1 00:00:50,551 --> 00:00:51,635 海莉下班了嗎? 2 00:00:51,718 --> 00:00:52,719 對 3 00:00:58,433 --> 00:00:59,935 你也該回家了吧 4 00:01:01,311 --> 00:01:03,522 我知道,我只是在收尾 5 00:01:04,022 --> 00:01:05,232 抱歉,我愛工作 6 00:01:29,464 --> 00:01:30,507 天啊 7 00:01:33,719 --> 00:01:34,720 來人啊 8 00:01:37,014 --> 00:01:38,348 來人啊 9 00:01:41,602 --> 00:01:43,270 可惡 10 00:01:46,982 --> 00:01:48,358 天啊 11 00:01:59,077 --> 00:02:00,329 她沒事吧? 12 00:02:03,540 --> 00:02:04,541 海莉 13 00:02:06,043 --> 00:02:08,628 - 馬克,進電梯 - 海莉… 14 00:02:08,711 --> 00:02:09,963 快點進電梯 15 00:02:17,554 --> 00:02:18,805 她沒事吧? 16 00:02:35,447 --> 00:02:37,741 - 賈德 - 史考特先生,祝你今晚過得愉快 17 00:02:37,824 --> 00:02:39,159 我會的,你也是 18 00:04:01,116 --> 00:04:05,954 《人生切割術》 19 00:04:41,949 --> 00:04:43,116 她活著嗎? 20 00:04:44,743 --> 00:04:46,286 馬克,請坐 21 00:04:59,800 --> 00:05:01,510 她在醫院 22 00:05:02,511 --> 00:05:07,307 她的瘀傷很嚴重 但幸好沒造成永久性的傷害 23 00:05:07,391 --> 00:05:08,600 好 24 00:05:08,684 --> 00:05:11,812 好,那妳要讓她離職嗎? 25 00:05:11,895 --> 00:05:14,189 海莉的外界人格無意辭職 26 00:05:14,273 --> 00:05:16,108 她差點就沒命了,她不想在這裡 27 00:05:16,191 --> 00:05:18,569 她幾天後就會回來上班 28 00:05:18,652 --> 00:05:19,903 幾天的時間夠嗎? 29 00:05:22,322 --> 00:05:26,243 馬克S.,你當主管時居然發生這種事 30 00:05:30,205 --> 00:05:34,710 你可要好好感謝奇爾 幸好沒出更大的差錯 31 00:05:35,460 --> 00:05:37,337 你最好多做點工作 32 00:05:52,186 --> 00:05:54,563 (現在的你) 33 00:06:09,912 --> 00:06:11,496 失敗是什麼? 34 00:06:12,956 --> 00:06:16,919 我20多歲時闖蕩文學界失敗 讓我萬念俱灰 35 00:06:17,002 --> 00:06:18,837 這個經驗卻教會我一個重要課題 36 00:06:19,546 --> 00:06:24,468 錯的不是我,而是文學 37 00:06:25,719 --> 00:06:28,388 為了找到我在那個世界的立足之地 38 00:06:28,472 --> 00:06:31,475 首先,我得徹底破壞它 39 00:06:32,726 --> 00:06:33,810 於是我就這麼做了 40 00:06:33,894 --> 00:06:36,980 滿是萎靡勞工的社會無法富強 41 00:06:37,689 --> 00:06:41,193 就如同腳趾潰瘍的人無法跳躍 42 00:06:43,612 --> 00:06:48,825 人類與機器的差異在於機器無法獨立思考 43 00:06:49,826 --> 00:06:53,705 而且機器是以金屬製成 而人類是血肉之軀 44 00:06:53,789 --> 00:06:56,667 若你是士兵,別為我的自由奮鬥 45 00:06:57,668 --> 00:07:01,171 要替和你併肩作戰的士兵爭取自由 46 00:07:02,256 --> 00:07:05,509 這麼一來,對你們兩人而言 這場戰爭會變得更有啟發性 47 00:07:06,927 --> 00:07:09,137 好人循規蹈矩 48 00:07:09,680 --> 00:07:12,140 優秀的人遵照自己的心意 49 00:07:12,224 --> 00:07:16,436 惡霸不過是空口無憑的騙子 50 00:07:16,937 --> 00:07:21,233 企業是以塵土一磚一瓦搭建而成 51 00:07:21,316 --> 00:07:26,363 握緊雙拳,別人就無法將你釘上十字架 52 00:07:27,531 --> 00:07:31,535 親愛的讀者,若你發現你正勉強自己 迎合組織的框架 53 00:07:32,911 --> 00:07:36,999 別再繼續勉強,要捫心自問 究竟是你該改變 54 00:07:37,583 --> 00:07:38,959 還是組織該改變 55 00:07:41,170 --> 00:07:42,296 (路曼) 56 00:07:42,379 --> 00:07:43,839 做過診斷了 57 00:07:44,339 --> 00:07:45,883 結果呢? 58 00:07:46,592 --> 00:07:50,095 突觸完全耦合,皮帝齊爾莫的記憶重整了 59 00:07:52,264 --> 00:07:53,432 哈莫妮,妳說對了 60 00:07:55,017 --> 00:07:56,435 我們該慶祝一番 61 00:08:01,857 --> 00:08:04,151 我想妳應該不會馬上告訴董事會 62 00:08:04,234 --> 00:08:06,153 尤其是因為海莉R.