1 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 妳是誰? 2 00:00:16,391 --> 00:00:17,809 跟我來 3 00:01:11,780 --> 00:01:14,950 你幾週前就能丟了皮帝的手機 你怎麼沒丟? 4 00:01:15,033 --> 00:01:17,703 抱歉,不過…妳是誰? 5 00:01:17,786 --> 00:01:19,621 我是幫助你朋友的人 6 00:01:20,539 --> 00:01:22,916 幫他?妳是說記憶重整嗎?他因此而死 7 00:01:23,000 --> 00:01:25,002 不是那個術式害死他的 8 00:01:25,085 --> 00:01:27,004 如果他有遵循我的術後指示 9 00:01:27,087 --> 00:01:29,631 而非首度出現後遺症徵兆就逃之夭夭 10 00:01:29,715 --> 00:01:31,341 所以妳是醫生嗎? 11 00:01:33,594 --> 00:01:35,429 你腦內的晶片是我植入的 12 00:01:35,512 --> 00:01:38,098 而且我依然是唯一能讓晶片失效的人 13 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 也許我不想讓晶片失效 14 00:01:49,151 --> 00:01:52,070 好啊,也許你的公司人格很想 15 00:01:52,738 --> 00:01:56,533 你不好奇他對這件事有什麼想法嗎? 你不好奇他快不快樂嗎? 16 00:01:57,284 --> 00:02:00,537 我討厭“公司人格”這個稱呼 好像把他們當小孩似的 17 00:02:01,663 --> 00:02:04,291 話說回來,你的記憶分割兩年了吧? 18 00:02:04,374 --> 00:02:06,668 你的公司人格還真的只是個寶寶 19 00:02:08,211 --> 00:02:13,717 我的公司人格有自己的生活 所以我也能過自己的生活 20 00:02:15,093 --> 00:02:17,721 但他是因為你才存在 21 00:02:17,804 --> 00:02:20,933 而且事實上,他就是你 22 00:02:23,810 --> 00:02:25,854 你真的認為他在地下室與你不同嗎? 23 00:02:26,688 --> 00:02:29,650 他會梳不同髮型,因不同的笑話而發笑? 24 00:02:30,901 --> 00:02:32,986 也許他喜歡那樣,而你沒有錯 25 00:02:33,612 --> 00:02:35,030 但他也可能不喜歡 26 00:02:36,365 --> 00:02:40,410 也許他每天都想著要到地面上來 27 00:02:42,538 --> 00:02:46,875 但你不知道,你永遠不會知道 28 00:02:49,294 --> 00:02:53,340 你未經他的同意,讓他誕生在世上 29 00:02:54,132 --> 00:02:57,553 只為了成全你在情感方面的私慾 30 00:03:01,807 --> 00:03:03,392 我不是壞人 31 00:03:04,393 --> 00:03:06,645 我認為你想做對的事 32 00:03:08,438 --> 00:03:09,523 你們倆都想 33 00:03:14,570 --> 00:03:15,737 史考特先生 34 00:03:19,783 --> 00:03:21,118 我認識你嗎? 35 00:03:21,201 --> 00:03:24,955 我們是地下室的同事 36 00:03:28,876 --> 00:03:31,170 馬克,你在跟誰聊天嗎? 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 沒事,我是你的朋友 38 00:03:38,218 --> 00:03:39,178 媽的 39 00:03:40,679 --> 00:03:42,181 妳到底在幹嘛? 40 00:03:46,226 --> 00:03:47,811 -幫我抓住他的手臂 -什麼? 41 00:03:48,645 --> 00:03:50,439 過來,抓他的手臂 42 00:03:54,943 --> 00:03:56,945 天啊… 43 00:03:57,696 --> 00:04:00,073 真慘,天啊 44 00:04:03,619 --> 00:04:05,829 媽的,天啊 45 00:04:07,539 --> 00:04:08,624 我和他是同事 46 00:04:08,707 --> 00:04:10,209 才不是 47 00:04:11,877 --> 00:04:15,547 他是道格葛蘭納 記憶切割樓層的保全主管 48 00:04:15,631 --> 00:04:17,298 保全?天啊 49 00:04:18,007 --> 00:04:20,719 好,我反胃了,我要去吐一下 50 00:04:20,802 --> 00:04:24,223 -我真的要吐了 -別吐… 51 00:04:24,306 --> 00:04:25,516 會有你的DNA 52 00:04:30,437 --> 00:04:33,774 你看,葛蘭納的保全卡 53 00:04:33,857 --> 00:04:36,818 有完整權限,而且不與他人連動 54 00:04:36,902 --> 00:04:39,655 明天帶這個去上班,他會知道該怎麼做 55 00:04:40,322 --> 00:04:41,698 誰會知道該怎麼做? 56 00:04:41,782 --> 00:04:42,950 你 57 00:04:43,492 --> 00:04:48,121 手機給我,給我皮帝的手機 58 00:04:48,747 --> 00:04:50,165 這個交給我處理 59 00:04:51,542 --> 00:04:53,919 你快回家,把衣服都丟了 60 00:04:55,170 --> 00:04:56,171 快走 61 00:05:03,971 --> 00:05:07,015 我會跟你聯絡,沒事的 62 00:05:07,099 --> 00:05:09,184 馬克,我們會完成皮帝起頭的事 63 00:05:10,227 --> 00:05:11,895 現在你快滾 64 00:07:02,214 --> 00:07:07,177 《人生切割術》 65 00:08:09,031 --> 00:08:10,866 -嘿 -嘿 66 00:08:10,949 --> 00:08:13,410 我只是來倒杯水,妳要什麼嗎? 