1 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 "Só posso lamentar muito e lamento mesmo." 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 ESTOU GRATA POR TER SIDO PEGA, 3 00:00:21,772 --> 00:00:26,109 MINHA QUEDA FOI INTERROMPIDA PELOS DE MÃOS ENRUGADAS. 4 00:00:26,193 --> 00:00:28,487 …ESTE MUNDO. SÓ RESPONDO PELOS MEUS ATOS 5 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 Ainda não está levando a sério. 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Tentaremos de novo de manhã. 7 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Até amanhã, Helly. 8 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 Que merda. 9 00:02:28,524 --> 00:02:30,567 Eu li 300 vezes ontem. 10 00:02:31,985 --> 00:02:36,698 Foram 259. De novo, favor. Agora. 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,662 Que voz é essa? 12 00:02:59,513 --> 00:03:03,183 "Perdoe-me pelo mal que causei a este mundo. 13 00:03:05,102 --> 00:03:07,479 Só eu respondo pelos meus atos… 14 00:03:15,153 --> 00:03:17,781 e só a mim eles devem macular." 15 00:03:30,294 --> 00:03:32,087 Eu sinto muito, ouviu? 16 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Sinto muito. 17 00:03:38,594 --> 00:03:41,597 Sem parafrasear. De novo. 18 00:05:09,226 --> 00:05:14,064 Ruptura 19 00:05:30,372 --> 00:05:34,126 LIGAÇÕES PERDIDAS - BLOQUEADO 20 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 ACAMPAMENTO 21 00:06:28,388 --> 00:06:30,474 MENTE - SALA DE DESCANSO ALA DA PERPETUIDADE 22 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 ESTAMOS AQUI PORQUE NÃO ESTAMOS LÁ 23 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 - Mark? - Sim? 24 00:06:36,647 --> 00:06:41,276 Já passa das 11h, e a Helly está na Sala de Descanso desde ontem. 25 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - Sei. - Como chefe de departamento, 26 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 você não deveria ver como ela está? 27 00:06:46,490 --> 00:06:47,950 - Bem… - Ele não tem esse poder. 28 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 - Ele pode perguntar. - Mas não vai. 29 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 - Quem sabe? - Certo. 30 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Oi. 31 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 Desculpem interromper. 32 00:06:58,293 --> 00:07:02,130 Nós nos conhecemos outro dia. Sou o Burt, da Óptica e Design. 33 00:07:02,214 --> 00:07:05,884 - Oi, Irving. - Oi, Burt, o que está fazendo aqui? 34 00:07:05,968 --> 00:07:08,387 - Como é que você sabe desta sala? - Dylan! 35 00:07:08,470 --> 00:07:12,641 Minha predecessora, Alice K, veio aqui quando ainda faziam conferências, 36 00:07:12,724 --> 00:07:15,018 - e deixou um mapa. - Nos dê uma cópia. 37 00:07:15,102 --> 00:07:16,228 Certo. Tudo bem. 38 00:07:16,311 --> 00:07:17,771 O que você deseja, Burt? 39 00:07:17,855 --> 00:07:19,064 Obrigado. Bem… 40 00:07:19,857 --> 00:07:25,445 Irving, fiquei pensando na sua animação com as novas sacolas do manual, 41 00:07:25,529 --> 00:07:27,489 e não sei se estava brincando. 42 00:07:27,573 --> 00:07:29,366 Não, de modo algum. 43 00:07:29,449 --> 00:07:32,703 Ótimo. Mas fiquei preocupado porque você mencionou 44 00:07:32,786 --> 00:07:36,039 que a expectativa poderia distraí-lo do trabalho, 45 00:07:36,123 --> 00:07:37,708 o que não é minha intenção. 46 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 Então, resolvi trazê-las até aqui, agora. 47 00:07:41,044 --> 00:07:43,505 Assim, isso não fica na sua cabeça. 48 00:07:43,589 --> 00:07:48,594 Você trouxe pra nós as sacolas recém-lançadas dos manuais? 49 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Achei correto fazê-lo. Sei que seu tempo é valioso. 50 00:07:51,722 --> 00:07:54,892 Pode deixá-las na mesa. É longa a volta até O&D. 51 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 Certo. 52 00:07:56,768 --> 00:07:59,563 Também quero estender o convite. 