1 00:00:50,551 --> 00:00:51,635 Геллі вже пішла? 2 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 Ага. 3 00:00:58,433 --> 00:00:59,935 Може, й тобі пора йти? 4 00:01:01,311 --> 00:01:03,522 Так. Я саме завершую роботу. 5 00:01:04,022 --> 00:01:05,232 Вибач. Люблю роботу. 6 00:01:29,464 --> 00:01:30,507 Боже мій! 7 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 Допоможіть! 8 00:01:37,014 --> 00:01:38,348 Допоможіть! 9 00:01:41,602 --> 00:01:43,270 Чорт забирай! 10 00:01:46,982 --> 00:01:48,358 О боже. 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,329 Як вона? 12 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 Геллі! 13 00:02:06,043 --> 00:02:08,628 - Марку, зайди в ліфт. - Геллі! 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 Зайди в ліфт! 15 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 Як вона? 16 00:02:35,447 --> 00:02:37,741 - Джадд. - Містере Скаут, приємного вечора. 17 00:02:37,824 --> 00:02:39,159 Дякую. І тобі. 18 00:04:01,116 --> 00:04:05,954 Розрив 19 00:04:41,949 --> 00:04:43,116 Вона жива? 20 00:04:44,743 --> 00:04:46,286 Сідай, Марку. 21 00:04:59,800 --> 00:05:01,510 Вона в лікарні. 22 00:05:02,511 --> 00:05:07,307 У неї сильні гематоми, та, слава богу, нема незворотних ушкоджень. 23 00:05:07,391 --> 00:05:08,600 Ясно. 24 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 То… ви її відпустите? 25 00:05:11,895 --> 00:05:14,189 Зовниця Геллі не збирається звільнятися… 26 00:05:14,273 --> 00:05:16,108 Вона ледь не вмерла. Вона не хоче тут бути. 27 00:05:16,191 --> 00:05:18,569 І повернеться на робоче місце через кілька днів. 28 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 А цього часу достатньо? 29 00:05:22,322 --> 00:05:26,243 Це сталося під твоїм наглядом, Марку С. 30 00:05:30,205 --> 00:05:34,710 І подякуй самому Кірові, що все так закінчилося. 31 00:05:35,460 --> 00:05:37,337 Бажаю продуктивного дня. 32 00:05:52,186 --> 00:05:54,563 СПРАВЖНІЙ ТИ 33 00:06:09,912 --> 00:06:11,496 Що таке зазнати невдачі? 34 00:06:12,956 --> 00:06:16,919 У 20 років я не пробився у світ літератури, і це була катастрофа, 35 00:06:17,002 --> 00:06:18,837 а водночас і найважливіший урок. 36 00:06:19,546 --> 00:06:24,468 Проблема була не в мені, а в самій літературі. 37 00:06:25,719 --> 00:06:28,388 І щоб знайти своє справжнє місце в цьому світі, 38 00:06:28,472 --> 00:06:31,475 спочатку я мушу зламати її обмеження. 39 00:06:32,726 --> 00:06:33,810 Так я і вчинив. 40 00:06:33,894 --> 00:06:36,980 Суспільство з гниючими заживо працівниками не може процвітати, 41 00:06:37,689 --> 00:06:41,193 як не може стрибати людина, в якої гниють пальці ніг. 42 00:06:43,612 --> 00:06:48,825 Людину від машини відрізняє те, що машини не можуть думати самі. 43 00:06:49,826 --> 00:06:53,705 А ще вони зроблені з металу, а людина – зі шкіри. 44 00:06:53,789 --> 00:06:56,667 Якщо ти солдат – не бийся за мою свободу. 45 00:06:57,668 --> 00:07:01,171 Бийся за свободу солдата, що йде в бій разом з тобою. 46 00:07:02,256 --> 00:07:05,509 Так ви обоє матимете більше натхнення для цієї війни. 47 00:07:06,927 --> 00:07:09,137 Хороша людина діятиме за правилами. 48 00:07:09,680 --> 00:07:12,140 А чудова – за покликом серця. 49 00:07:12,224 --> 00:07:16,436 Гнобителі – хвальки й брехуни. 50 00:07:16,937 --> 00:07:21,233 Промисловість – пил. 51 00:07:21,316 --> 00:07:26,363 Тебе не зможуть розіп'яти, якщо ти стиснеш кулаки. 52 00:07:27,531 --> 00:07:31,535 Дорогий читачу, якщо ти спотворюєшся, щоб вписатися в систему, 53 00:07:32,911 --> 00:07:36,999 зупинися й спитай себе, чи справді ти мусиш змінюватися, 54 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 чи система. 55 00:07:42,379 --> 00:07:43,839 Проведено діагностику. 56 00:07:44,339 --> 00:07:45,883 І що? 57 00:07:46,592 --> 00:07:50,095 Повне з'єднання синапсів. Спогади Піті Кілмера були реінтегровані. 58 00:07:52,264 --> 00:07:53,432 Ти мала рацію, Гармоніє. 59 00:07:55,017 --> 00:07:56,435 Треба це відсвяткувати. 60 00:08:01,857 --> 00:08:04,151 Ти, мабуть, поки що не доповіси правлінню? 