1
00:00:50,551 --> 00:00:51,635
Helly về rồi à?
2
00:00:51,718 --> 00:00:52,719
Vâng.
3
00:00:58,433 --> 00:00:59,935
Có lẽ anh cũng nên về đi.
4
00:01:01,311 --> 00:01:03,522
Tôi biết. Tôi sắp xong rồi.
5
00:01:04,022 --> 00:01:05,232
Xin lỗi, tôi yêu công việc.
6
00:01:29,464 --> 00:01:30,507
Chúa ơi.
7
00:01:33,719 --> 00:01:34,720
Giúp với.
8
00:01:37,014 --> 00:01:38,348
Giúp với!
9
00:01:41,602 --> 00:01:43,270
Chết tiệt!
10
00:01:46,982 --> 00:01:48,358
Ôi Chúa ơi.
11
00:01:59,077 --> 00:02:00,329
Cô ấy ổn chứ?
12
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
Helly?
13
00:02:06,043 --> 00:02:08,628
- Mark, vào thang máy đi.
- Helly? Helly!
14
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
Vào thang máy đi!
15
00:02:17,554 --> 00:02:18,805
Cô ấy ổn chứ?
16
00:02:35,447 --> 00:02:37,741
- Judd.
- Anh Scout, chúc buổi tối tốt lành.
17
00:02:37,824 --> 00:02:39,159
Chắc rồi. Chúc anh cũng vậy.
18
00:04:01,116 --> 00:04:05,954
Cắt Rời Ký Ức
19
00:04:41,949 --> 00:04:43,116
Cô ấy còn sống chứ?
20
00:04:44,743 --> 00:04:46,286
Ngồi đi, Mark.
21
00:04:59,800 --> 00:05:01,510
Cô ấy đang ở trong bệnh viện.
22
00:05:02,511 --> 00:05:07,307
Cô ấy bị bầm tím nghiêm trọng
nhưng may mà không bị tổn thương lâu dài.
23
00:05:07,391 --> 00:05:08,600
Vâng.
24
00:05:08,684 --> 00:05:11,812
Được rồi, vậy bà… Bà sẽ cho cô ấy đi chứ?
25
00:05:11,895 --> 00:05:14,189
Bản ngoài của Helly
không có ý định nghỉ việc…
26
00:05:14,273 --> 00:05:16,108
Cô ấy suýt chết. Cô ấy không muốn ở đây.
27
00:05:16,191 --> 00:05:18,569
Cô ấy sẽ trở lại
bàn của mình sau vài ngày.
28
00:05:18,652 --> 00:05:19,903
Như vậy có đủ thời gian không?
29
00:05:22,322 --> 00:05:26,243
Việc này xảy ra
trong ca của anh đấy, Mark S.
30
00:05:30,205 --> 00:05:34,710
Anh có thể cảm ơn Kier
vì chuyện đã diễn ra theo hướng đó.
31
00:05:35,460 --> 00:05:37,337
Chúc một ngày hiệu quả.
32
00:05:52,186 --> 00:05:54,563
CON NGƯỜI BẠN
33
00:06:09,912 --> 00:06:11,496
Thất bại là gì?
34
00:06:12,956 --> 00:06:16,919
Thất bại của tôi khi cố vào
giới văn chương ở tuổi 20 thật thê thảm
35
00:06:17,002 --> 00:06:18,837
nhưng nó dạy tôi bài học nhớ đời.
36
00:06:19,546 --> 00:06:24,468
Rằng tôi không sai mà là văn học.
37
00:06:25,719 --> 00:06:28,388
Và để thực sự tìm chỗ của tôi
trong thế giới đó,
38
00:06:28,472 --> 00:06:31,475
đầu tiên, tôi phải phá vỡ nó hoàn toàn.
39
00:06:32,726 --> 00:06:33,810
Và tôi đã làm thế.
40
00:06:33,894 --> 00:06:36,980
Một thế giới với những công nhân đau ốm
không thể phát triển,
41
00:06:37,689 --> 00:06:41,193
giống như người có ngón chân hoại tử
không thể nhảy xa.
42
00:06:43,612 --> 00:06:48,825
Điều khiến con người khác máy móc
là máy móc không thể tự suy nghĩ.
43
00:06:49,826 --> 00:06:53,705
Ngoài ra, chúng bằng kim loại
trong khi con người có da thịt.
44
00:06:53,789 --> 00:06:56,667
Nếu bạn là một người lính,
đừng chiến đấu vì tự do của tôi.
45
00:06:57,668 --> 00:07:01,171
Hãy chiến đấu vì tự do
của người lính bên cạnh bạn.
46
00:07:02,256 --> 00:07:05,509
Điều này sẽ khiến cuộc chiến đó
mang đến động lực cho cả hai.
47
00:07:06,927 --> 00:07:09,137
Một người tốt sẽ tuân theo nguyên tắc.
48
00:07:09,680 --> 00:07:12,140
Một người tuyệt vời sẽ theo bản thân mình.
49
00:07:12,224 --> 00:07:16,436
Những kẻ bắt nạt
chẳng qua là những kẻ nạt nộ rỗng tuếch.
50
00:07:16,937 --> 00:07:21,233
Trong từ "Công nghiệp" có từ "Nghiệp".
51
00:07:21,316 --> 00:07:26,363
Họ không thể hành hạ bạn
nếu tay bạn nắm thành quả đấm.
52
00:07:27,531 --> 00:07:31,535
Thưa độc giả, nếu bạn thấy mình méo mó
để phù hợp với một hệ thống,
53
00:07:32,911 --> 00:07:36,999
hãy dừng lại và hỏi
liệu có đúng là bạn phải thay đổi
54
00:07:37,583 --> 00:07:38,959
hay là hệ thống đó.
55
00:07:42,379 --> 00:07:43,839
Đã chẩn đoán.
56
00:07:44,339 --> 00:07:45,883
Và?
57
00:07:46,592 --> 00:07:50,095
Kết nối tiếp hợp hoàn toàn.
Ký ức của Petey Kilmer đã tái hòa nhập.
58
00:07:52,264 --> 00:07:53,432
Cô đã nói đúng, Harmony.
59
00:07:55,017 --> 00:07:56,435
Ta nên ăn mừng.
60
00:08:01,857 --> 00:08:04,151
Chắc cô sẽ đợi một chút
rồi mới báo với Hội đồng,
61
00:08:04,234 --> 00:08:06,153
đặc biệt là sau chuyện xảy ra với Helly R.
