1 00:00:50,551 --> 00:00:51,635 Helly về rồi à? 2 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 Vâng. 3 00:00:58,433 --> 00:00:59,935 Có lẽ anh cũng nên về đi. 4 00:01:01,311 --> 00:01:03,522 Tôi biết. Tôi sắp xong rồi. 5 00:01:04,022 --> 00:01:05,232 Xin lỗi, tôi yêu công việc. 6 00:01:29,464 --> 00:01:30,507 Chúa ơi. 7 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Giúp với. 8 00:01:37,014 --> 00:01:38,348 Giúp với! 9 00:01:41,602 --> 00:01:43,270 Chết tiệt! 10 00:01:46,982 --> 00:01:48,358 Ôi Chúa ơi. 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,329 Cô ấy ổn chứ? 12 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 Helly? 13 00:02:06,043 --> 00:02:08,628 - Mark, vào thang máy đi. - Helly? Helly! 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 Vào thang máy đi! 15 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 Cô ấy ổn chứ? 16 00:02:35,447 --> 00:02:37,741 - Judd. - Anh Scout, chúc buổi tối tốt lành. 17 00:02:37,824 --> 00:02:39,159 Chắc rồi. Chúc anh cũng vậy. 18 00:04:01,116 --> 00:04:05,954 Cắt Rời Ký Ức 19 00:04:41,949 --> 00:04:43,116 Cô ấy còn sống chứ? 20 00:04:44,743 --> 00:04:46,286 Ngồi đi, Mark. 21 00:04:59,800 --> 00:05:01,510 Cô ấy đang ở trong bệnh viện. 22 00:05:02,511 --> 00:05:07,307 Cô ấy bị bầm tím nghiêm trọng nhưng may mà không bị tổn thương lâu dài. 23 00:05:07,391 --> 00:05:08,600 Vâng. 24 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 Được rồi, vậy bà… Bà sẽ cho cô ấy đi chứ? 25 00:05:11,895 --> 00:05:14,189 Bản ngoài của Helly không có ý định nghỉ việc… 26 00:05:14,273 --> 00:05:16,108 Cô ấy suýt chết. Cô ấy không muốn ở đây. 27 00:05:16,191 --> 00:05:18,569 Cô ấy sẽ trở lại bàn của mình sau vài ngày. 28 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 Như vậy có đủ thời gian không? 29 00:05:22,322 --> 00:05:26,243 Việc này xảy ra trong ca của anh đấy, Mark S. 30 00:05:30,205 --> 00:05:34,710 Anh có thể cảm ơn Kier vì chuyện đã diễn ra theo hướng đó. 31 00:05:35,460 --> 00:05:37,337 Chúc một ngày hiệu quả. 32 00:05:52,186 --> 00:05:54,563 CON NGƯỜI BẠN 33 00:06:09,912 --> 00:06:11,496 Thất bại là gì? 34 00:06:12,956 --> 00:06:16,919 Thất bại của tôi khi cố vào giới văn chương ở tuổi 20 thật thê thảm 35 00:06:17,002 --> 00:06:18,837 nhưng nó dạy tôi bài học nhớ đời. 36 00:06:19,546 --> 00:06:24,468 Rằng tôi không sai mà là văn học. 37 00:06:25,719 --> 00:06:28,388 Và để thực sự tìm chỗ của tôi trong thế giới đó, 38 00:06:28,472 --> 00:06:31,475 đầu tiên, tôi phải phá vỡ nó hoàn toàn. 39 00:06:32,726 --> 00:06:33,810 Và tôi đã làm thế. 40 00:06:33,894 --> 00:06:36,980 Một thế giới với những công nhân đau ốm không thể phát triển, 41 00:06:37,689 --> 00:06:41,193 giống như người có ngón chân hoại tử không thể nhảy xa. 42 00:06:43,612 --> 00:06:48,825 Điều khiến con người khác máy móc là máy móc không thể tự suy nghĩ. 43 00:06:49,826 --> 00:06:53,705 Ngoài ra, chúng bằng kim loại trong khi con người có da thịt. 44 00:06:53,789 --> 00:06:56,667 Nếu bạn là một người lính, đừng chiến đấu vì tự do của tôi. 45 00:06:57,668 --> 00:07:01,171 Hãy chiến đấu vì tự do của người lính bên cạnh bạn. 46 00:07:02,256 --> 00:07:05,509 Điều này sẽ khiến cuộc chiến đó mang đến động lực cho cả hai. 47 00:07:06,927 --> 00:07:09,137 Một người tốt sẽ tuân theo nguyên tắc. 48 00:07:09,680 --> 00:07:12,140 Một người tuyệt vời sẽ theo bản thân mình. 49 00:07:12,224 --> 00:07:16,436 Những kẻ bắt nạt chẳng qua là những kẻ nạt nộ rỗng tuếch. 50 00:07:16,937 --> 00:07:21,233 Trong từ "Công nghiệp" có từ "Nghiệp". 51 00:07:21,316 --> 00:07:26,363 Họ không thể hành hạ bạn nếu tay bạn nắm thành quả đấm. 52 00:07:27,531 --> 00:07:31,535 Thưa độc giả, nếu bạn thấy mình méo mó để phù hợp với một hệ thống, 53 00:07:32,911 --> 00:07:36,999 hãy dừng lại và hỏi liệu có đúng là bạn phải thay đổi 54 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 hay là hệ thống đó. 55 00:07:42,379 --> 00:07:43,839 Đã chẩn đoán. 56 00:07:44,339 --> 00:07:45,883 Và? 57 00:07:46,592 --> 00:07:50,095 Kết nối tiếp hợp hoàn toàn. Ký ức của Petey Kilmer đã tái hòa nhập. 58 00:07:52,264 --> 00:07:53,432 Cô đã nói đúng, Harmony. 