61 00:08:04,234 --> 00:08:06,153 Особливо після того, що сталося з Геллі Р. 62 00:08:09,198 --> 00:08:11,408 Боже, ти їм не повідомила. 63 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 Спробуйте визначити з чіпа характеристики джерела. 64 00:08:17,956 --> 00:08:20,083 Дані збережені. Залиш його собі. 65 00:08:23,003 --> 00:08:24,129 Це подарунок. 66 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 З'ясуй, хто це зробив. 67 00:08:27,966 --> 00:08:31,011 Я б хотіла доповісти правлінню одразу про все. 68 00:08:40,187 --> 00:08:41,522 ГОЛОСОВА ПОШТА РІКЕН 69 00:08:41,605 --> 00:08:42,731 Чорт. 70 00:08:42,813 --> 00:08:44,232 Привіт, Марку, це Рікен. 71 00:08:44,316 --> 00:08:48,320 Я знаю, що ти ще у свідомості Марка з поверху розриву, 72 00:08:48,403 --> 00:08:51,740 але в Девон матка розкрилася на чотири сантиметри. Дитя народжується. 73 00:08:51,823 --> 00:08:55,619 Ми їдемо в пологовий центр. Будь ласка, приїжджай. 74 00:08:55,702 --> 00:08:57,538 Марку, це знову Рікен. 75 00:08:57,621 --> 00:09:00,874 Ми вже в центрі. Дитина продовжує рух до родового каналу. 76 00:09:00,958 --> 00:09:03,502 Було б дуже класно, якби ти був тут. 77 00:09:03,585 --> 00:09:06,421 Не знаю, чи вам можна проносити туди телефон… 78 00:09:06,922 --> 00:09:10,050 О, власне, якщо це робоче «я» Марка, 79 00:09:10,133 --> 00:09:12,678 передайте йому, що Рікен просив швидко приїхати. 80 00:09:12,761 --> 00:09:16,014 Марку, ми ще тут. Може, ти заблукав. 81 00:09:16,098 --> 00:09:17,724 Ми в шостому будиночку. 82 00:09:17,808 --> 00:09:20,227 Проїжджаєш у ворота і їдеш до кінця ряду. 83 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 Він серед будиночків економ-розміру, 84 00:09:22,980 --> 00:09:24,606 але ти його точно знайдеш. 85 00:09:24,690 --> 00:09:26,275 Прошу, приїжджай скоріше. 86 00:09:35,826 --> 00:09:36,994 Привіт. 87 00:09:37,077 --> 00:09:38,453 Привіт. 88 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 Ти забув, що я тут буду? 89 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 Трохи забув. 90 00:09:49,464 --> 00:09:53,218 Вибач за той вечір. Я… 91 00:09:53,927 --> 00:09:55,512 Нічого. Все нормально. 92 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Ага. 93 00:09:59,099 --> 00:10:00,976 - До речі, в неї все добре. - Справді? 94 00:10:01,059 --> 00:10:01,894 - Так. - Добре. 95 00:10:01,977 --> 00:10:05,063 Перейми через кожні 20 хвилин, 96 00:10:05,147 --> 00:10:06,607 тож час іще є. 97 00:10:07,608 --> 00:10:10,861 Рікен там зараз плаче над нею. 98 00:10:11,528 --> 00:10:13,030 Тож я… 99 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 залишила їх самих. 100 00:10:19,578 --> 00:10:20,787 Чудово. 101 00:10:24,833 --> 00:10:27,628 Дякую, що допомагаєш їй. 102 00:10:29,379 --> 00:10:30,756 Аякже. 103 00:10:39,598 --> 00:10:42,226 Мила, я не хочу бути схожим на батька. 104 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 Я знаю, милий. Добре, що ти зараз не стримуєш емоцій. 105 00:10:46,855 --> 00:10:48,148 Усе добре. 106 00:10:49,399 --> 00:10:50,901 Я шукаю дитячий табір. 107 00:10:53,779 --> 00:10:55,656 Майбутній дядько. Заходь, Марку. 108 00:10:55,739 --> 00:10:57,616 Ура! Я така рада, що ти приїхав. 109 00:10:57,699 --> 00:11:00,160 Не знала, чи «пробудять» тебе від роботи. 110 00:11:00,244 --> 00:11:02,621 Ні. Я побачив повідомлення лише коли закінчив. Вибач. 111 00:11:02,704 --> 00:11:04,498 Нічого. Досі було доволі нудно. 112 00:11:05,207 --> 00:11:09,419 Ясно. Я радий, що я тут. Затишна хатинка. 113 00:11:09,503 --> 00:11:11,171 - Ого. - А ти бачив ту, що поряд? 114 00:11:11,255 --> 00:11:14,174 - Ага. - Просто скажено дорога. 115 00:11:14,258 --> 00:11:16,552 Наче курортний котедж. Ненавиджу тих, хто там. 116 00:11:16,635 --> 00:11:19,263 Там жирні кішки народжують жирних кошенят. 117 00:11:19,346 --> 00:11:20,347 Ага. 118 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 Чорт. 119 00:11:23,225 --> 00:11:24,226 Перейми. 120 00:11:24,309 --> 00:11:27,271 - Гадство. - Марку, швидко розкажи таємницю. 121 00:11:27,354 --> 00:11:28,897 Це не обов'язково, милий. 