26,250 Ừ, cho chúng tôi thấy đi. 146 00:19:27,167 --> 00:19:28,335 Được thôi. 147 00:19:41,640 --> 00:19:43,892 Được rồi, ừ. Thay đổi không khí nào. 148 00:19:50,357 --> 00:19:51,358 Được chứ? 149 00:20:13,714 --> 00:20:16,383 Chúa ơi, món này ngon thật. 150 00:20:16,884 --> 00:20:19,178 Ừ, ai cũng mê mệt quầy trứng. 151 00:20:27,394 --> 00:20:29,313 Nhìn qua đây nào. 152 00:20:29,396 --> 00:20:30,606 Đẹp đấy. 153 00:20:39,114 --> 00:20:40,949 Tôi nên là người ở lại. 154 00:20:41,783 --> 00:20:42,826 Không. 155 00:20:44,828 --> 00:20:46,538 Anh không muốn gặp lại con mình à? 156 00:20:47,664 --> 00:20:50,000 Điều ta đang làm tối nay chỉ là bước đầu tiên. 157 00:20:54,171 --> 00:20:55,339 Anh chắc chứ? 158 00:21:23,784 --> 00:21:26,161 Helly R. tự sát không thành ba tháng trước. 159 00:21:28,497 --> 00:21:29,665 Đúng thế. 160 00:21:32,376 --> 00:21:33,627 Sao bà không cho chúng tôi biết? 161 00:21:36,046 --> 00:21:37,756 Milchick đưa chúng cho cô à? 162 00:21:39,883 --> 00:21:41,218 Trả lời câu hỏi đi. 163 00:21:43,303 --> 00:21:44,930 Có phải tôi đang nói với Hội đồng? 164 00:21:47,266 --> 00:21:49,309 Chúng tôi cũng biết bà đã dành thời gian 165 00:21:49,393 --> 00:21:51,353 ở nhà của chị gái Mark Scout. 166 00:21:55,065 --> 00:21:56,066 Đúng thế. 167 00:21:57,067 --> 00:22:01,822 Đã ra quyết định có hiệu lực ngay rằng bà bị cách chức. 168 00:22:03,699 --> 00:22:04,825 Bà bị sa thải. 169 00:22:06,910 --> 00:22:08,161 Cô… 170 00:22:10,831 --> 00:22:12,875 Cô biến đi, Natalie! 171 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 Hội đồng có ở đó không đấy? 172 00:22:22,217 --> 00:22:23,510 Có. 173 00:22:33,687 --> 00:22:35,355 Tôi xin lỗi. Tôi thô lỗ quá. 174 00:22:36,815 --> 00:22:40,569 Tôi xin phép được giải thích mọi việc với Hội đồng vào tối nay. 175 00:22:44,323 --> 00:22:45,949 Hội đồng đã kết thúc cuộc gọi. 176 00:23:06,637 --> 00:23:08,972 LUMON SÁCH HƯỚNG DẪN TUÂN THỦ 177 00:23:22,402 --> 00:23:25,030 "Dồn vào mỗi cú vung rìu 178 00:23:25,113 --> 00:23:29,243 hay mỗi lần đưa bút tất cả tình yêu của bạn 179 00:23:30,118 --> 00:23:33,205 mà qua tôi, chúng có thể được thanh lọc 180 00:23:34,289 --> 00:23:35,624 và trở lại. 181 00:23:39,461 --> 00:23:42,047 Không có mục đích nào cao cả hơn mục đích này. 182 00:23:44,716 --> 00:23:48,554 Hay bất cứ… tình yêu nào cao cả hơn". 183 00:24:18,125 --> 00:24:19,334 Tôi hiểu ra rồi. 184 00:24:20,252 --> 00:24:22,212 Lũ dê đẻ trứng. 