59 00:07:55,017 --> 00:07:56,435 Ta nên ăn mừng. 60 00:08:01,857 --> 00:08:04,151 Chắc cô sẽ đợi một chút rồi mới báo với Hội đồng, 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,153 đặc biệt là sau chuyện xảy ra với Helly R. 62 00:08:09,198 --> 00:08:11,408 Chúa ơi. Cô chưa nói với họ. 63 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Hãy quét dữ liệu chíp đó để lấy chữ ký nguồn. 64 00:08:17,956 --> 00:08:20,083 Nó đã được lưu lại, cô có thể giữ nó. 65 00:08:23,003 --> 00:08:24,129 Một món quà. 66 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 Hãy tìm xem ai làm việc này. 67 00:08:27,966 --> 00:08:31,011 Tôi muốn báo luôn mọi chuyện cho Hội đồng. 68 00:08:40,187 --> 00:08:41,522 HỘP THƯ THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ RICKEN 69 00:08:41,605 --> 00:08:42,731 Ôi, chết tiệt. 70 00:08:42,813 --> 00:08:44,232 Chào Mark, Ricken đây. 71 00:08:44,316 --> 00:08:48,320 Nghe này, anh biết em vẫn ở dạng Mark bị tách rời nhưng 72 00:08:48,403 --> 00:08:51,740 Devon mở bốn phân rồi, em bé thực sự sắp ra rồi. 73 00:08:51,823 --> 00:08:55,619 Bọn anh đang đến khu an dưỡng hộ sinh, hãy đến nhé. 74 00:08:55,702 --> 00:08:57,538 Mark, lại là Ricken đây. 75 00:08:57,621 --> 00:09:00,874 Bọn anh ở khu an dưỡng rồi, em bé tiếp tục tiến tới cửa mình, 76 00:09:00,958 --> 00:09:03,502 nên sẽ thật tuyệt nếu em ở đây. 77 00:09:03,585 --> 00:09:06,421 Không biết họ có cho em dùng điện thoại ở đó không… 78 00:09:06,922 --> 00:09:10,050 Thực ra thì nếu đây là bản làm việc của Mark 79 00:09:10,133 --> 00:09:12,678 thì hãy cho cậu ấy biết là Ricken nhắn hãy đến mau. 80 00:09:12,761 --> 00:09:16,014 Mark, bọn anh vẫn ở đây. Không rõ em có bị lạc không. 81 00:09:16,098 --> 00:09:17,724 Bọn anh ở nhà gỗ số sáu, 82 00:09:17,808 --> 00:09:20,227 đi qua cổng, ở cuối dãy. 83 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Nó là một trong số những căn cỡ vừa phải 84 00:09:22,980 --> 00:09:24,606 nhưng em sẽ tìm được thôi. 85 00:09:24,690 --> 00:09:26,275 Xin hãy đến sớm nhé. 86 00:09:35,826 --> 00:09:36,994 Chào. 87 00:09:37,077 --> 00:09:38,453 Chào. Chào. 88 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 Anh quên là tôi sẽ đến đây à? 89 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Gần như vậy. 90 00:09:49,464 --> 00:09:53,218 Này, tôi xin lỗi vì tối hôm nọ. Tôi… 91 00:09:53,927 --> 00:09:55,512 Vâng, không, không sao. 92 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Vâng. 93 00:09:59,099 --> 00:10:00,976 - Nhân tiện, cô ấy đang làm tốt lắm. - Thế à? 94 00:10:01,059 --> 00:10:01,894 - Vâng. - Được rồi. 95 00:10:01,977 --> 00:10:05,063 Các cơn co cách nhau khoảng 20 phút 96 00:10:05,147 --> 00:10:06,607 nên ta vẫn còn thời gian. 97 00:10:07,608 --> 00:10:10,861 Ricken đang khóc trước mặt cô ấy. 98 00:10:11,528 --> 00:10:13,030 Nên tôi… 99 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 Tôi sẽ cho họ chút riêng tư. 100 00:10:19,578 --> 00:10:20,787 Nghe hay đấy. 101 00:10:24,833 --> 00:10:27,628 Này, cảm ơn cô vì chăm sóc chị ấy. 102 00:10:29,379 --> 00:10:30,756 Vâng. Tất nhiên rồi. 103 00:10:39,598 --> 00:10:42,226 Em ơi, anh không muốn như bố anh. 104 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Em biết, anh yêu. Thật tốt vì giờ anh bộc lộ điều đó. 105 00:10:46,855 --> 00:10:48,148 Không sao. 106 00:10:49,399 --> 00:10:50,901 Này. Em đang tìm trại trẻ sơ sinh. 107 00:10:53,779 --> 00:10:55,656 Cậu tương lai. Chào mừng, Mark. 108 00:10:55,739 --> 00:10:57,616 Này! Rất vui vì em đến. 109 00:10:57,699 --> 00:11:00,160 Chị cứ lo liệu họ có đánh thức em khỏi cơn ham việc hay gì đó không. 110 00:11:00,244 --> 00:11:02,621 Ồ không, em xong việc thì thấy tin nhắn. Xin lỗi. 111 00:11:02,704 --> 00:11:04,498 Không, đến giờ thì khá tẻ nhạt. 112 00:11:05,207 --> 00:11:09,419 Được rồi. Ờ, thật vui khi ở nơi xa xôi, ấm cúng này. 113 00:11:09,503 --> 00:11:11,171 - Chà. - Em thấy căn bên cạnh không? 114 00:11:11,255 --> 00:11:14,174 - Có. - Nó đắt đỏ điên đảo. 115 00:11:14,258 --> 00:11:16,552 Nó như cái nhà nghỉ. Chị ghét mấy người trong đó. 116 00:11:16,635 --> 00:11:19,263 Chỉ là nhà giàu sắp sinh quý tử. 117 00:11:19,346 --> 00:11:20,347 Phải. 118 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 Ôi, chết tiệt. 119 00:11:23,225 --> 00:11:24,226 Là cơn co. 120 00:11:24,309 --> 00:11:27,271 - Chết tiệt. - Mark, mau tiết lộ một bí mật đi. 121 00:11:27,354 --> 00:11:28,897 Cậu ấy không có, anh ạ. 122 00:11:29,481 --> 00:11:32,234 - Gì cơ? - Bào thai thích môi trường trung thực. 123 00:11:32,317 --> 00:11:35,654 Thổ lộ bí mật có thể tạo ra khoảng trống tâm hồn, giúp sinh nở nhanh. 