1 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 "Tôi chỉ có thể hối hận và tôi chỉ thấy như vậy". 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 TÔI BIẾT ƠN VÌ ĐÃ BỊ PHÁT HIỆN, 3 00:00:21,772 --> 00:00:26,109 ĐÔI TAY NHĂN NHEO ĐÃ NGĂN TÔI MẮC THÊM SAI LẦM. 4 00:00:26,193 --> 00:00:28,487 THẾ GIỚI NÀY. KHÔNG HÀNH ĐỘNG CỦA TÔI NHƯNG 5 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 E rằng cô vẫn không thật lòng. 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Sáng mai, ta sẽ thử lại. 7 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Hẹn mai gặp lại, Helly. 8 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 Chết rồi. 9 00:02:28,524 --> 00:02:30,567 Hôm qua, tôi đọc nó 300 lần. 10 00:02:31,985 --> 00:02:36,698 Là 259 lần. Lại đi. Bắt đầu. 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,662 Giọng đó là cái quái gì thế? 12 00:02:59,513 --> 00:03:03,183 "Xin hãy tha thứ vì những tổn hại tôi gây ra cho thế giới này. 13 00:03:05,102 --> 00:03:07,479 Chỉ tôi phải chuộc lỗi cho hành động của mình. 14 00:03:15,153 --> 00:03:17,781 Và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu". 15 00:03:30,294 --> 00:03:32,087 Tôi rất xin lỗi, được chứ? 16 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Tôi xin lỗi. 17 00:03:38,594 --> 00:03:41,597 Không được diễn giải. Lại đi. 18 00:05:09,226 --> 00:05:14,064 Cắt Rời Ký Ức 19 00:05:30,372 --> 00:05:34,126 Nhật Ký Cuộc Gọi Nhỡ Đã Chặn 20 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 CẮM TRẠI 21 00:06:28,388 --> 00:06:30,474 TÂM TRÍ - SỨC KHỎE - TDV PHÒNG GIẢI LAO - Q&T? KHU VĨNH CỬU 22 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 TA Ở ĐÂY VÌ TA KHÔNG Ở ĐÓ. 23 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 - Mark? - Vâng? 24 00:06:36,647 --> 00:06:41,276 Đã quá 11:00 mà Helly đã ở phòng giải lao từ hôm qua. 25 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - Được chứ? - Tôi tự hỏi, anh là trưởng phòng 26 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 thì có nên xem tình hình cô ấy thế nào không? 27 00:06:46,490 --> 00:06:47,950 - Ờ… - Mark không có quyền đó. 28 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 - Ờ, anh ấy có thể hỏi. - Anh ấy sẽ không hỏi. 29 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 - Có thể đấy. - Được rồi… 30 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Chào. 31 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 Rất xin lỗi vì chen ngang. 32 00:06:58,293 --> 00:07:02,130 Hôm nọ, ta đã gặp nhau. Tôi là Burt của phòng Quang học và Thiết kế. 33 00:07:02,214 --> 00:07:05,884 - Chào Irving. - Chào Burt. Ông làm gì ở đây? 34 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 Chính xác thì làm sao ông biết 35 00:07:07,302 --> 00:07:08,387 - văn phòng này ở đâu? - Dylan! 36 00:07:08,470 --> 00:07:12,641 Người tiền nhiệm của tôi, Alice K, đến đây một lần khi có hội nghị cấp cao 37 00:07:12,724 --> 00:07:15,018 - và cô ấy để lại chỉ dẫn. - Đưa chúng tôi bản ngược lại. 38 00:07:15,102 --> 00:07:16,228 Được rồi. Không sao. 39 00:07:16,311 --> 00:07:17,771 Chúng tôi giúp gì được ông, Burt? 40 00:07:17,855 --> 00:07:19,064 Cảm ơn anh. Thì… 41 00:07:19,857 --> 00:07:21,859 Irving, tôi nghĩ mãi về điều anh nói 42 00:07:21,942 --> 00:07:25,445 về việc háo hức chờ túi sách hướng dẫn mới 43 00:07:25,529 --> 00:07:27,489 và có lẽ anh trêu đùa thôi. 44 00:07:27,573 --> 00:07:29,366 Không, không hề. 45 00:07:29,449 --> 00:07:32,703 Được rồi, tốt. Tôi đã bực vì anh nói 46 00:07:32,786 --> 00:07:36,039 việc háo hức chờ khiến ta sao lãng khi làm việc 47 00:07:36,123 --> 00:07:37,708 mà thế thì ngược với ý định của tôi. 48 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 Nên tôi nghĩ, có gì đâu, hãy đưa chúng cho họ luôn. 49 00:07:41,044 --> 00:07:43,505 Như thế, anh không phải bận tâm nữa. 50 00:07:43,589 --> 00:07:48,594 Ông mua túi sách hướng dẫn chưa phát hành cho bọn tôi à? 51 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Có vẻ đó là việc đúng đắn. Tôi biết thời gian của anh rất quý. 52 00:07:51,722 --> 00:07:54,892 Được rồi, chà, cứ để chúng trên bàn. Đường về phòng Q&T xa lắm. 53 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 Vâng. 54 00:07:56,768 --> 00:07:59,563 Tôi cũng muốn gửi một lời mời. 55 00:07:59,646 --> 00:08:02,316 Một lần