剛出事 63 00:08:09,198 --> 00:08:11,408 天啊,妳還沒告訴他們 64 00:08:14,745 --> 00:08:17,414 仔細檢查晶片資料,找出簽章來源 65 00:08:17,956 --> 00:08:20,083 資料都存下來了,這個妳留著吧 66 00:08:23,003 --> 00:08:24,129 當作是禮物 67 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 請找出幕後黑手是誰 68 00:08:27,966 --> 00:08:31,011 我想一併交給董事會 69 00:08:40,187 --> 00:08:41,522 (語音信箱,未接來電,阿瑞) 70 00:08:41,605 --> 00:08:42,731 糟糕 71 00:08:42,813 --> 00:08:44,232 嗨,馬克,我是阿瑞 72 00:08:44,316 --> 00:08:48,320 聽著,我知道你現在還是 記憶被切割的馬克,不過… 73 00:08:48,403 --> 00:08:51,740 戴文的子宮頸已經開到4公分 表示寶寶快出生了 74 00:08:51,823 --> 00:08:55,619 我們現在要去生產中心了,請你過來 75 00:08:55,702 --> 00:08:57,538 馬克,又是阿瑞 76 00:08:57,621 --> 00:09:00,874 我們在生產中心了,寶寶正往產道前進 77 00:09:00,958 --> 00:09:03,502 若你能趕過來就太好了 78 00:09:03,585 --> 00:09:06,421 我不知道你能不能帶手機上班… 79 00:09:06,922 --> 00:09:10,050 這樣吧,如果你是馬克的工作人格 80 00:09:10,133 --> 00:09:12,678 請跟他說阿瑞叫他快點來 81 00:09:12,761 --> 00:09:16,014 馬克,我們還在這裡 不知道你是不是迷路了 82 00:09:16,098 --> 00:09:17,724 我們在六號產房 83 00:09:17,808 --> 00:09:20,227 經過大門之後的最後一排 84 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 這間是我們比較能負擔得起的大小 85 00:09:22,980 --> 00:09:24,606 但你應該找得到 86 00:09:24,690 --> 00:09:26,275 拜託你快點來 87 00:09:35,826 --> 00:09:36,994 嘿 88 00:09:37,077 --> 00:09:38,453 嘿… 89 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 你忘了我會在這裡吧? 90 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 有點忘了 91 00:09:49,464 --> 00:09:53,218 聽著,我很抱歉那天晚上整個發飆,我… 92 00:09:53,927 --> 00:09:55,512 不,沒事 93 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 好 94 00:09:59,099 --> 00:10:00,976 - 對了,她的狀況不錯 - 真的嗎? 95 00:10:01,059 --> 00:10:01,894 - 真的 - 好 96 00:10:01,977 --> 00:10:05,063 現在宮縮大約是20分鐘一次 97 00:10:05,147 --> 00:10:06,607 所以我們還有一些時間 98 00:10:07,608 --> 00:10:10,861 阿瑞趴在她身上哭 99 00:10:11,528 --> 00:10:13,030 所以,我… 100 00:10:13,947 --> 00:10:16,074 我就讓他們獨處一下 101 00:10:19,578 --> 00:10:20,787 聽來不錯 102 00:10:24,833 --> 00:10:27,628 嘿,謝謝妳照顧她 103 00:10:29,379 --> 00:10:30,756 是啊,沒什麼 104 00:10:39,598 --> 00:10:42,226 寶貝,我只是不想跟我爸一樣 105 00:10:42,309 --> 00:10:45,687 寶貝,我知道 我覺得你現在發洩情緒是件好事 106 00:10:46,855 --> 00:10:48,148 沒事的 107 00:10:49,399 --> 00:10:50,901 嘿,寶寶營在這裡嗎? 108 00:10:53,779 --> 00:10:55,656 你要當舅舅了,馬克,歡迎你 109 00:10:55,739 --> 00:10:57,616 好耶,我好高興你來了 110 00:10:57,699 --> 00:11:00,160 我不確定他們會不會 讓你離開工作狀態之類的 111 00:11:00,244 --> 00:11:02,621 不,我下班才看到訊息,抱歉 112 00:11:02,704 --> 00:11:04,498 不要緊,目前為止挺無聊的 113 00:11:05,207 --> 00:11:09,419 好吧,我很高興來到這間舒適的小屋 114 00:11:09,503 --> 00:11:11,171 - 哇 - 哥,你有看到隔壁那間嗎? 115 00:11:11,255 --> 00:11:14,174 - 有 - 看起來貴到爆 116 00:11:14,258 --> 00:11:16,552 好像超高級別墅,我討厭那間裡面的人 117 00:11:16,635 --> 00:11:19,263 不過就是肥貓生出小肥貓嘛 118 00:11:19,346 --> 00:11:20,347 對 119 00:11:22,140 --> 00:11:23,141 糟糕 120 00:11:23,225 --> 00:11:24,226 是宮縮 121 00:11:24,309 --> 00:11:27,271 - 媽的 - 馬克,快說一個秘密 122 00:11:27,354 --> 00:11:28,897 寶貝,他不必說秘密 123 00:11:29,481 --> 00:11:32,234 - 什麼? - 嬰兒喜歡開誠布公的環境 124 00:11:32,317 --> 00:11:35,654 坦露秘密能創造靈魂深淵,加快生產速度 125 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 好,所以那是好事嗎? 