67 00:08:13,994 --> 00:08:14,995 你去哪了? 68 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 誰?我嗎? 69 00:08:17,456 --> 00:08:18,957 -對 -我只是… 70 00:08:19,041 --> 00:08:20,292 我聽見車聲 71 00:08:22,920 --> 00:08:24,087 妳聽見車聲? 72 00:08:32,554 --> 00:08:33,679 你怪怪的 73 00:08:36,475 --> 00:08:38,477 也許只是做夢 74 00:08:41,145 --> 00:08:43,398 我醒來一小時了,你不在家 75 00:08:48,695 --> 00:08:49,988 好,我只是… 76 00:08:52,074 --> 00:08:53,617 對不起,我… 77 00:08:55,619 --> 00:08:58,789 我得開車出去散心 78 00:09:01,083 --> 00:09:02,209 你沒事吧? 79 00:09:07,631 --> 00:09:11,301 畢竟這對我來說算是大事,而且… 80 00:09:15,180 --> 00:09:16,890 我不曉得,這… 81 00:09:22,062 --> 00:09:23,272 你要我走嗎? 82 00:09:27,693 --> 00:09:28,694 也許吧 83 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 也許吧 84 00:10:24,833 --> 00:10:26,210 真他媽的 85 00:10:28,754 --> 00:10:29,796 馬克 86 00:10:30,422 --> 00:10:33,717 -嘿 -你怎麼在下雪天這麼早出門? 87 00:10:33,800 --> 00:10:38,180 你通常都在中午過後丟垃圾 88 00:10:38,263 --> 00:10:43,352 我只是想開啟美好的一天,應該吧 89 00:10:44,853 --> 00:10:46,396 馬克,你看起來很心煩 90 00:10:48,690 --> 00:10:53,529 也許我們晚點能邊喝熱薰衣草茶邊聊天? 91 00:10:54,738 --> 00:10:58,575 好,我要看看今天的狀況再說 92 00:10:59,576 --> 00:11:03,747 冰霜傑克真該用點去屑洗髮精 免得一直下雪 93 00:11:21,932 --> 00:11:24,059 (巨量資料精算部) 94 00:12:29,666 --> 00:12:30,751 伯特G. 95 00:12:31,418 --> 00:12:34,713 米爾奇克先生,很高興見到你 96 00:12:34,796 --> 00:12:36,381 -你來得真早 -請坐 97 00:12:36,465 --> 00:12:37,466 謝謝 98 00:12:38,133 --> 00:12:39,676 我有東西要給你 99 00:12:40,594 --> 00:12:43,388 遺失的7199-G 100 00:12:43,472 --> 00:12:47,267 奧斯華會很開心,我也很開心 101 00:12:47,351 --> 00:12:50,103 那就好,這樣我們就能專心做最後的準備 102 00:12:50,187 --> 00:12:52,189 -沒問題 -沒有干擾 103 00:12:52,272 --> 00:12:54,316 -沒錯 -太棒了 104 00:12:58,654 --> 00:13:00,447 -我能看嗎? -當然可以 105 00:13:06,453 --> 00:13:07,538 太精美了 106 00:13:07,621 --> 00:13:08,872 -對 -哇 107 00:13:10,290 --> 00:13:12,626 伯特G.,你一直是這個部門的優秀主管 108 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 謝謝 109 00:13:13,794 --> 00:13:15,587 你值得一些特別嘉獎 110 00:13:16,463 --> 00:13:20,008 希望不是去休息室 111 00:13:20,092 --> 00:13:21,802 昨天已經夠驚嚇了 112 00:13:25,389 --> 00:13:30,477 不,不是,是別的,你等著瞧 113 00:13:38,402 --> 00:13:41,363 迪倫G.,早安 114 00:13:42,990 --> 00:13:44,116 到底是怎樣? 115 00:13:44,658 --> 00:13:45,701 跟我來 116 00:13:49,329 --> 00:13:52,124 昨晚發生的事情叫做超時應變措施 117 00:13:52,791 --> 00:13:57,087 我們有時候會採取這種應急手段 從遠端喚醒異地的員工 118 00:13:57,171 --> 00:13:59,214 你沒跟我們說過可以那麼做 119 00:13:59,298 --> 00:14:00,757 這只用在緊急情況 120 00:14:01,592 --> 00:14:04,428 而且我沒徵詢考貝爾女士的意見 因為她已經壓力很大了 121 00:14:05,220 --> 00:14:08,307 那個男孩,他是我的兒子嗎? 122 00:14:12,561 --> 00:14:15,522 他答應要數到一千,但他沒有遵守約定 123 00:14:18,317 --> 00:14:22,029 迪倫,換成是我就不會跟同事說這件事 124 00:14:22,696 --> 00:14:26,408 這次的超時應變措施 是有必要知情才會告知,懂嗎? 125 00:14:31,163 --> 00:14:32,497 可以跟我說他的名字嗎? 126 00:14:34,958 --> 00:14:37,794 最好別知道比較好 127 00:14:41,006 --> 00:14:43,675 嘿,我知道這一季很辛苦 128 00:14:44,426 --> 00:14:47,262 我要替你們準備一些特別獎勵 129 00:14:48,764 --> 00:14:49,932 你覺得好嗎? 