nữa, tôi biết các anh… các anh làm việc vất vả nên… 56 00:08:02,983 --> 00:08:06,904 nếu thích một chuyến tham quan không chính thức tới phòng Q&T 57 00:08:06,987 --> 00:08:10,991 thì tôi sẵn sàng đích thân mời Irving và tất cả các anh. 58 00:08:11,783 --> 00:08:14,494 Chỉ dẫn ở túi trước, nhưng ngược lại. 59 00:08:14,578 --> 00:08:15,662 Xin kiếu. 60 00:08:18,540 --> 00:08:19,625 Được rồi. 61 00:08:21,001 --> 00:08:22,711 Cảm ơn, Burt. 62 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Cảm ơn anh. 63 00:08:32,513 --> 00:08:35,599 Có vẻ sớm khi nhận lời mời của ông ấy. 64 00:08:35,682 --> 00:08:38,644 Thật vô lý khi ta chưa từng đến thăm họ. 65 00:08:39,144 --> 00:08:43,565 Tầm nhìn ban đầu, toàn diện của Kier là chúng ta cùng làm việc. 66 00:08:43,649 --> 00:08:46,818 Đó là trước khi phòng Q&T bắt đầu moi ruột mọi người. 67 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Vớ vẩn. Tôi sẽ về trước 1:00. 68 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Ông ấy sẽ chết. 69 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Irv… 70 00:09:04,169 --> 00:09:05,295 Bao nhiêu lần? 71 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 1.072. 72 00:09:28,777 --> 00:09:30,487 PHÒNG Q&T PHÒNG TDV 73 00:09:40,330 --> 00:09:41,915 Giọng đằng sau cánh cửa là gì? 74 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 Ý cô là tiếng em bé khóc? 75 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 LUMON LẠC RANG 76 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Không, như thể một người đàn ông đang lẩm bẩm giận dữ. 77 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Mọi người? Ta không được phép nói về phòng giải lao đâu. 78 00:09:52,217 --> 00:09:53,927 Điều quan trọng là 79 00:09:54,011 --> 00:09:56,889 cô xin lỗi đúng và đã được thả. 80 00:09:57,931 --> 00:09:59,433 Điều cô phải làm là lừa cái máy 81 00:09:59,516 --> 00:10:01,560 bằng cách nghĩ về điều mà cô thực sự hối hận, 82 00:10:01,643 --> 00:10:05,439 nên tôi thích hình dung bản ngoài của tôi làm tình với một, hai mẹ bỉm sữa, 83 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 một điều cực kỳ bá đạo nhưng tôi rất thương mấy ông chồng họ. 84 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 Này. 85 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 Phòng giải lao chẳng vui gì. 86 00:10:33,842 --> 00:10:38,180 Nhưng đó là lý do ta có quy trình, quy định để không bị vào đó. 87 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Cô sẽ rút ra bài học. Chắc chắn. 88 00:10:54,029 --> 00:10:55,030 Có ai không? 89 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 Ai đó? 90 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Ồ, chào. 91 00:11:00,077 --> 00:11:03,830 Tôi là Irving B từ Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô. 92 00:11:03,914 --> 00:11:05,999 Hôm nọ, ta gặp ở hành lang. 93 00:11:09,253 --> 00:11:11,338 Burt ở đằng kia, cạnh giá số sáu. 94 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Đừng động vào gì cả. 95 00:11:16,885 --> 00:11:20,722 Các phong bì to có thể chứa tái bản phụ lục. 96 00:11:20,806 --> 00:11:26,311 Nhưng tất nhiên, chúng tôi chuyển tất cả tác phẩm ở hành lang còn nguyên khung. 97 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Rất nhiều thứ để nhớ. 98 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Felicia và tôi xoay xở được. 99 00:11:34,027 --> 00:11:38,740 Tôi chắc chắn nó dễ hơn việc mà mấy người ở phòng TDV làm cả ngày. 100 00:11:39,658 --> 00:11:43,287 Tôi chỉ có thể tưởng tượng sẽ thế nào khi có tác phẩm mới đến. 101 00:11:43,370 --> 00:11:45,581 Ông được thấy nó trước mọi người. 102 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 Thật ngớ ngẩn nhưng tôi thực sự đã khóc 103 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 khi các bạn treo tác phẩm Sự Bình Phục Tươi Trẻ Của Kier. 104 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 - Không. - Đúng thế đấy. 105 00:11:55,716 --> 00:11:59,386 Tôi không nghĩ mình sẽ thấy một đoạn trong sách hướng dẫn được thể hiện bằng hình. 106 00:11:59,469 --> 00:12:05,851 Nó chỉ được trưng bày tầm một tháng. Một tháng đầy thú vị. 107 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Lại đây. 108 00:12:14,276 --> 00:12:18,989 Khi tác phẩm ở hành lang đó được đưa tuần tự đến hết các phòng, 109 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 cuối cùng, nó ở đây. 110 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 Chà! 111 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 Felicia đi đâu rồi? 112 00:12:27,581 --> 00:12:28,582 Lấy hàng tiếp tế. 113 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Đây rồi. 114 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 "Đừng để sự ốm yếu sống trong huyết quản của bạn. 115 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Hỡi những nhân viên đáng quý, hãy dìm nó bên trong bạn". 