126 00:11:37,322 --> 00:11:39,157 - 當然 - 嘿,寶貝,你先別說了 127 00:11:39,241 --> 00:11:42,452 沒事的,我先說,馬克 128 00:11:43,537 --> 00:11:45,664 我愛你,但我覺得很受傷 因為你沒打電話來 129 00:11:45,747 --> 00:11:47,165 謝謝我送你書 130 00:11:48,375 --> 00:11:50,210 - 我說出口了,很好 - 什麼書? 131 00:11:50,294 --> 00:11:53,005 我們把他的一本新書放在你家門口 132 00:11:53,088 --> 00:11:55,841 五天前的事了,整整五天 133 00:11:55,924 --> 00:11:58,468 好,我真的完全沒看到 134 00:11:58,552 --> 00:12:00,721 肯定是被偷走還是怎樣,我… 135 00:12:00,804 --> 00:12:03,473 什麼?那是搶先版 136 00:12:04,057 --> 00:12:06,268 不會吧… 137 00:12:08,103 --> 00:12:09,521 - 妳沒事吧? - 我的天啊 138 00:12:10,606 --> 00:12:11,607 我沒事 139 00:12:11,690 --> 00:12:13,233 沒事,沒關係 140 00:12:16,612 --> 00:12:20,490 好…我沒事,妳沒事吧? 141 00:12:20,574 --> 00:12:21,700 好 142 00:12:22,284 --> 00:12:23,744 - 我沒事 - 真的嗎? 143 00:12:24,453 --> 00:12:26,830 - 對,我要去拿杯咖啡 - 真的假的? 144 00:12:27,497 --> 00:12:29,499 對,應該吧,我要去拿咖啡 145 00:12:29,583 --> 00:12:32,461 - 妳確定嗎? - 謝謝,哥,謝啦 146 00:12:34,046 --> 00:12:35,589 - 好,我馬上回來 - 好 147 00:12:35,672 --> 00:12:36,965 好,路上小心 148 00:12:45,182 --> 00:12:47,601 這樣也好,我們可以先把房間準備好 149 00:12:53,482 --> 00:12:55,526 馬克,你可以幫我掛海草嗎? 150 00:12:56,944 --> 00:12:58,529 掛海草?為什麼? 151 00:12:59,905 --> 00:13:01,532 你真的想知道嗎? 152 00:13:13,293 --> 00:13:14,294 嗨 153 00:13:21,969 --> 00:13:23,178 嗨,有人嗎? 154 00:13:24,263 --> 00:13:25,264 先生 155 00:13:26,139 --> 00:13:27,140 先生 156 00:13:30,811 --> 00:13:31,937 嘿 157 00:13:32,855 --> 00:13:35,566 搞屁啊?天啊 158 00:13:37,192 --> 00:13:39,778 嗨,不好意思,我也是孕婦 159 00:13:39,862 --> 00:13:42,739 我的小屋在那邊 我只是出來想找杯咖啡喝 160 00:13:42,823 --> 00:13:45,742 我看到這裡有看起來很好喝的咖啡 161 00:13:45,826 --> 00:13:48,537 不知道妳能不能給我一杯? 162 00:13:51,373 --> 00:13:52,374 好 163 00:13:52,457 --> 00:13:55,460 可以嗎?太好了,謝謝,感謝老天 164 00:13:59,298 --> 00:14:00,799 嗨,真的很謝謝妳 165 00:14:01,550 --> 00:14:03,051 我從妳身邊擠過去好了 166 00:14:09,641 --> 00:14:10,642 我叫戴文 167 00:14:11,185 --> 00:14:12,311 我是蓋碧 168 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 謝謝妳解我的咖啡癮 169 00:14:15,063 --> 00:14:17,649 我老公快把我逼瘋了 170 00:14:18,192 --> 00:14:21,737 而我哥哥讓我心情很差 171 00:14:24,448 --> 00:14:25,699 這是第一胎嗎? 172 00:14:26,450 --> 00:14:27,743 對,妳呢? 173 00:14:28,535 --> 00:14:29,745 我懷第三胎了 174 00:14:30,662 --> 00:14:31,997 我要替他取名為威廉 175 00:14:32,664 --> 00:14:36,043 妳居然有三個小孩 我超怕連一個小孩都養不好 176 00:14:37,002 --> 00:14:38,545 妳是怎麼辦到的? 177 00:14:39,254 --> 00:14:41,590 - 有很多人幫我 - 是啊 178 00:14:42,090 --> 00:14:45,511 對了,這間產房真他媽的讚,好高級 179 00:14:46,303 --> 00:14:47,346 妳很有錢嗎? 180 00:14:54,144 --> 00:14:58,273 說真的,如果小偷讀了我的書 181 00:14:58,357 --> 00:14:59,650 那也很值得 182 00:15:00,359 --> 00:15:03,487 我敢說他看完後肯定會老實招認 183 00:15:05,739 --> 00:15:10,577 聽著,我知道你前一次進醫療院所 是為了潔瑪 184 00:15:11,995 --> 00:15:14,581 這裡是醫療院所嗎? 