53 00:07:59,646 --> 00:08:02,316 De novo, sei que vocês trabalham demais, então, 54 00:08:02,983 --> 00:08:06,904 se um tour informal pela O&D parecer revigorante, 55 00:08:06,987 --> 00:08:10,991 terei prazer de oferecê-lo pessoalmente ao Irving e a quem mais quiser. 56 00:08:11,783 --> 00:08:14,494 O caminho até lá está na frente da sacola. 57 00:08:14,578 --> 00:08:15,662 Dispenso. 58 00:08:18,540 --> 00:08:19,625 Certo. 59 00:08:21,001 --> 00:08:22,711 Obrigado, Burt. 60 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Obrigado. 61 00:08:32,513 --> 00:08:35,599 Acho precoce aceitar o convite dele. 62 00:08:35,682 --> 00:08:38,644 É absurdo nunca os termos visitado antes. 63 00:08:39,144 --> 00:08:43,565 A visão original do Kier incluía todos nós trabalhando juntos. 64 00:08:43,649 --> 00:08:46,818 Antes da O&D começar a estripar as vísceras das pessoas. 65 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Que bobagem. Estarei de volta às 13h. 66 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Ele vai morrer. 67 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Irv… 68 00:09:04,169 --> 00:09:05,295 Quantas vezes? 69 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 Mil e setenta e duas. 70 00:09:28,777 --> 00:09:30,487 RMD 71 00:09:40,330 --> 00:09:41,915 E a voz atrás da porta? 72 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 Um bebê chorando? 73 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 AMENDOINS 74 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Não. Um cara bravo, resmungando. 75 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Gente, não devemos falar da Sala de Descanso. 76 00:09:52,217 --> 00:09:56,889 O importante é que você se desculpou corretamente e agora está livre. 77 00:09:57,931 --> 00:10:01,560 Basta enganar a máquina, pense em algo que realmente lamenta. 78 00:10:01,643 --> 00:10:05,439 Gosto de imaginar meu externo transando com uma coroa gostosa, 79 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 coisa que é o máximo, mas fico com pena dos maridos. 80 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 Ei. 81 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 A Sala de Descanso é horrível. 82 00:10:33,842 --> 00:10:38,180 Por esse motivo, temos protocolos e procedimentos pra não irmos pra lá. 83 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Você vai aprender, prometo. 84 00:10:54,029 --> 00:10:55,030 Olá? 85 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 Quem é? 86 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Oi. 87 00:11:00,077 --> 00:11:05,999 Sou o Irving B, Refinamento de Macrodados. Nós nos encontramos no corredor outro dia. 88 00:11:09,253 --> 00:11:11,338 O Burt está ali, na plataforma seis. 89 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Não encoste em nada. 90 00:11:16,885 --> 00:11:20,722 Os envelopes grandes suportam a reedição do anexo. 91 00:11:20,806 --> 00:11:26,311 Mas claro, enviamos todas as obras do corredor emolduradas. 92 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Tanta coisa pra lembrar. 93 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Felicia e eu damos conta. 94 00:11:34,027 --> 00:11:38,740 Certamente, é mais fácil do que quer que vocês, da RMD, fazem o dia todo. 95 00:11:39,658 --> 00:11:43,287 Fico imaginando como é quando chega um quadro novo. 96 00:11:43,370 --> 00:11:45,581 Você vê antes de todos. 97 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 É tão bobo, mas eu cheguei a chorar 98 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 quando penduraram A Convalescença Juvenil do Kier. 99 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 - Não. - Verdade. 100 00:11:55,716 --> 00:11:59,386 Não achei que veria uma passagem do manual retratada visualmente. 101 00:11:59,469 --> 00:12:05,851 Foi só por um mês, mais ou menos, mas, cara! Que mês! 102 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Venha cá. 103 00:12:14,276 --> 00:12:18,989 Depois que as obras de arte são exibidas em todos os departamentos, 104 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 elas vêm parar aqui. 105 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 Aonde foi a Felicia? 