116 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 "Hãy đứng dậy từ chiếc giường bệnh và xông ra, 117 00:12:48,977 --> 00:12:53,190 sung mãn hơn để đấu tranh". 118 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 Chính xác. 119 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 Tôi… 120 00:12:58,111 --> 00:12:59,363 Không thể tin là ông… 121 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 ông có nó. 122 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Xin lỗi. Mấy giờ rồi? 123 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Tôi phải đi. 124 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Chào Helly. 125 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 - Tôi được 4%. - Tuyệt! 126 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 Thấy vui, nhỉ? 127 00:13:46,159 --> 00:13:48,745 - Chắc vậy. - Tuyệt. Tôi mừng vì cô đồng ý. 128 00:13:52,291 --> 00:13:53,292 Làm giỏi lắm. 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,488 CON NGƯỜI BẠN TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN 130 00:15:04,571 --> 00:15:05,697 TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE 131 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 VÀI NGƯỜI CÓ THỂ SỐNG Ở ĐÂY 132 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 Gì đây? 133 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Cô cất nó đi, được chứ? 134 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 - Cất cái gì đi? - Đó là bản đồ các hành lang. 135 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 Không phải. 136 00:15:34,810 --> 00:15:36,854 Tôi tưởng ta không được làm bản đồ. 137 00:15:37,604 --> 00:15:39,815 Đúng. Tôi không làm. Tôi chỉ tìm thấy nó. 138 00:15:39,898 --> 00:15:40,899 Tôi nghĩ Petey vẽ nó. 139 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 Ôi, chết tiệt. Anh không nộp nó à? 140 00:15:44,194 --> 00:15:45,529 Anh đúng là thằng đạo đức giả, 141 00:15:45,612 --> 00:15:47,656 lên lớp tôi phải tuân thủ quy tắc. 142 00:15:47,739 --> 00:15:50,450 Tôi đâu có lên lớp cô. Tôi chỉ giúp cô tránh bị vào phòng giải lao. 143 00:15:50,534 --> 00:15:52,578 Không thể tin Petey là người vẽ bản đồ. Cho tôi xem. 144 00:15:53,370 --> 00:15:58,542 Ông ấy vẽ trung tâm sức khỏe, khu quản lý, vĩnh cửu… Mọi chỗ ta biết. 145 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 Chắc ông ấy phải mất nhiều tuần. 146 00:16:00,294 --> 00:16:01,962 Sao ta không được vẽ bản đồ văn phòng? 147 00:16:02,045 --> 00:16:05,382 Đó là quy định của Eagan. "Không được thu nhỏ tác phẩm của tôi". 148 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Tại sao? 149 00:16:07,384 --> 00:16:08,886 Cái quái gì đây? 150 00:16:08,969 --> 00:16:11,305 Trông chúng giống nhà, nhỉ? Nhà trông như vậy. 151 00:16:11,388 --> 00:16:14,933 Chính xác, vì đây là mấy hình vẽ bừa, đơn điệu thôi. 152 00:16:15,017 --> 00:16:17,769 Chà, có lẽ chúng ở bên ngoài và Petey tìm được cách đến được đó. 153 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 Sao chúng lại ở trên bản đồ của tầng tách rời? 154 00:16:20,397 --> 00:16:21,899 Nó có thể có thật. Anh đâu có biết. 155 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 Không có thật đâu. 156 00:16:23,233 --> 00:16:25,110 Rõ ràng ông ấy cố nói gì đó với anh. 157 00:16:25,194 --> 00:16:26,445 Không. 158 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Đi hôn giày người ta đi, Mark. 159 00:16:30,032 --> 00:16:32,201 Anh trung thành với chỗ này hơn cả với bạn. 160 00:16:32,868 --> 00:16:36,705 Tôi trung thành với những gì ở đây trước khi cô xuất hiện. 161 00:16:36,788 --> 00:16:38,040 Ý anh là khi Petey còn ở đây? 162 00:16:38,123 --> 00:16:40,083 Phải, vì hồi đó cân bằng. 163 00:16:40,167 --> 00:16:44,755 Chúng tôi có thể vui vẻ và làm việc mà cả phòng này không loạn hết lên. 164 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 Công việc này thật ngớ ngẩn. 165 00:16:46,381 --> 00:16:49,635 Công việc này bí ẩn và quan trọng. 