122 00:11:29,481 --> 00:11:32,234 - Що? - Плід тягнеться до атмосфери чесності. 123 00:11:32,317 --> 00:11:35,654 Розкриття таємниць може створити духовний вакуум, що прискорить пологи. 124 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Ага. І нам це потрібно? 125 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 - О, так. - Милий, не зараз. 126 00:11:39,241 --> 00:11:42,452 Усе добре. Я почну. Марку… 127 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 Я тебе люблю, і мене образило те, що ти досі 128 00:11:45,747 --> 00:11:47,165 не подякував за книжку. 129 00:11:48,375 --> 00:11:50,210 - От. Добре. - Книжку? 130 00:11:50,294 --> 00:11:53,005 Ми залишили примірник його нової книжки на твоєму ґанку. 131 00:11:53,088 --> 00:11:55,841 П'ять днів тому. Повних п'ять днів. 132 00:11:55,924 --> 00:11:58,468 Ну… я її точно не бачив. 133 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 Може, її поцупили чи ще щось. Я… 134 00:12:00,804 --> 00:12:03,473 Що? Це сигнальний примірник. 135 00:12:04,057 --> 00:12:06,268 О боже. 136 00:12:08,103 --> 00:12:09,521 - Як ти? - О боже. 137 00:12:10,606 --> 00:12:11,607 У нормі. 138 00:12:11,690 --> 00:12:13,233 Нічого. 139 00:12:16,612 --> 00:12:20,490 Гаразд. Я в нормі. А ти як? 140 00:12:20,574 --> 00:12:21,700 Так. 141 00:12:22,284 --> 00:12:23,744 - Усе добре. - Так? 142 00:12:24,453 --> 00:12:26,830 - Піду візьму кави. - Справді? 143 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 Так. Мабуть. Піду. 144 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 - Ти впевнена? - Дякую. 145 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 - Скоро повернуся. - Ага. 146 00:12:35,672 --> 00:12:36,965 Будь обережна. 147 00:12:45,182 --> 00:12:47,601 Це добре. Ми тим часом закінчимо готувати кімнату. 148 00:12:53,482 --> 00:12:55,526 Марку, допоможеш розвісити водорості? 149 00:12:56,944 --> 00:12:58,529 Розвісити водорості? Нащо? 150 00:12:59,905 --> 00:13:01,532 Справді хочеш, щоб я пояснив? 151 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 Привіт. 152 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 Перепрошую! 153 00:13:24,263 --> 00:13:25,264 Сер! 154 00:13:26,139 --> 00:13:27,140 Сер… 155 00:13:30,811 --> 00:13:31,937 Гей. 156 00:13:32,855 --> 00:13:35,566 Що за фігня? О боже… 157 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 Привіт. Вибачте. Я одна з вагітних. 158 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 Звідти. Вийшла по каву 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,742 й мене привабила ваша, бо вона така гарна, 160 00:13:45,826 --> 00:13:48,537 от я й думаю, чи можете ви мене нею пригостити. 161 00:13:51,373 --> 00:13:52,374 Добре. 162 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 Так? Дякую. Слава богу. 163 00:13:59,298 --> 00:14:00,799 Дуже дякую. 164 00:14:01,550 --> 00:14:03,051 Я протиснуся повз вас. 165 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 Я Девон. 166 00:14:11,185 --> 00:14:12,311 Ґеббі. 167 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 Дякую за наркотик. 168 00:14:15,063 --> 00:14:17,649 Зараз мій чоловік мене дуже бісить. 169 00:14:18,192 --> 00:14:21,737 А брат… пригнічує. 170 00:14:24,448 --> 00:14:25,699 Ви вперше? 171 00:14:26,450 --> 00:14:27,743 Так. А ви? 172 00:14:28,535 --> 00:14:29,745 Утретє. 173 00:14:30,662 --> 00:14:31,997 Назву його Вільям. 174 00:14:32,664 --> 00:14:36,043 Троє. А я так боюся зіпсувати одну дитину. 175 00:14:37,002 --> 00:14:38,545 Як ви справляєтеся? 176 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 - Мені дуже допомагають. - Ага. 177 00:14:42,090 --> 00:14:45,511 До речі, ваш будиночок – здуріти можна, який класний. 178 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 Ви багата? 179 00:14:54,144 --> 00:14:58,273 Бо насправді, якщо злодій прочитає книжку, 180 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 це буде того варте. 181 00:15:00,359 --> 00:15:03,487 Гарантую, що він тоді сам здасться. 182 00:15:05,739 --> 00:15:10,577 Послухай, я знаю, що востаннє ти був у медзакладі через Джемму. 183 00:15:11,995 --> 00:15:14,581 То от що це таке? Медзаклад? 