62
00:08:09,198 --> 00:08:11,408
Chúa ơi. Cô chưa nói với họ.
63
00:08:14,745 --> 00:08:17,414
Hãy quét dữ liệu chíp đó
để lấy chữ ký nguồn.
64
00:08:17,956 --> 00:08:20,083
Nó đã được lưu lại, cô có thể giữ nó.
65
00:08:23,003 --> 00:08:24,129
Một món quà.
66
00:08:25,380 --> 00:08:27,382
Hãy tìm xem ai làm việc này.
67
00:08:27,966 --> 00:08:31,011
Tôi muốn báo luôn mọi chuyện cho Hội đồng.
68
00:08:40,187 --> 00:08:41,522
HỘP THƯ THOẠI - CUỘC GỌI NHỠ
RICKEN
69
00:08:41,605 --> 00:08:42,731
Ôi, chết tiệt.
70
00:08:42,813 --> 00:08:44,232
Chào Mark, Ricken đây.
71
00:08:44,316 --> 00:08:48,320
Nghe này, anh biết
em vẫn ở dạng Mark bị tách rời nhưng
72
00:08:48,403 --> 00:08:51,740
Devon mở bốn phân rồi,
em bé thực sự sắp ra rồi.
73
00:08:51,823 --> 00:08:55,619
Bọn anh đang đến khu an dưỡng hộ sinh,
hãy đến nhé.
74
00:08:55,702 --> 00:08:57,538
Mark, lại là Ricken đây.
75
00:08:57,621 --> 00:09:00,874
Bọn anh ở khu an dưỡng rồi,
em bé tiếp tục tiến tới cửa mình,
76
00:09:00,958 --> 00:09:03,502
nên sẽ thật tuyệt nếu em ở đây.
77
00:09:03,585 --> 00:09:06,421
Không biết
họ có cho em dùng điện thoại ở đó không…
78
00:09:06,922 --> 00:09:10,050
Thực ra thì
nếu đây là bản làm việc của Mark
79
00:09:10,133 --> 00:09:12,678
thì hãy cho cậu ấy biết
là Ricken nhắn hãy đến mau.
80
00:09:12,761 --> 00:09:16,014
Mark, bọn anh vẫn ở đây.
Không rõ em có bị lạc không.
81
00:09:16,098 --> 00:09:17,724
Bọn anh ở nhà gỗ số sáu,
82
00:09:17,808 --> 00:09:20,227
đi qua cổng, ở cuối dãy.
83
00:09:20,310 --> 00:09:22,896
Nó là một trong số những căn cỡ vừa phải
84
00:09:22,980 --> 00:09:24,606
nhưng em sẽ tìm được thôi.
85
00:09:24,690 --> 00:09:26,275
Xin hãy đến sớm nhé.
86
00:09:35,826 --> 00:09:36,994
Chào.
87
00:09:37,077 --> 00:09:38,453
Chào. Chào.
88
00:09:40,622 --> 00:09:42,749
Anh quên là tôi sẽ đến đây à?
89
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
Gần như vậy.
90
00:09:49,464 --> 00:09:53,218
Này, tôi xin lỗi vì tối hôm nọ. Tôi…
91
00:09:53,927 --> 00:09:55,512
Vâng, không, không sao.
92
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Vâng.
93
00:09:59,099 --> 00:10:00,976
- Nhân tiện, cô ấy đang làm tốt lắm.
- Thế à?
94
00:10:01,059 --> 00:10:01,894
- Vâng.
- Được rồi.
95
00:10:01,977 --> 00:10:05,063
Các cơn co cách nhau khoảng 20 phút
96
00:10:05,147 --> 00:10:06,607
nên ta vẫn còn thời gian.
97
00:10:07,608 --> 00:10:10,861
Ricken đang khóc trước mặt cô ấy.
98
00:10:11,528 --> 00:10:13,030
Nên tôi…
99
00:10:13,947 --> 00:10:16,074
Tôi sẽ cho họ chút riêng tư.
100
00:10:19,578 --> 00:10:20,787
Nghe hay đấy.
101
00:10:24,833 --> 00:10:27,628
Này, cảm ơn cô vì chăm sóc chị ấy.
102
00:10:29,379 --> 00:10:30,756
Vâng. Tất nhiên rồi.
103
00:10:39,598 --> 00:10:42,226
Em ơi, anh không muốn như bố anh.
104
00:10:42,309 --> 00:10:45,687
Em biết, anh yêu.
Thật tốt vì giờ anh bộc lộ điều đó.
105
00:10:46,855 --> 00:10:48,148
Không sao.
106
00:10:49,399 --> 00:10:50,901
Này. Em đang tìm trại trẻ sơ sinh.
107
00:10:53,779 --> 00:10:55,656
Cậu tương lai. Chào mừng, Mark.
108
00:10:55,739 --> 00:10:57,616
Này! Rất vui vì em đến.
109
00:10:57,699 --> 00:11:00,160
Chị cứ lo liệu họ có đánh thức em
khỏi cơn ham việc hay gì đó không.
110
00:11:00,244 --> 00:11:02,621
Ồ không, em xong việc
thì thấy tin nhắn. Xin lỗi.
111
00:11:02,704 --> 00:11:04,498
Không, đến giờ thì khá tẻ nhạt.
112
00:11:05,207 --> 00:11:09,419
Được rồi. Ờ, thật vui
khi ở nơi xa xôi, ấm cúng này.
113
00:11:09,503 --> 00:11:11,171
- Chà.
- Em thấy căn bên cạnh không?
114
00:11:11,255 --> 00:11:14,174
- Có.
- Nó đắt đỏ điên đảo.
115
00:11:14,258 --> 00:11:16,552
Nó như cái nhà nghỉ.
Chị ghét mấy người trong đó.
116
00:11:16,635 --> 00:11:19,263
Chỉ là nhà giàu sắp sinh quý tử.
117
00:11:19,346 --> 00:11:20,347
Phải.
118
00:11:22,140 --> 00:11:23,141
Ôi, chết tiệt.
119
00:11:23,225 --> 00:11:24,226
Là cơn co.
120
00:11:24,309 --> 00:11:27,271
- Chết tiệt.
- Mark, mau tiết lộ một bí mật đi.
121
00:11:27,354 --> 00:11:28,897
Cậu ấy không có, anh ạ.
122
00:11:29,481 --> 00:11:32,234
- Gì cơ?
- Bào thai thích môi trường trung thực.
123
00:11:32,317 --> 00:11:35,654
Thổ lộ bí mật có thể tạo ra
khoảng trống tâm hồn, giúp sinh nở nhanh.