166 00:16:49,718 --> 00:16:52,721 Và chúng ta xử lý những thắc mắc nó đem lại 167 00:16:52,804 --> 00:16:55,432 theo cách mà Kier vẫn muốn. 168 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 Cùng nhau, như một gia đình. 169 00:17:00,521 --> 00:17:04,107 Bị dao kề cổ thì tôi không thể 170 00:17:04,733 --> 00:17:07,277 thích làm người cùng gia đình với anh. 171 00:17:13,242 --> 00:17:16,744 Và bạn thân của anh để lại cái này cho anh mà anh chả quan tâm. 172 00:17:34,263 --> 00:17:36,682 Cô nói đúng. Tôi chả quan tâm. 173 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Mark… 174 00:17:41,478 --> 00:17:45,649 Đó. Tiêu rồi. Cảm ơn Helly. Giờ ta có thể quay lại làm việc. 175 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Mark! 176 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Là trường hợp khẩn cấp. 177 00:17:58,287 --> 00:17:59,496 Được rồi. Được rồi… 178 00:17:59,580 --> 00:18:00,831 Tôi định gọi anh Milchick 179 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 nhưng lại nghĩ tốt nhất là phải theo tuần tự cấp bậc. 180 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Hôm nay lắm hàng cấm thế. 181 00:18:05,586 --> 00:18:07,087 - Ý anh là sao? - Không quan trọng. 182 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Có ai từng thấy cái gì thế này chưa? 183 00:18:10,424 --> 00:18:12,092 Đoạn 31, trang 110. 184 00:18:12,176 --> 00:18:17,931 "Hãy hài lòng với lời tôi và đừng phí công tìm kiến thức ở người kém hơn". 185 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 Không sách nào, trừ sách hướng dẫn. Tôi biết. 186 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 Anh làm gì thế? 187 00:18:23,687 --> 00:18:25,814 Anh ấy tự ái vì Helly bảo anh ấy là tên xu nịnh hôn giày. 188 00:18:25,898 --> 00:18:29,193 - Tôi không tự ái. Tôi chỉ cố… - Chết tiệt. 189 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 GỬI MARK, NGƯỜI VẼ BẢN ĐỒ TÂM TRÍ. 190 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Mark, đây là gì? 191 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Có lẽ lại là một thông điệp nữa của Petey. Lật sang đi. Xem có tên tôi không. 192 00:18:35,657 --> 00:18:37,451 Hẳn đây là thử thách về lòng trung thành. 193 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Nhớ kẹo cay không? 194 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Tôi sẽ nộp nó cho Milchick. 195 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Cái gì? Tại sao? Của rơi mà. Của rơi có tên anh. 196 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Quyết định sáng suốt đấy, Mark. 197 00:18:45,584 --> 00:18:48,629 Đây là những lời sùng bái cần được đưa cho anh ấy ngay. 198 00:19:15,072 --> 00:19:17,449 Chỗ của họ thế nào? Toàn thạch nhũ với các thứ à? 199 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Không, dễ thương lắm. Burt tạo ra không khí rất hiếu khách. 200 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Ông ấy hiểu tinh thần của Lumon. 201 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Helly? 202 00:19:28,377 --> 00:19:29,419 Xin lỗi! Helly! 203 00:19:29,503 --> 00:19:30,629 Chúa ơi, Helly! 204 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Tôi muốn một chiếc camera! 205 00:19:32,047 --> 00:19:35,384 - Xin lỗi bà Cobel. Tôi sẽ… - Chuyện gì thế này? 206 00:19:35,467 --> 00:19:38,303 Chuyện là bà phải đưa tôi máy camera 207 00:19:38,387 --> 00:19:43,100 để tôi quay lại yêu cầu nghỉ việc cho bản ngoài ngay 208 00:19:43,183 --> 00:19:46,478 kẻo bà sẽ phải giải thích với cô ấy tại sao cô ấy mất bốn ngón tay. 209 00:19:46,562 --> 00:19:49,523 Được rồi. Hãy… 210 00:19:50,107 --> 00:19:51,942 Là Cobel, phải không? 211 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 Đúng thế. 212 00:19:54,528 --> 00:19:58,574 Cobel, trông có giống như tôi đang đùa không? 213 00:19:58,657 --> 00:20:01,702 Không. Trông không giống. 214 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Helly! 