184 00:15:16,792 --> 00:15:20,420 Звісно, можна вшанувати її, давши дитині друге ім'я на її честь, але… 185 00:15:21,672 --> 00:15:24,508 я розумію, що ти так і не призвичаївся до цієї думки. 186 00:15:25,050 --> 00:15:28,637 Ваша дочка заслуговує на власне ім'я, без якогось… 187 00:15:29,805 --> 00:15:31,890 великого емоційного багажу. 188 00:15:40,983 --> 00:15:42,276 Так. 189 00:15:55,289 --> 00:15:56,456 Я принесла каву. 190 00:15:58,542 --> 00:16:00,210 Я візьму з неї податок. 191 00:16:02,004 --> 00:16:05,632 Я подружилася з найбагатшою жіночкою в дитячому таборі. 192 00:16:06,884 --> 00:16:07,926 Вона… 193 00:16:08,802 --> 00:16:10,345 тиха й приємна. 194 00:16:11,013 --> 00:16:13,557 Дуже симпатична. Треба тебе до неї відправити. 195 00:16:14,391 --> 00:16:16,435 Припускаю, вона вже зайнята. 196 00:16:18,937 --> 00:16:21,064 Упевнена, Алекса дала б тобі другий шанс. 197 00:16:23,233 --> 00:16:24,776 Упевнений, що ні. 198 00:16:25,777 --> 00:16:28,280 - Але ти б міг спитати. - Добре. 199 00:16:30,532 --> 00:16:33,327 Як ти? Піти по неї? 200 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 Ні. Зачекай, можна я стисну твою руку? 201 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 Так. Тримай. 202 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 Отак. 203 00:16:43,212 --> 00:16:46,131 - Розповісти тобі таємницю? - Ага, давай. 204 00:16:46,215 --> 00:16:47,883 Вивалюй найпотаємніше. 205 00:16:47,966 --> 00:16:50,052 Ну… 206 00:17:00,187 --> 00:17:04,566 Мені здається, в Lumon щось нечисто. 207 00:17:05,192 --> 00:17:07,903 Про що ти? Типу, з зарплатою? 208 00:17:08,904 --> 00:17:13,407 Ні. Просто ходять чутки. 209 00:17:14,076 --> 00:17:15,452 З ким ти говорив? 210 00:17:17,829 --> 00:17:19,122 Отже… 211 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Що? 212 00:17:26,046 --> 00:17:27,839 Пам'ятаєш того бізнесмена? 213 00:17:32,803 --> 00:17:35,305 Боже, як боляче! 214 00:17:35,389 --> 00:17:36,932 Сонечко, як ти? 215 00:17:37,808 --> 00:17:39,726 - Чому люди народжують? - Приведу Алексу. 216 00:17:39,810 --> 00:17:42,771 - Ага. - Не торкайся мене, милий. 217 00:17:42,855 --> 00:17:43,856 Добре. 218 00:17:45,107 --> 00:17:47,150 - Тужся ще. - О боже. 219 00:17:47,234 --> 00:17:50,404 Ось вона. Ось. Ти все добре робиш. 220 00:17:50,487 --> 00:17:54,241 - Боляче… - Знаю, що боляче, але он вона вже. 221 00:17:54,324 --> 00:17:56,994 - Я її бачу. Бачу голівку. - О боже. 222 00:17:57,077 --> 00:18:01,707 Я її вже бачу. Вона народжується. 223 00:18:08,964 --> 00:18:10,966 ЗАБЛОКОВАНО 224 00:18:24,354 --> 00:18:26,732 - Боже. - Ось вона. 225 00:18:28,150 --> 00:18:29,234 Боже мій. 226 00:18:29,318 --> 00:18:31,236 Боже мій. 227 00:18:33,238 --> 00:18:36,074 Дякую. Вона молодець. О, я знепритомнію. 228 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 Вона була у формі зовниці, коли опритомніла. 229 00:18:39,703 --> 00:18:44,041 Отже, робоче «я» Геллі «ввімкнеться» вперше після повішення. 230 00:18:46,001 --> 00:18:49,880 Коли вона вас побачить, важливо, щоб у вас були добрі очі. 231 00:18:52,966 --> 00:18:55,427 Знаєте, як зробити очі добрими? 232 00:19:39,805 --> 00:19:41,181 Усе гаразд. 233 00:19:42,683 --> 00:19:45,435 З тобою все добре. Усе добре. 234 00:19:58,866 --> 00:20:05,289 Подовжувачі та інші небезпечні предмети прибрали, 235 00:20:06,373 --> 00:20:07,583 тож ти будеш у безпеці. 236 00:20:12,754 --> 00:20:16,258 І якщо поки хочеш зосередитися на пошуку радісних цифр – давай. 237 00:20:22,347 --> 00:20:23,348 Ага. 238 00:20:30,272 --> 00:20:31,523 Хочеш про це поговорити? 239 00:20:46,079 --> 00:20:49,291 Треба сховати в різних місцях кабінету 240 00:20:49,374 --> 00:20:53,587 натхненні цитати з посібника. Щоб вона їх випадково знаходила. 241 00:20:54,421 --> 00:20:56,632 Їй треба почати заробляти заохочення. 242 00:20:56,715 --> 00:20:59,259 Я б теж себе вбив, якби не мав жодної пастки для пальців. 243 00:20:59,801 --> 00:21:02,262 Хай хтось із нас позичить їй свою пастку, 244 00:21:02,346 --> 00:21:04,181 поки вона не має власної. 