130 00:14:55,437 --> 00:14:58,524 這就對了,迪倫,很好 131 00:15:52,953 --> 00:15:55,163 馬克S.,早安 132 00:15:56,373 --> 00:15:57,374 早安 133 00:16:02,129 --> 00:16:03,505 我要去… 134 00:16:03,589 --> 00:16:05,507 我陪你走去你的辦公桌 135 00:16:06,341 --> 00:16:07,426 新規定 136 00:16:09,261 --> 00:16:10,262 沒問題 137 00:16:11,388 --> 00:16:12,389 你帶路 138 00:16:55,390 --> 00:16:56,767 等等,我們現在被關起來嗎? 139 00:16:56,850 --> 00:16:59,394 我比較喜歡“安置”這個說法 140 00:17:00,187 --> 00:17:04,566 這些門能讓我們確保 你們安全地待在辦公室裡 141 00:17:04,650 --> 00:17:06,401 是葛蘭納先生下令的嗎? 142 00:17:08,987 --> 00:17:10,364 馬克S.來了 143 00:17:10,446 --> 00:17:11,448 請坐 144 00:17:11,990 --> 00:17:14,742 -我… -你要喝黑咖啡,我替你端 145 00:17:15,285 --> 00:17:16,286 馬克,早安 146 00:17:17,454 --> 00:17:18,955 -早安 -早安 147 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 馬克,現在是怎樣? 148 00:17:26,630 --> 00:17:27,631 爾文,你好嗎? 149 00:17:27,714 --> 00:17:29,842 我很好,謝謝,我… 150 00:17:29,925 --> 00:17:33,262 這裡改裝得挺不錯的 151 00:17:33,345 --> 00:17:34,763 對 152 00:17:34,847 --> 00:17:35,973 迪倫,你好嗎? 153 00:17:36,765 --> 00:17:37,975 還好 154 00:17:38,517 --> 00:17:42,312 就這樣?你不是都會回一些 帶髒字的俏皮話嗎? 155 00:17:44,731 --> 00:17:47,860 咖啡來了,從盧安達的山上產地直送 156 00:17:51,113 --> 00:17:52,114 謝謝 157 00:17:57,411 --> 00:18:00,789 嘿,是我,妳有聽說葛蘭納沒來嗎? 158 00:18:00,873 --> 00:18:03,375 這裡都沒事,我只是不知道妳去哪了 159 00:18:06,837 --> 00:18:10,299 我會把上半身稍微往前傾 160 00:18:10,382 --> 00:18:13,135 一邊像這樣扶著上頸部 161 00:18:15,304 --> 00:18:19,474 輕輕吐氣,呼出一陣微風就好 162 00:18:20,225 --> 00:18:23,645 然後先這樣,再這樣 163 00:18:24,313 --> 00:18:29,109 讓寶寶看到乳暈,然後就會泌乳了 164 00:18:30,611 --> 00:18:31,862 換妳試試看 165 00:18:33,155 --> 00:18:34,156 好 166 00:18:34,781 --> 00:18:36,825 小妞,準備好了嗎? 167 00:18:38,660 --> 00:18:39,703 好 168 00:18:40,787 --> 00:18:44,541 -對,露出乳暈給她看 -好 169 00:18:44,625 --> 00:18:47,961 -她… -她會了 170 00:18:48,045 --> 00:18:51,298 -太好了,艾莉諾,很棒… -天啊 171 00:18:52,216 --> 00:18:56,178 寶寶會喝奶了… 172 00:18:59,389 --> 00:19:05,270 於是她去機場洗手間徒手擠奶 173 00:19:06,313 --> 00:19:11,193 她進了廁所隔間,想擠在衛生紙上 174 00:19:11,276 --> 00:19:14,112 結果卻噴得到處都是 175 00:19:14,196 --> 00:19:17,199 -對,就像失控的消防水管 -不會吧 176 00:19:19,159 --> 00:19:20,160 別學了 177 00:19:21,245 --> 00:19:25,999 天啊,謝謝妳來幫我 178 00:19:27,584 --> 00:19:29,336 妳不是說要去店裡嗎? 179 00:19:30,087 --> 00:19:34,591 他們沒有我也無所謂,我聊得正開心 180 00:19:34,675 --> 00:19:38,470 而且妳又沒有一堆保姆和僕人 181 00:19:38,554 --> 00:19:40,639 來照顧妳的生活起居,對吧? 182 00:19:40,722 --> 00:19:41,723 的確沒有 183 00:19:45,936 --> 00:19:48,230 我在生產中心認識了一個富婆 184 00:19:48,814 --> 00:19:50,941 她老公好像是參議員 185 00:19:51,024 --> 00:19:52,317 哇 186 00:19:52,401 --> 00:19:56,780 是啊,不過情況很怪 因為我幾天後在公園又遇見她時 187 00:19:56,864 --> 00:19:59,116 她完全不記得我 188 00:19:59,700 --> 00:20:01,201 太勢利眼了吧 189 00:20:01,994 --> 00:20:02,995 對啊 190 00:20:04,621 --> 00:20:08,333 就像…我不曉得,這想法很蠢 191 00:20:11,295 --> 00:20:16,049 馬克的公司,路曼 說他們只替職場員工切割記憶 192 00:20:16,800 --> 00:20:20,053 但我在想,如果有人… 193 00:20:21,597 --> 00:20:24,641 比方說,如果有人想要小孩,但不想… 194 00:20:26,727 --> 00:20:27,728 我不知道 195 00:20:30,898 --> 00:20:33,901 我想我連克拉克蓋博也記不得 196 00:20:33,984 --> 00:20:35,569 若我才剛生完小孩,所以… 197 00:20:37,237 --> 00:20:38,238 也對 198 00:20:43,619 --> 00:20:44,703 記憶切割 199 00:20:46,788 --> 00:20:48,665 妳覺得馬克為何要那麼做? 