215 00:20:04,204 --> 00:20:08,709 Chào Mark. Tôi đang hàn huyên với thực tập sinh của anh. 216 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 Anh Milchick, 217 00:20:14,339 --> 00:20:16,758 anh lấy camera nhé? 218 00:20:42,826 --> 00:20:44,119 Chào. 219 00:21:16,818 --> 00:21:21,240 Chà, sếp. Chắc giờ là lúc tôi nên bảo anh cút xuống địa ngục đi. 220 00:21:23,075 --> 00:21:24,493 Có điều, anh đang ở đây rồi. 221 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Tôi chưa từng hối hận. 222 00:21:56,650 --> 00:21:57,943 Helly, 223 00:21:58,944 --> 00:22:01,822 tôi đã xem video yêu cầu tôi nghỉ việc. 224 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Tôi cũng đã nhận và trả lời yêu cầu trước của cô. 225 00:22:06,577 --> 00:22:08,120 Tôi đã cho rằng làm thế là đã giải quyết vấn đề 226 00:22:08,203 --> 00:22:13,417 nhưng giờ bà Cobel nói cô dọa chặt ngón tay mình? 227 00:22:17,921 --> 00:22:22,676 Tôi hiểu là cô không hài lòng với cuộc sống mình được cho. 228 00:22:24,011 --> 00:22:27,014 Nhưng cô biết không? Cuối cùng, ta đều phải chấp nhận hiện thực. 229 00:22:28,056 --> 00:22:31,059 Nên, tôi nói đây. 230 00:22:33,520 --> 00:22:35,272 Tôi là một người. 231 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 Cô thì không. 232 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 Tôi ra quyết định. 233 00:22:43,280 --> 00:22:44,573 Cô thì không. 234 00:22:45,657 --> 00:22:49,494 Nếu cô làm gì với ngón tay của tôi, 235 00:22:50,078 --> 00:22:53,540 hãy biết rằng tôi sẽ cho cô sống đủ lâu để day dứt về điều đó. 236 00:22:56,251 --> 00:22:58,462 Yêu cầu nghỉ việc của cô bị từ chối. 237 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Tắt nó đi. 238 00:23:17,689 --> 00:23:21,527 "Chào mừng con bạn vào thế giới của thiên nhiên". 239 00:23:22,236 --> 00:23:23,529 Thôi, cảm ơn. 240 00:23:25,072 --> 00:23:29,618 "Cuộn xuống để tìm hiểu nhà gỗ hộ sinh mộc mạc của chúng tôi". 241 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Không biết nữa. Thật… 242 00:23:33,080 --> 00:23:38,418 Trông nó giống khu trượt tuyết tồi tàn hơn là trung tâm hộ sinh nhưng… 243 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 Được rồi, thôi được. 244 00:23:40,087 --> 00:23:42,297 Nhưng sẽ tuyệt lắm. Và em sẽ thích nó. 245 00:23:42,381 --> 00:23:46,176 Có bao nhiêu phần là ý của Ricken? 300% hay 400%? 246 00:23:46,260 --> 00:23:47,469 Chỉ… 247 00:23:47,553 --> 00:23:50,556 Đừng có xét nét nữa kẻo không được lên chức cậu đâu. 248 00:23:50,639 --> 00:23:54,643 Biết sao không? Chắc em còn xét nét nhiều nữa. Em khá mệt. 249 00:23:54,726 --> 00:23:56,937 - Mai chị gọi nhé? - Vâng, tạm biệt. 250 00:24:09,324 --> 00:24:10,576 Tờ Biên Niên Sử Kier Thông Báo Tin Tức Địa Phương 251 00:24:10,659 --> 00:24:16,373 Nhân Viên Bị Tách Rời Của Lumon Chết Sau Khi Gục Ngã Vì "Bệnh Lạ" 252 00:24:56,496 --> 00:24:58,123 Có tin từ Hội đồng chưa? 253 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Chưa. 254 00:25:03,754 --> 00:25:06,465 Chuyện về Kilmer không phải lỗi của cô và dĩ nhiên không phải của tôi. 255 00:25:06,548 --> 00:25:07,841 Họ sẽ hiểu. 256 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Không phải lỗi của cô, Harmony. 257 00:25:17,267 --> 00:25:20,604 Nếu muốn được ôm thì hãy xuống địa ngục mà tìm mẹ anh. 258 00:25:20,687 --> 00:25:21,772 Chúa ơi. 259 00:25:21,855 --> 00:25:23,023 Vì Petey đã tái hòa nhập… 260 00:25:23,106 --> 00:25:25,108 Hội đồng không hề biết về việc tái hòa nhập. 261 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Ta phải lấy con chíp của anh ta. 262 00:25:30,739 --> 00:25:33,784 Xác của anh ta được lên lịch hỏa táng 263 00:25:33,867 --> 00:25:35,953 sau lễ tang của anh ta vào Chủ nhật. 264 00:25:36,745 --> 00:25:37,829 Báo để cô biết. 265 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Tầm nhìn. 266 00:25:57,140 --> 00:25:58,225 Lòng nhiệt tình. 267 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Trí tuệ. 268 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Niềm vui. 269 00:26:03,814 --> 00:26:04,982 Đức khiêm tốn. 270 00:26:05,774 --> 00:26:07,401 Lòng nhân ái. 271 00:26:07,985 --> 00:26:09,778 Sự năng động. 272 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 Sự trung thực. 273 00:26:14,324 --> 00:26:15,909 Mưu mẹo. 274 00:26:18,203 --> 00:26:19,580 Mưu mẹo. 275 00:26:51,778 --> 00:26:52,905 Mark. 276 00:26:52,988 --> 00:26:54,198 Bà Selvig? 277 00:26:54,281 --> 00:26:55,824 - Anh làm gì ở đây? - Sao… 278 00:26:57,117 --> 00:27:02,623 Tôi… Tôi… Bản tin thông báo ông ấy từng làm ở Lumon 279 00:27:02,706 --> 00:27:06,376 nên tôi nghĩ có lẽ tôi quen ông ấy. Bà làm gì ở đây? 280 00:27:06,460 --> 00:27:10,380 Ông ấy từng hay đến cửa hàng của tôi. Ông ấy thích giấy gói hoa dâm bụt của tôi. 281 00:27:10,464 --> 00:27:14,176 Ôi Chúa ơi. Thế giới nhỏ thật. 282 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 Ôi, tội nghiệp ông ấy. 283 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Chà, có chút an ủi là giờ ta có bạn đi cùng. 284 00:27:23,101 --> 00:27:24,436 Ồ, ông ấy kia. 285 00:27:24,520 --> 00:27:26,522 Nếu anh muốn vào viếng, 286 00:27:26,605 --> 00:27:27,856 tôi sẽ ở đây đợi anh. 287 00:27:27,940 --> 00:27:30,984 Tôi sẽ vào nhà vệ sinh nhưng lát nữa gặp lại bà nhé. 288 00:27:32,027 --> 00:27:34,154 - Sắp làm lễ rồi đấy. - Vâng. 289 00:27:46,625 --> 00:27:48,335 Whiskey. Có đá. 290 00:27:48,418 --> 00:27:50,212 Chỉ có rượu vang thôi ạ. 291 00:27:50,295 --> 00:27:52,130 Vâng. Làm ơn cho rượu đỏ. 292 00:28:26,665 --> 00:28:28,667 Xin chào. Cô là bạn à? 293 00:28:31,587 --> 00:28:32,880 Ông ấy là bố tôi. 294 00:28:33,589 --> 00:28:36,133 Ồ, tôi xin chia buồn sâu sắc. 295 00:28:41,054 --> 00:28:43,390 Chắc là hai người rất gắn bó? 296 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Xin cho rượu trắng. 297 00:29:04,870 --> 00:29:06,997 Xin lỗi, tôi không quen anh. Tôi là Nina. 298 00:29:07,748 --> 00:29:08,749 Mark Scout. 299 00:29:10,125 --> 00:29:11,710 Tôi là vợ cũ của Peter. 300 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Ồ, vâng, hẳn rồi. Xin lỗi. 301 00:29:20,552 --> 00:29:22,095 Anh làm ở Lumon. 302 00:29:31,939 --> 00:29:33,941 Vậy anh không hề quen anh ấy. 303 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 - Tôi chỉ nghĩ là tôi quen ông ấy và… - Mẹ. 304 00:29:38,904 --> 00:29:40,030 Họ muốn bắt đầu. 305 00:29:40,614 --> 00:29:41,615 Được rồi con. 306 00:29:42,241 --> 00:29:45,077 Chào. Cô… Cô là June à? 307 00:29:46,245 --> 00:29:47,538 Vâng. 308 00:29:48,205 --> 00:29:49,331 Rất vui được gặp anh. 309 00:30:00,801 --> 00:30:02,386 Tôn Vinh Cuộc Đời Của PETER KILMER 310 00:30:02,469 --> 00:30:03,637 PHÚT MẶC NIỆM 311 00:30:03,720 --> 00:30:04,721 VIDEO TƯỞNG NHỚ 312 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 Vậy anh quen bố tôi à? 313 00:30:21,738 --> 00:30:22,739 Vâng. 314 00:30:26,493 --> 00:30:27,494 Ở chỗ làm. 315 00:30:28,996 --> 00:30:30,122 Anh giống mấy người đó. 316 00:30:31,665 --> 00:30:32,958 Anh có bao giờ nghĩ có lẽ 317 00:30:33,041 --> 00:30:35,335 cách tốt nhất để đối mặt với rắc rối trong cuộc sống 318 00:30:35,419 --> 00:30:37,671 không phải là đóng não lại trong một nửa thời gian? 319 00:30:41,133 --> 00:30:42,843 Tôi không chắc chắn lắm. 320 00:30:46,680 --> 00:30:47,764 Xin lỗi. 321 00:30:48,307 --> 00:30:50,184 Bố con tôi sẽ biểu diễn một bài. 322 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Bố vui vì con ở đây, cưng ạ. 323 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 Sẽ chơi một… Sẽ chơi… Sẽ khiến bạn rụng rời. 324 00:30:57,024 --> 00:30:59,276 - Ta sẽ nhảy cùng nó. - Sẽ chơi một bài rock and roll. 325 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 Đến giờ biểu diễn rock rồi! 326 00:31:06,992 --> 00:31:09,077 Cầu nguyện đi, một chút thôi 327 00:31:09,161 --> 00:31:10,871 Đừng quên, con trai ơi 328 00:31:10,954 --> 00:31:13,165 Hãy cầu cho mọi người 329 00:31:15,042 --> 00:31:17,294 Đắp chăn cho con, thật ấm 330 00:31:17,377 --> 00:31:18,921 Giúp con tránh tội lỗi 331 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 Đến khi cơn buồn ngủ ập đến 332 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Ngủ mà một mắt còn mở to 333 00:31:27,221 --> 00:31:30,098 Ôm gối cho thật chặt 334 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 Tắt đèn 335 00:31:34,019 --> 00:31:37,981 Bước vào đêm 336 00:31:38,065 --> 00:31:40,692 Hạt gạo hay hạt cát 337 00:31:41,693 --> 00:31:44,363 Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ 338 00:31:51,787 --> 00:31:53,914 Có gì không ổn, tắt đèn đi 339 00:31:53,997 --> 00:31:57,835 Đêm nay, suy nghĩ thật nặng nề Và không phải về Nàng Bạch Tuyết 340 00:31:59,711 --> 00:32:01,672 Mơ về chiến tranh Mơ về những kẻ dối trá 341 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 Mơ về lửa của rồng 