106 00:12:27,581 --> 00:12:28,582 Buscar material. 107 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Voilà. 108 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 "Que não haja fraquezas em nossas veias. 109 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Caros trabalhadores, superem-nas." 110 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 "Erga-se do seu leito de morte e siga em frente, 111 00:12:48,977 --> 00:12:53,190 aperfeiçoado para a luta." 112 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 Exatamente. 113 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 Eu… 114 00:12:58,111 --> 00:12:59,363 Não acredito que… 115 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 você tem isto. 116 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Desculpe. Que horas são? 117 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Preciso ir. 118 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Oi, Helly. 119 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 - Cheguei a 4%. - Aí! 120 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 Sensação boa, não? 121 00:13:46,159 --> 00:13:48,745 - Acho que sim. - Ótimo. Que bom que concorda. 122 00:13:52,291 --> 00:13:53,292 Bom trabalho. 123 00:15:02,569 --> 00:15:05,697 O VOCÊ QUE VOCÊ É UMA BIOGRAFIA ESPIRITUAL SOBRE VOCÊ 124 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 ALGUÉM DEVE MORAR AQUI 125 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 O que é isto? 126 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Quer guardar isso? 127 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 - O quê? - Um mapa dos corredores. 128 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 Não é, não. 129 00:15:34,810 --> 00:15:36,854 Não podemos fazer mapas. 130 00:15:37,604 --> 00:15:40,899 Não podemos e não fiz, eu achei. Acho que era do Petey. 131 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 Caramba. Você não reportou? 132 00:15:44,194 --> 00:15:47,656 Como você é hipócrita, me dando sermão sobre as regras. 133 00:15:47,739 --> 00:15:50,450 Só tentei evitar que fosse pra Sala de Descanso. 134 00:15:50,534 --> 00:15:52,578 O Petey fazia mapa? Quero ver. 135 00:15:53,370 --> 00:15:58,542 Ele incluiu bem-estar, gestão, perpetuidade… Tudo que conhecemos. 136 00:15:58,625 --> 00:16:01,962 - Deve ter demorado pra fazer. - Por que não podemos mapear nada? 137 00:16:02,045 --> 00:16:05,382 É regra do Eagan: "Não faça miniatura da minha criação." 138 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Por quê? 139 00:16:07,384 --> 00:16:08,886 Que merda é essa? 140 00:16:08,969 --> 00:16:11,305 Parecem casas, não é? Casas são assim. 141 00:16:11,388 --> 00:16:14,933 Exatamente, porque esses são rabiscos bobos e aleatórios. 142 00:16:15,017 --> 00:16:17,769 Devem estar lá fora, e o Petey chegou até eles. 143 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 Por que estariam no mapa do andar de Ruptura? 144 00:16:20,397 --> 00:16:21,899 Vai ver é real, você não sabe. 145 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 Não é real. 146 00:16:23,233 --> 00:16:25,110 Ele estava querendo contar algo. 147 00:16:25,194 --> 00:16:26,445 Não. 148 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Vá lamber botas, Mark. 149 00:16:30,032 --> 00:16:32,201 Você é mais leal ao trabalho que a seu amigo. 150 00:16:32,868 --> 00:16:36,705 Sou leal a como era o ambiente aqui antes de você aparecer. 151 00:16:36,788 --> 00:16:40,083 - Quando Petey estava aqui? - Sim, pois havia equilíbrio. 152 00:16:40,167 --> 00:16:44,755 Nós nos divertíamos e trabalhávamos sem o departamento todo implodir. 153 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 O trabalho é ridículo. 154 00:16:46,381 --> 00:16:49,635 O trabalho é misterioso e importante. 155 00:16:49,718 --> 00:16:52,721 E lidamos com a incerteza que nos suscita 156 00:16:52,804 --> 00:16:55,432 do modo como Kier gostaria que lidássemos. 157 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 Juntos, como uma família. 