124 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Được rồi, và ta muốn thế? 125 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 - Đúng thế. - Anh à, không phải lúc này. 126 00:11:39,241 --> 00:11:42,452 Không sao, anh sẽ bắt đầu. Mark… 127 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 Anh yêu mến em và thấy bị tổn thương vì em không gọi cho anh 128 00:11:45,747 --> 00:11:47,165 để cảm ơn vì cuốn sách. 129 00:11:48,375 --> 00:11:50,210 - Đó. Tốt lắm. - Cuốn sách? 130 00:11:50,294 --> 00:11:53,005 Bọn chị để một cuốn sách mới của anh ấy trên bậc cửa nhà em. 131 00:11:53,088 --> 00:11:55,841 Năm ngày trước. Tròn năm ngày. 132 00:11:55,924 --> 00:11:58,468 Được rồi, chà, em chắc chắn chưa thấy nó. 133 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 Chắc là ai đó lấy cắp nó hay gì đó. Em… 134 00:12:00,804 --> 00:12:03,473 Gì cơ? Đó là bản đặc biệt đấy. 135 00:12:04,057 --> 00:12:06,268 Ôi Chúa ơi. 136 00:12:08,103 --> 00:12:09,521 - Chị ổn chứ? - Ôi Chúa ơi. 137 00:12:10,606 --> 00:12:11,607 Chị ổn. 138 00:12:11,690 --> 00:12:13,233 Không sao. Ổn cả. 139 00:12:16,612 --> 00:12:20,490 Được rồi. Anh ổn. Em ổn chứ? 140 00:12:20,574 --> 00:12:21,700 Được. 141 00:12:22,284 --> 00:12:23,744 - Em ổn. - Thế hả? 142 00:12:24,453 --> 00:12:26,830 - Vâng, em sẽ đi lấy cà phê. - Thật hả? 143 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 Vâng. Em nghĩ thế. Em đi đây. 144 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 - Chắc chứ? - Cảm ơn. Cảm ơn em. 145 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 - Được rồi. Em sẽ trở lại. - Ừ. 146 00:12:35,672 --> 00:12:36,965 Được rồi. Cẩn thận nhé. 147 00:12:45,182 --> 00:12:47,601 Chà, thế này tốt đấy. Ta sẽ chuẩn bị nốt cho căn phòng. 148 00:12:53,482 --> 00:12:55,526 Mark, em phơi tảo giúp anh nhé? 149 00:12:56,944 --> 00:12:58,529 Phơi tảo hả? Tại sao? 150 00:12:59,905 --> 00:13:01,532 Thực sự muốn anh giải thích hả? 151 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 Chào. 152 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 Chào. Xin lỗi? 153 00:13:24,263 --> 00:13:25,264 Anh ơi? 154 00:13:26,139 --> 00:13:27,140 Anh… 155 00:13:30,811 --> 00:13:31,937 Này. 156 00:13:32,855 --> 00:13:35,566 Cái quái gì vậy trời? Ôi Chúa… 157 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 Chào, rất xin lỗi. Tôi cũng là bà bầu. 158 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 Tôi ở đằng kia. Tôi vừa ra để đi lấy cà phê 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,742 và bị phân tâm trước bình cà phê đẹp của cô 160 00:13:45,826 --> 00:13:48,537 và tôi tự hỏi liệu cô có thể cho tôi xin một ít không. 161 00:13:51,373 --> 00:13:52,374 Được. 162 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 Nhé? Vâng. Cảm ơn. Tạ ơn Chúa. 163 00:13:59,298 --> 00:14:00,799 Chà. Cảm ơn cô nhiều. 164 00:14:01,550 --> 00:14:03,051 Để tôi lách qua cô. 165 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 Tôi là Devon. 166 00:14:11,185 --> 00:14:12,311 Gabby. 167 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 Cảm ơn vì liều thuốc an thần này. 168 00:14:15,063 --> 00:14:17,649 Chồng tôi khiến tôi phát điên. 169 00:14:18,192 --> 00:14:21,737 Em trai tôi… thì làm tôi mệt mỏi. 170 00:14:24,448 --> 00:14:25,699 Là con đầu lòng của cô à? 171 00:14:26,450 --> 00:14:27,743 Vâng. Cô thì sao? 172 00:14:28,535 --> 00:14:29,745 Con thứ ba của tôi. 173 00:14:30,662 --> 00:14:31,997 Tôi sẽ đặt tên bé là William. 174 00:14:32,664 --> 00:14:36,043 Ba con. Nuôi một đứa mà tôi còn sợ nó hư. 175 00:14:37,002 --> 00:14:38,545 Cô xoay xở thế nào nhỉ? 176 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 - Chắc là được giúp nhiều. - Vâng. 177 00:14:42,090 --> 00:14:45,511 Chết tiệt, nhân tiện, nhà gỗ này thì sao? Nó đẹp quá. 178 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 Cô giàu nhỉ? 179 00:14:54,144 --> 00:14:58,273 Vì thực sự… nếu tên trộm đọc cuốn sách đó, 180 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 thì rất đáng. 181 00:15:00,359 --> 00:15:03,487 Trong thực tế, anh cá là sau đó, hắn sẽ ra đầu thú. 182 00:15:05,739 --> 00:15:10,577 Nghe này, anh biết lần trước em đến cơ sở y tế là vì Gemma. 