185 00:15:16,792 --> 00:15:20,420 如果我們能用寶寶的中間名 向她致敬就太好了,不過… 186 00:15:21,672 --> 00:15:24,508 若你覺得不恰當,我也能理解 187 00:15:25,050 --> 00:15:28,637 你的孩子值得擁有專屬的名字 不用硬是賦予她… 188 00:15:29,805 --> 00:15:31,890 沉重的情感負擔 189 00:15:40,983 --> 00:15:42,276 好耶 190 00:15:55,289 --> 00:15:56,456 我端了咖啡來 191 00:15:58,542 --> 00:16:00,210 我要喝 192 00:16:02,004 --> 00:16:05,632 我去和寶寶營裡最有錢的女士交朋友 193 00:16:06,884 --> 00:16:07,926 她… 194 00:16:08,802 --> 00:16:10,345 挺安靜的,但人很好 195 00:16:11,013 --> 00:16:13,557 很漂亮,我應該叫你去的 196 00:16:14,391 --> 00:16:16,435 我想她應該有對象了吧 197 00:16:18,937 --> 00:16:21,064 我敢打包票艾莉莎會再給你一次機會 198 00:16:23,233 --> 00:16:24,776 我敢打包票她不會 199 00:16:25,777 --> 00:16:28,280 - 我敢打包票你可以去問問 - 好吧 200 00:16:30,532 --> 00:16:33,327 妳還好嗎?要我去叫她嗎? 201 00:16:33,410 --> 00:16:35,954 不用…等等,我可以捏你的手嗎? 202 00:16:36,038 --> 00:16:37,748 好,來吧 203 00:16:38,582 --> 00:16:39,708 好 204 00:16:43,212 --> 00:16:46,131 - 需要我說個秘密嗎? - 好,說吧 205 00:16:46,215 --> 00:16:47,883 把你的黑暗秘密說出來 206 00:16:47,966 --> 00:16:50,052 好,是這樣的 207 00:17:00,187 --> 00:17:04,566 我覺得路曼可能在做一些不法的事 208 00:17:05,192 --> 00:17:07,903 什麼意思?像是對你的薪水動手腳嗎? 209 00:17:08,904 --> 00:17:13,407 不是,我只是最近一直聽到風聲 210 00:17:14,076 --> 00:17:15,452 你從誰那裡聽到的? 211 00:17:17,829 --> 00:17:19,122 那個… 212 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 怎樣? 213 00:17:26,046 --> 00:17:27,839 妳記得那個商業人士嗎? 214 00:17:32,803 --> 00:17:35,305 我他媽快痛死了 215 00:17:35,389 --> 00:17:36,932 好,親愛的,妳還好嗎? 216 00:17:37,808 --> 00:17:39,726 - 沒事幹嘛要生孩子啊? - 我去叫艾莉莎 217 00:17:39,810 --> 00:17:42,771 - 好 - 寶貝,別碰我 218 00:17:42,855 --> 00:17:43,856 好 219 00:17:45,107 --> 00:17:47,150 - 再用力推一次 - 天啊 220 00:17:47,234 --> 00:17:50,404 她要出來了…妳做得很好 221 00:17:50,487 --> 00:17:54,241 - 會痛 - 我知道很痛,但她快出來了 222 00:17:54,324 --> 00:17:56,994 - 我看到了,頭要出來了,好嗎? - 天啊 223 00:17:57,077 --> 00:18:01,707 好,就是現在,我看到她了,她要出生了 224 00:18:08,964 --> 00:18:10,966 (封鎖號碼) 225 00:18:24,354 --> 00:18:26,732 - 我的天啊 - 她要出來了 226 00:18:28,150 --> 00:18:29,234 我的天啊 227 00:18:29,318 --> 00:18:31,236 我的天啊 228 00:18:33,238 --> 00:18:36,074 謝謝,她太厲害了,我快昏倒了 229 00:18:36,950 --> 00:18:39,620 打從她醒來,就處在外界人格狀態 230 00:18:39,703 --> 00:18:44,041 所以今天會是海莉的公司人格 在上吊後第一次甦醒過來 231 00:18:46,001 --> 00:18:49,880 她看見你的時候 重點是流露出和善的眼神 232 00:18:52,966 --> 00:18:55,427 你知道怎麼流露出和善的眼神嗎? 233 00:19:39,805 --> 00:19:41,181 妳沒事 234 00:19:42,683 --> 00:19:45,435 妳沒事,都沒事了 235 00:19:58,866 --> 00:20:05,289 他們把延長線和其他危險物品都收走了 236 00:20:06,373 --> 00:20:07,583 所以妳會很安全 237 00:20:12,754 --> 00:20:16,258 妳這陣子如果想專心找出快樂的數字 那也沒關係 238 00:20:22,347 --> 00:20:23,348 對 239 00:20:30,272 --> 00:20:31,523 妳想聊一聊嗎? 240 00:20:46,079 --> 00:20:49,291 我們應該把具有啟發性的手冊銘言 241 00:20:49,374 --> 00:20:53,587 藏在辦公室各處,時不時讓她看見 242 00:20:54,421 --> 00:20:56,632 老兄,她只要開始領獎勵就沒事了 243 00:20:56,715 --> 00:20:59,259 如果我到現在還沒領到指套,我也會自殺 244 00:20:59,801 --> 00:21:02,262 我們其中一人應該要借她指套 245 00:21:02,346 --> 00:21:04,181 等她有自己的指套再還我們 246 00:21:05,098 --> 00:21:08,060 對,但我不借,因為我貢獻了這個點子 247 00:21:08,143 --> 00:21:09,394 這樣才公平 248 00:21:11,688 --> 00:21:12,689 凱西女士 249 00:21:14,107 --> 00:21:15,859 我是來觀察海莉R.