158 00:17:00,521 --> 00:17:04,107 De modo algum, nem com uma faca no pescoço, 159 00:17:04,733 --> 00:17:07,277 eu estaria interessada em ser da sua família. 160 00:17:13,242 --> 00:17:16,744 Seu melhor amigo lhe deixou isto e você nem se importa. 161 00:17:34,263 --> 00:17:36,682 Tem razão. Não me importo. 162 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Mark… 163 00:17:41,478 --> 00:17:45,649 Pronto, já era. Obrigado, Helly. Agora podemos voltar a trabalhar. 164 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Mark! 165 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Uma emergência. 166 00:17:58,287 --> 00:17:59,496 Certo. Muito bem… 167 00:17:59,580 --> 00:18:03,041 Eu ia chamar o Milchick, mas preferi obedecer a cadeia de comando. 168 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Está chovendo contrabando hoje. 169 00:18:05,586 --> 00:18:07,087 - Como assim? - Não importa. 170 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Alguém já viu algo assim antes? 171 00:18:10,424 --> 00:18:12,092 Passagem 31, página 110. 172 00:18:12,176 --> 00:18:17,931 "Contente-se com minhas palavras, e ignore as buscas de homens fracos." 173 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 Nenhum livro, só o manual. É. 174 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 O que vai fazer? 175 00:18:23,687 --> 00:18:25,814 Ele está bravo, a Helly o chamou de puxa-saco. 176 00:18:25,898 --> 00:18:29,193 - Estou bem, só quero… - Droga. 177 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 PARA MARK, O CARTÓGRAFO DA MENTE 178 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Mark, o que é isso? 179 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Será outra mensagem do Petey? Folheie, veja se tem meu nome. 180 00:18:35,657 --> 00:18:37,451 Deve ser um teste de lealdade. 181 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Lembra do doce picante? 182 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Vou dar isto ao Milchick. 183 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Quê? Por quê? É pilhagem e com seu nome nela. 184 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Boa decisão, Mark. 185 00:18:45,584 --> 00:18:48,629 Este é um texto idólatra e deve ser levado até ele já. 186 00:19:15,072 --> 00:19:17,449 Como é a área deles? Tem estalactites? 187 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Não, é bacana. O Burt criou um ambiente bem acolhedor. 188 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Ele entende o espírito da Lumon. 189 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Helly? 190 00:19:28,377 --> 00:19:29,419 Com licença! Helly! 191 00:19:29,503 --> 00:19:30,629 Nossa, Helly! 192 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Quero uma câmera! 193 00:19:32,047 --> 00:19:35,384 - Sinto muito, Sra. Cobel. Eu… - O que está acontecendo? 194 00:19:35,467 --> 00:19:38,303 A senhora vai me dar uma câmera 195 00:19:38,387 --> 00:19:43,100 pra eu gravar uma demissão pra minha externa agora mesmo, 196 00:19:43,183 --> 00:19:46,478 ou terá que explicar a ela por que está sem quatro dedos. 197 00:19:46,562 --> 00:19:49,523 Certo. Vamos… 198 00:19:50,107 --> 00:19:51,942 É Cobel, não é? 199 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 É. 200 00:19:54,528 --> 00:19:58,574 Cobel, está parecendo que eu estou brincando? 201 00:19:58,657 --> 00:20:01,702 Não está parecendo, não. 202 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Helly! 203 00:20:04,204 --> 00:20:08,709 Oi, Mark. Estou colocando a conversa em dia com sua trainee. 204 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 Sr. Milchick, 205 00:20:14,339 --> 00:20:16,758 pode pegar a câmera, por favor? 206 00:20:42,826 --> 00:20:44,119 Oi. 207 00:21:16,818 --> 00:21:21,240 Bem, chefe, esta é a hora em que eu te mando para o inferno. 208 00:21:23,075 --> 00:21:24,493 Mas você já está nele. 209 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Jamais lamentei nada. 210 00:21:56,650 --> 00:21:57,943 Helly, 211 00:21:58,944 --> 00:22:01,822 vi seu vídeo pedindo que eu me demitisse. 