245 00:21:05,098 --> 00:21:08,060 Але не я, бо мій внесок – ідея. 246 00:21:08,143 --> 00:21:09,394 Справедливо. 247 00:21:11,688 --> 00:21:12,689 Міс Кейсі. 248 00:21:14,107 --> 00:21:15,859 Я маю спостерігати за Геллі Р. 249 00:21:17,861 --> 00:21:19,029 Мене не повідомили. 250 00:21:19,655 --> 00:21:24,117 Наказ міс Кобел. Дивитимуся, чи нема в неї ознак смутку, 251 00:21:24,201 --> 00:21:27,746 й усно заохочуватиму її покинути спроби самогубства. 252 00:21:27,829 --> 00:21:30,207 На прохання я можу заключити її в обійми. 253 00:21:31,124 --> 00:21:34,837 Знаєте, в мене ознаки смутку. Можна мені обійми? 254 00:21:34,920 --> 00:21:35,838 Ні. 255 00:22:05,325 --> 00:22:06,535 Усе записали? 256 00:22:09,162 --> 00:22:10,414 Ви засмучені? 257 00:22:11,456 --> 00:22:14,877 Ні. Я в прекрасному настрої. 258 00:22:17,671 --> 00:22:19,423 Якщо ви засмучені, можете попросити… 259 00:22:19,506 --> 00:22:23,468 Обійми. Знаю. Не треба. 260 00:23:15,229 --> 00:23:16,355 Ірве. 261 00:23:20,400 --> 00:23:22,194 Ми знову втрачаємо тебе, друже? 262 00:23:26,823 --> 00:23:27,824 Ірве. 263 00:23:28,325 --> 00:23:30,327 Мені треба у відділ ОіД. 264 00:23:32,037 --> 00:23:33,330 Дещо сталося. 265 00:23:35,582 --> 00:23:39,253 І я хочу попросити поради в Берта. 266 00:23:40,754 --> 00:23:41,755 Ну… 267 00:23:44,299 --> 00:23:48,220 Добре. Тільки зроби копію тієї мапи, щоб ми могли тебе знайти. 268 00:23:54,643 --> 00:23:56,687 ВІДДІЛ ОПТИКИ І ДИЗАЙНУ 269 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 О боже. 270 00:24:26,300 --> 00:24:29,011 О, ні. Вибачте, Ірвінґу. 271 00:24:29,553 --> 00:24:32,681 Ми помилково відіслали це сюди на друк. Ви не мали цього бачити. 272 00:24:32,764 --> 00:24:33,974 Що це? 273 00:24:34,641 --> 00:24:38,020 Нічого. Просто жарт для міс Кобел. 274 00:24:39,021 --> 00:24:44,484 Це заколот відділу ОіД, про який говорить Ділан, так? 275 00:24:46,904 --> 00:24:51,950 То це було насправді, містере Мілчік? 276 00:24:52,034 --> 00:24:56,330 Авжеж ні. Тут такого не могло статися. 277 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 Це доказ. Залізобетонний доказ. 278 00:25:02,127 --> 00:25:04,254 Мілчік каже, що такого не було. 279 00:25:04,338 --> 00:25:07,424 І чого б це один відділ фізично нападав на інший? 280 00:25:07,508 --> 00:25:10,344 Lumon не віддав би одному відділу ресурси іншого просто так. 281 00:25:10,427 --> 00:25:13,388 А відділ ОіД це знає? А ми самі це напевно знаємо? 282 00:25:13,472 --> 00:25:16,725 Бо семеро людей багато що з нами можуть зробити. 283 00:25:18,727 --> 00:25:20,312 - Я можу спитати… - Нового друга, 284 00:25:20,395 --> 00:25:23,023 який набрехав тобі про розмір свого відділу? 285 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 Звідки нам знати, що ще він приховує? 286 00:25:39,957 --> 00:25:43,627 Ви провели номер 266 з Ірвінґом Б.? 287 00:25:44,545 --> 00:25:46,755 Так. Щойно. 288 00:25:51,134 --> 00:25:54,471 Подумав, що це відохотить його проводити стільки часу з Бертом Джі. 289 00:25:58,892 --> 00:26:01,144 Вибачте. Я мав з вами порадитися? 290 00:26:03,522 --> 00:26:05,899 Ні. Хороша ініціатива. 291 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 Я бачив у відділі міс Кейсі. 292 00:26:13,031 --> 00:26:14,950 Ви наказали їй стежити за Геллі Р. 293 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 Наказала. 294 00:26:18,412 --> 00:26:20,372 Можна спитати навіщо? 295 00:26:20,998 --> 00:26:27,379 «Світло відкриття яскравіше сяє на цілинній луці, ніж на битому шляху». 296 00:26:33,802 --> 00:26:37,514 Я пробую дещо нове з міс Кейсі. 297 00:26:41,059 --> 00:26:42,728 Нікому не розповідайте. 298 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 Добре. 299 00:27:37,533 --> 00:27:38,742 Геллі Р. 300 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 Гей, міс Кейсі. 301 00:27:42,246 --> 00:27:44,581 Опишіть час, проведений вами в туалеті. 302 00:27:45,666 --> 00:27:52,548 О, ні. Вибачте, міс Кейсі. Я… повернувся і… 303 00:27:52,631 --> 00:27:55,843 Ти, певно, п'яний. Який смак був у роті, коли ти вийшов на роботу? 