200 00:20:50,375 --> 00:20:53,670 他痛失愛妻之後決定那麼做 201 00:20:56,590 --> 00:20:59,676 他起初試著繼續在學院教書,但他辦不到 202 00:21:02,387 --> 00:21:04,139 他提起過她嗎? 203 00:21:04,890 --> 00:21:06,141 我倒希望他多說一點 204 00:21:07,976 --> 00:21:11,313 我丈夫過世時 我覺得自己在各處看見他的身影 205 00:21:11,396 --> 00:21:13,565 真的很煎熬 206 00:21:15,734 --> 00:21:17,736 馬克曾覺得看見她嗎? 207 00:21:25,410 --> 00:21:27,079 (高地,33%完成) 208 00:21:31,500 --> 00:21:32,501 嘿 209 00:21:33,544 --> 00:21:34,545 嘿 210 00:21:34,628 --> 00:21:36,505 -我剛才去洗手間 -是嗎? 211 00:21:36,588 --> 00:21:40,926 對,嘿,洗手乳的標籤怎麼不見了? 212 00:21:41,802 --> 00:21:42,928 -洗手乳的標籤? -對 213 00:21:43,011 --> 00:21:48,058 不是有寫著“洗手乳”的標籤 貼在洗手乳容器上嗎? 214 00:21:48,767 --> 00:21:49,768 本來就沒有標籤 215 00:21:50,727 --> 00:21:51,937 大家都知道那是洗手乳 216 00:21:53,981 --> 00:21:56,233 看來我得去問問光學與設計部 217 00:21:56,316 --> 00:21:59,987 爾文,你明知道我們不能出去 218 00:22:00,070 --> 00:22:01,947 我知道你擔心伯特 219 00:22:03,490 --> 00:22:06,994 是不是我們去找他們而害他受罰的? 220 00:22:07,077 --> 00:22:08,954 應該是吧,多虧了你 221 00:22:10,080 --> 00:22:12,249 當初怎麼沒人跟你說 222 00:22:12,332 --> 00:22:15,502 跑去那裡真是蠢到爆? 223 00:22:17,171 --> 00:22:19,298 精算師們,你們好 224 00:22:20,299 --> 00:22:21,633 這是幹嘛? 225 00:22:23,343 --> 00:22:24,678 是音樂舞蹈會 226 00:22:25,345 --> 00:22:27,222 她完成75%了嗎? 227 00:22:32,769 --> 00:22:35,272 海莉R.,請上前 228 00:22:36,982 --> 00:22:38,066 音樂舞蹈會? 229 00:22:38,150 --> 00:22:42,112 妳完成席恩納75%的精算,所以妳替自己 230 00:22:42,196 --> 00:22:47,910 和精算師同事 贏得了五分鐘的音樂舞蹈會 231 00:22:48,785 --> 00:22:52,915 米爾奇克先生,她才做到73% 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,126 是啊,不過我們今天早上都不太好過 233 00:22:56,835 --> 00:22:59,129 -你怎麼了? -我覺得做點輕鬆的事 234 00:22:59,213 --> 00:23:01,215 有益身體健康 235 00:23:01,798 --> 00:23:04,718 海莉,請到音樂舞蹈車這邊來 236 00:23:06,803 --> 00:23:09,139 妳可以選一種樂器與一個飾品 237 00:23:09,223 --> 00:23:10,682 (音樂體驗,選一個) 238 00:23:10,766 --> 00:23:12,017 (性感的放克,跳躍的搖擺樂) 239 00:23:15,145 --> 00:23:18,357 沙鈴,選得好 240 00:23:18,440 --> 00:23:20,776 應該選響板的 241 00:23:22,069 --> 00:23:25,405 我選“挑釁的爵士樂” 242 00:23:26,698 --> 00:23:29,034 雖然這次是替海莉慶祝 243 00:23:29,117 --> 00:23:32,871 我還是希望每位精算師好好把握這次機會 244 00:23:46,260 --> 00:23:47,261 哇 245 00:23:48,679 --> 00:23:49,805 好吧 246 00:23:56,061 --> 00:23:57,062 讚喔 247 00:23:57,771 --> 00:23:58,897 我好緊張 248 00:24:20,127 --> 00:24:21,378 馬克,來吧 249 00:24:42,274 --> 00:24:44,193 爾文,你呢?跳給我們看 250 00:25:29,905 --> 00:25:32,699 爸爸… 251 00:25:38,956 --> 00:25:42,209 -他叫什麼名字?我要知道他的名字 -迪倫,放開我 252 00:25:42,292 --> 00:25:43,293 把他拉開 253 00:25:46,255 --> 00:25:48,757 -他咬我 -迪倫,你是怎樣? 254 00:25:48,841 --> 00:25:52,219 -天啊,迪倫,別這樣,迪倫 -他咬我 255 00:26:03,313 --> 00:26:04,523 他把我咬到流血 256 00:26:05,107 --> 00:26:07,234 他要施打完整的破傷風疫苗 257 00:26:10,112 --> 00:26:13,407 迪倫,你太失控了 我要向考貝爾女士報告 258 00:26:14,199 --> 00:26:15,868 好啊,不如我們一起去? 259 00:26:30,132 --> 00:26:33,260 音樂舞蹈會正式取消 260 00:26:46,231 --> 00:26:47,691 你是怎麼了? 261 00:26:48,483 --> 00:26:49,735 他們能喚醒我們 262 00:26:50,694 --> 00:26:51,778 什麼? 263 00:26:52,946 --> 00:26:55,949 他們能在外界喚醒我們 稱為超時應變措施 264 00:26:56,783 --> 00:26:58,118 你在說什麼? 