212 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Também recebi e respondi sua solicitação anterior. 213 00:22:06,577 --> 00:22:08,120 Achei que estivesse resolvido, 214 00:22:08,203 --> 00:22:13,417 mas agora a Sra. Cobel veio me contar que você ameaçou cortar fora seus dedos. 215 00:22:17,921 --> 00:22:22,676 Entendo que esteja insatisfeita com a vida que lhe foi dada. 216 00:22:24,011 --> 00:22:27,014 Mas sabe? Uma hora temos que aceitar a realidade. 217 00:22:28,056 --> 00:22:31,059 Então, é o seguinte. 218 00:22:33,520 --> 00:22:35,272 Eu sou uma pessoa. 219 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 Você não é. 220 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 Eu tomo as decisões. 221 00:22:43,280 --> 00:22:44,573 Você não toma. 222 00:22:45,657 --> 00:22:49,494 E se você fizer algo com os meus dedos, 223 00:22:50,078 --> 00:22:53,540 vou te manter viva muito tempo só pra se arrepender disso. 224 00:22:56,251 --> 00:22:58,462 Seu pedido de demissão está negado. 225 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Desligue. 226 00:23:17,689 --> 00:23:21,527 "Receba seu filho em um mundo cercado pela natureza." 227 00:23:22,236 --> 00:23:23,529 Não, obrigado. 228 00:23:25,072 --> 00:23:29,618 "Role a página para conhecer nossos rústicos chalés de parto." 229 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Não sei. É… 230 00:23:33,080 --> 00:23:38,418 Mais parece um resort de esqui falido que uma casa de parto, mas… 231 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 Certo, claro. 232 00:23:40,087 --> 00:23:42,297 Mas vai ser demais. E você vai gostar. 233 00:23:42,381 --> 00:23:46,176 Quanto disso foi ideia do Ricken, 300% ou 400%? 234 00:23:46,260 --> 00:23:47,469 Vá… 235 00:23:47,553 --> 00:23:50,556 Manifeste todo o sarcasmo agora, senão, não vira tio. 236 00:23:50,639 --> 00:23:54,643 Quer saber? Ainda tenho sarcasmo na manga. Estou meio cansado. 237 00:23:54,726 --> 00:23:56,937 - Posso ligar amanhã? - Sim, tchau. 238 00:24:09,324 --> 00:24:10,576 GAZETA DO KIER NOTÍCIAS LOCAIS 239 00:24:10,659 --> 00:24:16,373 FUNCIONÁRIO DA RUPTURA DA LUMON MORRE DE "DOENÇA DESCONHECIDA" 240 00:24:56,496 --> 00:24:58,123 Já tem notícias do Conselho? 241 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Não. 242 00:25:03,754 --> 00:25:06,465 Kilmer não foi culpa sua, muito menos minha. 243 00:25:06,548 --> 00:25:07,841 Eles vão entender. 244 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Não foi culpa sua, Harmony. 245 00:25:17,267 --> 00:25:20,604 Se quiser um abraço, vá para o inferno e ache sua mãe. 246 00:25:20,687 --> 00:25:21,772 Nossa. 247 00:25:21,855 --> 00:25:23,023 O Petey reintegrou… 248 00:25:23,106 --> 00:25:25,108 O Conselho não reconhece a reintegração. 249 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Temos que tirar o chip dele. 250 00:25:30,739 --> 00:25:33,784 O cadáver dele será destruído na cremação 251 00:25:33,867 --> 00:25:35,953 após o funeral, no domingo. 252 00:25:36,745 --> 00:25:37,829 Só pra você saber. 253 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Visão. 254 00:25:57,140 --> 00:25:58,225 Garra. 255 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Sagacidade. 256 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Animação. 257 00:26:03,814 --> 00:26:04,982 Humildade. 258 00:26:05,774 --> 00:26:07,401 Benevolência. 259 00:26:07,985 --> 00:26:09,778 Agilidade. 260 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 Integridade. 261 00:26:14,324 --> 00:26:15,909 Astúcia. 262 00:26:18,203 --> 00:26:19,580 Astúcia. 263 00:26:51,778 --> 00:26:52,905 Mark. 264 00:26:52,988 --> 00:26:54,198 Sra. Selvig? 265 00:26:54,281 --> 00:26:55,824 - Por que está aqui? - Eu… 266 00:26:57,117 --> 00:27:02,623 Eu… Sabe, a matéria no jornal dizia que ele trabalhava na Lumon, 267 00:27:02,706 --> 00:27:06,376 então, achei que pudesse conhecê-lo. Por que a senhora está aqui? 268 00:27:06,460 --> 00:27:10,380 Ele frequentava minha loja, adorava o wrap de hibisco. 269 00:27:10,464 --> 00:27:14,176 Nossa. Que mundo pequeno. 270 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 Coitado dele. 271 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Ao menos agora, faremos companhia um ao outro. 272 00:27:23,101 --> 00:27:24,436 Lá está ele. 273 00:27:24,520 --> 00:27:27,856 Se quiser entrar e prestar sua homenagem, eu espero aqui. 274 00:27:27,940 --> 00:27:30,984 Eu vou até o toalete, vejo a senhora já, já. 275 00:27:32,027 --> 00:27:34,154 - O funeral já vai começar. - Sim. 276 00:27:46,625 --> 00:27:48,335 Uísque com gelo. 277 00:27:48,418 --> 00:27:50,212 Só tem vinho, senhor. 278 00:27:50,295 --> 00:27:52,130 Certo. Tinto, por favor. 279 00:28:26,665 --> 00:28:28,667 Olá. Você era amiga dele? 280 00:28:31,587 --> 00:28:32,880 Ele era meu pai. 281 00:28:33,589 --> 00:28:36,133 Eu sinto muitíssimo. 282 00:28:41,054 --> 00:28:43,390 Suponho que vocês fossem próximos. 283 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Branco, por favor. 284 00:29:04,870 --> 00:29:06,997 Desculpe, não o conheço. Eu sou Nina. 285 00:29:07,748 --> 00:29:08,749 Mark Scout. 286 00:29:10,125 --> 00:29:11,710 Sou a ex-mulher do Peter. 287 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Sim, claro. Sinto muito. 288 00:29:20,552 --> 00:29:22,095 Você é da Lumon. 289 00:29:31,939 --> 00:29:33,941 Então, você nem o conhecia. 290 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 - Achei que o conhecesse e… - Mãe. 291 00:29:38,904 --> 00:29:40,030 Já querem começar. 292 00:29:40,614 --> 00:29:41,615 Certo, querida. 293 00:29:42,241 --> 00:29:45,077 Oi. Você… Você é a June? 294 00:29:46,245 --> 00:29:47,538 Sou. 295 00:29:48,205 --> 00:29:49,331 Muito prazer. 296 00:30:00,801 --> 00:30:02,386 CELEBRANDO A VIDA DE PETER KILMER 297 00:30:02,469 --> 00:30:03,637 REFLEXÃO SILENCIOSA 298 00:30:03,720 --> 00:30:04,721 VÍDEO DE RECORDAÇÃO 299 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 Você conhecia meu pai? 300 00:30:21,738 --> 00:30:22,739 Conhecia. 301 00:30:26,493 --> 00:30:27,494 Do trabalho. 302 00:30:28,996 --> 00:30:30,122 Você é um daqueles. 303 00:30:31,665 --> 00:30:32,958 Já pensou que, talvez, 304 00:30:33,041 --> 00:30:37,671 o melhor jeito de lidar com um problema não é desligando o cérebro parte do tempo? 305 00:30:41,133 --> 00:30:42,843 Não tenho certeza disso. 306 00:30:46,680 --> 00:30:47,764 Sinto muito. 307 00:30:48,307 --> 00:30:50,184 Vamos apresentar algo pra vocês. 308 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Que bom que vocês estão aqui. 309 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 Vamos tocar… Vamos arrasar. 310 00:30:57,024 --> 00:30:59,276 - Vamos detonar. - Vamos tocar rock & roll. 311 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 É hora do show de rock! 312 00:31:06,992 --> 00:31:09,077 Vá rezando, pequenino 313 00:31:09,161 --> 00:31:10,871 Não se esqueça, filho 314 00:31:10,954 --> 00:31:13,165 De incluir todo mundo 315 00:31:15,042 --> 00:31:17,294 Te ponho na cama, quentinho 316 00:31:17,377 --> 00:31:18,921 Te protejo dos pecados 317 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 Até chegar o bicho-papão 318 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Durma com um olho aberto 319 00:31:27,221 --> 00:31:30,098 Agarre-se ao travesseiro 320 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 Luz de emergência 321 00:31:34,019 --> 00:31:37,981 A noite adentra 322 00:31:38,065 --> 00:31:40,692 Grão de areia 323 00:31:41,693 --> 00:31:44,363 E vamos para a Terra do Nunca 324 00:31:51,787 --> 00:31:53,914 Tem algo errado, apague a luz 325 00:31:53,997 --> 00:31:57,835 Pensamentos sombrios hoje E não são sobre a Branca de Neve 326 00:31:59,711 --> 00:32:01,672 Pesadelos com guerras e mentirosos 327 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 Pesadelos com fogo de dragão 328 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 E com as coisas que mordem 329 00:32:08,011 --> 00:32:10,973 Durma com um olho aberto 330 00:32:12,140 --> 00:32:14,852 Agarre-se ao travesseiro 