304 00:27:57,261 --> 00:28:00,389 Геллі Р., ви повинні пройти зі мною по канцтовари. 305 00:28:00,472 --> 00:28:03,517 Нічого. Я пригляну за Геллі Р., поки вас не буде. 306 00:28:03,600 --> 00:28:05,269 Ви ж на кілька хвилин, так? 307 00:28:05,352 --> 00:28:08,981 Похід по канцтовари займе вісім хвилин. 308 00:28:21,034 --> 00:28:24,663 Знаєте, я туди часто ходжу, тож міг би… якщо ви… 309 00:28:28,125 --> 00:28:30,252 Одним жахом менше. 310 00:28:31,670 --> 00:28:33,589 Хоч на вісім хвилин. 311 00:28:35,174 --> 00:28:39,720 Геллі, я ж не показав тобі, де лежать запасні ковпачки для ручок. 312 00:28:41,013 --> 00:28:42,222 Це тут поряд. Пройдемося? 313 00:28:43,390 --> 00:28:45,726 Мені не треба. Дякую. 314 00:28:46,435 --> 00:28:49,688 Твоя правда. Нам не слід нічого робити без міс Кейсі. 315 00:28:58,238 --> 00:28:59,531 Обережно там, бос. 316 00:29:00,741 --> 00:29:02,326 Діється щось підозріле. 317 00:29:31,939 --> 00:29:33,690 То де ці ковпачки від ручок? 318 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 Як ти, Геллі? 319 00:29:37,945 --> 00:29:40,697 Ти вигадав ковпачки, щоб мене про це спитати? 320 00:29:40,781 --> 00:29:42,366 Просто хотів поговорити. 321 00:29:44,535 --> 00:29:45,953 Дуже погано, Марку. 322 00:29:47,538 --> 00:29:48,622 Дякую, що помітив. 323 00:29:51,166 --> 00:29:52,167 Іди сюди. 324 00:29:59,174 --> 00:30:00,217 Заходь. 325 00:30:14,314 --> 00:30:15,357 Ось. 326 00:30:18,694 --> 00:30:19,778 Мапа Піті. 327 00:30:20,779 --> 00:30:23,866 Поки тебе не було, я намагався відтворити її на обідніх перервах. 328 00:30:24,491 --> 00:30:25,492 І… 329 00:30:26,326 --> 00:30:29,037 Думав, якщо робитимемо це разом, зможемо… 330 00:30:31,081 --> 00:30:32,291 Розумієш? 331 00:30:33,625 --> 00:30:35,002 Я тобі не новий Піті. 332 00:30:47,139 --> 00:30:48,182 Геллі. 333 00:30:51,185 --> 00:30:52,227 Геллі Р.? 334 00:30:54,146 --> 00:30:57,065 - Марк повів її показати ковпачки. - Куди? 335 00:30:58,150 --> 00:30:59,818 - Зараз? - Усе добре. 336 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 Це в кінці складського крила. 337 00:31:08,076 --> 00:31:09,870 Берт Джі в переговорній. 338 00:31:26,386 --> 00:31:27,387 Берте. 339 00:31:29,556 --> 00:31:30,557 Ірвінґу. 340 00:31:33,393 --> 00:31:34,853 Чому ти тут? 341 00:31:35,729 --> 00:31:39,483 Ну… Я заблукав. 342 00:31:40,234 --> 00:31:41,235 Взагалі я… 343 00:31:42,611 --> 00:31:45,822 Шукав тебе. Давно з тобою не бачився. 344 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 Ну, я… 345 00:31:53,205 --> 00:31:54,998 - Ділане! О боже, Що… - Ірвінґу. 346 00:31:55,082 --> 00:31:56,208 Що ти робиш? 347 00:31:56,291 --> 00:31:57,876 - Він хотів напасти. - Випусти його! 348 00:31:57,960 --> 00:31:59,628 - А чого він тут? - Випусти його! 349 00:31:59,711 --> 00:32:01,046 - Що з тобою? - Ти бачив картину. 350 00:32:01,129 --> 00:32:03,006 Хочеш, щоб тобі кишки випустили? 351 00:32:03,090 --> 00:32:04,675 Гей, де твої друзі? Їх же кілька? 352 00:32:04,758 --> 00:32:07,344 Ти приховуєш від нас шістьох людей! 353 00:32:07,427 --> 00:32:09,012 О господи. Я… 354 00:32:09,096 --> 00:32:10,973 Де начальство? 355 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 Ірвінґу, не йди. 356 00:32:12,474 --> 00:32:14,351 - Я… Ми… - Я знаю, що ти замислив. 357 00:32:14,434 --> 00:32:17,354 - Та що з тобою? Відкрий двері. - Керівництво! 358 00:32:17,437 --> 00:32:18,647 Відкрий двері! 359 00:32:18,730 --> 00:32:21,316 - Тут потрібний керівник. - Ірвінґу! 360 00:32:21,400 --> 00:32:22,776 Ірвінґу! 361 00:32:24,862 --> 00:32:25,863 Геллі. 362 00:32:31,743 --> 00:32:32,744 Геллі. 363 00:32:35,330 --> 00:32:36,582 Геллі. 364 00:32:41,795 --> 00:32:43,130 Де це ми? 365 00:32:43,839 --> 00:32:45,966 Послухай, хіба ти не хочеш… 366 00:32:46,049 --> 00:32:48,969 Я сказала їй, що хочу піти, а вона відповіла, що я не особистість. 367 00:32:49,678 --> 00:32:51,305 І це мені сказало власне «я». 368 00:32:51,388 --> 00:32:55,851 Так, це… жахливо. Але не зациклюйся на ній. 369 00:32:56,727 --> 00:32:59,938 Що хочеш ти? Тут. 370 00:33:01,523 --> 00:33:06,028 Я хочу, щоб вона прийшла до тями, коли життя покидає її, 371 00:33:06,111 --> 00:33:07,821 і щоб знала, що це зробила я. 372 00:33:19,416 --> 00:33:21,585 - Якби я міг пояснити… - Не треба, хижаче. 