265 00:26:58,869 --> 00:27:00,954 昨晚我搭電梯上去之後 266 00:27:01,038 --> 00:27:04,583 我在外界的家中醒來,而且米爾奇克也在 267 00:27:05,709 --> 00:27:06,710 什麼? 268 00:27:09,338 --> 00:27:10,547 我看到我兒子 269 00:27:16,637 --> 00:27:17,846 他還抱我 270 00:27:19,348 --> 00:27:21,183 他很高興看到我 271 00:27:23,560 --> 00:27:26,230 然後米爾奇克把他拉開,就結束了 272 00:27:28,315 --> 00:27:31,109 事情發生得太快,我一直想記起更多細節 273 00:27:31,193 --> 00:27:34,321 -天啊,迪倫,太扯了 -對,不公平 274 00:27:35,280 --> 00:27:38,075 現在我只能每天在這裡回想那一幕 275 00:27:38,158 --> 00:27:39,660 我再也見不到他了 276 00:27:39,743 --> 00:27:41,995 迪倫,他不是你的兒子 是你外界人格的兒子 277 00:27:42,079 --> 00:27:44,957 胡說八道,他也是我的兒子 278 00:27:46,083 --> 00:27:48,877 這是好事,我們能利用這個 279 00:27:48,961 --> 00:27:50,212 什麼? 280 00:27:50,295 --> 00:27:51,839 如果他們能在外界喚醒我們 281 00:27:51,922 --> 00:27:54,132 有什麼能阻止我們喚醒自己? 282 00:27:54,216 --> 00:27:55,884 有什麼能阻止? 283 00:27:56,802 --> 00:28:00,597 我們能找到他們控制與指揮我們的裝置 284 00:28:02,057 --> 00:28:04,393 我們就能看到外界,知道我們是怎樣的人 285 00:28:04,476 --> 00:28:07,896 海莉,抱歉我要說句話 但那樣太任性了,我們是公司人格 286 00:28:07,980 --> 00:28:11,900 而且,控制器肯定在我們無法進入的地方 287 00:28:13,110 --> 00:28:14,862 比方說保全辦公室嗎? 288 00:28:16,864 --> 00:28:18,115 那是… 289 00:28:18,198 --> 00:28:19,408 葛蘭納的鑰匙卡嗎? 290 00:28:20,075 --> 00:28:22,119 -你在哪裡發現的? -我的口袋 291 00:28:22,202 --> 00:28:23,787 剛才音樂舞蹈會的時候 292 00:28:23,871 --> 00:28:27,624 我覺得肯定是我來上班的時候 就放在裡面了 293 00:28:27,708 --> 00:28:30,294 你的外界人格 怎麼會有我們保全主任的鑰匙卡? 294 00:28:34,631 --> 00:28:35,757 我不知道 295 00:28:40,137 --> 00:28:42,055 我覺得我們該出去一趟了 296 00:28:42,639 --> 00:28:45,142 去滿是保全的辦公室嗎? 297 00:28:45,225 --> 00:28:46,226 好刺激,我要去 298 00:28:46,310 --> 00:28:49,188 誰說這裡有其他保全?我只見過葛蘭納 299 00:28:49,271 --> 00:28:52,024 -米爾奇克呢? -他又不能一次顧那麼多地方 300 00:28:52,107 --> 00:28:54,860 -你們討論的這些事… -你知道辦公室在哪裡嗎? 301 00:28:55,861 --> 00:28:58,530 皮帝去年在火警演練時看過 他有指給我看 302 00:29:02,201 --> 00:29:03,577 我們做得到 303 00:29:07,539 --> 00:29:08,957 (儲藏室) 304 00:29:15,672 --> 00:29:18,091 聽著,如果米爾奇克來了,就拖住他 305 00:29:18,175 --> 00:29:19,343 -我會的 -好 306 00:29:32,481 --> 00:29:34,024 希望真的能用 307 00:29:46,787 --> 00:29:48,247 還沒有人來抓我們 308 00:29:48,914 --> 00:29:51,500 好,是在永恆廳後面的通道,所以… 309 00:29:51,583 --> 00:29:52,584 爾文 310 00:29:52,668 --> 00:29:53,752 馬克,抱歉 311 00:29:53,836 --> 00:29:56,380 -你要去哪裡? -我得去確認伯特的狀況 312 00:29:56,463 --> 00:29:57,589 我們說好的計畫呢? 313 00:29:57,673 --> 00:30:00,551 我很抱歉,馬克,我聽不見,我去去就回 314 00:30:01,218 --> 00:30:02,636 -這真是… -是怎樣? 315 00:30:05,556 --> 00:30:06,557 好 316 00:30:33,584 --> 00:30:34,793 是這扇門 317 00:31:16,001 --> 00:31:17,753 真他媽有夠詭異 318 00:31:27,012 --> 00:31:28,305 在這裡 319 00:31:38,232 --> 00:31:39,566 天啊 320 00:31:42,653 --> 00:31:45,364 (巨量資料精算部 爾文B.、迪倫G.、海莉R.、馬克S.) 321 00:31:45,447 --> 00:31:47,032 看,是我們的名字 322 00:31:48,909 --> 00:31:50,786 那東西叫什麼?超視什麼的? 