185 00:24:22,296 --> 00:24:23,547 Ôi Chúa ơi! Cô tìm ra rồi! 186 00:24:39,021 --> 00:24:40,314 Anh lo sợ về tối nay à? 187 00:24:44,484 --> 00:24:45,485 Vâng. 188 00:24:48,697 --> 00:24:51,408 Tôi sợ bị bắt. 189 00:24:55,662 --> 00:24:58,832 Họ để mặc ta và nghĩ ta quá ngu nên không biết. 190 00:24:59,875 --> 00:25:01,460 Họ không ngờ sẽ có việc này. 191 00:25:04,963 --> 00:25:06,423 Hoặc ta sẽ không thức dậy. 192 00:25:17,434 --> 00:25:19,061 Hoặc ta đều là lũ khốn ngoài đó. 193 00:25:20,771 --> 00:25:22,189 Chà, chắc chắn tôi như thế. 194 00:25:26,109 --> 00:25:30,489 Cô biết đấy, tôi chỉ mong sẽ phát hiện có điều mà mình quan tâm. 195 00:25:31,532 --> 00:25:32,658 Thực sự ấy. 196 00:25:35,744 --> 00:25:37,871 Anh giả vờ quan tâm đến tôi khá tốt. 197 00:25:43,669 --> 00:25:45,546 Thật dễ để giả vờ quan tâm đến cô. 198 00:25:53,011 --> 00:25:54,012 Cảm ơn anh. 199 00:25:56,807 --> 00:25:57,808 Anh cũng vậy. 200 00:25:58,308 --> 00:25:59,309 Cảm ơn cô. 201 00:26:02,980 --> 00:26:04,314 Được rồi, các tinh lọc viên! 202 00:26:05,274 --> 00:26:07,985 Tôi cần giải quyết một vấn đề quản lý, tiệc này kết thúc. 203 00:26:09,903 --> 00:26:11,405 Tôi sẽ để lại đồ ăn. 204 00:26:11,488 --> 00:26:12,990 Cảm ơn anh Milchick. 205 00:26:13,073 --> 00:26:16,577 Dylan, lát nữa tôi sẽ quay lại đưa anh đến khu vĩnh cửu. 206 00:26:53,697 --> 00:26:54,698 Thẻ chìa khóa. 207 00:27:10,297 --> 00:27:11,465 Mời bà đi. 208 00:27:34,488 --> 00:27:37,324 Được rồi, này, anh đừng động vào các phòng khác. 209 00:27:37,407 --> 00:27:38,867 - Chỉ ba chúng tôi thôi. - Tôi biết. 210 00:27:39,743 --> 00:27:41,453 Máy đó được thiết kế để hai người… 211 00:27:41,537 --> 00:27:42,871 Điều khiển. Tôi làm được. 212 00:27:42,955 --> 00:27:44,289 Đưa đồ cho tôi. 213 00:27:51,463 --> 00:27:54,466 Giờ, có khả năng chúng ta sẽ tỉnh dậy giữa nhiều người. 214 00:27:54,550 --> 00:27:57,678 Có thể là đang lái xe hay trượt tuyết, bất cứ gì ta làm trên đó. 215 00:27:57,761 --> 00:27:59,930 Hãy sẵn sàng gặp bất cứ gì khi đi lên thang máy. 216 00:28:00,013 --> 00:28:01,014 Được chứ? 217 00:28:01,598 --> 00:28:04,852 Quan trọng là ta tìm ai đó mà có vẻ như mình tin tưởng 218 00:28:04,935 --> 00:28:07,145 và kể mọi chuyện với họ. 219 00:28:07,229 --> 00:28:09,189 Và ta không biết Dylan sẽ cho mình bao lâu 220 00:28:09,273 --> 00:28:11,483 nên không được mất thời gian tìm hiểu cuộc sống của mình. 221 00:28:11,567 --> 00:28:13,610 Đúng. Ưu tiên nhiệm vụ. 222 00:28:20,576 --> 00:28:21,910 Lẽ ra tôi nên nói với mọi người… 223 00:28:21,994 --> 00:28:22,995 CON NGƯỜI BẠN TIẾN SĨ RICKEN 224 00:28:27,040 --> 00:28:29,459 Nhưng tôi đã giữ cái này. 225 00:28:31,253 --> 00:28:33,589 Trong này có một phần… 226 00:28:35,424 --> 00:28:36,633 Chà… 227 00:28:42,723 --> 00:28:46,685 "Việc của ta… là nếm không khí tự do. 228 00:28:48,478 --> 00:28:53,901 Người gọi là sếp của bạn có chiếc đồng hồ khiến bạn không lại gần bức tường. 229 00:28:53,984 --> 00:28:56,695 - Nhưng bạn…" - "Nhưng bạn ơi, thời gian là của bạn". 