373 00:33:21,668 --> 00:33:24,254 Я перевірив складське крило. Ні його, ні Геллі. 374 00:33:24,338 --> 00:33:26,340 Чорт. Відділ ОіД, мабуть, уже їх убив. 375 00:33:26,423 --> 00:33:27,966 Ірвінґу, що? 376 00:33:28,634 --> 00:33:33,138 Начальник відділу й новенька зникли. Ти знаєш, де вони? 377 00:33:33,222 --> 00:33:35,349 Ні, я… прийшов побачитися з тобою. 378 00:33:35,432 --> 00:33:36,975 А де інші з твого відділу? 379 00:33:37,059 --> 00:33:40,103 У відділі ОіД. Так, я казав, що там лише Фелісія, і я… 380 00:33:40,187 --> 00:33:43,690 Якщо ти прийшов побачитися зі мною, чому ти в переговорній? 381 00:33:43,774 --> 00:33:45,442 Чому не зайшов у наш кабінет? 382 00:33:45,526 --> 00:33:48,904 Я не знав, чому ти більше не заходиш, і не хотів знову тебе лякати. 383 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 Як тоді з рукою. 384 00:33:51,198 --> 00:33:52,658 Ти мене не злякав. 385 00:33:52,741 --> 00:33:56,203 Чи змушувати ніяковіти. Я придумував анекдот. 386 00:33:56,286 --> 00:33:57,871 - Анекдот? - Щоб розказати, як зайду. 387 00:33:57,955 --> 00:33:59,081 Доведи. Розкажи. 388 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 Я його ще не придумав. 389 00:34:05,045 --> 00:34:09,550 Чому ти збрехав про кількість людей у вашому відділі? 390 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Тому що… 391 00:34:14,554 --> 00:34:15,973 ми вам не довіряємо. 392 00:34:16,056 --> 00:34:18,891 - Ви? Король вилупків нам не довіряє? - Я довіряю, 393 00:34:18,976 --> 00:34:24,106 але інші говорять про ОМД. Тупі старі історії, анекдоти. 394 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 Про що це ти? 395 00:34:25,649 --> 00:34:26,650 Я… 396 00:34:28,277 --> 00:34:32,489 Та дурне. Ну, кажуть, що у вас на тілі є сумки, як у кенгуру. 397 00:34:32,572 --> 00:34:36,076 - Сумки? Щоб носити потомство? - Так. 398 00:34:36,159 --> 00:34:40,163 Люди кажуть, що в кожного з вас є народжена вами личинка, 399 00:34:40,246 --> 00:34:43,292 яка вистрибне й нападе, якщо підійти занадто близько. 400 00:34:43,375 --> 00:34:44,585 Та це ж маячня якась. 401 00:34:44,668 --> 00:34:47,629 Звісно, це жарт, але хтозна. 402 00:34:47,713 --> 00:34:50,716 Срах ніде не дівся. Люди дивно поводяться. 403 00:34:50,799 --> 00:34:53,342 - Ага. - Однак, було б упущенням не сказати, 404 00:34:53,427 --> 00:34:59,224 що в цій теорії личинка зрештою з'їдає вас і стає вами. 405 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 Що, Ірвінґу, пояснило б загадку… 406 00:35:05,189 --> 00:35:07,065 твоєї молодечої енергії. 407 00:35:14,740 --> 00:35:17,034 Ірве! 408 00:35:17,117 --> 00:35:18,952 - Вибач. - Куди ти? 409 00:35:19,036 --> 00:35:20,078 Що? 410 00:35:21,163 --> 00:35:22,581 Тобі цей мужик подобається? 411 00:35:25,000 --> 00:35:26,043 Ти цього не схвалюєш? 412 00:35:26,126 --> 00:35:28,253 Ні. Не схвалюю. 413 00:35:29,004 --> 00:35:32,090 Авжеж, посібник забороняє закохуватися в інших працівників. 414 00:35:32,174 --> 00:35:33,675 Та забудь ти про посібник. 415 00:35:33,759 --> 00:35:37,221 Він з бісового ОіД, де всі до одного – підступні зрадники. 416 00:35:37,304 --> 00:35:38,472 Це небезпечно. 417 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 Вони не готові. 418 00:36:35,988 --> 00:36:37,948 Їх ще не можна забирати. Вони не готові. 419 00:36:39,741 --> 00:36:40,909 Ще рано! 420 00:36:44,037 --> 00:36:46,164 - Ми не… - Ідіть геть звідси. 421 00:36:47,666 --> 00:36:48,959 Ідіть геть! 422 00:36:55,257 --> 00:36:58,343 «Жахлива жорстокість відділу оптики й дизайну»? 423 00:36:58,427 --> 00:37:00,304 Так там написано. 424 00:37:00,387 --> 00:37:03,473 Такої картини точно нема. 425 00:37:03,974 --> 00:37:06,059 І до якої жорстокості ми там вдаємося? 426 00:37:06,143 --> 00:37:08,896 Не має значення. Не думаю, що то було насправді. 427 00:37:09,479 --> 00:37:13,567 Звісно, я маю перепитати у своєї личинки. 428 00:37:17,362 --> 00:37:23,243 - Не міг стриматися? - Усе добре. 