331 00:32:14,935 --> 00:32:17,354 Luz de emergência 332 00:32:18,480 --> 00:32:22,609 A noite adentra 333 00:32:22,693 --> 00:32:25,237 Segure a minha mão 334 00:32:26,488 --> 00:32:28,282 E vamos para a Terra do Nunca 335 00:32:30,784 --> 00:32:32,411 Senhor, proteja minha alma 336 00:32:32,494 --> 00:32:34,872 Senhor, proteja minha alma 337 00:32:34,955 --> 00:32:36,623 Se eu morrer antes de acordar 338 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 Se eu morrer antes de acordar 339 00:32:38,709 --> 00:32:40,502 Senhor, leve minha alma 340 00:32:40,586 --> 00:32:42,713 Senhor, leve minha alma 341 00:32:42,796 --> 00:32:46,133 Quieta, querida, não diga nada 342 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 E esqueça o barulho que ouviu 343 00:32:50,804 --> 00:32:54,391 É só o monstro sob a sua cama 344 00:32:54,474 --> 00:32:58,145 - No seu armário, na sua cabeça - Na sua cabeça 345 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Luz de emergência 346 00:33:02,149 --> 00:33:05,777 A noite adentra 347 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Grão de areia 348 00:33:10,157 --> 00:33:11,867 E vamos para a Terra do Nunca 349 00:33:22,419 --> 00:33:23,629 Não! 350 00:33:25,881 --> 00:33:26,840 Não! 351 00:33:28,967 --> 00:33:32,346 E se você fosse tão rápida que começasse a soltar fumaça? 352 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 Pelas orelhas. 353 00:33:53,367 --> 00:33:55,869 Mark, querido, você está bem? Sinto muito. 354 00:33:55,953 --> 00:33:57,829 - Sim. - Eu estou com cistite… 355 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Foi um erro vir. Preciso ir. 356 00:33:59,831 --> 00:34:01,917 - Eu vou com você. - Não é preciso. 357 00:34:02,000 --> 00:34:04,044 - Já fiz minha homenagem. - Oremos. 358 00:34:04,127 --> 00:34:05,629 Pai Nosso, que estais no Céu… 359 00:34:07,381 --> 00:34:10,467 O funeral foi muito triste ou… 360 00:34:12,844 --> 00:34:14,679 Mais ou menos isso. 361 00:34:14,763 --> 00:34:16,264 Se quiser conversar… 362 00:34:16,348 --> 00:34:20,226 Não, obrigado. Eu só… Estou bem. 363 00:34:22,062 --> 00:34:25,148 Mas obrigado por me acompanhar no funeral. 364 00:34:26,733 --> 00:34:27,818 Boa noite. 365 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Boa noite. 366 00:37:27,456 --> 00:37:28,665 É o Petey? 367 00:37:30,918 --> 00:37:32,669 É o Petey. 368 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Como você… 369 00:37:35,881 --> 00:37:39,134 Você pode levar isso para Diagnóstico? 370 00:37:46,058 --> 00:37:47,100 Sim? 371 00:37:53,065 --> 00:37:54,942 A senhora me chamou, Sra. Cobel? 372 00:37:55,526 --> 00:38:01,281 Sra. Casey, quero solicitar uma sessão especial de bem-estar para Mark S. 373 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 Mark S? 374 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 Qual é o problema? 375 00:38:08,622 --> 00:38:11,458 Ele está precisando, acredite. 376 00:38:26,139 --> 00:38:29,184 "Kier lhe convida a beber da água dele." 377 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 - Irving. - Felicia disse que estaria aqui. 378 00:38:35,649 --> 00:38:39,611 É desagradável dizer que não gosto desse? 379 00:38:40,112 --> 00:38:41,113 Não. 380 00:38:41,864 --> 00:38:44,491 Na verdade, ele também me deixa nervoso. 381 00:38:46,827 --> 00:38:49,830 É uma paisagem linda, mas fico pensando… 382 00:38:49,913 --> 00:38:51,123 Ele pode escorregar. 383 00:38:54,960 --> 00:38:59,756 Foi emocionante ter alguém da RMD nos visitando, 384 00:38:59,840 --> 00:39:02,426 mostrando interesse como você mostrou, então… 385 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 Se fiz algo vergonhoso… 386 00:39:04,887 --> 00:39:05,888 Não fez. 387 00:39:07,181 --> 00:39:09,349 Ou fez? 388 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 Está envergonhado? 389 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 Não. 390 00:39:17,816 --> 00:39:18,817 Ótimo. 391 00:39:21,528 --> 00:39:23,197 Tenho mais quatro paradas. 392 00:39:26,825 --> 00:39:29,077 A RMD gostaria de me acompanhar? 