124
00:11:35,737 --> 00:11:37,239
Được rồi, và ta muốn thế?
125
00:11:37,322 --> 00:11:39,157
- Đúng thế.
- Anh à, không phải lúc này.
126
00:11:39,241 --> 00:11:42,452
Không sao, anh sẽ bắt đầu. Mark…
127
00:11:43,537 --> 00:11:45,664
Anh yêu mến em và thấy bị tổn thương
vì em không gọi cho anh
128
00:11:45,747 --> 00:11:47,165
để cảm ơn vì cuốn sách.
129
00:11:48,375 --> 00:11:50,210
- Đó. Tốt lắm.
- Cuốn sách?
130
00:11:50,294 --> 00:11:53,005
Bọn chị để một cuốn sách mới
của anh ấy trên bậc cửa nhà em.
131
00:11:53,088 --> 00:11:55,841
Năm ngày trước. Tròn năm ngày.
132
00:11:55,924 --> 00:11:58,468
Được rồi, chà, em chắc chắn chưa thấy nó.
133
00:11:58,552 --> 00:12:00,721
Chắc là ai đó lấy cắp nó hay gì đó. Em…
134
00:12:00,804 --> 00:12:03,473
Gì cơ? Đó là bản đặc biệt đấy.
135
00:12:04,057 --> 00:12:06,268
Ôi Chúa ơi.
136
00:12:08,103 --> 00:12:09,521
- Chị ổn chứ?
- Ôi Chúa ơi.
137
00:12:10,606 --> 00:12:11,607
Chị ổn.
138
00:12:11,690 --> 00:12:13,233
Không sao. Ổn cả.
139
00:12:16,612 --> 00:12:20,490
Được rồi. Anh ổn. Em ổn chứ?
140
00:12:20,574 --> 00:12:21,700
Được.
141
00:12:22,284 --> 00:12:23,744
- Em ổn.
- Thế hả?
142
00:12:24,453 --> 00:12:26,830
- Vâng, em sẽ đi lấy cà phê.
- Thật hả?
143
00:12:27,497 --> 00:12:29,499
Vâng. Em nghĩ thế. Em đi đây.
144
00:12:29,583 --> 00:12:32,461
- Chắc chứ?
- Cảm ơn. Cảm ơn em.
145
00:12:34,046 --> 00:12:35,589
- Được rồi. Em sẽ trở lại.
- Ừ.
146
00:12:35,672 --> 00:12:36,965
Được rồi. Cẩn thận nhé.
147
00:12:45,182 --> 00:12:47,601
Chà, thế này tốt đấy.
Ta sẽ chuẩn bị nốt cho căn phòng.
148
00:12:53,482 --> 00:12:55,526
Mark, em phơi tảo giúp anh nhé?
149
00:12:56,944 --> 00:12:58,529
Phơi tảo hả? Tại sao?
150
00:12:59,905 --> 00:13:01,532
Thực sự muốn anh giải thích hả?
151
00:13:13,293 --> 00:13:14,294
Chào.
152
00:13:21,969 --> 00:13:23,178
Chào. Xin lỗi?
153
00:13:24,263 --> 00:13:25,264
Anh ơi?
154
00:13:26,139 --> 00:13:27,140
Anh…
155
00:13:30,811 --> 00:13:31,937
Này.
156
00:13:32,855 --> 00:13:35,566
Cái quái gì vậy trời? Ôi Chúa…
157
00:13:37,192 --> 00:13:39,778
Chào, rất xin lỗi. Tôi cũng là bà bầu.
158
00:13:39,862 --> 00:13:42,739
Tôi ở đằng kia.
Tôi vừa ra để đi lấy cà phê
159
00:13:42,823 --> 00:13:45,742
và bị phân tâm
trước bình cà phê đẹp của cô
160
00:13:45,826 --> 00:13:48,537
và tôi tự hỏi liệu cô có thể
cho tôi xin một ít không.
161
00:13:51,373 --> 00:13:52,374
Được.
162
00:13:52,457 --> 00:13:55,460
Nhé? Vâng. Cảm ơn. Tạ ơn Chúa.
163
00:13:59,298 --> 00:14:00,799
Chà. Cảm ơn cô nhiều.
164
00:14:01,550 --> 00:14:03,051
Để tôi lách qua cô.
165
00:14:09,641 --> 00:14:10,642
Tôi là Devon.
166
00:14:11,185 --> 00:14:12,311
Gabby.
167
00:14:12,394 --> 00:14:14,229
Cảm ơn vì liều thuốc an thần này.
168
00:14:15,063 --> 00:14:17,649
Chồng tôi khiến tôi phát điên.
169
00:14:18,192 --> 00:14:21,737
Em trai tôi… thì làm tôi mệt mỏi.
170
00:14:24,448 --> 00:14:25,699
Là con đầu lòng của cô à?
171
00:14:26,450 --> 00:14:27,743
Vâng. Cô thì sao?
172
00:14:28,535 --> 00:14:29,745
Con thứ ba của tôi.
173
00:14:30,662 --> 00:14:31,997
Tôi sẽ đặt tên bé là William.
174
00:14:32,664 --> 00:14:36,043
Ba con. Nuôi một đứa mà tôi còn sợ nó hư.
175
00:14:37,002 --> 00:14:38,545
Cô xoay xở thế nào nhỉ?
176
00:14:39,254 --> 00:14:41,590
- Chắc là được giúp nhiều.
- Vâng.
177
00:14:42,090 --> 00:14:45,511
Chết tiệt, nhân tiện,
nhà gỗ này thì sao? Nó đẹp quá.
178
00:14:46,303 --> 00:14:47,346
Cô giàu nhỉ?
179
00:14:54,144 --> 00:14:58,273
Vì thực sự… nếu tên trộm đọc cuốn sách đó,
180
00:14:58,357 --> 00:14:59,650
thì rất đáng.
181
00:15:00,359 --> 00:15:03,487
Trong thực tế, anh cá là
sau đó, hắn sẽ ra đầu thú.
182
00:15:05,739 --> 00:15:10,577
Nghe này, anh biết lần trước
em đến cơ sở y tế là vì Gemma.
183
00:15:11,995 --> 00:15:14,581
Là về chuyện này? Cơ sở y tế?
184
00:15:16,792 --> 00:15:20,420
Tất nhiên, để tưởng nhớ, nếu lấy tên cô ấy
làm tên đệm của em bé thì thật tốt nhưng…
185
00:15:21,672 --> 00:15:24,508
anh hiểu rằng
em không thấy thoải mái với nó.