230 00:29:02,576 --> 00:29:04,203 Trang 197 đỉnh lắm. 231 00:29:20,636 --> 00:29:21,803 Được rồi, các nhóc. 232 00:29:25,807 --> 00:29:27,476 Hãy xem tối nay ăn gì. 233 00:29:34,399 --> 00:29:36,443 Anh nghĩ ta sẽ gặp vợ, chồng của mình chứ? 234 00:29:37,736 --> 00:29:38,946 Có lẽ thế. 235 00:29:39,780 --> 00:29:40,948 Có lẽ ta gặp nhau. 236 00:29:42,074 --> 00:29:43,325 Thế thì vui lắm. 237 00:29:43,408 --> 00:29:44,493 Vâng. 238 00:29:45,827 --> 00:29:49,790 Ừ, như kiểu, đang cãi nhau về phiếu giảm giá rửa xe. 239 00:29:50,707 --> 00:29:52,417 "Anh à, anh cắt sai rồi!" 240 00:30:00,092 --> 00:30:01,218 - Được rồi. - Được rồi. 241 00:30:26,159 --> 00:30:27,786 Phòng khi ta không quay lại. 242 00:30:29,121 --> 00:30:30,747 Hay, không biết, phòng khi ta quay lại? 243 00:30:31,331 --> 00:30:32,332 Phải. 244 00:30:39,673 --> 00:30:41,049 Chúc may mắn ngoài đó nhé sếp. 245 00:31:11,663 --> 00:31:13,498 "Gõ. Bi xoay. Gõ. Gạt. 246 00:31:13,582 --> 00:31:17,377 Bi xoay. Enter. Shift. Enter". 247 00:31:19,588 --> 00:31:20,589 CHIẾM QUYỀN A BẬT TẮT 248 00:31:20,672 --> 00:31:21,757 Được rồi. 249 00:31:22,341 --> 00:31:24,551 Sẵn sàng chưa, Dylan G.? 250 00:31:28,222 --> 00:31:29,223 Dylan G.? 251 00:31:30,516 --> 00:31:31,850 Tôi ra ngay đây! 252 00:31:31,934 --> 00:31:33,352 "Chọn, lật…" 253 00:31:51,203 --> 00:31:53,705 CHÀO MỪNG CÁC BẠN CỦA LUMON 254 00:32:27,114 --> 00:32:31,285 NGƯỜI ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ SẼ KHÔNG TÀN LỤI. 255 00:32:35,747 --> 00:32:36,748 Chúc vui vẻ. 256 00:33:40,729 --> 00:33:44,066 Cầu cho linh hồn con mụ đó vĩnh viễn dưới địa ngục! 257 00:33:44,149 --> 00:33:49,196 Bị dìm trong hôi thối, bị thiêu chết! 258 00:33:50,072 --> 00:33:54,284 Con mụ khốn nạn có nụ cười giả tạo! 259 00:33:55,118 --> 00:33:56,453 Ôi Chúa ơi. 260 00:33:57,579 --> 00:34:00,249 Cầu cho linh hồn mụ bị đọa đầy! 261 00:34:24,523 --> 00:34:27,067 HÃY ĐẾN GIƯỜNG CỦA NGƯỜI SÁNG LẬP 262 00:36:10,420 --> 00:36:11,547 Không. 263 00:36:24,977 --> 00:36:26,144 Tại sao? 264 00:36:46,540 --> 00:36:47,875 COBEL. CHARLOTTE NGÀY SINH: 17- 3- 44 265 00:37:32,461 --> 00:37:33,629 Mark. 266 00:37:35,005 --> 00:37:36,131 Chào bà Selvig. 267 00:37:36,215 --> 00:37:37,716 Xin lỗi vì tôi đến đường đột… 268 00:37:37,799 --> 00:37:39,593 Vâng? Chuyện gì vậy? 269 00:37:40,802 --> 00:37:42,971 Thì tôi định đến nhà Devon và Ricken. 270 00:37:43,055 --> 00:37:45,224 - Tối nay, họ mở tiệc. - Và? 271 00:37:45,849 --> 00:37:50,437 Thì Devon bảo tôi hỏi thử xem bà có muốn đến không. 272 00:37:52,147 --> 00:37:57,694 Xin lỗi Mark. Tôi… Tối nay, tôi thấy không khỏe lắm. 273 00:37:58,278 --> 00:38:00,614 Ôi không. Tôi hiểu. 274 00:38:01,114 --> 00:38:03,242 Ý tôi là, không phải đám tang. Nên… 275 00:38:10,374 --> 00:38:12,709 Anh biết không, chắc tôi có thể tự lái xe. 276 00:38:14,878 --> 00:38:15,963 Vâng! 277 00:38:16,046 --> 00:38:19,383 Như thế tôi có thể về nếu thấy khó chịu hoặc sợ. 278 00:38:19,883 --> 00:38:21,635 Chắc chắn rồi, vâng. Nghe hay đấy. 279 00:38:30,143 --> 00:38:31,270 Chào. 280 00:38:36,108 --> 00:38:37,276 Mày nhớ tao không? 