183 00:15:11,995 --> 00:15:14,581 Là về chuyện này? Cơ sở y tế? 184 00:15:16,792 --> 00:15:20,420 Tất nhiên, để tưởng nhớ, nếu lấy tên cô ấy làm tên đệm của em bé thì thật tốt nhưng… 185 00:15:21,672 --> 00:15:24,508 anh hiểu rằng em không thấy thoải mái với nó. 186 00:15:25,050 --> 00:15:28,637 Con anh xứng đáng có tên của mình mà không… 187 00:15:29,805 --> 00:15:31,890 gắn với gánh nặng lớn nào đó. 188 00:15:40,983 --> 00:15:42,276 Phải. 189 00:15:55,289 --> 00:15:56,456 Chị có cà phê rồi. 190 00:15:58,542 --> 00:16:00,210 Cho xin lệ phí. 191 00:16:02,004 --> 00:16:05,632 Chị đã kết bạn với cô giàu nhất trong trại sơ sinh. 192 00:16:06,884 --> 00:16:07,926 Cô ấy… 193 00:16:08,802 --> 00:16:10,345 ít nói nhưng mà xinh. 194 00:16:11,013 --> 00:16:13,557 Rất xinh. Chị nên bảo em đến đó. 195 00:16:14,391 --> 00:16:16,435 Chắc cô ấy có nơi có chốn rồi. 196 00:16:18,937 --> 00:16:21,064 Chắc chắn Alexa sẽ cho em một cơ hội nữa. 197 00:16:23,233 --> 00:16:24,776 Chắc là không đâu. 198 00:16:25,777 --> 00:16:28,280 - Chắc chắn em có thể hỏi cô ấy. - Được rồi. 199 00:16:30,532 --> 00:16:33,327 Chị ổn chứ? Muốn em gọi cô ấy không? 200 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 Không. Khoan đã, chị nắm tay em được chứ? 201 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Vâng. Nào. 202 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 Được rồi. 203 00:16:43,212 --> 00:16:46,131 - Cần em kể một bí mật không? - Có, nói đi. 204 00:16:46,215 --> 00:16:47,883 Kể bí mật xấu xa của em đi. 205 00:16:47,966 --> 00:16:50,052 Chà, ờ… 206 00:17:00,187 --> 00:17:04,566 Em nghĩ có lẽ Lumon có âm mưu gì đó. 207 00:17:05,192 --> 00:17:07,903 Ý em là sao? Kiểu như với séc lương của em à? 208 00:17:08,904 --> 00:17:13,407 Không, em nghe thấy nhiều chuyện. Quanh đây. 209 00:17:14,076 --> 00:17:15,452 Em đã nói chuyện với ai? 210 00:17:17,829 --> 00:17:19,122 Vậy… 211 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Sao? 212 00:17:26,046 --> 00:17:27,839 Chị nhớ doanh nhân đó không? 213 00:17:32,803 --> 00:17:35,305 Trời đất quỷ thần ơi! 214 00:17:35,389 --> 00:17:36,932 Được rồi. Em ơi, em ổn chứ? 215 00:17:37,808 --> 00:17:39,726 - Sao mấy người làm thế này? - Em đi gọi Alexa. 216 00:17:39,810 --> 00:17:42,771 - Tuyệt. - Đừng động vào em nhé anh. 217 00:17:42,855 --> 00:17:43,856 Được. 218 00:17:45,107 --> 00:17:47,150 - Rặn mạnh một lần nữa. - Chúa ơi. 219 00:17:47,234 --> 00:17:50,404 Con bé ngay đây rồi. Cô làm tốt lắm. 220 00:17:50,487 --> 00:17:54,241 - Đau quá. - Tôi biết là đau nhưng bé đây rồi. 221 00:17:54,324 --> 00:17:56,994 - Tôi thấy bé rồi. Đầu đang lấp ló. - Ôi Chúa ơi. 222 00:17:57,077 --> 00:18:01,707 Được rồi, bây giờ. Tôi thấy con bé rồi. Nó sắp ra này. 223 00:18:08,964 --> 00:18:10,966 BỊ CHẶN 224 00:18:24,354 --> 00:18:26,732 - Ôi Chúa ơi. - Con bé sắp ra. 225 00:18:28,150 --> 00:18:29,234 Ôi Chúa ơi. 226 00:18:29,318 --> 00:18:31,236 Ôi Chúa ơi. 227 00:18:33,238 --> 00:18:36,074 Cảm ơn cô. Cô ấy giỏi quá. Tôi ngất mất. 228 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Lúc tỉnh dậy, cô ấy trong dạng của bản ngoài. 229 00:18:39,703 --> 00:18:44,041 Đây là trải nghiệm tỉnh táo đầu tiên của bản trong của Helly từ khi treo cổ. 230 00:18:46,001 --> 00:18:49,880 Khi cô ấy thấy anh, anh nhớ phải có ánh mắt hiền từ. 231 00:18:52,966 --> 00:18:55,427 Anh biết làm sao để có ánh mắt hiền từ không? 232 00:19:39,805 --> 00:19:41,181 Cô không sao. 233 00:19:42,683 --> 00:19:45,435 Cô không sao. Không sao. 234 00:19:58,866 --> 00:20:05,289 Họ đã cất kỹ các dây điện nối dài và các vật nguy hiểm để 235 00:20:06,373 --> 00:20:07,583 cô được an toàn. 236 00:20:12,754 --> 00:20:16,258 Và nếu cô muốn tập trung vào việc tìm những con số vui vẻ một thời gian 237 00:20:22,347 --> 00:20:23,348 Vâng. 238 00:20:30,272 --> 00:20:31,523 Cô muốn nói về chuyện đó không? 239 00:20:46,079 --> 00:20:49,291 Ta nên giấu những câu trích truyền cảm hứng trong sách hướng dẫn 240 00:20:49,374 --> 00:20:53,587 quanh văn phòng để cô ấy tình cờ đọc thấy. 241 00:20:54,421 --> 00:20:56,632 Cô ấy chỉ cần bắt đầu kiếm phần thưởng thôi, ông bạn. 242 00:20:56,715 --> 00:20:59,259 Tôi sẽ tự tử nếu không bị kẹt ngón tay nào. 243 00:20:59,801 --> 00:21:02,262 Điều một trong chúng ta nên làm là cho cô ấy mượn cái bẫy của mình 244 00:21:02,346 --> 00:21:04,181 cho đến khi cô ấy có cái của mình. 245 00:21:05,098 --> 00:21:08,060 Vâng, nhưng không phải tôi vì tôi đóng góp ý tưởng rồi. 246 00:21:08,143 --> 00:21:09,394 Thế mới công bằng. 247 00:21:11,688 --> 00:21:12,689 Cô Casey. 