323 00:31:50,869 --> 00:31:51,995 超時應變措施 324 00:31:52,621 --> 00:31:54,331 (記憶切割員工健康監視器) 325 00:31:56,416 --> 00:31:58,126 (快速瞭解保全辦公室規定) 326 00:31:58,210 --> 00:31:59,545 糟了 327 00:32:02,172 --> 00:32:04,383 (下樓中:考貝爾) 328 00:32:08,345 --> 00:32:10,055 -慘了 -怎樣? 329 00:32:14,309 --> 00:32:15,602 考貝爾來了 330 00:32:15,686 --> 00:32:16,854 她不會來這裡 331 00:32:17,646 --> 00:32:19,106 (超時應變措施規定) 332 00:32:19,189 --> 00:32:21,441 妳還真有信心,我們快走 333 00:32:35,205 --> 00:32:36,456 哈莫妮,我在找妳 334 00:32:36,540 --> 00:32:38,458 -現在不方… -董事會在線上 335 00:32:39,501 --> 00:32:40,669 現在嗎? 336 00:32:41,295 --> 00:32:42,504 道格葛蘭納死了 337 00:32:46,425 --> 00:32:47,426 什麼? 338 00:32:48,427 --> 00:32:50,345 董事會很憂心 339 00:32:51,138 --> 00:32:53,557 董事會想問妳是否知道他失蹤 340 00:32:53,640 --> 00:32:55,058 以及是否跟警方談過 341 00:32:58,187 --> 00:33:00,522 殺了葛蘭納先生的人 342 00:33:00,606 --> 00:33:03,942 或許就是替皮帝齊爾莫重整記憶的人 343 00:33:07,946 --> 00:33:09,615 董事會要提醒妳,記憶重整不是… 344 00:33:09,698 --> 00:33:13,368 記憶重整的確發生了,我有資料能證明 345 00:33:13,952 --> 00:33:18,999 我很樂意親自向各位提出證據 346 00:33:19,082 --> 00:33:21,251 不要透過中間人 347 00:33:28,342 --> 00:33:29,510 董事會答應了 348 00:33:33,180 --> 00:33:36,725 他們下週能在伊根家族宴會跟妳見面 349 00:33:36,808 --> 00:33:40,062 並進一步討論此事,之後會提供明確指示 350 00:33:50,614 --> 00:33:52,824 我很期待收到指示 351 00:34:29,987 --> 00:34:33,489 裡面根本沒人嗎?太不嚴謹了吧 352 00:34:34,449 --> 00:34:37,452 也許我們不該繼續覺得一直有人監視我們 353 00:34:37,536 --> 00:34:40,246 可惜以前竟沒人告訴你們 這一切全是狗屁 354 00:34:40,330 --> 00:34:42,081 -妳有看懂嗎? -有 355 00:34:42,666 --> 00:34:45,335 有很多步驟,但其實挺清楚明瞭的 356 00:34:45,418 --> 00:34:47,713 只要用軌跡球輸入密碼 357 00:34:47,795 --> 00:34:50,340 然後切換、輸入、翻轉 358 00:34:50,424 --> 00:34:52,176 -輸入、保留 -什麼? 359 00:34:54,261 --> 00:34:57,639 軌跡球、輸入、切換、輸入、翻轉 輸入、保留,就這樣 360 00:34:58,682 --> 00:34:59,808 幹嘛? 361 00:34:59,892 --> 00:35:03,562 我腦袋很好 所以我的指套數量是你們的三倍 362 00:35:04,146 --> 00:35:07,149 但若要做這件事 我們其中一人必須留守,對吧? 363 00:35:07,232 --> 00:35:10,360 對,在下班之後,我來吧 我已經在外界醒來過了,這樣才公平 364 00:35:10,444 --> 00:35:13,697 你的情操很偉大,但我覺得這要兩個人做 365 00:35:13,780 --> 00:35:15,449 太好了,我有兩人份的力氣 366 00:35:16,450 --> 00:35:18,035 和力氣無關 367 00:35:18,619 --> 00:35:21,580 對,你們看,必須同時開啟兩個開關閘 368 00:35:21,663 --> 00:35:23,081 才有辦法操作 369 00:35:24,082 --> 00:35:26,084 而且它們在門的兩邊 370 00:35:28,462 --> 00:35:29,463 我做得到 371 00:35:30,672 --> 00:35:32,716 (伯特,再見) 372 00:35:33,425 --> 00:35:35,093 各位先生女士 373 00:35:35,177 --> 00:35:39,765 大家一起鼓掌歡送 這一小時的主角,好嗎? 374 00:35:42,226 --> 00:35:45,312 過來,圍成一圈,圍過來 375 00:35:45,395 --> 00:35:47,105 伯特… 376 00:35:51,818 --> 00:35:53,237 (開關) 377 00:35:56,490 --> 00:35:58,534 各位設計師好 378 00:35:59,826 --> 00:36:01,411 還有一位精算師 379 00:36:03,914 --> 00:36:05,999 我們以後可得好好留意辦公室的門 380 00:36:06,667 --> 00:36:08,001 不過… 381 00:36:08,710 --> 00:36:12,714 伯特G.,這段影片是給你的 382 00:36:12,798 --> 00:36:14,550 (再會,影片標題:“伯特G.”) 383 00:36:19,763 --> 00:36:20,764 大家好 384 00:36:22,808 --> 00:36:24,810 這有點怪,不過… 385 00:36:26,812 --> 00:36:29,273 這份工作本來就挺怪的 386 00:36:29,773 --> 00:36:32,067 我想你們都比我清楚 387 00:36:32,150 --> 00:36:36,154 當然,我並非真的認識你們 388 00:36:36,947 --> 00:36:39,533 但你們面前的那個人認識你們 389 00:36:40,325 --> 00:36:43,662 他和你們共事將近七年 390 00:36:43,745 --> 00:36:46,081 我希望是美好的幾年 391 00:36:46,164 --> 00:36:48,417 我不知道你們這幾年過得怎樣 392 00:36:48,500 --> 00:36:51,670 也無法確切知道 我或他和你們一起做什麼工作 393 