281 00:39:19,318 --> 00:39:22,988 - Mark thoắt ẩn thoắt hiện. - Em không bao giờ nghĩ mình như thế. 282 00:39:24,072 --> 00:39:25,657 Chào mừng. 283 00:39:26,200 --> 00:39:30,537 Được rồi. Sẽ bắt đầu buổi đọc sách sau tám phút nữa. 284 00:39:31,121 --> 00:39:33,874 Mark, em có một bản để theo dõi rồi nhỉ? 285 00:39:34,917 --> 00:39:38,795 Em… Anh biết không, chắc em để bên giường rồi. 286 00:39:40,339 --> 00:39:41,673 Chết tiệt! Thật hả? 287 00:39:42,341 --> 00:39:44,426 - Được rồi, chết tiệt! - Vâng. Ừ, em xin lỗi. 288 00:39:44,510 --> 00:39:47,471 Lái xe về lấy sẽ mất 15 phút nên em vẫn kịp… 289 00:39:48,222 --> 00:39:49,681 Biết sao không? Không sao. 290 00:39:49,765 --> 00:39:51,016 - Trừ phi em muốn. - Thì… 291 00:39:51,099 --> 00:39:52,351 Chào các bạn. 292 00:39:52,434 --> 00:39:53,685 - Chào. - Chào. 293 00:39:53,769 --> 00:39:56,063 Tiệc đầu tiên của em bé cho bố. 294 00:39:56,146 --> 00:39:57,814 Nhìn xem, con bé say quá. 295 00:39:57,898 --> 00:39:59,733 Trong đó nhiều đồ ăn lắm. 296 00:39:59,816 --> 00:40:03,237 Rebeck! Có thể cô ấy sẵn lòng đọc chung với em đấy. 297 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Nhưng anh nên đích thân hỏi cô ấy kẻo cô ấy bực. 298 00:40:06,573 --> 00:40:08,200 - Xin phép nhé. - Vâng. 299 00:40:09,076 --> 00:40:10,994 - Anh ấy làm luôn. - Chị biết. 300 00:40:11,995 --> 00:40:13,872 - Chị gái và em trai. - Cuối cùng cũng gặp riêng. 301 00:40:13,956 --> 00:40:16,041 Kinh quá. Này, muốn đưa chị áo khoác của em không? 302 00:40:17,751 --> 00:40:18,836 Thế này thật tốt. 303 00:40:18,919 --> 00:40:20,045 - Nhỉ? - Vâng. 304 00:40:20,796 --> 00:40:24,633 - Chị là vợ hiền, mẹ đảm và các thứ. - Cảm ơn em. 305 00:40:24,716 --> 00:40:26,885 Ồ, phải. Devon là tấm gương sáng. 306 00:40:26,969 --> 00:40:29,054 Ừ, gương sáng và mặc kệ chị. 307 00:40:29,555 --> 00:40:31,807 - Này, lát nữa ta nên nói chuyện. - Thế à? 308 00:40:31,890 --> 00:40:35,644 Phải. Em đang cân nhắc một thay đổi lớn trong cuộc sống. 309 00:40:35,727 --> 00:40:36,770 Ờ, ồ. 310 00:40:36,854 --> 00:40:39,481 Ờ, chị đi quanh và mời khách nhưng cảm ơn em vì đến đây. 311 00:40:39,565 --> 00:40:40,899 - Vâng, tất nhiên rồi. - Lại đây nào. 312 00:40:43,986 --> 00:40:45,445 Cẩn thận kẻo dính nước tiểu, Mark. 313 00:40:45,529 --> 00:40:47,364 Chào bà Selvig. 314 00:41:19,688 --> 00:41:21,315 Nhưng Mark, 315 00:41:21,398 --> 00:41:24,401 xin lỗi vì lúc trước tôi căng thẳng quá. 316 00:41:24,484 --> 00:41:25,694 Ôi, không. 317 00:41:27,696 --> 00:41:30,449 Chỉ là tôi có một ngày tệ hại ở cửa hàng. 318 00:41:30,532 --> 00:41:34,745 Ờ, rất tiếc khi biết vậy. Nhưng thật… Vui vì bà đến đây. 319 00:41:35,996 --> 00:41:37,164 Vâng. 320 00:41:38,415 --> 00:41:40,542 Công việc là công việc nhỉ? 321 00:41:45,422 --> 00:41:46,840 Phải. 322 00:42:11,198 --> 00:42:12,533 CỔNG CHO NHÂN VIÊN ĐƯỢC TÁCH RỜI ĐANG ĐỢI NGUỒN 323 00:42:23,377 --> 00:42:24,378 Được rồi. 324 00:42:27,464 --> 00:42:32,761 Được rồi: "Bi xoay, bi… Gạt cần hẹn giờ. Gõ phím. Bi xoay". 