248 00:21:14,107 --> 00:21:15,859 Tôi ở đây để theo dõi Helly R. 249 00:21:17,861 --> 00:21:19,029 Không ai nói với tôi cả. 250 00:21:19,655 --> 00:21:24,117 Theo lệnh của bà Cobel. Tôi phải theo dõi dấu hiệu buồn phiền của cô ấy 251 00:21:24,201 --> 00:21:27,746 và động viên bằng lời nói để cô ấy không tự tử nữa. 252 00:21:27,829 --> 00:21:30,207 Nếu yêu cầu, tôi cũng có thể ôm. 253 00:21:31,124 --> 00:21:34,837 Dạo này tôi có dấu hiệu buồn phiền. Ôm tôi được không? 254 00:21:34,920 --> 00:21:35,838 Không. 255 00:22:05,325 --> 00:22:06,535 Cô có hết chưa? 256 00:22:09,162 --> 00:22:10,414 Cô bực à? 257 00:22:11,456 --> 00:22:14,877 Không. Tôi phấn khởi lắm. 258 00:22:17,671 --> 00:22:19,423 Nếu cô bực, tôi có thể yêu cầu… 259 00:22:19,506 --> 00:22:23,468 Một cái ôm. Tôi biết. Thôi. 260 00:23:15,229 --> 00:23:16,355 Irv. 261 00:23:20,400 --> 00:23:22,194 Ông lại lơ đễnh à, ông bạn? 262 00:23:26,823 --> 00:23:27,824 Irv? 263 00:23:28,325 --> 00:23:30,327 Tôi phải đến phòng Q&T. 264 00:23:32,037 --> 00:23:33,330 Có chuyện. 265 00:23:35,582 --> 00:23:39,253 Và tôi muốn xin ý kiến của Burt. 266 00:23:40,754 --> 00:23:41,755 Chà… 267 00:23:44,299 --> 00:23:48,220 Được. Hãy copy bản đồ đó phòng khi bọn tôi phải đi tìm ông. 268 00:23:54,643 --> 00:23:56,687 LUMON QUANG HỌC & THIẾT KẾ 269 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 Ôi Chúa ơi. 270 00:24:26,300 --> 00:24:29,011 Ôi không. Rất tiếc, Irving. 271 00:24:29,553 --> 00:24:32,681 Chúng tôi gửi nhầm bản cần in. Ông không được phép thấy nó. 272 00:24:32,764 --> 00:24:33,974 Đây là gì vậy? 273 00:24:34,641 --> 00:24:38,020 Không gì cả. Trò đùa cho bà Cobel thôi. 274 00:24:39,021 --> 00:24:44,484 Cuộc lật đổ của phòng Q&T hả? Chuyện mà Dylan nói đến hả? 275 00:24:46,904 --> 00:24:51,950 Chuyện đó đã thực sự xảy ra à, anh Milchick? 276 00:24:52,034 --> 00:24:56,330 Tất nhiên là không. Làm gì có chuyện đó ở đây. 277 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 Đó là bằng chứng. Bằng chứng đanh thép. 278 00:25:02,127 --> 00:25:04,254 Milchick nói không có chuyện đó. 279 00:25:04,338 --> 00:25:07,424 Mà sao một phòng lại muốn tấn công phòng khác chứ? 280 00:25:07,508 --> 00:25:10,344 Lumon sẽ không cho họ nguồn lực của các phòng khác. 281 00:25:10,427 --> 00:25:13,388 Phòng Q&T có biết điều đó không? Ta có chắc chắn không? 282 00:25:13,472 --> 00:25:16,725 Vì với bảy người, họ có thể gây ra nhiều chuyện với ta. 283 00:25:18,727 --> 00:25:20,312 - Tôi có thể hỏi… - Bạn mới của ông, 284 00:25:20,395 --> 00:25:23,023 người nói dối ông về quy mô phòng của ông ta? 285 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Làm sao biết ông ta còn gian dối về chuyện gì nữa? 286 00:25:39,957 --> 00:25:43,627 Đã thực hiện 266 về Irving B chưa? 287 00:25:44,545 --> 00:25:46,755 Rồi. Vừa xong. 288 00:25:51,134 --> 00:25:54,471 Tôi nghĩ nó sẽ khiến ông ta không muốn giao lưu nhiều với Burt G nữa. 289 00:25:58,892 --> 00:26:01,144 Xin lỗi. Lẽ ra tôi phải hỏi ý kiến bà? 290 00:26:03,522 --> 00:26:05,899 Không. Sáng kiến hay đấy. 291 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 Tôi thấy cô Casey dưới đó. 292 00:26:13,031 --> 00:26:14,950 Bà bảo cô ấy theo dõi Helly R. 293 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 Đúng vậy. 294 00:26:18,412 --> 00:26:20,372 Xin hỏi tại sao ạ? 295 00:26:20,998 --> 00:26:27,379 "Ánh sáng khám phá sẽ trung thực hơn trên đồng cỏ ban sơ so với đường gập ghềnh". 296 00:26:33,802 --> 00:26:37,514 Tôi đang thử một việc mới với cô Casey. 297 00:26:41,059 --> 00:26:42,728 Nhớ giữ bí mật đấy. 298 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 Vâng. 299 00:27:37,533 --> 00:27:38,742 Helly R. 300 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Chào cô Casey. 