的 250 00:21:17,861 --> 00:21:19,029 沒人告訴我這件事 251 00:21:19,655 --> 00:21:24,117 這是考貝爾女士的指示 我要就近觀察她有沒有沮喪的跡象 252 00:21:24,201 --> 00:21:27,746 並以言語鼓勵她 進而讓她放棄自殺的念頭 253 00:21:27,829 --> 00:21:30,207 需要的話,我也可以提供擁抱 254 00:21:31,124 --> 00:21:34,837 是這樣的,我一直有沮喪的跡象 我可以抱一下嗎? 255 00:21:34,920 --> 00:21:35,838 不行 256 00:22:05,325 --> 00:22:06,535 妳都記下來了嗎? 257 00:22:09,162 --> 00:22:10,414 妳心情不好嗎? 258 00:22:11,456 --> 00:22:14,877 不,我心情好得很 259 00:22:17,671 --> 00:22:19,423 如果妳心情不好,可以要求… 260 00:22:19,506 --> 00:22:23,468 跟妳擁抱,我知道,不用了 261 00:23:15,229 --> 00:23:16,355 爾文 262 00:23:20,400 --> 00:23:22,194 兄弟,你又恍神了嗎? 263 00:23:26,823 --> 00:23:27,824 爾文 264 00:23:28,325 --> 00:23:30,327 我得去光學與設計部 265 00:23:32,037 --> 00:23:33,330 事情不對勁 266 00:23:35,582 --> 00:23:39,253 我想請伯特給個建議 267 00:23:40,754 --> 00:23:41,755 這… 268 00:23:44,299 --> 00:23:48,220 好吧,不過你要印一張地圖 以防我們得去找你 269 00:23:54,643 --> 00:23:56,687 (路曼,光學與設計部) 270 00:24:12,744 --> 00:24:13,745 天啊 271 00:24:26,300 --> 00:24:29,011 不,爾文,抱歉 272 00:24:29,553 --> 00:24:32,681 這份文宣肯定是送錯地方了 你不該看到這個 273 00:24:32,764 --> 00:24:33,974 這是什麼? 274 00:24:34,641 --> 00:24:38,020 沒什麼,跟考貝爾女士開個玩笑罷了 275 00:24:39,021 --> 00:24:44,484 這和光學與設計部的叛變有關,對不對? 迪倫之前說過 276 00:24:46,904 --> 00:24:51,950 米爾奇克先生,那件事真的發生過嗎? 277 00:24:52,034 --> 00:24:56,330 當然沒有,這裡不會發生那種事 278 00:25:00,167 --> 00:25:02,044 這就是證據,鐵錚錚的證據 279 00:25:02,127 --> 00:25:04,254 米爾奇克說沒發生過 280 00:25:04,338 --> 00:25:07,424 而且一個部門 為什麼要攻擊另一個部門的人? 281 00:25:07,508 --> 00:25:10,344 路曼又不會因此把其他部門的資源給他們 282 00:25:10,427 --> 00:25:13,388 光學與設計部知道嗎?我們確定嗎? 283 00:25:13,472 --> 00:25:16,725 因為他們有七個人 可以對我們做出很多可怕的事 284 00:25:18,727 --> 00:25:20,312 - 我可以去問… - 你的新朋友 285 00:25:20,395 --> 00:25:23,023 那傢伙向你隱瞞他部門的人數 286 00:25:23,106 --> 00:25:25,150 我們怎麼知道他還隱瞞了什麼事? 287 00:25:39,957 --> 00:25:43,627 你對爾文B.進行266嗎? 288 00:25:44,545 --> 00:25:46,755 對,剛才的事 289 00:25:51,134 --> 00:25:54,471 我覺得這能阻止他 花太多時間與伯特G.相處 290 00:25:58,892 --> 00:26:01,144 抱歉,我該徵求妳的意見嗎? 291 00:26:03,522 --> 00:26:05,899 不…你的判斷很恰當 292 00:26:09,570 --> 00:26:11,238 我看到凱西女士在那裡 293 00:26:13,031 --> 00:26:14,950 妳要她盯著海莉R. 294 00:26:16,118 --> 00:26:17,119 對 295 00:26:18,412 --> 00:26:20,372 可以知道原因嗎? 296 00:26:20,998 --> 00:26:27,379 “比起眾人踩踏的步道,探索之光 照耀在未受摧殘的草坪上更顯真實” 297 00:26:33,802 --> 00:26:37,514 我在用新方法試探凱西女士 298 00:26:41,059 --> 00:26:42,728 不要告訴別人 299 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 好 300 00:27:37,533 --> 00:27:38,742 海莉R. 301 00:27:39,868 --> 00:27:41,203 嗨,凱西女士 302 00:27:42,246 --> 00:27:44,581 請詳述妳在洗手間的狀況 303 00:27:45,666 --> 00:27:52,548 糟糕,抱歉,凱西女士,我轉過來就… 304 00:27:52,631 --> 00:27:55,843 你肯定喝醉酒了 你今天上班時,嘴裡是什麼味道? 305 00:27:57,261 --> 00:28:00,389 海莉R.,妳必須和我一起去配給部 306 00:28:00,472 --> 00:28:03,517 沒關係,妳不在的時候 我可以看著海莉R. 