429 00:37:23,327 --> 00:37:25,037 Ти ж знаєш, 430 00:37:25,120 --> 00:37:30,501 що неплатонічні стосунки все одно осуджуються. 431 00:37:33,712 --> 00:37:35,422 А в нас вони такі? 432 00:37:38,800 --> 00:37:43,472 Що ж, Берте Джі, тепер я 433 00:37:43,555 --> 00:37:48,727 офіційно звільняю тебе з-під нагляду ОМД. 434 00:37:49,228 --> 00:37:52,731 Як сказав Кір, «Хай твоє серце наповниться радістю». 435 00:37:55,734 --> 00:37:56,944 Хочеш зайти? 436 00:37:58,028 --> 00:38:01,156 Хочу показати тобі щось у підсобці. 437 00:38:03,742 --> 00:38:05,285 Ділане, й ти заходь. 438 00:38:06,828 --> 00:38:08,288 Ні. 439 00:38:10,666 --> 00:38:13,961 «Залицяння Кіра до Імоген». 440 00:38:14,920 --> 00:38:19,341 Він познайомився з дружиною, коли працював варильником на фабриці ефіру. 441 00:38:20,801 --> 00:38:22,719 Це така тупість – зайти сюди. 442 00:38:23,303 --> 00:38:25,264 Вона була прибиральницею. 443 00:38:25,764 --> 00:38:29,685 У примірнику написано, що їх об'єднав дух працелюбності. 444 00:38:30,519 --> 00:38:34,022 Якщо це точне пояснення, 445 00:38:34,106 --> 00:38:38,652 вони познайомилися як колеги. І покохали одне одного як колеги. 446 00:38:47,160 --> 00:38:52,165 І тому замислюєшся, як щось може бути неправильним, якщо Кір… 447 00:38:52,249 --> 00:38:55,127 - Відвали від нього! Брехливий поц! - Ділане, що? 448 00:38:55,210 --> 00:38:56,503 - Ділане! - Він каже, що не знає 449 00:38:56,587 --> 00:38:59,006 про цю картину, а вона ось лежить на полиці. 450 00:38:59,089 --> 00:39:01,550 - Це не так. - Ірве, ходімо. Негайно. 451 00:39:02,342 --> 00:39:03,677 Це не та сама картина. 452 00:39:04,344 --> 00:39:05,888 - Що? - Подивися. 453 00:39:05,971 --> 00:39:08,599 Подивися на перепустки нападників. 454 00:39:08,682 --> 00:39:12,644 Це не ОіД, Ділане. Це ми. 455 00:39:13,896 --> 00:39:16,690 Її ніколи не вивішували в коридорах. 456 00:39:17,316 --> 00:39:19,818 «Біда, спричинена відділом ОМД». 457 00:39:19,902 --> 00:39:21,653 Ми ж нічого такого не робили. 458 00:39:21,737 --> 00:39:24,448 Чого існують два варіанти однієї картини? 459 00:39:37,002 --> 00:39:39,963 А що як кози – це цифри? 460 00:39:40,047 --> 00:39:43,509 І ми вирішуємо, які житимуть, а які… О боже. 461 00:39:43,592 --> 00:39:44,843 Не думаю, що це так. 462 00:39:44,927 --> 00:39:45,928 Послухай… 463 00:39:48,055 --> 00:39:50,891 Я знаю, ти не хочеш тут бути. Але… 464 00:39:52,476 --> 00:39:54,144 я радий, що ти тут. 465 00:39:55,938 --> 00:40:00,359 І вибач, що це все, що я наразі зміг зробити. 466 00:40:03,987 --> 00:40:05,781 Якщо даси мапу, я її підчищу. 467 00:40:09,701 --> 00:40:11,161 Ти погано малюєш. 468 00:40:15,916 --> 00:40:17,918 Гей, міс Кейсі. 469 00:40:18,001 --> 00:40:20,796 Ми саме повертаємося з оздоровчої прогулянки. 470 00:40:21,630 --> 00:40:23,340 Ви обоє цілі? 471 00:40:24,341 --> 00:40:25,509 Ми… Так. 472 00:40:26,760 --> 00:40:30,472 Я рада. Я боялася. 473 00:40:30,973 --> 00:40:32,099 Вибачте. 474 00:40:33,976 --> 00:40:35,269 Я пробачаю вас. 475 00:40:38,564 --> 00:40:39,898 Ну, добре. 476 00:40:59,751 --> 00:41:01,962 Ти знаєш, що зараз робить відділ ОМД? 477 00:41:02,045 --> 00:41:05,174 Думала, ти за це гроші отримуєш. 478 00:41:05,757 --> 00:41:07,050 Ти не покладеш цьому край? 479 00:41:07,968 --> 00:41:11,805 «Найкращий спосіб угамувати в'язня – дати йому повірити, що він вільний». 480 00:41:12,389 --> 00:41:14,183 Для всього в житті є цитати Кіра. 481 00:41:14,266 --> 00:41:16,226 Скільки ще відділів ти дозволиш їм знайти? 482 00:41:16,310 --> 00:41:18,353 Я поговорю з Марком. 483 00:41:18,437 --> 00:41:22,191 Будь обережна. Правлінню таке не сподобається. 484 00:41:23,275 --> 00:41:24,610 Авжеж, татку. 485 00:41:27,905 --> 00:41:31,450 Говоритимеш до мене, коли з'ясуєш, хто хакнув чіп Кілмера. 486 00:41:41,126 --> 00:41:43,045 Вибачте, народ. 487 00:41:45,088 --> 00:41:48,926 Хочу познайомити вас з Ірвінґом і Діланом. 488 00:41:49,718 --> 00:41:51,178 Вони з відділу ОМД. 489 00:41:53,847 --> 00:41:54,932 І вони – друзі. 490 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко