1 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 «Я лишь могу искренне сожалеть». 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 Я БЛАГОДАРЕН, ЧТО МЕНЯ ПОЙМАЛИ 3 00:00:21,772 --> 00:00:26,109 ЧТО МОЕ ПАДЕНИЕ ПРЕРВАЛИ ЗНАЮЩИЕ ЛЮДИ 4 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 К сожалению, я тебе не верю. 5 00:01:17,870 --> 00:01:19,246 «ЛЮМОН» 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Продолжим завтра утром. 7 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Увидимся завтра, Хелли. 8 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 Твою ж мать. 9 00:02:28,524 --> 00:02:30,567 Я вчера это 300 раз читала. 10 00:02:31,985 --> 00:02:36,698 Двести пятьдесят девять. Ещё раз, прошу. 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,662 Что это за голос? 12 00:02:59,513 --> 00:03:03,183 «Прошу прощения за ущерб, что я нанесла этому миру. 13 00:03:05,102 --> 00:03:07,479 Только мне дано исправить мои деяния, лишь мне. 14 00:03:15,153 --> 00:03:17,781 И только на мне останется это клеймо». 15 00:03:30,294 --> 00:03:32,087 Я искренне сожалею. 16 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Простите. 17 00:03:38,594 --> 00:03:41,597 Читай по тексту. Ещё раз. 18 00:05:09,226 --> 00:05:14,064 Разделение 19 00:05:30,372 --> 00:05:34,126 ПРОПУЩЕННЫЕ ВЫЗОВЫ НОМЕР ЗАБЛОКИРОВАН 20 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 ДЛЯ ПОХОДА 21 00:06:28,388 --> 00:06:30,474 РАЗУМ, ЗДОРОВЬЕ, ОМД, КОМНАТА ОТДЫХА, ОИД?, ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ 22 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 Мы здесь, потому что не все там. 23 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 - Марк? - Что? 24 00:06:36,647 --> 00:06:41,276 Уже 11:00, а Хелли всё еще в комнате отдыха со вчерашнего вечера. 25 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - Так? - Я подумал, что ты, как глава отдела, 26 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 мог бы проверить, что там с ней. 27 00:06:46,490 --> 00:06:47,950 - Ну… - Так ему и сказали. 28 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 - Пусть спросит. - С чего бы это? 29 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 - А что? - Так… 30 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Привет. 31 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 Простите, что отрываю. 32 00:06:58,293 --> 00:07:02,130 Мы с вами виделись недавно. Я Бёрт, из оптики и дизайна. 33 00:07:02,214 --> 00:07:05,884 - Привет, Ирвинг… - Привет, Бёрт, что ты делаешь здесь? 34 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 Слышь! Ты вообще как 35 00:07:07,302 --> 00:07:08,387 - нашел наш офис? - Дилан! 36 00:07:08,470 --> 00:07:12,641 Моя предшественница, Элис К. была у вас, когда ещё созывали совещания. 37 00:07:12,724 --> 00:07:15,018 - Она записала маршрут. - Озвучь его нам. 38 00:07:15,102 --> 00:07:16,228 Дилан, расслабься. 39 00:07:16,311 --> 00:07:17,771 Что ты хотел, Бёрт? 40 00:07:17,855 --> 00:07:19,064 Спасибо, я… 41 00:07:19,857 --> 00:07:21,859 Ирвинг, я не мог выкинуть из головы, 42 00:07:21,942 --> 00:07:25,445 что ты ждёшь новые сумки для книг. 43 00:07:25,529 --> 00:07:27,489 Если ты не пошутил, конечно. 44 00:07:27,573 --> 00:07:29,366 Нет, это правда. 45 00:07:29,449 --> 00:07:32,703 Вот как, хорошо. Я переживал, ведь ты сказал, 46 00:07:32,786 --> 00:07:36,039 что ожидание может отвлекать от работы. 47 00:07:36,123 --> 00:07:37,708 А я этого совсем не хотел. 48 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 Вот я и подумал принести их к вам пораньше. 49 00:07:41,044 --> 00:07:43,505 Чтобы ты не переживал. 50 00:07:43,589 --> 00:07:48,594 Значит, ты их принёс раньше срока для нас? 51 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Это ведь логично. Ваше время бесценно. 52 00:07:51,722 --> 00:07:54,892 Оставь их на столе. А теперь к себе вали. 53 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 Да. 54 00:07:56,768 --> 00:07:59,563 А ещё я хотел пригласить всех вас, 55 00:07:59,646 --> 00:08:02,316 я знаю, вы очень заняты, но… 56 00:08:02,983 --> 00:08:06,904 Если вы не против небольшого тура по нашему отделу, 57 00:08:06,987 --> 00:08:10,991 то я с лично проведу его Ирвингу и всем вам. 58 00:08:11,783 --> 00:08:14,494 Маршрут в верхней сумке. Прошу. 59 00:08:14,578 --> 00:08:15,662 Обойдёмся. 60 00:08:18,540 --> 00:08:19,625 Ладно. 61 00:08:21,001 --> 00:08:22,711 Спасибо, Бёрт. 62 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 С радостью. 63 00:08:32,513 --> 00:08:35,599 Как-то немного странно вот так сразу идти к ним. 64 00:08:35,682 --> 00:08:38,644 Не смеши. Мы ни разу не были у них в гостях. 65 00:08:39,144 --> 00:08:43,565 Кир сказал в своих изречениях, что мы должны работать сообща. 66 00:08:43,649 --> 00:08:46,818 Только это было до того, как они начали потрошить людей. 67 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Полная чушь. Вернусь к часу. 68 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Ему конец. 69 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Ирв… 70 00:09:04,169 --> 00:09:05,295 Сколько раз? 71 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 Тысяча семьдесят два. 72 00:09:28,777 --> 00:09:30,487 ОИД ОМД 73 00:09:40,330 --> 00:09:41,915 А что это за голос за дверью? 74 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 Ты про детский плач? 75 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 «ЛЮМОН» АРАХИС 76 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Нет, какое-то злое бурчание. 77 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Ребят? Нам не стоит обсуждать комнату отдыха. 78 00:09:52,217 --> 00:09:53,927 Главное, что ты 79 00:09:54,011 --> 00:09:56,889 извинилась как надо и всё хорошо. 80 00:09:57,931 --> 00:09:59,433 Надо обхитрить машину, 81 00:09:59,516 --> 00:10:01,560 думай о том, о чём ты правда жалеешь. 82 00:10:01,643 --> 00:10:05,439 Я представляю, что мой экстра переспал с крутой милфой. 83 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 Это, конечно, шикарно, но мне жалко ее мужа. 84 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 Да. 85 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 Там ужасно. 86 00:10:33,842 --> 00:10:38,180 Поэтому и созданы правила, чтобы мы там не оказались, понимаешь? 87 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Ты поймёшь. Со временем. 88 00:10:54,029 --> 00:10:55,030 Добрый день. 89 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 Кто там? 90 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Ой, привет 91 00:11:00,077 --> 00:11:03,830 Я Ирвинг Б. из обработки макроданных. 92 00:11:03,914 --> 00:11:05,999 Мы в коридоре виделись. 93 00:11:09,253 --> 00:11:11,338 Бёрт там. Шестой стеллаж. 94 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Ничего не трогай. 95 00:11:16,885 --> 00:11:20,722 Руководства мы рассылаем в специальных конвертах, 96 00:11:20,806 --> 00:11:26,311 но картины мы отправляем уже сразу в рамах. 97 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Как тут всё сложно. 98 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Мы с Фелицией справляемся. 99 00:11:34,027 --> 00:11:38,740 Но это явно легче, чем то, что вы у себя в отделе делаете. 100 00:11:39,658 --> 00:11:43,287 Я не могу представить, каково это — вы самыми первыми 101 00:11:43,370 --> 00:11:45,581 видите все новые работы. 102 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 Прозвучит глупо, но я серьёзно заплакал, 103 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 когда увидел «Юное выздоровление Кира». 104 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 - Не может быть. - Клянусь 105 00:11:55,716 --> 00:11:59,386 Я никогда не думал, что увижу сцену из руководства. 106 00:11:59,469 --> 00:12:05,851 Она только месяц провисела, но, Бёрт, какой это был месяц! 107 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Пойдём. 108 00:12:14,276 --> 00:12:18,989 После того, как картина пройдёт по всем отделам, 109 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 она оказывается здесь. 110 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 Ого! 111 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 А куда Фелиция ушла? 112 00:12:27,581 --> 00:12:28,582 За материалами. 113 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Вуаля! 114 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 «Слабость, что течёт в крови. 115 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 В себе ты должен утопить». 116 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 «Восстань со смертного одра, иди вперёд. 117 00:12:48,977 --> 00:12:53,190 Ведь будущее в твоих руках». 118 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 В точку. 119 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 Я… 120 00:12:58,111 --> 00:12:59,363 Я глазам не верю… 121 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 Она здесь… 122 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Прости… Который час? 123 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Мне пора. 124 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Привет, Хелли. 125 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 - У меня 4%. - Да! 126 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 Здорово, правда? 127 00:13:46,159 --> 00:13:48,745 - Наверное. - Отлично. Рад, что ты согласна. 128 00:13:52,291 --> 00:13:53,292 Ты молодец. 129 00:15:02,569 --> 00:15:04,488 «НАСТОЯЩИЙ ТЫ» ДУХОВНАЯ БИОГРАФИЯ ТЕБЯ 130 00:15:04,571 --> 00:15:05,697 ДОКТОР РИКЕН ЛАЗЛО ХЕЙЛ 131 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 Кто-то должен жить здесь 132 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 Что это? 133 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Убери её скорей. 134 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 - Что убрать? - Это карта коридора. 135 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 Это неправда. 136 00:15:34,810 --> 00:15:36,854 Я думал, нам запрещено делать карты. 137 00:15:37,604 --> 00:15:39,815 Это не… Она не моя, я нашёл её. 138 00:15:39,898 --> 00:15:40,899 Это Пити нарисовал. 139 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 Офигеть. Ты не сдал её? 140 00:15:44,194 --> 00:15:45,529 Какой же ты лицемер. 141 00:15:45,612 --> 00:15:47,656 Читал мне нотации о правилах. 142 00:15:47,739 --> 00:15:50,450 Какие нотации? Я не хотел, чтобы ты в комнате отдыха была. 143 00:15:50,534 --> 00:15:52,578 От Пити я такого не ожидал. Дай сюда. 144 00:15:53,370 --> 00:15:58,542 Вижу «Здоровье», «Администрацию», «Центр вечности». Тут всё, что мы знаем. 145 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 Сколько это у него заняло? 146 00:16:00,294 --> 00:16:01,962 Почему нельзя делать карту офиса? 147 00:16:02,045 --> 00:16:05,382 Слова Эгана: «Не изображай творение моё в миниатюре». 148 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Но почему? 149 00:16:07,384 --> 00:16:08,886 А это что? 150 00:16:08,969 --> 00:16:11,305 Похоже на дома. Они же так выглядят? 151 00:16:11,388 --> 00:16:14,933 Да, когда тебе нечего делать и рисуешь со скуки. 152 00:16:15,017 --> 00:16:17,769 Они где-то снаружи. Пити узнал, как попасть к ним. 153 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 Это карта разделённого этажа. Что им тут делать? 154 00:16:20,397 --> 00:16:21,899 Вдруг они рядом? Ты не знаешь. 155 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 Они не рядом. 156 00:16:23,233 --> 00:16:25,110 Он явно хотел что-то сказать тебе. 157 00:16:25,194 --> 00:16:26,445 Нет. 158 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Ты такой лизоблюд, Марк. 159 00:16:30,032 --> 00:16:32,201 Веришь компании, а не своему другу. 160 00:16:32,868 --> 00:16:36,705 Я верю в то, как хорошо тут всё было до твоего прихода. 161 00:16:36,788 --> 00:16:38,040 В смысле, когда Пити был здесь? 162 00:16:38,123 --> 00:16:40,083 Да! У нас был баланс. 163 00:16:40,167 --> 00:16:44,755 Мы могли повеселиться и поработать, без того, чтобы весь отдел на ушах стоял. 164 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 Работа бессмысленна. 165 00:16:46,381 --> 00:16:49,635 Работа загадочна и важна. 166 00:16:49,718 --> 00:16:52,721 И все проблемы мы должны решать точно так, 167 00:16:52,804 --> 00:16:55,432 как Кир завещал нам. 168 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 Вместе как семья. 169 00:17:00,521 --> 00:17:04,107 Я даже под дулом пистолета ни за что не подумаю 170 00:17:04,733 --> 00:17:07,277 считать тебя семьёй. 171 00:17:13,242 --> 00:17:16,744 Твой друг оставил тебе ее, а тебе плевать. 172 00:17:34,263 --> 00:17:36,682 Да, ты права. Мне на неё плевать. 173 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Марк… 174 00:17:41,478 --> 00:17:45,649 Всё. Готово. Спасибо, Хелли. А теперь за работу. 175 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Марк! 176 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Это срочно! 177 00:17:58,287 --> 00:17:59,496 Так, ладно… 178 00:17:59,580 --> 00:18:00,831 Хотел позвать мистера Милчика, 179 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 но вспомнил, что сначала должен уведомить тебя. 180 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Сегодня у нас день запрещёнки. 181 00:18:05,586 --> 00:18:07,087 - В смысле? - Неважно. 182 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Кто-нибудь раньше видел нечто подобное? 183 00:18:10,424 --> 00:18:12,092 Глава 31, страница 110: 184 00:18:12,176 --> 00:18:17,931 «Моих слов достаточно, не предавайся схоластическим изыскам ничтожных людей». 185 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 Разрешено только руководство. Знаю. 186 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 Что ты делаешь? 187 00:18:23,687 --> 00:18:25,814 Его эго задето: Хелли назвала его лизоблюдом. 188 00:18:25,898 --> 00:18:29,193 - Ничего не задето, я просто… - Жесть. 189 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 МАРКУ ОТВАЖНОМУ КАРТОГРАФУ РАЗУМА. 190 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Марк, что это значит? 191 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Может, послание Пити? Поищи там и моё имя. 192 00:18:35,657 --> 00:18:37,451 Они явно проверяют нас. 193 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Помните острую конфетку? 194 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Я думаю сдать ее Милчику. 195 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Что? Зачем? Это твоё. Даже имя написано. 196 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Отличное решение, Марк. 197 00:18:45,584 --> 00:18:48,629 Это святотатство. Нужно срочно доложить об этом. 198 00:19:15,072 --> 00:19:17,449 Как там у них, кстати? Сталактиты висят? 199 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Не висят. Бёрт создал очень приятную атмосферу. 200 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Он понимает принципы «Люмона». 201 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Хелли? 202 00:19:28,377 --> 00:19:29,419 Стой! Хелли! 203 00:19:29,503 --> 00:19:30,629 Господи, Хелли! 204 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Дайте мне камеру! 205 00:19:32,047 --> 00:19:35,384 - Простите меня, мисс Кобэл, я… - Что ты тут устроила? 206 00:19:35,467 --> 00:19:38,303 Я тут устроила то, что вы дадите мне камеру, 207 00:19:38,387 --> 00:19:43,100 чтобы я записала сообщение моей экстре прямо сейчас. 208 00:19:43,183 --> 00:19:46,478 Иначе придется объяснять ей, куда делись её пальцы. 209 00:19:46,562 --> 00:19:49,523 Ладно. Давай мы… 210 00:19:50,107 --> 00:19:51,942 Кобэл, верно? 211 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 Да. 212 00:19:54,528 --> 00:19:58,574 Кобэл, неужели я, по-твоему, шучу сейчас? 213 00:19:58,657 --> 00:20:01,702 Нет. Нет, не шутишь. 214 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Хелли! 215 00:20:04,204 --> 00:20:08,709 Привет, Марк. Я тут с твоей сотрудницей общаюсь. 216 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 Мистер Милчик, 217 00:20:14,339 --> 00:20:16,758 принесите видеокамеру, пожалуйста. 218 00:20:42,826 --> 00:20:44,119 Привет. 219 00:21:16,818 --> 00:21:21,240 Что ж, босс. Я бы послала тебя к чёрту. 220 00:21:23,075 --> 00:21:24,493 Но ты уже здесь. 221 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Мне не было жаль. 222 00:21:56,650 --> 00:21:57,943 Хелли, 223 00:21:58,944 --> 00:22:01,822 я посмотрела видео, где ты просишь меня уволиться. 224 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Я также получила все твои предыдущие запросы. 225 00:22:06,577 --> 00:22:08,120 Я думала, ответ был ясен, 226 00:22:08,203 --> 00:22:13,417 но сейчас мисс Кобэл сообщает, что ты угрожала отрезать себе пальцы? 227 00:22:17,921 --> 00:22:22,676 Я понимаю, что ты несчастлива в текущем состоянии. 228 00:22:24,011 --> 00:22:27,014 Но, знаешь, нам всем нужно принять реальность. 229 00:22:28,056 --> 00:22:31,059 И она такова. 230 00:22:33,520 --> 00:22:35,272 Я — личность. 231 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 А ты — нет. 232 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 Я принимаю решения. 233 00:22:43,280 --> 00:22:44,573 А ты — нет. 234 00:22:45,657 --> 00:22:49,494 И если ты хоть что-нибудь сделаешь с моими пальцами, 235 00:22:50,078 --> 00:22:53,540 ты проживешь достаточно, чтобы пожалеть об этом. 236 00:22:56,251 --> 00:22:58,462 Твоё заявление было отклонено. 237 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Выключайте. 238 00:23:17,689 --> 00:23:21,527 «Приведите дитя в мир, окруженный природой»? 239 00:23:22,236 --> 00:23:23,529 Ну уж нет. 240 00:23:25,072 --> 00:23:29,618 «Прокрутите вниз и изучите наши деревянные домики для родов». 241 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Ну не знаю, похоже… 242 00:23:33,080 --> 00:23:38,418 Похоже на дешевую базу отдыха, а не на место, где можно рожать… 243 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 Ага, как скажешь. 244 00:23:40,087 --> 00:23:42,297 Будет здорово. Тебе понравится. 245 00:23:42,381 --> 00:23:46,176 Насколько это была идея Рикена? 300% или 400%? 246 00:23:46,260 --> 00:23:47,469 Ты… 247 00:23:47,553 --> 00:23:50,556 Выкладывай весь сарказм сейчас, тебе еще дядей ребенку быть… 248 00:23:50,639 --> 00:23:54,643 Кажется, еще немного осталось. Что-то я устал. 249 00:23:54,726 --> 00:23:56,937 - Созвонимся завтра? - Ага, давай. 250 00:24:09,324 --> 00:24:10,576 «КИР КРОНИКЛ» МЕСТНЫЕ НОВОСТИ 251 00:24:10,659 --> 00:24:16,373 РАЗДЕЛЕННЫЙ РАБОТНИК «ЛЮМОНА» СКОНЧАЛСЯ ОТ «НЕИЗВЕСТНОЙ БОЛЕЗНИ» 252 00:24:56,496 --> 00:24:58,123 От совета есть новости? 253 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Нет. 254 00:25:03,754 --> 00:25:06,465 Ты в этом не виновата. И уж точно не я. 255 00:25:06,548 --> 00:25:07,841 Они поймут. 256 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Ты не виновата, Хармони. 257 00:25:17,267 --> 00:25:20,604 Хочешь обняться — иди к чёрту, как раз к своей мамочке. 258 00:25:20,687 --> 00:25:21,772 Господи. 259 00:25:21,855 --> 00:25:23,023 Когда Пити реинтегрировался… 260 00:25:23,106 --> 00:25:25,108 Совет директоров не признаёт реинтеграцию. 261 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Нам надо достать его чип. 262 00:25:30,739 --> 00:25:33,784 Его труп планируются сразу же кремировать 263 00:25:33,867 --> 00:25:35,953 после похорон в это воскресенье. 264 00:25:36,745 --> 00:25:37,829 Если не знала. 265 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Видение. 266 00:25:57,140 --> 00:25:58,225 Напор. 267 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Ум. 268 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Задор. 269 00:26:03,814 --> 00:26:04,982 Смирение. 270 00:26:05,774 --> 00:26:07,401 Благотворность. 271 00:26:07,985 --> 00:26:09,778 Проворство. 272 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 Порядочность. 273 00:26:14,324 --> 00:26:15,909 Лукавство. 274 00:26:18,203 --> 00:26:19,580 Лукавство. 275 00:26:51,778 --> 00:26:52,905 Марк. 276 00:26:52,988 --> 00:26:54,198 Миссис Селвиг? 277 00:26:54,281 --> 00:26:55,824 - Что ты тут делаешь? - Чт… 278 00:26:57,117 --> 00:27:02,623 Я… я, знаете… я прочитал, что он был из «Люмона». 279 00:27:02,706 --> 00:27:06,376 Подумал, вдруг мы знакомы… А вы что тут делаете? 280 00:27:06,460 --> 00:27:10,380 Он частенько бывал у меня. Покупал бумагу с гибискусом. 281 00:27:10,464 --> 00:27:14,176 Ничего себе. Да, мир тесен. 282 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 На душе грусть и печаль. 283 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Но, с другой стороны, я теперь тут не одна 284 00:27:23,101 --> 00:27:24,436 О, вот он где. 285 00:27:24,520 --> 00:27:26,522 Можешь сходить попрощаться с ним, 286 00:27:26,605 --> 00:27:27,856 а я тебя здесь подожду. 287 00:27:27,940 --> 00:27:30,984 Я думал в туалет забежать, я скоро вернусь. 288 00:27:32,027 --> 00:27:34,154 - Служба скоро начнётся. - Ага. 289 00:27:46,625 --> 00:27:48,335 Виски со льдом. 290 00:27:48,418 --> 00:27:50,212 У нас только вино. 291 00:27:50,295 --> 00:27:52,130 Ясно. Бокал красного. 292 00:28:26,665 --> 00:28:28,667 Здравствуйте. Вы были знакомы? 293 00:28:31,587 --> 00:28:32,880 Это мой папа. 294 00:28:33,589 --> 00:28:36,133 Я приношу свои извинения. 295 00:28:41,054 --> 00:28:43,390 Я так полагаю, вы были с ним близки? 296 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Бокал белого. 297 00:29:04,870 --> 00:29:06,997 Простите, мы не знакомы. Я Нина. 298 00:29:07,748 --> 00:29:08,749 Марк Скаут. 299 00:29:10,125 --> 00:29:11,710 Я его бывшая жена. 300 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 О, да, точно, простите. 301 00:29:20,552 --> 00:29:22,095 Вы из «Люмона». 302 00:29:31,939 --> 00:29:33,941 Значит, вы его совсем не знали. 303 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 - Я подумал, что мы знакомы, и… - Мам. 304 00:29:38,904 --> 00:29:40,030 Начинается. 305 00:29:40,614 --> 00:29:41,615 Пойдем, зайка. 306 00:29:42,241 --> 00:29:45,077 Привет, ты… Джун? 307 00:29:46,245 --> 00:29:47,538 Да. 308 00:29:48,205 --> 00:29:49,331 Нам пора. 309 00:30:00,801 --> 00:30:02,386 ТОРЖЕСТВО ЖИЗНИ ПИТЕРА КИЛМЕРА 310 00:30:02,469 --> 00:30:03,637 МИНУТА РАЗМЫШЛЕНИЙ 311 00:30:03,720 --> 00:30:04,721 ВИДЕОЗАПИСЬ С ВОСПОМИНАНИЯМИ 312 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 Вы знали папу? 313 00:30:21,738 --> 00:30:22,739 Да. 314 00:30:26,493 --> 00:30:27,494 По работе. 315 00:30:28,996 --> 00:30:30,122 Вы из этих. 316 00:30:31,665 --> 00:30:32,958 Как думаете, может, 317 00:30:33,041 --> 00:30:35,335 отрубать себе мозг на полдня — 318 00:30:35,419 --> 00:30:37,671 не лучший способ справиться с проблемой? 319 00:30:41,133 --> 00:30:42,843 Я в этом не уверен. 320 00:30:46,680 --> 00:30:47,764 Прости. 321 00:30:48,307 --> 00:30:50,184 Хочу записать кое-что с тобой. 322 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Здорово, что ты приехала. 323 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 Мы сыграем… Мы тут крышу снесём. 324 00:30:57,024 --> 00:30:59,276 - Зажжём рок-н-рол. - Ещё как зажжём! 325 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 Ну что, погнали! 326 00:31:06,992 --> 00:31:09,077 Молись, малыш 327 00:31:09,161 --> 00:31:10,871 И не забудь 328 00:31:10,954 --> 00:31:13,165 Помолиться за всех нас 329 00:31:15,042 --> 00:31:17,294 Накрою тебя теплым одеялом 330 00:31:17,377 --> 00:31:18,921 Защищу от греха 331 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 Пока не явится песочный человек 332 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Ты спишь вполглаза 333 00:31:27,221 --> 00:31:30,098 Крепко обхватив подушку 334 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 Свет уходит 335 00:31:34,019 --> 00:31:37,981 Приходит ночь 336 00:31:38,065 --> 00:31:40,692 Щепотка песка 337 00:31:41,693 --> 00:31:44,363 И мы в Неверленде 338 00:31:51,787 --> 00:31:53,914 Что-то не так, вырубай свет 339 00:31:53,997 --> 00:31:57,835 Совсем не спится сегодня Нет привычной Белоснежки 340 00:31:59,711 --> 00:32:01,672 Снится война, снятся лжецы 341 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 Снится пламя дракона 342 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 И снится всё, что кусается 343 00:32:08,011 --> 00:32:10,973 Ты спишь вполглаза 344 00:32:12,140 --> 00:32:14,852 Крепко обхватив подушку 345 00:32:14,935 --> 00:32:17,354 Свет уходит 346 00:32:18,480 --> 00:32:22,609 Приходит ночь 347 00:32:22,693 --> 00:32:25,237 Хватай меня за руку 348 00:32:26,488 --> 00:32:28,282 И мы в Неверленде 349 00:32:30,784 --> 00:32:32,411 Я молю Господа о защите 350 00:32:32,494 --> 00:32:34,872 Я молю Господа о защите 351 00:32:34,955 --> 00:32:36,623 И если я умру, не проснувшись 352 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 И если я умру, не проснувшись 353 00:32:38,709 --> 00:32:40,502 Пусть Господь заберет мою душу 354 00:32:40,586 --> 00:32:42,713 Пусть Господь заберет мою душу 355 00:32:42,796 --> 00:32:46,133 Тише, дитя, ты лучше не плачь 356 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 Не обращай внимание на шум 357 00:32:50,804 --> 00:32:54,391 Это лишь монстры под кроватью 358 00:32:54,474 --> 00:32:58,145 - Монстры в шкафу, в твоей голове - В твоей голове 359 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Свет уходит 360 00:33:02,149 --> 00:33:05,777 Приходит ночь 361 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Щепотка песка 362 00:33:10,157 --> 00:33:11,867 И мы в Неверленде 363 00:33:22,419 --> 00:33:23,629 Нет! 364 00:33:25,881 --> 00:33:26,840 Нет! 365 00:33:28,967 --> 00:33:32,346 Ты так быстро играла! Еще чуть-чуть и дым бы повалил. 366 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 У тебя из ушей? 367 00:33:53,367 --> 00:33:55,869 Марк, дорогой, ты в порядке? Ты прости меня. 368 00:33:55,953 --> 00:33:57,829 - Да. - Этот цистит меня замучил… 369 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Зря я пришел. Мне пора. 370 00:33:59,831 --> 00:34:01,917 - Хорошо. Я с тобой. - Не надо, что вы. 371 00:34:02,000 --> 00:34:04,044 - Я уже попрощалась с ним. Пошли. - Начнём же молитву. 372 00:34:04,127 --> 00:34:05,629 Отче наш, сущий на небесах… 373 00:34:07,381 --> 00:34:10,467 Неужели тебе так грустно стало, или… 374 00:34:12,844 --> 00:34:14,679 Типа того, да. 375 00:34:14,763 --> 00:34:16,264 Если захочешь поговорить… 376 00:34:16,348 --> 00:34:20,226 Ну что вы, я просто… Всё хорошо. 377 00:34:22,062 --> 00:34:25,148 Спасибо вам, что составили мне компанию сегодня. 378 00:34:26,733 --> 00:34:27,818 Спокойной ночи. 379 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Спокойной ночи. 380 00:37:27,456 --> 00:37:28,665 Это Пити? 381 00:37:30,918 --> 00:37:32,669 Это Пити. 382 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Как вы… 383 00:37:35,881 --> 00:37:39,134 Сможешь проверить его в лаборатории ради меня? 384 00:37:46,058 --> 00:37:47,100 Да? 385 00:37:53,065 --> 00:37:54,942 Вызывали меня, мисс Кобэл? 386 00:37:55,526 --> 00:38:01,281 Мисс Кейси, я хочу, чтобы вы провели внеочередной сеанс с Марком С. 387 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 Марком С.? 388 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 Что-то случилось? 389 00:38:08,622 --> 00:38:11,458 Он нужен ему. Поверь мне. 390 00:38:26,139 --> 00:38:29,184 «Кир приглашает испить его воды». 391 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 - Ирвинг. - Фелиция сказала, ты здесь. 392 00:38:35,649 --> 00:38:39,611 Это плохо, если я скажу, что она мне не нравится? 393 00:38:40,112 --> 00:38:41,113 Нет. 394 00:38:41,864 --> 00:38:44,491 Знаешь, мне самому от неё не по себе. 395 00:38:46,827 --> 00:38:49,830 Такой приятный вид, но я всё думаю… 396 00:38:49,913 --> 00:38:51,123 Что он может упасть. 397 00:38:54,960 --> 00:38:59,756 Было приятно, что кто-то из вашего отдела посетил нас. 398 00:38:59,840 --> 00:39:02,426 Проявил интерес, подобно тебе… 399 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 Если я смутил тебя… 400 00:39:04,887 --> 00:39:05,888 Не смутил. 401 00:39:07,181 --> 00:39:09,349 А ты сам? 402 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 Ты не смутился? 403 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 Нет. 404 00:39:17,816 --> 00:39:18,817 Супер. 