307 00:28:03,600 --> 00:28:05,269 只去幾分鐘而已,對吧? 308 00:28:05,352 --> 00:28:08,981 來回走一趟配給部要花八分鐘 309 00:28:21,034 --> 00:28:24,663 我常去配給部,所以我可以陪妳… 310 00:28:28,125 --> 00:28:30,252 好吧,少一件煩人的事 311 00:28:31,670 --> 00:28:33,589 雖然只有八分鐘 312 00:28:35,174 --> 00:28:39,720 海莉,我剛發現我沒帶妳去看 備用筆蓋放在哪裡 313 00:28:41,013 --> 00:28:42,222 不會很遠,一起來吧 314 00:28:43,390 --> 00:28:45,726 不用了,謝謝 315 00:28:46,435 --> 00:28:49,688 妳說得對,我們不該 趁凱西女士不在時去別的地方 316 00:28:58,238 --> 00:28:59,531 老闆,路上小心 317 00:29:00,741 --> 00:29:02,326 外面氣氛怪怪的 318 00:29:31,939 --> 00:29:33,690 筆蓋都放在哪裡? 319 00:29:35,943 --> 00:29:37,236 海莉,妳還好嗎? 320 00:29:37,945 --> 00:29:40,697 天啊,你說要去看筆蓋 其實是為了找我出來嗎? 321 00:29:40,781 --> 00:29:42,366 我只是想跟妳聊聊 322 00:29:44,535 --> 00:29:45,953 馬克,我很不好 323 00:29:47,538 --> 00:29:48,622 謝謝你注意到這件事 324 00:29:51,166 --> 00:29:52,167 跟我來 325 00:29:59,174 --> 00:30:00,217 進來 326 00:30:14,314 --> 00:30:15,357 妳看 327 00:30:18,694 --> 00:30:19,778 皮帝的地圖 328 00:30:20,779 --> 00:30:23,866 對,妳不在時,我趁午休重新畫了一張 329 00:30:24,491 --> 00:30:25,492 然後… 330 00:30:26,326 --> 00:30:29,037 我覺得如果我們一起畫,就可以… 331 00:30:31,081 --> 00:30:32,291 妳知道的 332 00:30:33,625 --> 00:30:35,002 我不是皮帝的替代品 333 00:30:47,139 --> 00:30:48,182 海莉 334 00:30:51,185 --> 00:30:52,227 海莉R. 335 00:30:54,146 --> 00:30:57,065 - 馬克帶她去看筆蓋了 - 去哪裡? 336 00:30:58,150 --> 00:30:59,818 - 現在嗎? - 他們沒事 337 00:30:59,902 --> 00:31:02,237 只是去倉庫區最內側罷了 338 00:31:08,076 --> 00:31:09,870 伯特G.在會議室 339 00:31:26,386 --> 00:31:27,387 伯特 340 00:31:29,556 --> 00:31:30,557 爾文 341 00:31:33,393 --> 00:31:34,853 你在這裡做什麼? 342 00:31:35,729 --> 00:31:39,483 這個…我迷路了 343 00:31:40,234 --> 00:31:41,235 其實我… 344 00:31:42,611 --> 00:31:45,822 我在找你,你都沒捎來消息 345 00:31:51,119 --> 00:31:52,371 我… 346 00:31:53,205 --> 00:31:54,998 - 迪倫,天啊,你在搞什… - 爾文 347 00:31:55,082 --> 00:31:56,208 你幹嘛啦? 348 00:31:56,291 --> 00:31:57,876 - 他衝著你來 - 放他出來 349 00:31:57,960 --> 00:31:59,628 - 放他出來?他來幹嘛? - 放他出來 350 00:31:59,711 --> 00:32:01,046 - 你是怎樣? - 你看到那幅畫了 351 00:32:01,129 --> 00:32:03,006 你今天就想被開腸剖肚嗎? 352 00:32:03,090 --> 00:32:04,675 嘿,你的朋友在哪裡?不只一個 353 00:32:04,758 --> 00:32:07,344 你藏匿了六個人,不讓我們知道 354 00:32:07,427 --> 00:32:09,012 天啊,我… 355 00:32:09,096 --> 00:32:10,973 我要去找管理部 356 00:32:11,056 --> 00:32:12,391 爾文,等等,別走 357 00:32:12,474 --> 00:32:14,351 - 我…我們… - 我知道你在打什麼主意 358 00:32:14,434 --> 00:32:17,354 - 你到底是怎樣?快開門 - 管理部 359 00:32:17,437 --> 00:32:18,647 開門 360 00:32:18,730 --> 00:32:21,316 - 我們要找管理部… - 爾文 361 00:32:21,400 --> 00:32:22,776 爾文 362 00:32:24,862 --> 00:32:25,863 海莉 363 00:32:31,743 --> 00:32:32,744 海莉 364 00:32:35,330 --> 00:32:36,582 海莉 365 00:32:41,795 --> 00:32:43,130 這到底是什麼鬼地方? 366 00:32:43,839 --> 00:32:45,966 聽著,難道妳不想… 367 00:32:46,049 --> 00:32:48,969 我跟她說我要辭職,她說我不是人 368 00:32:49,678 --> 00:32:51,305 我自己親口跟我說的 369 00:32:51,388 --> 00:32:55,851 對,她那樣說真的超狠 但妳別糾結她說的話 370 00:32:56,727 --> 00:32:59,938 妳該思考妳在這裡想怎麼做? 