325 00:42:33,679 --> 00:42:35,722 Được rồi, vậy đây là… 326 00:42:35,806 --> 00:42:38,183 Phòng… Phòng TDV ở đâu? 327 00:42:39,893 --> 00:42:41,562 Shift. 328 00:42:42,062 --> 00:42:43,480 CHẾ ĐỘ HÀNH CHÍNH 329 00:42:45,482 --> 00:42:46,984 Quản lý. 330 00:42:48,110 --> 00:42:49,444 Xác nhận. Được rồi. 331 00:42:55,158 --> 00:42:56,285 Đó là… 332 00:42:57,286 --> 00:42:58,287 CHỨC NĂNG 333 00:43:00,914 --> 00:43:02,165 "Chức năng". Bùm. 334 00:43:02,249 --> 00:43:03,250 CHỨC NĂNG 335 00:43:07,087 --> 00:43:08,755 Được rồi. Helly R. 336 00:43:08,839 --> 00:43:09,840 ĐẾN HELLY R 337 00:43:11,925 --> 00:43:13,468 HELLY. R ĐƠN VỊ: TDV 338 00:43:13,552 --> 00:43:15,137 Nào. Nào. 339 00:43:15,846 --> 00:43:16,680 Mark. 340 00:43:16,763 --> 00:43:17,598 PHÒNG TDV TÌM KIẾM BAO GỒM 341 00:43:19,600 --> 00:43:20,642 Được rồi. Irving. 342 00:43:33,947 --> 00:43:35,782 XÁC NHẬN DANH SÁCH? HELLY. R - MARK. S - IRVING. B 343 00:43:39,786 --> 00:43:42,873 BẠN CÓ 00:00:19 ĐỂ MỞ MẠCH 344 00:43:43,457 --> 00:43:44,416 Chết tiệt. 345 00:43:45,125 --> 00:43:46,335 Được rồi, "gạt". 346 00:43:48,212 --> 00:43:50,506 Irving, Helly, Mark. 347 00:43:54,009 --> 00:43:55,302 Dù sao, có lẽ tôi nên… 348 00:43:55,385 --> 00:43:57,513 - Tôi không có ý tọc mạch nhưng… - Không. 349 00:43:57,596 --> 00:44:01,600 …tôi nghe anh nói với Devon gì đó về thay đổi cuộc đời? 350 00:44:05,229 --> 00:44:10,234 Chà, thực ra tôi định nói với chị ấy về công việc của mình. 351 00:44:11,235 --> 00:44:12,361 Ở Lumon à? 352 00:44:12,444 --> 00:44:13,445 Vâng. 353 00:44:14,238 --> 00:44:18,534 Tôi định nói với chị ấy rằng tôi định nghỉ việc. 354 00:44:20,953 --> 00:44:21,954 Nghỉ việc à? 355 00:44:24,206 --> 00:44:25,249 C:\HỆ THỐNG_CHỨC NĂNG 356 00:44:25,332 --> 00:44:26,583 "Tổ ong". 357 00:44:28,961 --> 00:44:31,255 "Bài hát ru, nhà mở, ngoài giờ". 358 00:44:31,338 --> 00:44:32,464 Đúng rồi. 359 00:44:32,548 --> 00:44:34,049 Anh nói thật hả? 360 00:44:34,550 --> 00:44:36,093 Vâng. Tôi cứ… 361 00:44:37,678 --> 00:44:39,513 Cái vụ tách rời, nó… 362 00:44:42,099 --> 00:44:43,767 Chắc tôi không cần nó nữa. 363 00:44:51,358 --> 00:44:53,318 BẠN CÓ 00:00:40 TRƯỚC KHI TOÀN BỘ CHUỖI CÀI ĐẶT LẠI 364 00:44:56,947 --> 00:44:57,948 Được rồi. 365 00:44:59,616 --> 00:45:00,617 "Giờ tìm…" 366 00:45:00,701 --> 00:45:01,535 BẬT TẮT 367 00:45:01,618 --> 00:45:02,619 "…A". 368 00:45:05,497 --> 00:45:06,331 Tuyệt. 369 00:45:06,415 --> 00:45:07,708 Làm đi. 370 00:45:08,709 --> 00:45:09,960 Chết tiệt. 371 00:45:12,629 --> 00:45:13,964 Cố lên. 372 00:45:14,047 --> 00:45:17,467 Tránh xa họ ra, Mark. 373 00:45:25,934 --> 00:45:27,227 Lại đây. 374 00:46:32,626 --> 00:46:34,628 Biên dịch: Nhung Vũ