186
00:15:25,050 --> 00:15:28,637
Con anh xứng đáng
có tên của mình mà không…
187
00:15:29,805 --> 00:15:31,890
gắn với gánh nặng lớn nào đó.
188
00:15:40,983 --> 00:15:42,276
Phải.
189
00:15:55,289 --> 00:15:56,456
Chị có cà phê rồi.
190
00:15:58,542 --> 00:16:00,210
Cho xin lệ phí.
191
00:16:02,004 --> 00:16:05,632
Chị đã kết bạn với cô giàu nhất
trong trại sơ sinh.
192
00:16:06,884 --> 00:16:07,926
Cô ấy…
193
00:16:08,802 --> 00:16:10,345
ít nói nhưng mà xinh.
194
00:16:11,013 --> 00:16:13,557
Rất xinh. Chị nên bảo em đến đó.
195
00:16:14,391 --> 00:16:16,435
Chắc cô ấy có nơi có chốn rồi.
196
00:16:18,937 --> 00:16:21,064
Chắc chắn Alexa sẽ cho em một cơ hội nữa.
197
00:16:23,233 --> 00:16:24,776
Chắc là không đâu.
198
00:16:25,777 --> 00:16:28,280
- Chắc chắn em có thể hỏi cô ấy.
- Được rồi.
199
00:16:30,532 --> 00:16:33,327
Chị ổn chứ? Muốn em gọi cô ấy không?
200
00:16:33,410 --> 00:16:35,954
Không. Khoan đã, chị nắm tay em được chứ?
201
00:16:36,038 --> 00:16:37,748
Vâng. Nào.
202
00:16:38,582 --> 00:16:39,708
Được rồi.
203
00:16:43,212 --> 00:16:46,131
- Cần em kể một bí mật không?
- Có, nói đi.
204
00:16:46,215 --> 00:16:47,883
Kể bí mật xấu xa của em đi.
205
00:16:47,966 --> 00:16:50,052
Chà, ờ…
206
00:17:00,187 --> 00:17:04,566
Em nghĩ có lẽ Lumon có âm mưu gì đó.
207
00:17:05,192 --> 00:17:07,903
Ý em là sao?
Kiểu như với séc lương của em à?
208
00:17:08,904 --> 00:17:13,407
Không, em nghe thấy nhiều chuyện.
Quanh đây.
209
00:17:14,076 --> 00:17:15,452
Em đã nói chuyện với ai?
210
00:17:17,829 --> 00:17:19,122
Vậy…
211
00:17:23,085 --> 00:17:24,086
Sao?
212
00:17:26,046 --> 00:17:27,839
Chị nhớ doanh nhân đó không?
213
00:17:32,803 --> 00:17:35,305
Trời đất quỷ thần ơi!
214
00:17:35,389 --> 00:17:36,932
Được rồi. Em ơi, em ổn chứ?
215
00:17:37,808 --> 00:17:39,726
- Sao mấy người làm thế này?
- Em đi gọi Alexa.
216
00:17:39,810 --> 00:17:42,771
- Tuyệt.
- Đừng động vào em nhé anh.
217
00:17:42,855 --> 00:17:43,856
Được.
218
00:17:45,107 --> 00:17:47,150
- Rặn mạnh một lần nữa.
- Chúa ơi.
219
00:17:47,234 --> 00:17:50,404
Con bé ngay đây rồi. Cô làm tốt lắm.
220
00:17:50,487 --> 00:17:54,241
- Đau quá.
- Tôi biết là đau nhưng bé đây rồi.
221
00:17:54,324 --> 00:17:56,994
- Tôi thấy bé rồi. Đầu đang lấp ló.
- Ôi Chúa ơi.
222
00:17:57,077 --> 00:18:01,707
Được rồi, bây giờ.
Tôi thấy con bé rồi. Nó sắp ra này.
223
00:18:08,964 --> 00:18:10,966
BỊ CHẶN
224
00:18:24,354 --> 00:18:26,732
- Ôi Chúa ơi.
- Con bé sắp ra.
225
00:18:28,150 --> 00:18:29,234
Ôi Chúa ơi.
226
00:18:29,318 --> 00:18:31,236
Ôi Chúa ơi.
227
00:18:33,238 --> 00:18:36,074
Cảm ơn cô. Cô ấy giỏi quá. Tôi ngất mất.
228
00:18:36,950 --> 00:18:39,620
Lúc tỉnh dậy,
cô ấy trong dạng của bản ngoài.
229
00:18:39,703 --> 00:18:44,041
Đây là trải nghiệm tỉnh táo đầu tiên
của bản trong của Helly từ khi treo cổ.
230
00:18:46,001 --> 00:18:49,880
Khi cô ấy thấy anh,
anh nhớ phải có ánh mắt hiền từ.
231
00:18:52,966 --> 00:18:55,427
Anh biết làm sao
để có ánh mắt hiền từ không?
232
00:19:39,805 --> 00:19:41,181
Cô không sao.
233
00:19:42,683 --> 00:19:45,435
Cô không sao. Không sao.
234
00:19:58,866 --> 00:20:05,289
Họ đã cất kỹ các dây điện nối dài
và các vật nguy hiểm để
235
00:20:06,373 --> 00:20:07,583
cô được an toàn.
236
00:20:12,754 --> 00:20:16,258
Và nếu cô muốn tập trung vào việc
tìm những con số vui vẻ một thời gian
237
00:20:22,347 --> 00:20:23,348
Vâng.
238
00:20:30,272 --> 00:20:31,523
Cô muốn nói về chuyện đó không?
239
00:20:46,079 --> 00:20:49,291
Ta nên giấu những câu trích
truyền cảm hứng trong sách hướng dẫn
240
00:20:49,374 --> 00:20:53,587
quanh văn phòng để cô ấy tình cờ đọc thấy.
241
00:20:54,421 --> 00:20:56,632
Cô ấy chỉ cần
bắt đầu kiếm phần thưởng thôi, ông bạn.
242
00:20:56,715 --> 00:20:59,259
Tôi sẽ tự tử
nếu không bị kẹt ngón tay nào.
243
00:20:59,801 --> 00:21:02,262
Điều một trong chúng ta nên làm
là cho cô ấy mượn cái bẫy của mình
244
00:21:02,346 --> 00:21:04,181
cho đến khi cô ấy có cái của mình.