393 00:39:31,788 --> 00:39:32,873 A RMD gostaria. 394 00:39:35,042 --> 00:39:36,043 Você é maluco. 395 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Quem me dera tirar um cochilo. 396 00:39:39,129 --> 00:39:41,590 Acho que durmo 15 horas por noite lá fora. 397 00:39:41,673 --> 00:39:45,219 - É falha de caráter. - Indica que é baladeiro, rei do disco. 398 00:39:45,302 --> 00:39:47,554 Não posso ficar cochilando, Burt. 399 00:39:47,638 --> 00:39:50,015 - Quem se importa? - O manual. 400 00:39:50,098 --> 00:39:53,936 "Local de trabalho não deve ser reaproveitado para repouso." 401 00:39:54,019 --> 00:39:58,482 Conheço o manual, rapaz. Mas gosto mais da primeira edição. 402 00:39:59,942 --> 00:40:06,615 A palavra original do Kier: "Sussurrarei nos seus ouvidos zelosamente por gerações. 403 00:40:06,698 --> 00:40:10,536 Em seus mais nobres pensamentos e revelações estará a minha voz. 404 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 Você é minha boca, 405 00:40:13,622 --> 00:40:17,125 e através de você, vou seguir sussurrando 406 00:40:17,209 --> 00:40:19,837 até dez séculos após minha extinção." 407 00:40:22,714 --> 00:40:24,299 Não entendo. 408 00:40:24,383 --> 00:40:28,846 Ele não fala conosco apenas através do manual ou dos quadros. 409 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Ele encontra outros meios. 410 00:40:33,016 --> 00:40:34,393 CAPÍTULO 9 O SINO DA DESISTÊNCIA 411 00:40:34,476 --> 00:40:36,270 "Você acha que precisa do seu emprego. 412 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Mas eu já vivi fora, como andarilho, 413 00:40:40,399 --> 00:40:45,195 abstendo-me de dinheiro próprio e contando com a caridade de estranhos. 414 00:40:45,779 --> 00:40:49,700 A maioria era mendigo também, no entanto, eles eram felizes. 415 00:40:50,450 --> 00:40:53,370 E assim, durante aquele verão, eu também era. 416 00:40:55,330 --> 00:40:57,666 Seu emprego precisa de você, 417 00:40:59,042 --> 00:41:01,211 e não o contrário." 418 00:41:06,967 --> 00:41:09,303 Bom retorno, RMD. 419 00:41:10,262 --> 00:41:12,472 Obrigado, O&D. 420 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 Mark? 421 00:41:33,702 --> 00:41:34,953 Já vou indo. 422 00:41:35,037 --> 00:41:36,205 Vá. 423 00:41:36,288 --> 00:41:39,416 Vou trabalhar até tarde. Devo decifrar esta hoje. 424 00:41:40,751 --> 00:41:41,835 Espero que sim. 425 00:41:45,172 --> 00:41:46,173 Até mais. 426 00:42:43,438 --> 00:42:45,899 O VOCÊ QUE VOCÊ É 427 00:42:48,485 --> 00:42:49,486 Eu sabia. 428 00:42:55,409 --> 00:43:00,497 Às vezes, peço às pessoas para moldarem na argila como se sentem. 429 00:43:01,415 --> 00:43:03,417 Você gostaria de fazer isso? 430 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 Tudo bem. 431 00:43:40,245 --> 00:43:45,751 "'Destino'. Uma experiência de poema acróstico do autor Ricken Hale." 432 00:43:45,834 --> 00:43:47,920 CAPÍTULO 5 433 00:44:07,147 --> 00:44:11,485 "D, de devaneio, o início de tudo. 434 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 E, de energia… 435 00:44:21,161 --> 00:44:23,080 para derrubar paredes. 436 00:44:24,373 --> 00:44:26,625 S, de supervisão… 437 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 do lar e da Terra. 438 00:44:34,132 --> 00:44:38,345 T, de terror, o que nos dá mais valor. 439 00:44:42,266 --> 00:44:44,184 I, de indivíduo 440 00:44:45,644 --> 00:44:47,646 que nos observa com amor. 441 00:44:50,148 --> 00:44:52,693 Até o N, que significa novidade, 442 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 jorra em abundância. 443 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Enfim, o O. 444 00:45:00,534 --> 00:45:03,245 É o que não precisamos definir agora. 445 00:45:04,496 --> 00:45:09,793 Pois o destino, amigos, vai nos levar muito além." 446 00:45:11,962 --> 00:45:13,755 Oi. Como você está? 447 00:45:13,839 --> 00:45:15,132 Ótima. 448 00:45:15,215 --> 00:45:17,384 É? Parece que está pegando o jeito. 449 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Legal. 450 00:46:28,163 --> 00:46:30,165 Legendas: Flávia Fusaro