371 00:33:01,523 --> 00:33:06,028 我想要她清醒過來,因為人生榨乾了她 372 00:33:06,111 --> 00:33:07,821 而且她要知道是我造成的 373 00:33:19,416 --> 00:33:21,585 - 你聽我解釋 - 不用解釋了,你這個劫匪 374 00:33:21,668 --> 00:33:24,254 我檢查過整個倉庫區 我沒看到他,也沒看到海莉 375 00:33:24,338 --> 00:33:26,340 糟糕,光學與設計部 可能已經把他們幹掉了 376 00:33:26,423 --> 00:33:27,966 爾文,怎麼回事? 377 00:33:28,634 --> 00:33:33,138 我們的部門主管和新進員工失蹤了 你知道他們在哪裡嗎? 378 00:33:33,222 --> 00:33:35,349 不知道,我是來找你的 379 00:33:35,432 --> 00:33:36,975 那你部門的其他人呢? 380 00:33:37,059 --> 00:33:40,103 爾文,他們都在光學與設計部 我知道我說過部門只有費莉希亞和我 381 00:33:40,187 --> 00:33:43,690 如果你是來找我 你為什麼要待在會議室? 382 00:33:43,774 --> 00:33:45,442 為什麼不來辦公室? 383 00:33:45,526 --> 00:33:48,904 我不知道你為何沒來找我 我不想又嚇到你 384 00:33:48,987 --> 00:33:50,197 像上次我握你的手那樣 385 00:33:51,198 --> 00:33:52,658 你沒有嚇到我 386 00:33:52,741 --> 00:33:56,203 我也怕你尷尬 聽我說,我剛才在想要講什麼笑話 387 00:33:56,286 --> 00:33:57,871 - 笑話? - 我去找你的時候要講的 388 00:33:57,955 --> 00:33:59,081 證明給我看,說來聽聽 389 00:33:59,164 --> 00:34:01,041 我還沒想出來 390 00:34:05,045 --> 00:34:09,550 你為什麼隱瞞你們部門的員工人數? 391 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 因為… 392 00:34:14,554 --> 00:34:15,973 我們不相信你們 393 00:34:16,056 --> 00:34:18,891 - 一群騙人精的主管居然不相信我們? - 我相信 394 00:34:18,976 --> 00:34:24,106 但大家都在謠傳巨量資料精算部的事 愚蠢的老故事,或許是玩笑話 395 00:34:24,188 --> 00:34:25,565 什麼意思? 396 00:34:25,649 --> 00:34:26,650 我… 397 00:34:28,277 --> 00:34:32,489 真的超蠢,謠傳說你們有育兒袋之類的 398 00:34:32,572 --> 00:34:36,076 - 育兒袋?裝幼獸的育兒袋嗎? - 對 399 00:34:36,159 --> 00:34:40,163 某些人還說你們都有幼蟲後代 400 00:34:40,246 --> 00:34:43,292 如果我們太靠近 幼蟲就會跳出來攻擊我們 401 00:34:43,375 --> 00:34:44,585 太瞎了吧 402 00:34:44,668 --> 00:34:47,629 這當然是玩笑話,但我也不曉得 403 00:34:47,713 --> 00:34:50,716 那些想法已經根深蒂固了 人是很奇怪的生物 404 00:34:50,799 --> 00:34:53,342 - 是啊 - 還有一點很重要 405 00:34:53,427 --> 00:34:59,224 在這個理論當中 幼蟲最終會吃掉你們,然後取而代之 406 00:35:00,642 --> 00:35:03,478 爾文,這麼一來就能解釋 407 00:35:05,189 --> 00:35:07,065 你為何擁有朝氣蓬勃的活力 408 00:35:14,740 --> 00:35:17,034 爾文… 409 00:35:17,117 --> 00:35:18,952 - 等我一下 - 你要去哪? 410 00:35:19,036 --> 00:35:20,078 什麼事? 411 00:35:21,163 --> 00:35:22,581 你是不是喜歡他? 412 00:35:25,000 --> 00:35:26,043 你有意見嗎? 413 00:35:26,126 --> 00:35:28,253 對,我有意見 414 00:35:29,004 --> 00:35:32,090 手冊的確禁止與其他員工有曖昧關係 415 00:35:32,174 --> 00:35:33,675 別管手冊了 416 00:35:33,759 --> 00:35:37,221 這傢伙隸屬天殺的光學與設計部 他們全都是雙面人 417 00:35:37,304 --> 00:35:38,472 這樣不安全 418 00:36:33,068 --> 00:36:34,236 牠們還沒長大 419 00:36:35,988 --> 00:36:37,948 還不能帶走牠們,牠們還沒長大 420 00:36:39,741 --> 00:36:40,909 還不是時候 421 00:36:44,037 --> 00:36:46,164 - 我們不… - 你們走開 422 00:36:47,666 --> 00:36:48,959 滾啦 423 00:36:55,257 --> 00:36:58,343 《光學與設計部的殘酷惡行》? 424 00:36:58,427 --> 00:37:00,304 上面是這麼寫的 425 00:37:00,387 --> 00:37:03,473 沒有一幅畫叫那個名字 426 00:37:03,974 --> 00:37:06,059 我們在做什麼惡行? 427 00:37:06,143 --> 00:37:08,896 無所謂,我覺得不是真的 428 00:37:09,479 --> 00:37:13,567 當然了,我得跟我的幼蟲討論一下 429 00:37:17,362 --> 00:37:23,243 - 真抱歉,你居然得解釋這個 - 沒事啦 430 00:37:23,327 --> 00:37:25,037 你也知道 431 00:37:25,120 --> 00:37:30,501 超乎柏拉圖式的戀情是不被允許的 432 00:37:33,712 --> 00:37:35,422 我們現在是這個關係嗎? 433 00:37:38,800 --> 00:37:43,472 伯特G.,現在我該… 434 00:37:43,555 --> 00:37:48,727 正式釋放你,免受巨量資料精算部監管 435 00:37:49,228 --> 00:37:52,731 如奇爾所說:“祝你順心” 436 00:37:55,734 --> 00:37:56,944 你要進來嗎? 437 00:37:58,028 --> 00:38:01,156 儲藏室有個東西,我想給你看 438 00:38:03,742 --> 00:38:05,285 當然還有迪倫 439 00:38:06,828 --> 00:38:08,288 不要 440 00:38:10,666 --> 00:38:13,961 《奇爾與伊茉金的戀愛期》 441 00:38:14,920 --> 00:38:19,341 他在乙醚工廠當攪拌工的時候 認識他的妻子 442 00:38:20,801 --> 00:38:22,719 來這裡真是太蠢了 443 00:38:23,303 --> 00:38:25,264 她是清潔婦 444 00:38:25,764 --> 00:38:29,685 手冊只說工業精神結合了他們 445 00:38:30,519 --> 00:38:34,022 對,但如果這幅畫的解釋正確 446 00:38:34,106 --> 00:38:38,652 他們在職場認識,也在職場愛上彼此 447 00:38:47,160 --> 00:38:52,165 讓人不禁思索事情的走向 會是多麼不同,如果奇爾… 448 00:38:52,249 --> 00:38:55,127 - 騙人精,你別纏著他 - 迪倫,怎麼了? 449 00:38:55,210 --> 00:38:56,503 - 迪倫 - 他說他不知道 450 00:38:56,587 --> 00:38:59,006 有這幅畫,但明明就放在架子上 451 00:38:59,089 --> 00:39:01,550 - 那幅不是 - 爾文,我們趕快走 452 00:39:02,342 --> 00:39:03,677 不是同一幅 453 00:39:04,344 --> 00:39:05,888 - 什麼? - 你看 454 00:39:05,971 --> 00:39:08,599 你看襲擊者身上的徽章 455 00:39:08,682 --> 00:39:12,644 迪倫,那不是光學與設計部,是我們 456 00:39:13,896 --> 00:39:16,690 這幅畫從沒在走廊輪流展示過 457 00:39:17,316 --> 00:39:19,818 名稱是《巨量資料精算部之禍》 458 00:39:19,902 --> 00:39:21,653 好,但我們從沒做過這種事 459 00:39:21,737 --> 00:39:24,448 為什麼同一幅畫會有兩個版本? 460 00:39:37,002 --> 00:39:39,963 那些數字該不會代表山羊吧? 461 00:39:40,047 --> 00:39:43,509 比方說,我們決定哪頭羊活下來 哪頭羊…噢,天啊 462 00:39:43,592 --> 00:39:44,843 我覺得不是 463 00:39:44,927 --> 00:39:45,928 聽著 464 00:39:48,055 --> 00:39:50,891 我知道妳不想待在這裡,但是… 465 00:39:52,476 --> 00:39:54,144 我很高興妳在這裡 466 00:39:55,938 --> 00:40:00,359 真的很抱歉,我已經盡力了 467 00:40:03,987 --> 00:40:05,781 地圖給我,我能畫得更詳盡 468 00:40:09,701 --> 00:40:11,161 你真的很不會畫畫 469 00:40:15,916 --> 00:40:17,918 嗨,凱西女士 470 00:40:18,001 --> 00:40:20,796 我們剛剛去散心了,正要回去 471 00:40:21,630 --> 00:40:23,340 你們都毫髮無傷嗎? 472 00:40:24,341 --> 00:40:25,509 我們都沒事 473 00:40:26,760 --> 00:40:30,472 那就好,我擔心死了 474 00:40:30,973 --> 00:40:32,099 對不起 475 00:40:33,976 --> 00:40:35,269 我原諒你們 476 00:40:38,564 --> 00:40:39,898 那好吧 477 00:40:59,751 --> 00:41:01,962 妳知道巨量資料精算部在幹嘛嗎? 478 00:41:02,045 --> 00:41:05,174 那是你的工作才對吧 479 00:41:05,757 --> 00:41:07,050 妳不阻止嗎? 480 00:41:07,968 --> 00:41:11,805 “馴服囚犯最有效的方式 就是讓他自認為自由” 481 00:41:12,389 --> 00:41:14,183 每個情況都有適用的奇爾銘言 482 00:41:14,266 --> 00:41:16,226 妳還要讓他們發現幾個部門? 483 00:41:16,310 --> 00:41:18,353 我會找馬克聊聊 484 00:41:18,437 --> 00:41:22,191 換成是我就會小心一點 樓上可不會輕易放過這種事 485 00:41:23,275 --> 00:41:24,610 好啦,真囉唆 486 00:41:27,905 --> 00:41:31,450 等你找出是誰駭進齊爾莫的晶片再來找我 487 00:41:41,126 --> 00:41:43,045 各位,聽我說 488 00:41:45,088 --> 00:41:48,926 我要向各位介紹爾文和迪倫 489 00:41:49,718 --> 00:41:51,178 他們來自巨量資料精算部 490 00:41:53,847 --> 00:41:54,932 他們是我們的朋友 491 00:43:31,695 --> 00:43:33,697 字幕翻譯:陳彥含