342 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 Và về những thứ biết cắn 343 00:32:08,011 --> 00:32:10,973 Ngủ mà một mắt còn mở to 344 00:32:12,140 --> 00:32:14,852 Ôm gối cho thật chặt 345 00:32:14,935 --> 00:32:17,354 Tắt đèn 346 00:32:18,480 --> 00:32:22,609 Bước vào đêm 347 00:32:22,693 --> 00:32:25,237 Hãy nắm tay con 348 00:32:26,488 --> 00:32:28,282 Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ 349 00:32:30,784 --> 00:32:32,411 Cầu Chúa giữ được linh hồn 350 00:32:32,494 --> 00:32:34,872 Cầu Chúa giữ được linh hồn 351 00:32:34,955 --> 00:32:36,623 Và nếu bố chết trước khi tỉnh dậy 352 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 Và nếu con chết trước khi tỉnh dậy 353 00:32:38,709 --> 00:32:40,502 Bố cầu Chúa mang linh hồn mình đi 354 00:32:40,586 --> 00:32:42,713 Con cầu Chúa mang linh hồn mình đi 355 00:32:42,796 --> 00:32:46,133 Im nào con, đừng nói một lời 356 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 Và đừng bận tâm đến tiếng ồn ào đó 357 00:32:50,804 --> 00:32:54,391 Chỉ là con quỷ dưới gầm giường 358 00:32:54,474 --> 00:32:58,145 - Trong tủ quần áo, trong đầu con - Trong đầu con 359 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Tắt đèn 360 00:33:02,149 --> 00:33:05,777 Bước vào đêm 361 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Hạt gạo hay hạt cát 362 00:33:10,157 --> 00:33:11,867 Chúng ta sẽ đến vùng đất diệu kỳ 363 00:33:22,419 --> 00:33:23,629 Không! 364 00:33:25,881 --> 00:33:26,840 Không! 365 00:33:28,967 --> 00:33:32,346 Nếu… Nếu con đi quá nhanh và khói bắt đầu tỏa ra thì sao? 366 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 Ra đằng tai bố. 367 00:33:53,367 --> 00:33:55,869 Mark yêu quý, anh ổn chứ? Tôi xin lỗi. 368 00:33:55,953 --> 00:33:57,829 - Vâng. - Tôi cứ tưởng đã hết bị viêm bàng quang… 369 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Đây là một sai lầm. Tôi phải đi. 370 00:33:59,831 --> 00:34:01,917 - Được rồi, chà, để tôi đi với anh. - Không cần đâu. 371 00:34:02,000 --> 00:34:04,044 - Không, tôi viếng xong rồi. Đi thôi. - Cầu nguyện nào. 372 00:34:04,127 --> 00:34:05,629 Cha chúng con, người trên thiên đường… 373 00:34:07,381 --> 00:34:10,467 Đám tang này quá buồn hay… 374 00:34:12,844 --> 00:34:14,679 Đại loại thế, vâng. 375 00:34:14,763 --> 00:34:16,264 Nếu anh muốn nói chuyện… 376 00:34:16,348 --> 00:34:20,226 Ồ, không. Cảm ơn bà. Tôi… Tôi ổn. 377 00:34:22,062 --> 00:34:25,148 Nhưng cảm ơn bà vì cùng tôi dự đám tang hôm nay. 378 00:34:26,733 --> 00:34:27,818 Chúc ngủ ngon. 379 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Chúc ngủ ngon. 380 00:37:27,456 --> 00:37:28,665 Đó là Petey à? 381 00:37:30,918 --> 00:37:32,669 Đó là Petey. 382 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Làm sao bà… 383 00:37:35,881 --> 00:37:39,134 Mang nó cho bên chẩn đoán giúp tôi nhé? 384 00:37:46,058 --> 00:37:47,100 Vâng? 385 00:37:53,065 --> 00:37:54,942 Bà gọi tôi ạ, bà Cobel? 386 00:37:55,526 --> 00:38:01,281 Cô Casey, tôi muốn cô thực hiện buổi tư vấn sức khỏe đặc biệt với Mark S. 387 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 Mark S. à? 388 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 Có vấn đề gì ạ? 389 00:38:08,622 --> 00:38:11,458 Anh ta cần việc đó. Tin tôi đi. 390 00:38:26,139 --> 00:38:29,184 "Kier mời bạn uống nước của ông ấy". 391 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 - Irving. - Felicia nói ông ở đây. 392 00:38:35,649 --> 00:38:39,611 Có quá đáng nếu nói tôi không thích bức đó? 393 00:38:40,112 --> 00:38:41,113 Không. 394 00:38:41,864 --> 00:38:44,491 Nói thật, nó cũng khiến tôi hồi hộp. 395 00:38:46,827 --> 00:38:49,830 Quang cảnh rất đẹp nhưng tôi cứ nghĩ… 396 00:38:49,913 --> 00:38:51,123 Ông ấy có thể trượt chân. 397 00:38:54,960 --> 00:38:59,756 Thật vui khi có người của phòng TDV đến thăm chúng tôi, 398 00:38:59,840 --> 00:39:02,426 lại còn thích thú như anh, nên… 399 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 nếu tôi tự làm mình bẽ mặt… 400 00:39:04,887 --> 00:39:05,888 Ông đâu có. 401 00:39:07,181 --> 00:39:09,349 Trừ phi ông đã làm thế? 402 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 Ông có thấy xấu hổ không? 403 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 Không. 