00:36:51,753 --> 00:36:57,467 但我知道每天和你們相處給我什麼感覺 394 00:36:58,302 --> 00:37:03,974 我回家後很疲倦,但是充實又滿足 395 00:37:04,057 --> 00:37:05,976 我肯定很喜歡你們 396 00:37:06,059 --> 00:37:08,979 雖然今天是我上班最後一天 397 00:37:09,062 --> 00:37:12,816 我敢說你們的精神會與我同在 398 00:37:12,900 --> 00:37:18,447 留在我內心深處一個完全無法想起的角落 399 00:37:18,947 --> 00:37:21,867 你們在我心中留下不可抹滅的印象 400 00:37:22,367 --> 00:37:25,412 雖然我清醒時無法得知 401 00:37:25,954 --> 00:37:29,917 我永遠不會忘了你們,雖然我坐在這裡 402 00:37:30,000 --> 00:37:33,587 並不記得曾經見過你們 403 00:37:33,670 --> 00:37:36,215 不知道你們的名字 404 00:37:36,298 --> 00:37:39,176 也不知道你們長什麼樣子 405 00:37:39,259 --> 00:37:42,012 更不知道你們有幾個人 406 00:37:42,095 --> 00:37:44,765 總之,我只想謝謝你們 407 00:37:44,848 --> 00:37:46,975 還有伯特,你貢獻良多 408 00:37:47,684 --> 00:37:49,728 恭喜 409 00:37:50,729 --> 00:37:52,105 兄弟,做得好 410 00:37:53,774 --> 00:37:55,108 一路順風 411 00:38:10,958 --> 00:38:13,710 你們都要在站在這裡 412 00:38:15,087 --> 00:38:16,588 放任他死嗎? 413 00:38:17,172 --> 00:38:18,423 爾文,你說什麼? 414 00:38:19,049 --> 00:38:24,513 我們違抗創辦人的指示,所以被懲處嗎? 415 00:38:25,097 --> 00:38:29,476 伯特的外界人格要退休了 你將來也會退休 416 00:38:30,477 --> 00:38:32,938 你這個討人厭的王八蛋 417 00:38:34,481 --> 00:38:35,941 你的記憶沒被切割 418 00:38:37,067 --> 00:38:39,152 你下班後依然有這裡的回憶 419 00:38:39,236 --> 00:38:41,738 你每晚都記得工作時的回憶 420 00:38:42,656 --> 00:38:45,868 沒人能剝奪與扼殺你的記憶 421 00:38:46,535 --> 00:38:48,161 彷彿這段記憶不存在 422 00:38:48,829 --> 00:38:50,539 彷彿你不存在 423 00:38:50,622 --> 00:38:53,542 夠了,你回去巨量資料精算部 424 00:38:53,625 --> 00:38:55,919 米爾奇克先生,別這樣 425 00:38:56,003 --> 00:38:58,547 我很高興他來了 426 00:39:00,215 --> 00:39:01,633 他不會再說什麼了 427 00:39:12,436 --> 00:39:15,856 你可以留下來參加伯特的歡送會 並支持他轉換身分 428 00:39:16,523 --> 00:39:20,152 但你要守規矩,且不得有損自己 429 00:39:20,235 --> 00:39:21,987 還有創辦人及其後代的形象 430 00:39:25,407 --> 00:39:27,701 真不知道你們今天是怎麼了 431 00:39:36,376 --> 00:39:39,630 好的,米爾奇克先生 432 00:39:41,131 --> 00:39:45,427 好了,大家來向伯特道別吧 433 00:39:48,430 --> 00:39:50,933 (公司人格退休歌曲) 434 00:39:54,937 --> 00:39:58,273 希望大家都喜歡 伯特G.公司人格的退休歌曲集 435 00:40:16,250 --> 00:40:21,713 早安,昨天 436 00:40:22,422 --> 00:40:28,178 你醒來,時間已經流逝 437 00:40:28,846 --> 00:40:32,307 突然很難找到 438 00:40:32,391 --> 00:40:35,143 你留下的回憶 439 00:40:35,227 --> 00:40:40,858 記住,你記得嗎? 440 00:40:41,441 --> 00:40:46,738 歡笑與淚水 441 00:40:47,489 --> 00:40:53,120 霧氣瀰漫的往昔陰影 442 00:40:53,704 --> 00:40:56,957 你見過的好與壞 443 00:40:57,040 --> 00:41:00,127 與那之間的一切 444 00:41:00,210 --> 00:41:04,631 記住,你記得嗎? 445 00:41:04,715 --> 00:41:08,385 你人生中的時光 446 00:41:08,468 --> 00:41:12,514 你記得嗎? 447 00:41:12,598 --> 00:41:18,395 回顧喜悅與悲傷 448 00:41:19,188 --> 00:41:24,443 並將它們埋藏在心底 449 00:41:25,152 --> 00:41:30,699 因為回憶是你借來的時光 450 00:41:31,408 --> 00:41:37,331 要在明天到來時揮灑 451 00:41:39,124 --> 00:41:45,005 而最悲傷的部分 452 00:41:45,088 --> 00:41:47,007 最悲傷的部分 453 00:41:47,090 --> 00:41:52,095 季節不斷變換 454 00:41:53,096 --> 00:41:56,391 趁能想起時憶起回憶 455 00:41:56,475 --> 00:41:59,394 回想你今天做的夢 456 00:41:59,478 --> 00:42:01,438 記住 457 00:42:02,272 --> 00:42:07,236 你會記得你人生中的時光嗎? 458 00:42:15,619 --> 00:42:16,620 爾文 459 00:42:29,424 --> 00:42:32,177 我們燒了這地方吧 460 00:42:57,995 --> 00:42:59,830 (甘茲新雕像“不色情”) 461 00:43:01,707 --> 00:43:03,458 (甘茲學院宣布獎學金多位得主) 462 00:43:03,542 --> 00:43:05,961 (頒發給研讀藥理學與心理學的女學生) 463 00:43:42,080 --> 00:43:43,498 -嘿 -嘿 464 00:43:46,168 --> 00:43:47,169 我來拿手機 465 00:43:48,337 --> 00:43:49,922 對,好,請進 466 00:43:56,136 --> 00:43:57,137 妳還好嗎? 467 00:43:57,763 --> 00:43:59,681 -我很好,你呢? -那就好 468 00:43:59,765 --> 00:44:02,476 請進,別拘束 469 00:44:04,561 --> 00:44:07,356 我發現手機夾在牆和床之間 470 00:44:09,399 --> 00:44:13,111 我原本打算送去給妳 但我不知道妳住哪裡 471 00:44:13,195 --> 00:44:15,489 所以妳來得正好 472 00:44:19,284 --> 00:44:20,410 你沒事吧? 473 00:44:21,537 --> 00:44:24,831 沒事,我很好,有點累 474 00:44:26,625 --> 00:44:27,626 好,我要走了 475 00:44:27,709 --> 00:44:28,919 不…別這樣 476 00:44:29,002 --> 00:44:31,004 嘿,你聽著,我覺得你還沒準備好 477 00:44:31,088 --> 00:44:33,173 -不,我覺得我真的準備好了 -你沒有 478 00:44:33,257 --> 00:44:35,884 我覺得你完全沒準備好 你現在根本一團糟 479 00:44:35,968 --> 00:44:38,053 -這…我真的很抱歉 -好 480 00:44:38,136 --> 00:44:41,849 我也很抱歉提到她 481 00:44:42,933 --> 00:44:44,560 不,那太沈重了,真的… 482 00:44:45,477 --> 00:44:47,938 你要不要談到她都可以 483 00:44:48,021 --> 00:44:50,232 -無所謂 -好,等一下 484 00:44:50,315 --> 00:44:51,316 妳看好了 485 00:45:00,826 --> 00:45:02,953 妳看,這是她 486 00:45:14,548 --> 00:45:15,549 不見了 487 00:45:28,478 --> 00:45:29,479 什麼? 488 00:45:30,939 --> 00:45:33,942 好吧,那我就多多跟妳說她的事 489 00:45:35,152 --> 00:45:39,031 艾莉莎,我們可以談論潔瑪 490 00:45:40,199 --> 00:45:43,660 她真的很棒,她… 491 00:45:43,744 --> 00:45:45,245 馬克,再見 492 00:45:47,331 --> 00:45:48,457 真的要這樣? 493 00:45:50,709 --> 00:45:51,710 天啊 494 00:46:12,898 --> 00:46:14,316 她真的很棒 495 00:46:23,867 --> 00:46:25,369 她很傑出 496 00:46:36,713 --> 00:46:42,386 我會再見到你 497 00:46:43,428 --> 00:46:50,060 在所有熟悉的老地方 498 00:46:51,520 --> 00:46:58,360 在我心難以忘懷之地 499 00:46:59,027 --> 00:47:02,781 思念一整天 500 00:47:06,076 --> 00:47:12,583 在那間小咖啡館 501 00:47:13,876 --> 00:47:19,882 對街的公園 502 00:47:21,633 --> 00:47:27,264 小孩的旋轉木馬 503 00:47:28,557 --> 00:47:31,226 那棵栗子樹 504 00:47:31,310 --> 00:47:34,688 我老婆生前很傑出 505 00:47:37,191 --> 00:47:42,529 我會再見到你 506 00:47:42,613 --> 00:47:45,824 我老婆對肉豆蔻過敏 507 00:47:45,908 --> 00:47:49,828 在每一個晴朗的夏日 508 00:47:49,912 --> 00:47:53,123 她每次打噴嚏都會打兩次 509 00:47:53,207 --> 00:47:58,337 每一件光明又歡樂的事 510 00:47:58,420 --> 00:48:00,672 我老婆喜歡別人的狗 511 00:48:00,756 --> 00:48:04,301 我總是那樣想起你 512 00:48:04,384 --> 00:48:07,679 我老婆覺得羊毛衫看起來很蠢 513 00:48:07,763 --> 00:48:10,432 我會找到你 514 00:48:10,516 --> 00:48:12,518 我愛她的一切 515 00:48:16,063 --> 00:48:17,064 都一樣愛 516 00:48:17,147 --> 00:48:21,944 當夜幕降臨 517 00:48:23,403 --> 00:48:27,783 我就仰望月亮 518 00:48:28,534 --> 00:48:33,372 但我會再見到你 519 00:48:40,546 --> 00:48:47,386 我會再見到你 520 00:48:49,012 --> 00:48:55,018 在每一個晴朗的夏日 521 00:48:57,104 --> 00:49:03,360 每一件光明又歡樂的事 522 00:49:05,112 --> 00:49:11,243 我總是那樣想起你 523 00:49:12,327 --> 00:49:15,581 我會找到你 524 00:49:16,290 --> 00:49:20,127 在早晨的陽光中 525 00:49:21,420 --> 00:49:27,342 當夜幕降臨 526 00:49:28,427 --> 00:49:33,390 我就仰望月亮 527 00:49:34,725 --> 00:49:41,732 但我會再見到你 528 00:49:47,696 --> 00:49:49,698 字幕翻譯:陳彥含