405 00:39:21,528 --> 00:39:23,197 Я должен картины вешать. 406 00:39:26,825 --> 00:39:29,077 Не желаешь присоединиться ко мне? 407 00:39:31,788 --> 00:39:32,873 Присоединюсь. 408 00:39:35,042 --> 00:39:36,043 Сумасшедший! 409 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Я бы хотел вздремнуть. 410 00:39:39,129 --> 00:39:41,590 Но мой экстра часов по 15 спит. 411 00:39:41,673 --> 00:39:42,925 Это мой недостаток. 412 00:39:43,008 --> 00:39:45,219 По вечеринкам ходишь, король-диско? 413 00:39:45,302 --> 00:39:47,554 Я не могу спать на рабочем месте, Бёрт. 414 00:39:47,638 --> 00:39:50,015 - Да кого это волнует? - Я как же руководство? 415 00:39:50,098 --> 00:39:53,936 «Рабочее место не предназначено для дрёма». 416 00:39:54,019 --> 00:39:58,482 Я знаю руководство, старина. Я придерживаюсь первого издания. 417 00:39:59,942 --> 00:40:06,615 Процитирую слова Кира: «И сквозь века, тебе, покорный, прошепчу. 418 00:40:06,698 --> 00:40:10,536 В твоих благороднейших мыслях звучит мой голос. 419 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 Ты — мои уста, 420 00:40:13,622 --> 00:40:17,125 и чрез них я прозвучу снова, 421 00:40:17,209 --> 00:40:19,837 сотни и тысячи лет спустя». 422 00:40:22,714 --> 00:40:24,299 Я не понимаю. 423 00:40:24,383 --> 00:40:28,846 Воля Кира проявляется не только в руководстве и в картинах. 424 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Способы разные. 425 00:40:33,016 --> 00:40:34,393 ГЛАВА 9 «ВАЖНЫЙ СИГНАЛ» 426 00:40:34,476 --> 00:40:36,270 «Тебе кажется, что работа нужна тебе. 427 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Но я странствовал за рубежом без денег. 428 00:40:40,399 --> 00:40:45,195 Я был полностью зависим от милосердия незнакомцев. 429 00:40:45,779 --> 00:40:49,700 У большинства самих не было денег, но они были счастливы. 430 00:40:50,450 --> 00:40:53,370 Тем летом был счастлив и я. 431 00:40:55,330 --> 00:40:57,666 Это ты нужен работе, 432 00:40:59,042 --> 00:41:01,211 а не она тебе». 433 00:41:06,967 --> 00:41:09,303 Удачной дороги коллега. 434 00:41:10,262 --> 00:41:12,472 Спасибо, коллега. 435 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 Марк? 436 00:41:33,702 --> 00:41:34,953 Я пошла. 437 00:41:35,037 --> 00:41:36,205 Давай. 438 00:41:36,288 --> 00:41:39,416 А еще посижу. Возможно, я добью сегодня этот файл. 439 00:41:40,751 --> 00:41:41,835 Удачи тебе. 440 00:41:45,172 --> 00:41:46,173 До встречи. 441 00:42:43,438 --> 00:42:45,899 «НАСТОЯЩИЙ ТЫ» 442 00:42:48,485 --> 00:42:49,486 Так и знал. 443 00:42:55,409 --> 00:43:00,497 Иногда я могу попросить слепить из глины свои чувства. 444 00:43:01,415 --> 00:43:03,417 Не хочешь попробовать? 445 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 Хочу. 446 00:43:40,245 --> 00:43:45,751 «"Суждено"». Акростихотворение за авторством Рикена Хейла». 447 00:43:45,834 --> 00:43:47,920 ГЛАВА 5 448 00:44:07,147 --> 00:44:11,485 С — значит сон, что в начале всего. 449 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 У — упорство… 450 00:44:21,161 --> 00:44:23,080 …что несёт нас вперёд. 451 00:44:24,373 --> 00:44:26,625 Ж — Жажда заботы 452 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 о планете и доме. 453 00:44:34,132 --> 00:44:38,345 Д — это дрожь, что от страха, но она нас не сломит. 454 00:44:42,266 --> 00:44:44,184 Е — это ежовые рукавицы, 455 00:44:45,644 --> 00:44:47,646 мы их не замечаем, пока нечто 456 00:44:50,148 --> 00:44:52,693 Н — новое 457 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 нас всех не сломает. 458 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Но… О — 459 00:45:00,534 --> 00:45:03,245 о причине всего нам знать не дано. 460 00:45:04,496 --> 00:45:09,793 Произойти должно то, что суждено». 461 00:45:11,962 --> 00:45:13,755 Ты как? В норме? 462 00:45:13,839 --> 00:45:15,132 Конечно. 463 00:45:15,215 --> 00:45:17,384 Правда? Кажется, ты уже тут освоилась. 464 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Супер. 465 00:46:28,163 --> 00:46:30,165 Перевод субтитров: Павел Веклич