301 00:27:42,246 --> 00:27:44,581 Xin hãy giải thích thời gian cô trong nhà vệ sinh. 302 00:27:45,666 --> 00:27:52,548 Ôi không. Rất xin lỗi, cô Casey. Tôi… Tôi… Tôi xoay và… 303 00:27:52,631 --> 00:27:55,843 Chắc anh say rồi. Miệng anh có vị gì lúc anh đến cơ quan hôm nay? 304 00:27:57,261 --> 00:28:00,389 Helly R., cô phải đi cùng tôi đến phòng đồ dự trữ. 305 00:28:00,472 --> 00:28:03,517 Không sao. Tôi có thể trông Helly R. khi cô đi. 306 00:28:03,600 --> 00:28:05,269 Chỉ vài phút nhỉ? 307 00:28:05,352 --> 00:28:08,981 Phòng dự trữ cả đi cả về mất tám phút. 308 00:28:21,034 --> 00:28:24,663 Tôi đến phòng đó suốt, tôi có thể… Nếu cô… 309 00:28:28,125 --> 00:28:30,252 Bớt đi một việc khủng khiếp. 310 00:28:31,670 --> 00:28:33,589 Dù là tám phút. 311 00:28:35,174 --> 00:28:39,720 Helly, tôi nhận ra là tôi chưa cho cô xem nơi chúng tôi để nắp bút thừa. 312 00:28:41,013 --> 00:28:42,222 Không xa đâu. Cô không phiền nhỉ? 313 00:28:43,390 --> 00:28:45,726 Tôi ổn, cảm ơn. 314 00:28:46,435 --> 00:28:49,688 Không, cô đúng. Ta không nên đi đâu mà không có cô Casey. 315 00:28:58,238 --> 00:28:59,531 Cẩn thận ngoài đó nhé sếp. 316 00:29:00,741 --> 00:29:02,326 Đang có năng lượng lạ. 317 00:29:31,939 --> 00:29:33,690 Vậy tất cả nắp bút ở đâu? 318 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Cô thế nào, Helly? 319 00:29:37,945 --> 00:29:40,697 Chúa ơi. Anh bịa ra chuyện nắp bút để hỏi tôi chuyện đó? 320 00:29:40,781 --> 00:29:42,366 Chà, tôi chỉ muốn nói chuyện. 321 00:29:44,535 --> 00:29:45,953 Tôi tệ lắm, Mark. 322 00:29:47,538 --> 00:29:48,622 Cảm ơn vì nhận ra. 323 00:29:51,166 --> 00:29:52,167 Lại đây. 324 00:29:59,174 --> 00:30:00,217 Vào đi. 325 00:30:14,314 --> 00:30:15,357 Đây. 326 00:30:18,694 --> 00:30:19,778 Bản đồ của Petey. 327 00:30:20,779 --> 00:30:23,866 Phải. Lúc cô đi vắng, tôi cố vẽ lại nó vào giờ ăn trưa. 328 00:30:24,491 --> 00:30:25,492 Và… 329 00:30:26,326 --> 00:30:29,037 tôi nghĩ nếu ta hợp tác thì có thể… 330 00:30:31,081 --> 00:30:32,291 cô biết đấy. 331 00:30:33,625 --> 00:30:35,002 Tôi không phải Petey mới của anh. 332 00:30:47,139 --> 00:30:48,182 Helly. 333 00:30:51,185 --> 00:30:52,227 Helly R.? 334 00:30:54,146 --> 00:30:57,065 - Mark đưa cô ấy đi xem nắp bút. - Đi đâu? 335 00:30:58,150 --> 00:30:59,818 - Bây giờ hả? - Họ ổn. 336 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 Ở cuối khu phòng kho. 337 00:31:08,076 --> 00:31:09,870 Burt G. đang ở trong phòng họp. 338 00:31:26,386 --> 00:31:27,387 Burt. 339 00:31:29,556 --> 00:31:30,557 Irving. 340 00:31:33,393 --> 00:31:34,853 Ông làm gì ở đây? 341 00:31:35,729 --> 00:31:39,483 Anh biết đấy, tôi bị lạc. 342 00:31:40,234 --> 00:31:41,235 Thực ra, tôi… 343 00:31:42,611 --> 00:31:45,822 Tôi đi tìm anh. Lâu rồi không nghe tin của anh. 344 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Chà, tôi… 345 00:31:53,205 --> 00:31:54,998 - Dylan! Ôi Chúa ơi! Anh… - Irving. 346 00:31:55,082 --> 00:31:56,208 Anh làm gì thế? 347 00:31:56,291 --> 00:31:57,876 - Ông ta định tấn công ông. - Thả ông ấy ra! 348 00:31:57,960 --> 00:31:59,628 - Ra à? Sao ông ta ở đây? - Thả ông ấy ra. 349 00:31:59,711 --> 00:32:01,046 - Anh làm sao thế? - Ông đã thấy bức tranh đó. 350 00:32:01,129 --> 00:32:03,006 Ông muốn bị moi ruột hôm nay à? 351 00:32:03,090 --> 00:32:04,675 Này, các bạn ông đâu? Số nhiều nhé. 352 00:32:04,758 --> 00:32:07,344 Ý là sáu người mà ông giấu chúng tôi ấy. 353 00:32:07,427 --> 00:32:09,012 Ôi trời ơi. Tôi… 354 00:32:09,096 --> 00:32:10,973 Tôi cần một người quản lý! 355 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Irving, đợi đã. Đừng đi. 356 00:32:12,474 --> 00:32:14,351 - Tôi… Chúng ta… - Tôi biết ông định làm gì. 357 00:32:14,434 --> 00:32:17,354 - Anh bị làm sao thế? Mở cửa ra. - Quản lý! 358 00:32:17,437 --> 00:32:18,647 Mở cửa ra. 359 00:32:18,730 --> 00:32:21,316 - Chúng tôi cần một quản lý. - Irving! 360 00:32:21,400 --> 00:32:22,776 Irving! 361 00:32:24,862 --> 00:32:25,863 Helly? 362 00:32:31,743 --> 00:32:32,744 Helly. 363 00:32:35,330 --> 00:32:36,582 Helly. 364 00:32:41,795 --> 00:32:43,130 Ta đang ở chỗ quái nào? 365 00:32:43,839 --> 00:32:45,966 Này, nếu cô muốn… 366 00:32:46,049 --> 00:32:48,969 Tôi bảo cô ta tôi muốn đi và cô ta bảo tôi không phải là người. 367 00:32:49,678 --> 00:32:51,305 Bản thân tôi nói với tôi như thế. 368 00:32:51,388 --> 00:32:55,851 Vâng, và thế thật độc ác. Nhưng đừng tập trung vào cô ấy. 369 00:32:56,727 --> 00:32:59,938 Cô muốn gì? Trong này? 370 00:33:01,523 --> 00:33:06,028 Tôi muốn tôi ta tỉnh dậy khi bị rút hết sự sống 371 00:33:06,111 --> 00:33:07,821 và biết tôi là người làm việc đó. 372 00:33:19,416 --> 00:33:21,585 - Nếu tôi có thể giải thích… - Thôi đi, đồ kẻ cướp. 373 00:33:21,668 --> 00:33:24,254 Tôi đã xem cả khu lưu trữ. Không thấy anh ấy hay Helly. 