404 00:39:17,816 --> 00:39:18,817 Tốt. 405 00:39:21,528 --> 00:39:23,197 Tôi còn bốn điểm dừng nữa. 406 00:39:26,825 --> 00:39:29,077 Liệu phòng TDV có muốn đi cùng tôi không? 407 00:39:31,788 --> 00:39:32,873 Phòng TDV rất sẵn lòng. 408 00:39:35,042 --> 00:39:36,043 Anh thật điên rồ. 409 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Ước gì tôi có thể chợp mắt. 410 00:39:39,129 --> 00:39:41,590 Chắc tôi thường ngủ 15 giờ mỗi đêm ở trên đó. 411 00:39:41,673 --> 00:39:42,925 Đó là khuyết điểm trong tính cách. 412 00:39:43,008 --> 00:39:45,219 Nó chỉ nghĩa là anh ham tiệc tùng, vua disco ạ. 413 00:39:45,302 --> 00:39:47,554 Tôi không được ngủ gật, Burt. 414 00:39:47,638 --> 00:39:50,015 - Ai quan tâm chứ? - Sách hướng dẫn quan tâm. 415 00:39:50,098 --> 00:39:53,936 "Không được biến cơ quan thành chỗ ngủ". 416 00:39:54,019 --> 00:39:58,482 Tôi biết sách hướng dẫn, ông già ạ. Tôi hay theo bản đầu tiên. 417 00:39:59,942 --> 00:40:06,615 Lời gốc của Kier: "Và tôi sẽ thì thầm để bạn vâng lời qua năm tháng. 418 00:40:06,698 --> 00:40:10,536 Trong những suy nghĩ và sự thấu tỏ cao quý nhất của bạn là giọng nói của tôi. 419 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 Bạn là miệng tôi, 420 00:40:13,622 --> 00:40:17,125 và qua bạn, tôi sẽ còn thì thầm 421 00:40:17,209 --> 00:40:19,837 khi tôi đã qua đời cả mười thế kỷ". 422 00:40:22,714 --> 00:40:24,299 Tôi không hiểu. 423 00:40:24,383 --> 00:40:28,846 Ông ấy không chỉ nói với ta qua sách hướng dẫn hay tranh. 424 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Ông ấy tìm được những cách khác. 425 00:40:33,016 --> 00:40:34,393 CHƯƠNG 9 TIẾNG CHUÔNG RỜI BỎ 426 00:40:34,476 --> 00:40:36,270 "Bạn nghĩ bạn cần công việc. 427 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Nhưng tôi đã sống lang thang ở nước ngoài, 428 00:40:40,399 --> 00:40:45,195 tiền của mình thì cất đi để dựa vào lòng từ thiện của người lạ. 429 00:40:45,779 --> 00:40:49,700 Đa số chính họ cũng là ăn mày nhưng họ hạnh phúc. 430 00:40:50,450 --> 00:40:53,370 Và thế, trong mùa hè đó, tôi cũng vậy. 431 00:40:55,330 --> 00:40:57,666 Việc của bạn cần bạn, 432 00:40:59,042 --> 00:41:01,211 không phải ngược lại". 433 00:41:06,967 --> 00:41:09,303 Đi bình an nhé, phòng TDV. 434 00:41:10,262 --> 00:41:12,472 Cảm ơn, phòng Q&T. 435 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 Mark? 436 00:41:33,702 --> 00:41:34,953 Tôi đi đây. 437 00:41:35,037 --> 00:41:36,205 Đi đi. 438 00:41:36,288 --> 00:41:39,416 Tôi sẽ làm tới khi có chuông. Chắc tối nay tôi sẽ xong việc này. 439 00:41:40,751 --> 00:41:41,835 Hi vọng vậy. 440 00:41:45,172 --> 00:41:46,173 Hẹn gặp lại. 441 00:42:43,438 --> 00:42:45,899 CON NGƯỜI BẠN 442 00:42:48,485 --> 00:42:49,486 Biết ngay mà. 443 00:42:55,409 --> 00:43:00,497 Đôi khi, tôi yêu cầu mọi người nhào nặn cảm xúc của họ bằng đất sét. 444 00:43:01,415 --> 00:43:03,417 Anh có muốn làm thế không? 445 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 Được. 446 00:43:40,245 --> 00:43:45,751 "'Số phận'. Một trải nghiệm thơ chữ đầu của tác giả, Ricken Hale". 447 00:43:45,834 --> 00:43:47,920 CHƯƠNG 5 448 00:44:07,147 --> 00:44:11,485 "D là dreaming - mơ ước, khởi đầu của mọi việc". 449 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 "E là energy - năng lượng… 450 00:44:21,161 --> 00:44:23,080 phá bỏ những bức tường. 451 00:44:24,373 --> 00:44:26,625 S là stewardship - cai quản, 452 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 quê hương và trái đất". 453 00:44:34,132 --> 00:44:38,345 "T là terror - sợ hãi, cho chúng ta thêm giá trị. 454 00:44:42,266 --> 00:44:44,184 I là eyes - mắt, 455 00:44:45,644 --> 00:44:47,646 âu yếm quan sát ta. 456 00:44:50,148 --> 00:44:52,693 Cho đến N, nghĩa là newness - điều mới mẻ 457 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 từ trên rơi xuống. 458 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Và Y. 459 00:45:00,534 --> 00:45:03,245 Đó là câu hỏi mà giờ ta không cần cân nhắc. 460 00:45:04,496 --> 00:45:09,793 Vì số phận, bạn bè sẽ đưa ta đến nơi tốt đẹp hơn". 461 00:45:11,962 --> 00:45:13,755 Chào. Cô thế nào? 462 00:45:13,839 --> 00:45:15,132 Tốt. 463 00:45:15,215 --> 00:45:17,384 Thế à? Xem ra cô bắt đầu quen ở đây rồi. 464 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Tốt lắm. 465 00:46:28,163 --> 00:46:30,165 Biên dịch: Nhung Vũ