245
00:21:05,098 --> 00:21:08,060
Vâng, nhưng không phải tôi
vì tôi đóng góp ý tưởng rồi.
246
00:21:08,143 --> 00:21:09,394
Thế mới công bằng.
247
00:21:11,688 --> 00:21:12,689
Cô Casey.
248
00:21:14,107 --> 00:21:15,859
Tôi ở đây để theo dõi Helly R.
249
00:21:17,861 --> 00:21:19,029
Không ai nói với tôi cả.
250
00:21:19,655 --> 00:21:24,117
Theo lệnh của bà Cobel. Tôi phải
theo dõi dấu hiệu buồn phiền của cô ấy
251
00:21:24,201 --> 00:21:27,746
và động viên bằng lời nói
để cô ấy không tự tử nữa.
252
00:21:27,829 --> 00:21:30,207
Nếu yêu cầu, tôi cũng có thể ôm.
253
00:21:31,124 --> 00:21:34,837
Dạo này tôi có dấu hiệu buồn phiền.
Ôm tôi được không?
254
00:21:34,920 --> 00:21:35,838
Không.
255
00:22:05,325 --> 00:22:06,535
Cô có hết chưa?
256
00:22:09,162 --> 00:22:10,414
Cô bực à?
257
00:22:11,456 --> 00:22:14,877
Không. Tôi phấn khởi lắm.
258
00:22:17,671 --> 00:22:19,423
Nếu cô bực, tôi có thể yêu cầu…
259
00:22:19,506 --> 00:22:23,468
Một cái ôm. Tôi biết. Thôi.
260
00:23:15,229 --> 00:23:16,355
Irv.
261
00:23:20,400 --> 00:23:22,194
Ông lại lơ đễnh à, ông bạn?
262
00:23:26,823 --> 00:23:27,824
Irv?
263
00:23:28,325 --> 00:23:30,327
Tôi phải đến phòng Q&T.
264
00:23:32,037 --> 00:23:33,330
Có chuyện.
265
00:23:35,582 --> 00:23:39,253
Và tôi muốn xin ý kiến của Burt.
266
00:23:40,754 --> 00:23:41,755
Chà…
267
00:23:44,299 --> 00:23:48,220
Được. Hãy copy bản đồ đó
phòng khi bọn tôi phải đi tìm ông.
268
00:23:54,643 --> 00:23:56,687
LUMON
QUANG HỌC & THIẾT KẾ
269
00:24:12,744 --> 00:24:13,745
Ôi Chúa ơi.
270
00:24:26,300 --> 00:24:29,011
Ôi không. Rất tiếc, Irving.
271
00:24:29,553 --> 00:24:32,681
Chúng tôi gửi nhầm bản cần in.
Ông không được phép thấy nó.
272
00:24:32,764 --> 00:24:33,974
Đây là gì vậy?
273
00:24:34,641 --> 00:24:38,020
Không gì cả. Trò đùa cho bà Cobel thôi.
274
00:24:39,021 --> 00:24:44,484
Cuộc lật đổ của phòng Q&T hả?
Chuyện mà Dylan nói đến hả?
275
00:24:46,904 --> 00:24:51,950
Chuyện đó đã thực sự xảy ra à,
anh Milchick?
276
00:24:52,034 --> 00:24:56,330
Tất nhiên là không.
Làm gì có chuyện đó ở đây.
277
00:25:00,167 --> 00:25:02,044
Đó là bằng chứng. Bằng chứng đanh thép.
278
00:25:02,127 --> 00:25:04,254
Milchick nói không có chuyện đó.
279
00:25:04,338 --> 00:25:07,424
Mà sao một phòng
lại muốn tấn công phòng khác chứ?
280
00:25:07,508 --> 00:25:10,344
Lumon sẽ không cho họ
nguồn lực của các phòng khác.
281
00:25:10,427 --> 00:25:13,388
Phòng Q&T có biết điều đó không?
Ta có chắc chắn không?
282
00:25:13,472 --> 00:25:16,725
Vì với bảy người,
họ có thể gây ra nhiều chuyện với ta.
283
00:25:18,727 --> 00:25:20,312
- Tôi có thể hỏi…
- Bạn mới của ông,
284
00:25:20,395 --> 00:25:23,023
người nói dối ông
về quy mô phòng của ông ta?
285
00:25:23,106 --> 00:25:25,150
Làm sao biết
ông ta còn gian dối về chuyện gì nữa?
286
00:25:39,957 --> 00:25:43,627
Đã thực hiện 266 về Irving B chưa?
287
00:25:44,545 --> 00:25:46,755
Rồi. Vừa xong.
288
00:25:51,134 --> 00:25:54,471
Tôi nghĩ nó sẽ khiến ông ta không muốn
giao lưu nhiều với Burt G nữa.
289
00:25:58,892 --> 00:26:01,144
Xin lỗi. Lẽ ra tôi phải hỏi ý kiến bà?
290
00:26:03,522 --> 00:26:05,899
Không. Sáng kiến hay đấy.
291
00:26:09,570 --> 00:26:11,238
Tôi thấy cô Casey dưới đó.
292
00:26:13,031 --> 00:26:14,950
Bà bảo cô ấy theo dõi Helly R.
293
00:26:16,118 --> 00:26:17,119
Đúng vậy.
294
00:26:18,412 --> 00:26:20,372
Xin hỏi tại sao ạ?
295
00:26:20,998 --> 00:26:27,379
"Ánh sáng khám phá sẽ trung thực hơn trên
đồng cỏ ban sơ so với đường gập ghềnh".
296
00:26:33,802 --> 00:26:37,514
Tôi đang thử một việc mới với cô Casey.
297
00:26:41,059 --> 00:26:42,728
Nhớ giữ bí mật đấy.
298
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
Vâng.
299
00:27:37,533 --> 00:27:38,742
Helly R.
300
00:27:39,868 --> 00:27:41,203
Chào cô Casey.
301
00:27:42,246 --> 00:27:44,581
Xin hãy giải thích
thời gian cô trong nhà vệ sinh.
302
00:27:45,666 --> 00:27:52,548
Ôi không. Rất xin lỗi, cô Casey.
Tôi… Tôi… Tôi xoay và…
303
00:27:52,631 --> 00:27:55,843
Chắc anh say rồi. Miệng anh
có vị gì lúc anh đến cơ quan hôm nay?
304
00:27:57,261 --> 00:28:00,389
Helly R., cô phải đi cùng tôi
đến phòng đồ dự trữ.
305
00:28:00,472 --> 00:28:03,517
Không sao.
Tôi có thể trông Helly R. khi cô đi.
306
00:28:03,600 --> 00:28:05,269
Chỉ vài phút nhỉ?
307
00:28:05,352 --> 00:28:08,981
Phòng dự trữ cả đi cả về mất tám phút.
308
00:28:21,034 --> 00:28:24,663
Tôi đến phòng đó suốt, tôi có thể… Nếu cô…
309
00:28:28,125 --> 00:28:30,252
Bớt đi một việc khủng khiếp.
310
00:28:31,670 --> 00:28:33,589
Dù là tám phút.
311
00:28:35,174 --> 00:28:39,720
Helly, tôi nhận ra là tôi chưa cho cô xem
nơi chúng tôi để nắp bút thừa.
312
00:28:41,013 --> 00:28:42,222
Không xa đâu. Cô không phiền nhỉ?
313
00:28:43,390 --> 00:28:45,726
Tôi ổn, cảm ơn.
314
00:28:46,435 --> 00:28:49,688
Không, cô đúng. Ta không nên đi đâu
mà không có cô Casey.
315
00:28:58,238 --> 00:28:59,531
Cẩn thận ngoài đó nhé sếp.
316
00:29:00,741 --> 00:29:02,326
Đang có năng lượng lạ.
317
00:29:31,939 --> 00:29:33,690
Vậy tất cả nắp bút ở đâu?
318
00:29:35,943 --> 00:29:37,236
Cô thế nào, Helly?
319
00:29:37,945 --> 00:29:40,697
Chúa ơi. Anh bịa ra
chuyện nắp bút để hỏi tôi chuyện đó?
320
00:29:40,781 --> 00:29:42,366
Chà, tôi chỉ muốn nói chuyện.
321
00:29:44,535 --> 00:29:45,953
Tôi tệ lắm, Mark.
322
00:29:47,538 --> 00:29:48,622
Cảm ơn vì nhận ra.
323
00:29:51,166 --> 00:29:52,167
Lại đây.
324
00:29:59,174 --> 00:30:00,217
Vào đi.
325
00:30:14,314 --> 00:30:15,357
Đây.
326
00:30:18,694 --> 00:30:19,778
Bản đồ của Petey.
327
00:30:20,779 --> 00:30:23,866
Phải. Lúc cô đi vắng, tôi cố
vẽ lại nó vào giờ ăn trưa.
328
00:30:24,491 --> 00:30:25,492
Và…
329
00:30:26,326 --> 00:30:29,037
tôi nghĩ nếu ta hợp tác thì có thể…
330
00:30:31,081 --> 00:30:32,291
cô biết đấy.
331
00:30:33,625 --> 00:30:35,002
Tôi không phải Petey mới của anh.
332
00:30:47,139 --> 00:30:48,182
Helly.
333
00:30:51,185 --> 00:30:52,227
Helly R.?
334
00:30:54,146 --> 00:30:57,065
- Mark đưa cô ấy đi xem nắp bút.
- Đi đâu?
335
00:30:58,150 --> 00:30:59,818
- Bây giờ hả?
- Họ ổn.
336
00:30:59,902 --> 00:31:02,237
Ở cuối khu phòng kho.
337
00:31:08,076 --> 00:31:09,870
Burt G. đang ở trong phòng họp.
338
00:31:26,386 --> 00:31:27,387
Burt.
339
00:31:29,556 --> 00:31:30,557
Irving.
340
00:31:33,393 --> 00:31:34,853
Ông làm gì ở đây?
341
00:31:35,729 --> 00:31:39,483
Anh biết đấy, tôi bị lạc.
342
00:31:40,234 --> 00:31:41,235
Thực ra, tôi…
343
00:31:42,611 --> 00:31:45,822
Tôi đi tìm anh.
Lâu rồi không nghe tin của anh.
344
00:31:51,119 --> 00:31:52,371
Chà, tôi…
345
00:31:53,205 --> 00:31:54,998
- Dylan! Ôi Chúa ơi! Anh…
- Irving.
346
00:31:55,082 --> 00:31:56,208
Anh làm gì thế?
347
00:31:56,291 --> 00:31:57,876
- Ông ta định tấn công ông.
- Thả ông ấy ra!
348
00:31:57,960 --> 00:31:59,628
- Ra à? Sao ông ta ở đây?
- Thả ông ấy ra.
349
00:31:59,711 --> 00:32:01,046
- Anh làm sao thế?
- Ông đã thấy bức tranh đó.
350
00:32:01,129 --> 00:32:03,006
Ông muốn bị moi ruột hôm nay à?
351
00:32:03,090 --> 00:32:04,675
Này, các bạn ông đâu? Số nhiều nhé.
352
00:32:04,758 --> 00:32:07,344
Ý là sáu người mà ông giấu chúng tôi ấy.
353
00:32:07,427 --> 00:32:09,012
Ôi trời ơi. Tôi…
354
00:32:09,096 --> 00:32:10,973
Tôi cần một người quản lý!
355
00:32:11,056 --> 00:32:12,391
Irving, đợi đã. Đừng đi.
356
00:32:12,474 --> 00:32:14,351
- Tôi… Chúng ta…
- Tôi biết ông định làm gì.
357
00:32:14,434 --> 00:32:17,354
- Anh bị làm sao thế? Mở cửa ra.
- Quản lý!
358
00:32:17,437 --> 00:32:18,647
Mở cửa ra.
359
00:32:18,730 --> 00:32:21,316
- Chúng tôi cần một quản lý.
- Irving!
360
00:32:21,400 --> 00:32:22,776
Irving!
361
00:32:24,862 --> 00:32:25,863
Helly?
362
00:32:31,743 --> 00:32:32,744
Helly.
363
00:32:35,330 --> 00:32:36,582
Helly.
364
00:32:41,795 --> 00:32:43,130
Ta đang ở chỗ quái nào?
365
00:32:43,839 --> 00:32:45,966
Này, nếu cô muốn…
366
00:32:46,049 --> 00:32:48,969
Tôi bảo cô ta tôi muốn đi
và cô ta bảo tôi không phải là người.
367
00:32:49,678 --> 00:32:51,305
Bản thân tôi nói với tôi như thế.
368
00:32:51,388 --> 00:32:55,851
Vâng, và thế thật độc ác.
Nhưng đừng tập trung vào cô ấy.
369
00:32:56,727 --> 00:32:59,938
Cô muốn gì? Trong này?
370
00:33:01,523 --> 00:33:06,028
Tôi muốn tôi ta tỉnh dậy
khi bị rút hết sự sống
371
00:33:06,111 --> 00:33:07,821
và biết tôi là người làm việc đó.
372
00:33:19,416 --> 00:33:21,585
- Nếu tôi có thể giải thích…
- Thôi đi, đồ kẻ cướp.
373
00:33:21,668 --> 00:33:24,254
Tôi đã xem cả khu lưu trữ.
Không thấy anh ấy hay Helly.
374
00:33:24,338 --> 00:33:26,340
Chết tiệt. Khéo mà phòng Q&T giết họ rồi.
375
00:33:26,423 --> 00:33:27,966
Irving, gì cơ?
376
00:33:28,634 --> 00:33:33,138
Trưởng phòng tôi và nhân viên mới
đã mất tích. Ông biết họ ở đâu không?
377
00:33:33,222 --> 00:33:35,349
Không, tôi vừa đến gặp anh.
378
00:33:35,432 --> 00:33:36,975
Còn những người khác trong phòng ông?
379
00:33:37,059 --> 00:33:40,103
Họ ở phòng Q&T.
Tôi biết tôi nói chỉ có Felicia và tôi…
380
00:33:40,187 --> 00:33:43,690
Nếu ông đến đây để gặp tôi,
sao ông lại ở trong phòng họp?
381
00:33:43,774 --> 00:33:45,442
Sao không vào luôn văn phòng?
382
00:33:45,526 --> 00:33:48,904
Tôi không biết tại sao anh không quay lại
và không muốn lại làm anh sợ.
383
00:33:48,987 --> 00:33:50,197
Giống vụ cái tay.
384
00:33:51,198 --> 00:33:52,658
Ông đâu có làm tôi sợ.
385
00:33:52,741 --> 00:33:56,203
Hoặc làm anh xấu hổ.
Này, tôi định chuẩn bị một chuyện đùa.
386
00:33:56,286 --> 00:33:57,871
- Chuyện đùa à?
- Để nói khi tôi vào.
387
00:33:57,955 --> 00:33:59,081
Chứng minh đi. Nói đi.
388
00:33:59,164 --> 00:34:01,041
Tôi chưa nghĩ ra.
389
00:34:05,045 --> 00:34:09,550
Sao ông nói dối
về số người trong phòng ông?
390
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Vì…
391
00:34:14,554 --> 00:34:15,973
chúng tôi không tin các anh.
392
00:34:16,056 --> 00:34:18,891
- Ông? Vua trí trá lại không tin bọn tôi?
- Tôi tin
393
00:34:18,976 --> 00:34:24,106
nhưng người ta cứ nói về phòng TDV.
Toàn mấy chuyện cũ rích, cả chuyện đùa.
394
00:34:24,188 --> 00:34:25,565
Ý ông là sao?
395
00:34:25,649 --> 00:34:26,650
Tôi…
396
00:34:28,277 --> 00:34:32,489
Nó thực sự ngớ ngẩn.
Họ bảo mấy anh có túi trước bụng.
397
00:34:32,572 --> 00:34:36,076
- Túi? Để đeo con non à?
- Phải.
398
00:34:36,159 --> 00:34:40,163
Vài người bảo các anh có con là ấu trùng
399
00:34:40,246 --> 00:34:43,292
sẽ nhảy ra tấn công chúng tôi
nếu chúng tôi đến quá gần.
400
00:34:43,375 --> 00:34:44,585
Đúng là tâm thần.
401
00:34:44,668 --> 00:34:47,629
Tất nhiên, đó là chuyện đùa
nhưng tôi không biết nữa.
402
00:34:47,713 --> 00:34:50,716
Vẫn còn lại cảm giác. Mọi người kỳ lắm.
403
00:34:50,799 --> 00:34:53,342
- Phải.
- Tôi sẽ cẩu thả nếu không nói
404
00:34:53,427 --> 00:34:59,224
theo giả thuyết đó, ấu trùng đó
cuối cùng sẽ ăn thịt và thay thế anh.
405
00:35:00,642 --> 00:35:03,478
Irving, điều đó sẽ lý giải bí ẩn…
406
00:35:05,189 --> 00:35:07,065
về năng lượng trẻ trung của anh.
407
00:35:14,740 --> 00:35:17,034
Irv. Irv?
408
00:35:17,117 --> 00:35:18,952
- Xin lỗi.
- Ông đi đâu vậy?
409
00:35:19,036 --> 00:35:20,078
Vâng?
410
00:35:21,163 --> 00:35:22,581
Ông mê ông ta à?
411
00:35:25,000 --> 00:35:26,043
Anh không tán thành à?
412
00:35:26,126 --> 00:35:28,253
Phải. Tôi không tán thành.
413
00:35:29,004 --> 00:35:32,090
Dĩ nhiên sách hướng dẫn cấm
có quan hệ tình cảm với nhân viên khác.
414
00:35:32,174 --> 00:35:33,675
Quên xừ sách hướng dẫn đi.
415
00:35:33,759 --> 00:35:37,221
Cái phòng Quang học với Thiết kế
của ông ta toàn một lũ rắn độc tráo trở.
416
00:35:37,304 --> 00:35:38,472
Không an toàn đâu.
417
00:36:33,068 --> 00:36:34,236
Chúng chưa sẵn sàng.
418
00:36:35,988 --> 00:36:37,948
Chưa được bắt chúng. Chúng chưa sẵn sàng.
419
00:36:39,741 --> 00:36:40,909
Chưa đến lúc!
420
00:36:44,037 --> 00:36:46,164
- Chúng tôi không…
- Biến đi.
421
00:36:47,666 --> 00:36:48,959
Đi đi!
422
00:36:55,257 --> 00:36:58,343
"Phòng Quang học và Thiết kế
Độc ác Dã man?"
423
00:36:58,427 --> 00:37:00,304
Nó ghi như thế.
424
00:37:00,387 --> 00:37:03,473
Chắc chắn không có bức tranh nào như thế.
425
00:37:03,974 --> 00:37:06,059
Chúng tôi có hành vi dã man nào chứ?
426
00:37:06,143 --> 00:37:08,896
Không quan trọng.
Tôi nghĩ nó không phải sự thật.
427
00:37:09,479 --> 00:37:13,567
Chắc tôi sẽ phải hỏi
ấu trùng của tôi, dĩ nhiên rồi.
428
00:37:17,362 --> 00:37:23,243
- Rất tiếc vì anh phải làm thế này.
- Không sao.
429
00:37:23,327 --> 00:37:25,037
Ông biết rằng
430
00:37:25,120 --> 00:37:30,501
những mối quan hệ
không trong sáng không được tán thành.
431
00:37:33,712 --> 00:37:35,422
Ta là như thế hả?
432
00:37:38,800 --> 00:37:43,472
Ờ, Burt G, đến lúc tôi
433
00:37:43,555 --> 00:37:48,727
chính thức giải phóng ông
khỏi sự giám sát của phòng TDV.
434
00:37:49,228 --> 00:37:52,731
Như Kier nói: "Hãy vui mừng".
435
00:37:55,734 --> 00:37:56,944
Anh muốn vào không?
436
00:37:58,028 --> 00:38:01,156
Có thứ này trong phòng kho
tôi muốn cho anh xem.
437
00:38:03,742 --> 00:38:05,285
Và Dylan, dĩ nhiên rồi.
438
00:38:06,828 --> 00:38:08,288
Không.
439
00:38:10,666 --> 00:38:13,961
Kier và Imogene tán tỉnh nhau.
440
00:38:14,920 --> 00:38:19,341
Ông ấy gặp vợ khi làm công nhân
trong một nhà máy ê-te.
441
00:38:20,801 --> 00:38:22,719
Ở đây chán thật.
442
00:38:23,303 --> 00:38:25,264
Bà ấy là nhân viên vệ sinh.
443
00:38:25,764 --> 00:38:29,685
Sách hướng dẫn ghi họ gắn bó
nhờ tinh thần doanh nhân.
444
00:38:30,519 --> 00:38:34,022
Tôi biết
nhưng nếu việc diễn giải này đúng,
445
00:38:34,106 --> 00:38:38,652
họ gặp nhau với tư cách đồng nghiệp.
Mến nhau với tư cách đồng nghiệp.
446
00:38:47,160 --> 00:38:52,165
Khiến ta tự hỏi có gì không ổn nếu Kier…
447
00:38:52,249 --> 00:38:55,127
- Tránh xa ông ấy ra! Đồ dối trá!
- Dylan, sao?
448
00:38:55,210 --> 00:38:56,503
- Dylan!
- Ông ta kêu là không biết
449
00:38:56,587 --> 00:38:59,006
về bức tranh này,
trong khi đó nó ở trên giá của ông ta.
450
00:38:59,089 --> 00:39:01,550
- Đâu có.
- Irv, ta phải đi ngay.
451
00:39:02,342 --> 00:39:03,677
Nó không giống.
452
00:39:04,344 --> 00:39:05,888
- Cái gì?
- Nhìn này.
453
00:39:05,971 --> 00:39:08,599
Hãy nhìn phù hiệu trên người bọn cướp.
454
00:39:08,682 --> 00:39:12,644
Không phải phòng Q&T. Là chúng ta.
455
00:39:13,896 --> 00:39:16,690
Bức này chưa từng
được treo luân phiên ở hành lang.
456
00:39:17,316 --> 00:39:19,818
Nó có tên
"Thảm họa Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô".
457
00:39:19,902 --> 00:39:21,653
Được rồi, chúng tôi
chưa từng làm gì như thế.
458
00:39:21,737 --> 00:39:24,448
Tại sao lại có hai bản của một bức tranh?
459
00:39:37,002 --> 00:39:39,963
Nếu những con dê là các con số?
460
00:39:40,047 --> 00:39:43,509
Chúng ta sẽ quyết định con dê nào sống
và con nào… Ôi Chúa ơi.
461
00:39:43,592 --> 00:39:44,843
Chưa chắc đâu.
462
00:39:44,927 --> 00:39:45,928
Này…
463
00:39:48,055 --> 00:39:50,891
Tôi biết cô không muốn ở đây. Nhưng…
464
00:39:52,476 --> 00:39:54,144
Tôi mừng vì cô ở đây.
465
00:39:55,938 --> 00:40:00,359
Tôi xin lỗi rằng đây là điều tốt nhất
tôi làm được lúc này.
466
00:40:03,987 --> 00:40:05,781
Nếu anh đưa tôi bản đồ, tôi sẽ làm gọn.
467
00:40:09,701 --> 00:40:11,161
Anh vẽ xấu như ma.
468
00:40:15,916 --> 00:40:17,918
Chào cô Casey.
469
00:40:18,001 --> 00:40:20,796
Chúng tôi vừa trở về
sau khi đi bộ cho thư thái.
470
00:40:21,630 --> 00:40:23,340
Cả hai đều an toàn chứ?
471
00:40:24,341 --> 00:40:25,509
Đúng thế.
472
00:40:26,760 --> 00:40:30,472
Mừng quá. Tôi cứ lo sợ.
473
00:40:30,973 --> 00:40:32,099
Tôi xin lỗi.
474
00:40:33,976 --> 00:40:35,269
Tôi tha thứ cho anh.
475
00:40:38,564 --> 00:40:39,898
Vậy được rồi.
476
00:40:59,751 --> 00:41:01,962
Cô biết phòng TDV định làm gì chứ?
477
00:41:02,045 --> 00:41:05,174
Tưởng anh nhận lương để làm việc đó.
478
00:41:05,757 --> 00:41:07,050
Cô sẽ không ngăn việc đó?
479
00:41:07,968 --> 00:41:11,805
"Cách chắc chắn nhất để rèn luyện tù nhân
là để anh ta tin mình tự do".
480
00:41:12,389 --> 00:41:14,183
Đó là câu nói của Kier cho mọi việc.
481
00:41:14,266 --> 00:41:16,226
Cô định để họ tìm được
bao nhiêu phòng nữa?
482
00:41:16,310 --> 00:41:18,353
Tôi sẽ nói chuyện với Mark.
483
00:41:18,437 --> 00:41:22,191
Nên cẩn thận.
Sếp ở tầng trên không thích việc này đâu.
484
00:41:23,275 --> 00:41:24,610
Vâng, thưa bố.
485
00:41:27,905 --> 00:41:31,450
Hãy nói chuyện với tôi
khi tìm ra ai hack con chíp của Kilmer.
486
00:41:41,126 --> 00:41:43,045
Xin phép mọi người.
487
00:41:45,088 --> 00:41:48,926
Xin giới thiệu với các bạn,
đây là Irving và Dylan.
488
00:41:49,718 --> 00:41:51,178
Họ từ phòng TDV.
489
00:41:53,847 --> 00:41:54,932
Họ là bạn ta.
490
00:43:31,695 --> 00:43:33,697
Biên dịch: Nhung Vũ