374 00:33:24,338 --> 00:33:26,340 Chết tiệt. Khéo mà phòng Q&T giết họ rồi. 375 00:33:26,423 --> 00:33:27,966 Irving, gì cơ? 376 00:33:28,634 --> 00:33:33,138 Trưởng phòng tôi và nhân viên mới đã mất tích. Ông biết họ ở đâu không? 377 00:33:33,222 --> 00:33:35,349 Không, tôi vừa đến gặp anh. 378 00:33:35,432 --> 00:33:36,975 Còn những người khác trong phòng ông? 379 00:33:37,059 --> 00:33:40,103 Họ ở phòng Q&T. Tôi biết tôi nói chỉ có Felicia và tôi… 380 00:33:40,187 --> 00:33:43,690 Nếu ông đến đây để gặp tôi, sao ông lại ở trong phòng họp? 381 00:33:43,774 --> 00:33:45,442 Sao không vào luôn văn phòng? 382 00:33:45,526 --> 00:33:48,904 Tôi không biết tại sao anh không quay lại và không muốn lại làm anh sợ. 383 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 Giống vụ cái tay. 384 00:33:51,198 --> 00:33:52,658 Ông đâu có làm tôi sợ. 385 00:33:52,741 --> 00:33:56,203 Hoặc làm anh xấu hổ. Này, tôi định chuẩn bị một chuyện đùa. 386 00:33:56,286 --> 00:33:57,871 - Chuyện đùa à? - Để nói khi tôi vào. 387 00:33:57,955 --> 00:33:59,081 Chứng minh đi. Nói đi. 388 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 Tôi chưa nghĩ ra. 389 00:34:05,045 --> 00:34:09,550 Sao ông nói dối về số người trong phòng ông? 390 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Vì… 391 00:34:14,554 --> 00:34:15,973 chúng tôi không tin các anh. 392 00:34:16,056 --> 00:34:18,891 - Ông? Vua trí trá lại không tin bọn tôi? - Tôi tin 393 00:34:18,976 --> 00:34:24,106 nhưng người ta cứ nói về phòng TDV. Toàn mấy chuyện cũ rích, cả chuyện đùa. 394 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Ý ông là sao? 395 00:34:25,649 --> 00:34:26,650 Tôi… 396 00:34:28,277 --> 00:34:32,489 Nó thực sự ngớ ngẩn. Họ bảo mấy anh có túi trước bụng. 397 00:34:32,572 --> 00:34:36,076 - Túi? Để đeo con non à? - Phải. 398 00:34:36,159 --> 00:34:40,163 Vài người bảo các anh có con là ấu trùng 399 00:34:40,246 --> 00:34:43,292 sẽ nhảy ra tấn công chúng tôi nếu chúng tôi đến quá gần. 400 00:34:43,375 --> 00:34:44,585 Đúng là tâm thần. 401 00:34:44,668 --> 00:34:47,629 Tất nhiên, đó là chuyện đùa nhưng tôi không biết nữa. 402 00:34:47,713 --> 00:34:50,716 Vẫn còn lại cảm giác. Mọi người kỳ lắm. 403 00:34:50,799 --> 00:34:53,342 - Phải. - Tôi sẽ cẩu thả nếu không nói 404 00:34:53,427 --> 00:34:59,224 theo giả thuyết đó, ấu trùng đó cuối cùng sẽ ăn thịt và thay thế anh. 405 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 Irving, điều đó sẽ lý giải bí ẩn… 406 00:35:05,189 --> 00:35:07,065 về năng lượng trẻ trung của anh. 407 00:35:14,740 --> 00:35:17,034 Irv. Irv? 408 00:35:17,117 --> 00:35:18,952 - Xin lỗi. - Ông đi đâu vậy? 409 00:35:19,036 --> 00:35:20,078 Vâng? 410 00:35:21,163 --> 00:35:22,581 Ông mê ông ta à? 411 00:35:25,000 --> 00:35:26,043 Anh không tán thành à? 412 00:35:26,126 --> 00:35:28,253 Phải. Tôi không tán thành. 413 00:35:29,004 --> 00:35:32,090 Dĩ nhiên sách hướng dẫn cấm có quan hệ tình cảm với nhân viên khác. 414 00:35:32,174 --> 00:35:33,675 Quên xừ sách hướng dẫn đi. 415 00:35:33,759 --> 00:35:37,221 Cái phòng Quang học với Thiết kế của ông ta toàn một lũ rắn độc tráo trở. 416 00:35:37,304 --> 00:35:38,472 Không an toàn đâu. 417 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Chúng chưa sẵn sàng. 418 00:36:35,988 --> 00:36:37,948 Chưa được bắt chúng. Chúng chưa sẵn sàng. 419 00:36:39,741 --> 00:36:40,909 Chưa đến lúc! 420 00:36:44,037 --> 00:36:46,164 - Chúng tôi không… - Biến đi. 421 00:36:47,666 --> 00:36:48,959 Đi đi! 422 00:36:55,257 --> 00:36:58,343 "Phòng Quang học và Thiết kế Độc ác Dã man?" 423 00:36:58,427 --> 00:37:00,304 Nó ghi như thế. 424 00:37:00,387 --> 00:37:03,473 Chắc chắn không có bức tranh nào như thế. 425 00:37:03,974 --> 00:37:06,059 Chúng tôi có hành vi dã man nào chứ? 426 00:37:06,143 --> 00:37:08,896 Không quan trọng. Tôi nghĩ nó không phải sự thật. 427 00:37:09,479 --> 00:37:13,567 Chắc tôi sẽ phải hỏi ấu trùng của tôi, dĩ nhiên rồi. 428 00:37:17,362 --> 00:37:23,243 - Rất tiếc vì anh phải làm thế này. - Không sao. 429 00:37:23,327 --> 00:37:25,037 Ông biết rằng 430 00:37:25,120 --> 00:37:30,501 những mối quan hệ không trong sáng không được tán thành. 431 00:37:33,712 --> 00:37:35,422 Ta là như thế hả? 432 00:37:38,800 --> 00:37:43,472 Ờ, Burt G, đến lúc tôi 433 00:37:43,555 --> 00:37:48,727 chính thức giải phóng ông khỏi sự giám sát của phòng TDV. 434 00:37:49,228 --> 00:37:52,731 Như Kier nói: "Hãy vui mừng". 435 00:37:55,734 --> 00:37:56,944 Anh muốn vào không? 436 00:37:58,028 --> 00:38:01,156 Có thứ này trong phòng kho tôi muốn cho anh xem. 437 00:38:03,742 --> 00:38:05,285 Và Dylan, dĩ nhiên rồi. 438 00:38:06,828 --> 00:38:08,288 Không. 439 00:38:10,666 --> 00:38:13,961 Kier và Imogene tán tỉnh nhau. 440 00:38:14,920 --> 00:38:19,341 Ông ấy gặp vợ khi làm công nhân trong một nhà máy ê-te. 441 00:38:20,801 --> 00:38:22,719 Ở đây chán thật. 442 00:38:23,303 --> 00:38:25,264 Bà ấy là nhân viên vệ sinh. 443 00:38:25,764 --> 00:38:29,685 Sách hướng dẫn ghi họ gắn bó nhờ tinh thần doanh nhân. 444 00:38:30,519 --> 00:38:34,022 Tôi biết nhưng nếu việc diễn giải này đúng, 445 00:38:34,106 --> 00:38:38,652 họ gặp nhau với tư cách đồng nghiệp. Mến nhau với tư cách đồng nghiệp. 446 00:38:47,160 --> 00:38:52,165 Khiến ta tự hỏi có gì không ổn nếu Kier… 447 00:38:52,249 --> 00:38:55,127 - Tránh xa ông ấy ra! Đồ dối trá! - Dylan, sao? 448 00:38:55,210 --> 00:38:56,503 - Dylan! - Ông ta kêu là không biết 449 00:38:56,587 --> 00:38:59,006 về bức tranh này, trong khi đó nó ở trên giá của ông ta. 450 00:38:59,089 --> 00:39:01,550 - Đâu có. - Irv, ta phải đi ngay. 451 00:39:02,342 --> 00:39:03,677 Nó không giống. 452 00:39:04,344 --> 00:39:05,888 - Cái gì? - Nhìn này. 453 00:39:05,971 --> 00:39:08,599 Hãy nhìn phù hiệu trên người bọn cướp. 454 00:39:08,682 --> 00:39:12,644 Không phải phòng Q&T. Là chúng ta. 455 00:39:13,896 --> 00:39:16,690 Bức này chưa từng được treo luân phiên ở hành lang. 456 00:39:17,316 --> 00:39:19,818 Nó có tên "Thảm họa Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô". 457 00:39:19,902 --> 00:39:21,653 Được rồi, chúng tôi chưa từng làm gì như thế. 458 00:39:21,737 --> 00:39:24,448 Tại sao lại có hai bản của một bức tranh? 459 00:39:37,002 --> 00:39:39,963 Nếu những con dê là các con số? 460 00:39:40,047 --> 00:39:43,509 Chúng ta sẽ quyết định con dê nào sống và con nào… Ôi Chúa ơi. 461 00:39:43,592 --> 00:39:44,843 Chưa chắc đâu. 462 00:39:44,927 --> 00:39:45,928 Này… 463 00:39:48,055 --> 00:39:50,891 Tôi biết cô không muốn ở đây. Nhưng… 464 00:39:52,476 --> 00:39:54,144 Tôi mừng vì cô ở đây. 465 00:39:55,938 --> 00:40:00,359 Tôi xin lỗi rằng đây là điều tốt nhất tôi làm được lúc này. 466 00:40:03,987 --> 00:40:05,781 Nếu anh đưa tôi bản đồ, tôi sẽ làm gọn. 467 00:40:09,701 --> 00:40:11,161 Anh vẽ xấu như ma. 468 00:40:15,916 --> 00:40:17,918 Chào cô Casey. 469 00:40:18,001 --> 00:40:20,796 Chúng tôi vừa trở về sau khi đi bộ cho thư thái. 470 00:40:21,630 --> 00:40:23,340 Cả hai đều an toàn chứ? 471 00:40:24,341 --> 00:40:25,509 Đúng thế. 472 00:40:26,760 --> 00:40:30,472 Mừng quá. Tôi cứ lo sợ. 473 00:40:30,973 --> 00:40:32,099 Tôi xin lỗi. 474 00:40:33,976 --> 00:40:35,269 Tôi tha thứ cho anh. 475 00:40:38,564 --> 00:40:39,898 Vậy được rồi. 476 00:40:59,751 --> 00:41:01,962 Cô biết phòng TDV định làm gì chứ? 477 00:41:02,045 --> 00:41:05,174 Tưởng anh nhận lương để làm việc đó. 478 00:41:05,757 --> 00:41:07,050 Cô sẽ không ngăn việc đó? 479 00:41:07,968 --> 00:41:11,805 "Cách chắc chắn nhất để rèn luyện tù nhân là để anh ta tin mình tự do". 480 00:41:12,389 --> 00:41:14,183 Đó là câu nói của Kier cho mọi việc. 481 00:41:14,266 --> 00:41:16,226 Cô định để họ tìm được bao nhiêu phòng nữa? 482 00:41:16,310 --> 00:41:18,353 Tôi sẽ nói chuyện với Mark. 483 00:41:18,437 --> 00:41:22,191 Nên cẩn thận. Sếp ở tầng trên không thích việc này đâu. 484 00:41:23,275 --> 00:41:24,610 Vâng, thưa bố. 485 00:41:27,905 --> 00:41:31,450 Hãy nói chuyện với tôi khi tìm ra ai hack con chíp của Kilmer. 486 00:41:41,126 --> 00:41:43,045 Xin phép mọi người. 487 00:41:45,088 --> 00:41:48,926 Xin giới thiệu với các bạn, đây là Irving và Dylan. 488 00:41:49,718 --> 00:41:51,178 Họ từ phòng TDV. 489 00:41:53,847 --> 00:41:54,932 Họ là bạn ta. 490 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Biên dịch: Nhung Vũ