1 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 "Só posso estar arrependida, e isso é tudo o que sou." 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 ESTOU GRATA POR TER SIDO APANHADA, 3 00:00:21,772 --> 00:00:26,109 A MINHA QUEDA FOI AMPARADA POR AQUELES COM MÃOS SÁBIAS. 4 00:00:26,193 --> 00:00:28,487 … ESTE MUNDO. … PELAS MINHAS AÇÕES… 5 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 Mas receio que ainda não esteja a ser sincera. 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Tentaremos outra vez de manhã. 7 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Ate amanhã, Helly. 8 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 Foda-se. 9 00:02:28,524 --> 00:02:30,567 Li isto 300 vezes, ontem. 10 00:02:31,985 --> 00:02:36,698 Duzentas e cinquenta e nove. Outra vez, por favor. Agora. 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,662 Que raio é aquela voz? 12 00:02:59,513 --> 00:03:03,183 "Perdoem-me pelo mal que causei a este mundo. 13 00:03:05,102 --> 00:03:07,479 Só eu pagarei pelas minhas ações." 14 00:03:15,153 --> 00:03:17,781 "E só em mim deverá permanecer a sua mancha." 15 00:03:30,294 --> 00:03:32,087 Estou mesmo arrependida, está bem? 16 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Desculpem. 17 00:03:38,594 --> 00:03:41,597 Sem parafrasear. Outra vez. 18 00:05:09,226 --> 00:05:14,064 Separação 19 00:05:30,372 --> 00:05:34,126 REGISTO DE CHAMADAS PERDIDAS BLOQUEADO 20 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 CAMPISMO 21 00:06:28,388 --> 00:06:30,474 MENTE - BEM-ESTAR - RMD - SALA DE DESCANSO O&D? - ALA DA PERPETUIDADE 22 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 ESTAMOS AQUI PORQUE NÃO ESTAMOS TODOS ALI. 23 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 - Mark? - Sim? 24 00:06:36,647 --> 00:06:41,276 Já passa das 11 horas e a Helly está na sala de descanso desde ontem. 25 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - Certo? - Será que, como chefe de departamento, 26 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 achas que devias verificar o seu progresso? 27 00:06:46,490 --> 00:06:47,950 - Bem… - O Mark não tem esse poder. 28 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 - Bem, pode perguntar. - Não vai fazê-lo. 29 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 - Pode fazer. - Certo… 30 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Olá. 31 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 Desculpem interromper. 32 00:06:58,293 --> 00:07:02,130 Conhecemo-nos no outro dia. Sou o Burt de Ótica e Design. 33 00:07:02,214 --> 00:07:05,884 - Olá, Irving. - Olá, Burt. Que faz aqui? 34 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 Como é que caralho sabes 35 00:07:07,302 --> 00:07:08,387 onde estamos? - Dylan! 36 00:07:08,470 --> 00:07:12,641 A minha antecessora, Alice K., veio aqui uma vez, quando ainda faziam as cimeiras, 37 00:07:12,724 --> 00:07:15,018 e deixou as direções. - Dá-no-las ao contrário. 38 00:07:15,102 --> 00:07:16,228 Pronto. Tudo bem. 39 00:07:16,311 --> 00:07:17,771 Em que podemos ajudar, Burt? 40 00:07:17,855 --> 00:07:19,064 Obrigado. Bem… 41 00:07:19,857 --> 00:07:21,859 Irving, estou sempre a pensar no que disse 42 00:07:21,942 --> 00:07:25,445 sobre estar empolgado com os novos sacos do manual, 43 00:07:25,529 --> 00:07:27,489 e talvez estivesse a brincar e a gozar. 44 00:07:27,573 --> 00:07:29,366 Não, de todo. 45 00:07:29,449 --> 00:07:32,703 Está bem, ótimo. Mas tenho andado nervoso, porque mencionou 46 00:07:32,786 --> 00:07:36,039 que a antecipação o poderia distrair do seu trabalho, 47 00:07:36,123 --> 00:07:37,708 o que era o oposto da minha intenção. 48 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 Então, pensei: "Que se lixe! Vou lá levá-los agora." 49 00:07:41,044 --> 00:07:43,505 Assim, deixa de pensar nisto. 50 00:07:43,589 --> 00:07:48,594 Trouxe sacos do manual pré-lançados para nós? 51 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Pareceu-me o mais acertado. Sei que o vosso tempo é valioso. 52 00:07:51,722 --> 00:07:54,892 Está bem, pode deixá-los na secretária. Longa caminhada de volta ao O&D. 53 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 Certo. 54 00:07:56,768 --> 00:07:59,563 Também queria fazer um convite. 55 00:07:59,646 --> 00:08:02,316 Mais uma vez, sei que vocês… que trabalham muito, por isso… 56 00:08:02,983 --> 00:08:06,904 se um passeio informal pelo O&D alguma vez vos parecer refrescante, 57 00:08:06,987 --> 00:08:10,991 terei todo o gosto em oferecê-lo pessoalmente ao Irving e a qualquer um. 58 00:08:11,783 --> 00:08:14,494 As direções estão no saco da frente, ao contrário. 59 00:08:14,578 --> 00:08:15,662 Dispenso. 60 00:08:18,540 --> 00:08:19,625 Está bem. 61 00:08:21,001 --> 00:08:22,711 Obrigado, Burt. 62 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Obrigado. 63 00:08:32,513 --> 00:08:35,599 Acho muito cedo para aceitar já a oferta dele. 64 00:08:35,682 --> 00:08:38,644 É absurdo nunca os termos visitado. 65 00:08:39,144 --> 00:08:43,565 A visão geral original de Kier era que todos trabalhássemos em conjunto. 66 00:08:43,649 --> 00:08:46,818 Isso foi antes do O&D começar a estripar pessoas. 67 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Que disparate. Volto por volta das 13 horas. 68 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Ele vai morrer. 69 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Irv… 70 00:09:04,169 --> 00:09:05,295 Quantas vezes? 71 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 Mil e setenta e duas. 72 00:09:40,330 --> 00:09:41,915 E a voz atrás da porta? 73 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 Bebé a chorar, dizes tu? 74 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 AMENDOINS 75 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Não. Tipo, o homem zangado e resmungão. 76 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Pessoal? Não devemos mesmo falar sobre a sala de descanso. 77 00:09:52,217 --> 00:09:53,927 Sabem, o mais importante 78 00:09:54,011 --> 00:09:56,889 é que pediste desculpa corretamente e já saíste de lá. 79 00:09:57,931 --> 00:09:59,433 Só tens de enganar a máquina 80 00:09:59,516 --> 00:10:01,560 pensando em algo que lamentes mesmo. 81 00:10:01,643 --> 00:10:05,439 Então, eu gosto de imaginar que o meu Externo fez amor com uma boazona ou duas, 82 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 o que é obviamente arrojado, mas fico com pena dos maridos. 83 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 A sala de descanso é desagradável. 84 00:10:33,842 --> 00:10:38,180 Mas é por isso que temos protocolos e procedimentos, para não irmos lá parar. 85 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Vais aprender. Prometo. 86 00:10:54,029 --> 00:10:55,030 Olá? 87 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 Quem é? 88 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Olá. 89 00:11:00,077 --> 00:11:03,830 Sou o Irving B. do Refinamento de Macrodados. 90 00:11:03,914 --> 00:11:05,999 Conhecemo-nos no corredor, no outro dia. 91 00:11:09,253 --> 00:11:11,338 O Burt está ali, ao pé da prateleira seis. 92 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Não toque em nada. 93 00:11:16,885 --> 00:11:20,722 Os envelopes grandes contêm uma reedição do apêndice. 94 00:11:20,806 --> 00:11:26,311 Mas, claro, enviamos todas as obras do corredor encaixilhadas. 95 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Tanta coisa para lembrar. 96 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 A Felicia e eu cá nos arranjamos. 97 00:11:34,027 --> 00:11:38,740 De certeza que é mais fácil do que aquilo que vocês, miúdos, fazem no RMD. 98 00:11:39,658 --> 00:11:43,287 Só posso imaginar como será quando chegam novas peças de arte. 99 00:11:43,370 --> 00:11:45,581 Digo, vê-as primeiro do que qualquer um. 100 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 É tão tolo, mas, na verdade, chorei 101 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 quando colocaram A Convalescença Juvenil de Kier. 102 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 - Não. - Chorei. 103 00:11:55,716 --> 00:11:59,386 Nunca pensei ver a passagem do manual ilustrada visualmente. 104 00:11:59,469 --> 00:12:05,851 Só esteve em exibição um mês ou assim, mas, caramba. Que mês! 105 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Venha cá. 106 00:12:14,276 --> 00:12:18,989 Assim que o corredor da arte percorre todos os departamentos, 107 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 acaba por voltar aqui. 108 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 Aonde foi a Felicia? 109 00:12:27,581 --> 00:12:28,582 Buscar material. 110 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Voilà. 111 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 "Não deixem a fraqueza viver nas vossas veias. 112 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Estimados trabalhadores, afoguem-na dentro de vocês." 113 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 "Ergam-se do vosso leito de morte e sigam em frente, 114 00:12:48,977 --> 00:12:53,190 mais perfeitos para a luta." 115 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 Exatamente. 116 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 Eu… 117 00:12:58,111 --> 00:12:59,363 Eu não acredito que você… 118 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 … que você tem isto. 119 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Desculpe. Que horas são? 120 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Tenho de ir. 121 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Olá, Helly. 122 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 - Cheguei aos 4 %. - Boa! 123 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 Sabe bem, não sabe? 124 00:13:46,159 --> 00:13:48,745 - Acho que sim. - Fantástico. Ainda bem que concordas. 125 00:13:52,291 --> 00:13:53,292 Excelente trabalho. 126 00:15:02,569 --> 00:15:05,697 O "TU" QUE ÉS UMA BIOGRAFIA ESPIRITUAL DE SI 127 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 Algumas pessoas podem VIVER aqui 128 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 Que é isto? 129 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Podes guardar isso? 130 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 - Guardar o quê? - É um mapa dos corredores. 131 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 Não é nada. 132 00:15:34,810 --> 00:15:36,854 Pensei que não devíamos fazer mapas. 133 00:15:37,604 --> 00:15:39,815 E não devemos. Não o fiz. É só algo que encontrei. 134 00:15:39,898 --> 00:15:40,899 Acho que o Petey o fez. 135 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 Merda. Não o denunciaste? 136 00:15:44,194 --> 00:15:45,529 És cá um hipócrita, 137 00:15:45,612 --> 00:15:47,656 a dar-me sermões sobre seguir as regras. 138 00:15:47,739 --> 00:15:50,450 Não dei sermões. Só tento que não vás para a sala de descanso. 139 00:15:50,534 --> 00:15:52,578 Não acredito que o Petey fazia mapas. Deixa ver. 140 00:15:53,370 --> 00:15:58,542 Tem o bem-estar, administração, perpetuidade… Os locais que conhecemos. 141 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 Deve ter levado semanas a fazer. 142 00:16:00,294 --> 00:16:01,962 Por que não devemos mapear o escritório? 143 00:16:02,045 --> 00:16:05,382 É uma regra de Eagan. "Não reproduzir a minha criação em miniatura." 144 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Porquê? 145 00:16:07,384 --> 00:16:08,886 Que caralho é isto? 146 00:16:08,969 --> 00:16:11,305 Parecem casas, certo? É assim que as casas são. 147 00:16:11,388 --> 00:16:14,933 Sim, exatamente, porque são rabiscos aleatórios. 148 00:16:15,017 --> 00:16:17,769 Talvez sejam no exterior e o Petey tenha arranjado forma de lá chegar. 149 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 Então, porque estariam num mapa do piso de separação? 150 00:16:20,397 --> 00:16:21,899 Pode ser verdade. Não sabemos. 151 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 Não é verdade. 152 00:16:23,233 --> 00:16:25,110 Claramente, ele tentava dizer-te algo. 153 00:16:25,194 --> 00:16:26,445 Não. 154 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Vai lamber botas, Mark. 155 00:16:30,032 --> 00:16:32,201 És mais leal a este lugar do que ao teu amigo. 156 00:16:32,868 --> 00:16:36,705 Sou leal a como era trabalhar aqui antes de tu apareceres. 157 00:16:36,788 --> 00:16:38,040 Quando o Petey estava cá? 158 00:16:38,123 --> 00:16:40,083 Sim, porque havia um equilíbrio. 159 00:16:40,167 --> 00:16:44,755 Podíamos divertir-nos e trabalhar sem que todo o raio do departamento implodisse. 160 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 O trabalho é uma treta. 161 00:16:46,381 --> 00:16:49,635 O trabalho é misterioso e importante. 162 00:16:49,718 --> 00:16:52,721 E nós lidamos com a incerteza que nos traz 163 00:16:52,804 --> 00:16:55,432 da forma que Kier teria desejado. 164 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 Juntos, como uma família. 165 00:17:00,521 --> 00:17:04,107 Não poderia, nem com uma lâmina encostada à garganta, 166 00:17:04,733 --> 00:17:07,277 estar menos interessada em ser da tua família. 167 00:17:13,242 --> 00:17:16,744 O teu melhor amigo deixou-te isto, e tu não queres saber. 168 00:17:34,263 --> 00:17:36,682 Tens razão. Não quero saber. 169 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Mark… 170 00:17:41,478 --> 00:17:45,649 Pronto. Já era. Obrigado, Helly. Agora podemos voltar ao trabalho. 171 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Mark! 172 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 É uma emergência! 173 00:17:58,287 --> 00:17:59,496 Certo. Muito bem… 174 00:17:59,580 --> 00:18:00,831 Eu ia chamar o Sr. Milchick, 175 00:18:00,914 --> 00:18:03,041 mas achei melhor não quebrar a cadeia de comando. 176 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Hoje chove contrabando. 177 00:18:05,586 --> 00:18:07,087 - Como assim? - Não interessa. 178 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Alguém já viu algo assim antes? 179 00:18:10,424 --> 00:18:12,092 Passagem 31, página 110. 180 00:18:12,176 --> 00:18:17,931 "Contentem-se com as minhas palavras, não com ocupações escolásticas de inferiores." 181 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 Nada de livros, exceto o manual. Eu sei. 182 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 Que estás a fazer? 183 00:18:23,687 --> 00:18:25,814 Tem o ego ferido porque a Helly o chamou de lambe-botas. 184 00:18:25,898 --> 00:18:29,193 - O meu ego está ótimo. Só estou a tentar… - Caramba! 185 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 PARA O MARK, CARTÓGRAFO DA MENTE. 186 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Mark, que é isto? 187 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Talvez seja outra mensagem do Petey. Folheia-o. Vê se tem o meu nome. 188 00:18:35,657 --> 00:18:37,451 Aposto que é um teste de lealdade. 189 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Lembram-se do doce picante? 190 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Vou entregar isto ao Milchick. 191 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 O quê? Porquê? É contrabando. É contrabando com o teu nome. 192 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Excelente decisão, Mark. 193 00:18:45,584 --> 00:18:48,629 É um texto de idolatria que lhe deve ser entregue imediatamente. 194 00:19:15,072 --> 00:19:17,449 Então, como é o espaço deles? Tem estalactites e assim? 195 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Não, é agradável. O Burt promoveu um ambiente realmente acolhedor. 196 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Ele compreende o espírito da Lumon. 197 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Helly? 198 00:19:28,377 --> 00:19:29,419 Desculpe! Helly! 199 00:19:29,503 --> 00:19:30,629 Jesus, Helly! 200 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Quero uma câmara! 201 00:19:32,047 --> 00:19:35,384 - Desculpe, Sra. Cobel. Eu vou… - Que se passa aqui? 202 00:19:35,467 --> 00:19:38,303 O que se passa é que vai dar-me uma câmara de vídeo 203 00:19:38,387 --> 00:19:43,100 para eu poder gravar um despedimento para a minha Externa, imediatamente, 204 00:19:43,183 --> 00:19:46,478 ou terá de lhe explicar porque lhe faltam quatro dedos. 205 00:19:46,562 --> 00:19:49,523 Está bem. Vamos só… 206 00:19:50,107 --> 00:19:51,942 É Cobel, certo? 207 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 Sim. 208 00:19:54,528 --> 00:19:58,574 Cobel, pareço-lhe estar a brincar, agora? 209 00:19:58,657 --> 00:20:01,702 Não. Não, não parece. 210 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Helly! 211 00:20:04,204 --> 00:20:08,709 Olá, Mark. Estou só a pôr a conversa em dia com a sua estagiária. 212 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 Sr. Milchick, 213 00:20:14,339 --> 00:20:16,758 pode ir buscar a câmara de vídeo, por favor? 214 00:20:42,826 --> 00:20:44,119 Olá. 215 00:21:16,818 --> 00:21:21,240 Bem, chefe. Acho que esta é a parte em que o mando para o Inferno. 216 00:21:23,075 --> 00:21:24,493 Só que já cá está. 217 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Nunca me arrependi. 218 00:21:56,650 --> 00:21:57,943 Helly, 219 00:21:58,944 --> 00:22:01,822 vi o teu vídeo a pedir que me demitisse. 220 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Também recebi e respondi ao teu pedido anterior. 221 00:22:06,577 --> 00:22:08,120 Pensei que fosse resolver a questão, 222 00:22:08,203 --> 00:22:13,417 mas agora a Sra. Cobel diz que ameaçaste cortar os dedos? 223 00:22:17,921 --> 00:22:22,676 Compreendo que estejas infeliz com a vida que te foi dada. 224 00:22:24,011 --> 00:22:27,014 Mas sabes que mais? Todos temos de acabar por aceitar a realidade. 225 00:22:28,056 --> 00:22:31,059 Por isso, é o seguinte. 226 00:22:33,520 --> 00:22:35,272 Eu sou uma pessoa. 227 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 Tu não és. 228 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 Eu tomo as decisões. 229 00:22:43,280 --> 00:22:44,573 Tu não. 230 00:22:45,657 --> 00:22:49,494 E se alguma vez fizeres algo aos meus dedos, 231 00:22:50,078 --> 00:22:53,540 fica a saber que te vou manter viva tempo suficiente para o lamentares. 232 00:22:56,251 --> 00:22:58,462 O teu pedido de demissão é recusado. 233 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Desliguem. 234 00:23:17,689 --> 00:23:21,527 "Recebam o vosso filho num mundo rodeado pela natureza." 235 00:23:22,236 --> 00:23:23,529 Não, obrigado. 236 00:23:25,072 --> 00:23:29,618 "Navegue para baixo para explorar as nossas rústicas cabanas de parto." 237 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Não sei. É que… 238 00:23:33,080 --> 00:23:38,418 Parece-me mais uma estância reles de esqui do que uma maternidade, mas… 239 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 Claro, está bem. 240 00:23:40,087 --> 00:23:42,297 Mas vai ser incrível. E tu vais gostar. 241 00:23:42,381 --> 00:23:46,176 Quanto disto foi ideia do Ricken? Uns 300 % ou 400 %? 242 00:23:46,260 --> 00:23:47,469 Só… 243 00:23:47,553 --> 00:23:50,556 Vê se te livras do sarcasmo ou nunca vais ganhar o crachá de tio. 244 00:23:50,639 --> 00:23:54,643 Sabes que mais? Acho que ainda devo ter mais sarcasmo em mim. Estou meio cansado. 245 00:23:54,726 --> 00:23:56,937 - Ligo-te amanhã? - Está bem, tchau. 246 00:24:09,324 --> 00:24:10,576 A CRÓNICA DE KIER ALERTA DE NOTÍCIAS LOCAIS 247 00:24:10,659 --> 00:24:16,373 TRABALHADOR SEPARADO DA LUMON MORRE APÓS COLAPSO POR "ENFERMIDADE DESCONHECIDA" 248 00:24:56,496 --> 00:24:58,123 Já tiveste notícias da Direção? 249 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Não. 250 00:25:03,754 --> 00:25:06,465 A morte do Kilmer não foi culpa tua, e certamente não foi minha. 251 00:25:06,548 --> 00:25:07,841 Eles vão entender. 252 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Não foi culpa tua, Harmony. 253 00:25:17,267 --> 00:25:20,604 Se queres um abraço, vai para o Inferno e procura a tua mãe. 254 00:25:20,687 --> 00:25:21,772 Jesus. 255 00:25:21,855 --> 00:25:23,023 Desde que o Petey se reintegrou… 256 00:25:23,106 --> 00:25:25,108 A Direção nunca reconheceu a reintegração. 257 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Temos de obter o chip dele. 258 00:25:30,739 --> 00:25:33,784 Está programado cremarem o corpo dele 259 00:25:33,867 --> 00:25:35,953 a seguir ao funeral, no domingo. 260 00:25:36,745 --> 00:25:37,829 Para que saibas. 261 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Visão. 262 00:25:57,140 --> 00:25:58,225 Garra. 263 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Perspicácia. 264 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Alegria. 265 00:26:03,814 --> 00:26:04,982 Humildade. 266 00:26:05,774 --> 00:26:07,401 Benevolência. 267 00:26:07,985 --> 00:26:09,778 Agilidade. 268 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 Honestidade. 269 00:26:14,324 --> 00:26:15,909 Artimanhas. 270 00:26:18,203 --> 00:26:19,580 Artimanhas. 271 00:26:51,778 --> 00:26:52,905 Mark. 272 00:26:52,988 --> 00:26:54,198 Sra. Selvig? 273 00:26:54,281 --> 00:26:55,824 - Que faz aqui? - Que… 274 00:26:57,117 --> 00:27:02,623 Eu… eu… sabe, as notícias diziam que ele trabalhava na Lumon, 275 00:27:02,706 --> 00:27:06,376 por isso, pensei que talvez eu o conhecesse. E que faz você aqui? 276 00:27:06,460 --> 00:27:10,380 Ele costumava ir à minha loja. Adorava o meu chá de hibisco. 277 00:27:10,464 --> 00:27:14,176 Meu Deus. Como o mundo é pequeno. 278 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 Pobre, pobre homem. 279 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Bem, por outro lado, pelo menos agora, ambos temos companhia. 280 00:27:23,101 --> 00:27:24,436 Ali está ele. 281 00:27:24,520 --> 00:27:26,522 Se quiser entrar e prestar a sua homenagem, 282 00:27:26,605 --> 00:27:27,856 eu espero aqui por si. 283 00:27:27,940 --> 00:27:30,984 Acho que vou à casa de banho, mas não demoro. 284 00:27:32,027 --> 00:27:34,154 - A cerimónia vai começar. - Sim. 285 00:27:46,625 --> 00:27:48,335 Uísque. Com gelo. 286 00:27:48,418 --> 00:27:50,212 Só há vinho, senhor. 287 00:27:50,295 --> 00:27:52,130 Certo. Tinto, por favor. 288 00:28:26,665 --> 00:28:28,667 Olá. Era amiga? 289 00:28:31,587 --> 00:28:32,880 Ele era meu pai. 290 00:28:33,589 --> 00:28:36,133 Lamento profundamente. 291 00:28:41,054 --> 00:28:43,390 Imagino que fossem próximos e assim? 292 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Branco, por favor. 293 00:29:04,870 --> 00:29:06,997 Desculpe, não o conheço. Sou a Nina. 294 00:29:07,748 --> 00:29:08,749 Mark Scout. 295 00:29:10,125 --> 00:29:11,710 Sou a ex-mulher do Peter. 296 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Sim, claro. Desculpe. 297 00:29:20,552 --> 00:29:22,095 É da Lumon. 298 00:29:31,939 --> 00:29:33,941 Por isso, nem sequer o conhecia. 299 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 - Imaginei que o conhecesse e… - Olá, mãe. 300 00:29:38,904 --> 00:29:40,030 Querem começar. 301 00:29:40,614 --> 00:29:41,615 Está bem, querida. 302 00:29:42,241 --> 00:29:45,077 Olá. Você é… É a June? 303 00:29:46,245 --> 00:29:47,538 Sim. 304 00:29:48,205 --> 00:29:49,331 Foi um prazer conhecê-lo. 305 00:30:00,801 --> 00:30:02,386 CELEBRANDO A VIDA DE PETER KILMER 306 00:30:02,469 --> 00:30:03,637 REFLEXÃO SILENCIOSA 307 00:30:03,720 --> 00:30:04,721 VÍDEO DE RECORDAÇÃO 308 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 Então, conhecia o meu pai? 309 00:30:21,738 --> 00:30:22,739 Sim. 310 00:30:26,493 --> 00:30:27,494 No trabalho. 311 00:30:28,996 --> 00:30:30,122 É um desses. 312 00:30:31,665 --> 00:30:32,958 Já pensou que talvez 313 00:30:33,041 --> 00:30:35,335 a melhor forma de lidar com uma situação lixada na vida 314 00:30:35,419 --> 00:30:37,671 não seja desligar o cérebro metade do tempo? 315 00:30:41,133 --> 00:30:42,843 Não tenho bem a certeza. 316 00:30:46,680 --> 00:30:47,764 Desculpe. 317 00:30:48,307 --> 00:30:50,184 Vamos tocar algo para vocês. 318 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Ainda bem que estás aqui, querida. 319 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 Vamos tocar uma… Vamos… Vamos arrasar. 320 00:30:57,024 --> 00:30:59,276 - Vamos arrebentar. - Vamos tocar rock and roll. 321 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 Hora do rock! 322 00:31:06,992 --> 00:31:09,077 Diz as tuas orações, pequenino 323 00:31:09,161 --> 00:31:10,871 Não te esqueças, meu filho 324 00:31:10,954 --> 00:31:13,165 De incluir toda a gente 325 00:31:15,042 --> 00:31:17,294 Vou aconchegar-te, aquecer-te 326 00:31:17,377 --> 00:31:18,921 Manter-te livre do pecado 327 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 Até o João Pestana chegar 328 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Dorme com um olho aberto 329 00:31:27,221 --> 00:31:30,098 Agarrando bem a almofada 330 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 A luz vai embora 331 00:31:34,019 --> 00:31:37,981 A noite chega 332 00:31:38,065 --> 00:31:40,692 Grão de areia 333 00:31:41,693 --> 00:31:44,363 Estamos de partida Para a terra do nunca 334 00:31:51,787 --> 00:31:53,914 Algo está errado, apaga a luz 335 00:31:53,997 --> 00:31:57,835 Pensamentos pesados esta noite E não são da Branca de Neve 336 00:31:59,711 --> 00:32:01,672 Sonhos de guerra, sonhos de mentirosos 337 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 Sonhos de fogo de dragão 338 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 E de coisas que irão morder 339 00:32:08,011 --> 00:32:10,973 Dorme com um olho aberto 340 00:32:12,140 --> 00:32:14,852 Agarrando bem a almofada 341 00:32:14,935 --> 00:32:17,354 A luz vai embora 342 00:32:18,480 --> 00:32:22,609 A noite chega 343 00:32:22,693 --> 00:32:25,237 Pega na minha mão 344 00:32:26,488 --> 00:32:28,282 Estamos de partida Para a terra do nunca 345 00:32:30,784 --> 00:32:32,411 Peço ao Senhor que guarde a minha alma 346 00:32:32,494 --> 00:32:34,872 Peço ao Senhor que guarde a minha alma 347 00:32:34,955 --> 00:32:36,623 E se eu morrer antes de acordar 348 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 E se eu morrer antes de acordar 349 00:32:38,709 --> 00:32:40,502 Peço ao Senhor que leve a minha alma 350 00:32:40,586 --> 00:32:42,713 Peço ao Senhor que leve a minha alma 351 00:32:42,796 --> 00:32:46,133 Silêncio, bebezinho Não digas uma palavra 352 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 E esquece o barulho que ouviste 353 00:32:50,804 --> 00:32:54,391 É só o monstro debaixo da tua cama 354 00:32:54,474 --> 00:32:58,145 - No teu armário, na tua cabeça - Na tua cabeça 355 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 A luz vai embora 356 00:33:02,149 --> 00:33:05,777 A noite chega 357 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Grão de areia 358 00:33:10,157 --> 00:33:11,867 Estamos de partida Para a terra do nunca 359 00:33:22,419 --> 00:33:23,629 Não! 360 00:33:25,881 --> 00:33:26,840 Não! 361 00:33:28,967 --> 00:33:32,346 E se… E se fosse tão rápido que começasse a sair fumo? 362 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 Dos teus ouvidos. 363 00:33:53,367 --> 00:33:55,869 Mark, querido, está bem? Lamento imenso. 364 00:33:55,953 --> 00:33:57,829 - Sim. - Acho que tenho esta cistite sob… 365 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Isto foi um erro. Tenho de ir. 366 00:33:59,831 --> 00:34:01,917 - Está bem, deixe-me ir consigo. - Não, não é preciso. 367 00:34:02,000 --> 00:34:04,044 - Não, já dei os sentimentos. Vamos. - Oremos. 368 00:34:04,127 --> 00:34:05,629 Pai nosso, que estais no Céu… 369 00:34:07,381 --> 00:34:10,467 Então, o funeral foi demasiado triste ou… 370 00:34:12,844 --> 00:34:14,679 Algo do género, sim. 371 00:34:14,763 --> 00:34:16,264 Se quiser falar… 372 00:34:16,348 --> 00:34:20,226 Não. Obrigado. Eu estou bem. 373 00:34:22,062 --> 00:34:25,148 Mas obrigado por, sabe, me fazer companhia no funeral, hoje. 374 00:34:26,733 --> 00:34:27,818 Boa noite. 375 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Boa noite. 376 00:37:27,456 --> 00:37:28,665 É o Petey? 377 00:37:30,918 --> 00:37:32,669 É o Petey. 378 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Como é que… 379 00:37:35,881 --> 00:37:39,134 Importas-te de me levar isso para o diagnóstico? 380 00:37:46,058 --> 00:37:47,100 Sim? 381 00:37:53,065 --> 00:37:54,942 Chamou-me, Sra. Cobel? 382 00:37:55,526 --> 00:38:01,281 Sra. Casey, gostaria que conduzisse uma sessão especial de bem-estar com o Mark S. 383 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 O Mark S.? 384 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 Qual é o problema? 385 00:38:08,622 --> 00:38:11,458 Ele precisa. Confia em mim. 386 00:38:26,139 --> 00:38:29,184 "Kier convida-o a beber da sua água." 387 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 - Irving. - A Felicia disse que estaria aqui. 388 00:38:35,649 --> 00:38:39,611 É horrível dizer que não gosto deste? 389 00:38:40,112 --> 00:38:41,113 Não. 390 00:38:41,864 --> 00:38:44,491 Sinceramente, também me deixa nervoso. 391 00:38:46,827 --> 00:38:49,830 É uma vista adorável, mas não paro de pensar… 392 00:38:49,913 --> 00:38:51,123 Ele podia escorregar. 393 00:38:54,960 --> 00:38:59,756 Foi uma emoção alguém do RMD ter ido visitar-nos, 394 00:38:59,840 --> 00:39:02,426 interessar-se como você fez, por isso… 395 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 … se me envergonhei… 396 00:39:04,887 --> 00:39:05,888 Não envergonhou. 397 00:39:07,181 --> 00:39:09,349 A não ser que, envergonhou? 398 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 Sente-se envergonhado? 399 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 Não. 400 00:39:17,816 --> 00:39:18,817 Ótimo. 401 00:39:21,528 --> 00:39:23,197 Tenho mais quatro paragens. 402 00:39:26,825 --> 00:39:29,077 O RMD consideraria acompanhar-me? 403 00:39:31,788 --> 00:39:32,873 O RMD diria que sim. 404 00:39:35,042 --> 00:39:36,043 Você é maluco. 405 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Quem me dera conseguir fazer uma sesta. 406 00:39:39,129 --> 00:39:41,590 Acho que durmo 15 horas por noite, lá em cima. 407 00:39:41,673 --> 00:39:42,925 É uma falha de caráter. 408 00:39:43,008 --> 00:39:45,219 Significa que gosta de festas, é um rei da discoteca. 409 00:39:45,302 --> 00:39:47,554 Não posso adormecer, Burt. 410 00:39:47,638 --> 00:39:50,015 - Quem se importa? - O manual importa. 411 00:39:50,098 --> 00:39:53,936 "Nenhum local de trabalho deve ser reaproveitado para dormitar." 412 00:39:54,019 --> 00:39:58,482 Eu conheço o manual, velhote. Sou mais um tipo da primeira edição. 413 00:39:59,942 --> 00:40:06,615 A palavra original de Kier: "E sussurrarei aos cumpridores ao longo dos tempos. 414 00:40:06,698 --> 00:40:10,536 Nos vossos pensamentos mais nobres e epifanias estará a minha voz. 415 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 Vocês são a minha boca, 416 00:40:13,622 --> 00:40:17,125 e através de vocês, eu sussurrarei 417 00:40:17,209 --> 00:40:19,837 quando tiver falecido há dez séculos." 418 00:40:22,714 --> 00:40:24,299 Não compreendo. 419 00:40:24,383 --> 00:40:28,846 Ele não se limita a falar connosco através do manual ou dos quadros. 420 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Ele encontra outras formas. 421 00:40:33,016 --> 00:40:34,393 CAPÍTULO 9 O Sino da Desistência 422 00:40:34,476 --> 00:40:36,270 "Acha que precisa do seu trabalho. 423 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 Mas eu vivi no estrangeiro como vagabundo, 424 00:40:40,399 --> 00:40:45,195 abstendo-me do meu próprio dinheiro para depender da caridade de estranhos. 425 00:40:45,779 --> 00:40:49,700 Grande parte deles eram mendigos, no entanto, eram felizes. 426 00:40:50,450 --> 00:40:53,370 E assim, durante aquele verão, também fui. 427 00:40:55,330 --> 00:40:57,666 O seu trabalho precisa de si, 428 00:40:59,042 --> 00:41:01,211 e não o contrário." 429 00:41:06,967 --> 00:41:09,303 Viagens seguras, RMD. 430 00:41:10,262 --> 00:41:12,472 Obrigado, O&D. 431 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 Mark? 432 00:41:33,702 --> 00:41:34,953 Vou embora. 433 00:41:35,037 --> 00:41:36,205 Vai lá. 434 00:41:36,288 --> 00:41:39,416 Vou trabalhar até ao limite. Acho que ainda consigo acabar esta noite. 435 00:41:40,751 --> 00:41:41,835 Espero que sim. 436 00:41:45,172 --> 00:41:46,173 Até breve. 437 00:42:43,438 --> 00:42:45,899 O "TU" QUE ÉS 438 00:42:48,485 --> 00:42:49,486 Eu sabia. 439 00:42:55,409 --> 00:43:00,497 Às vezes, peço às pessoas que esculpam no barro como se sentem. 440 00:43:01,415 --> 00:43:03,417 Gostaria de fazer isso? 441 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 Está bem. 442 00:43:40,245 --> 00:43:45,751 "'Destino'. Uma experiência poética acróstica pelo autor, Ricken Hale." 443 00:43:45,834 --> 00:43:47,920 CAPÍTULO 5 444 00:44:07,147 --> 00:44:11,485 "D é de delírio, o início de tudo." 445 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 "E é de energia… 446 00:44:21,161 --> 00:44:23,080 … derrubar o muro. 447 00:44:24,373 --> 00:44:26,625 S é de superintendência, 448 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 de casa e da terra." 449 00:44:34,132 --> 00:44:38,345 "T é de terror, o que nos dá mais valor. 450 00:44:42,266 --> 00:44:44,184 I é de imagem, 451 00:44:45,644 --> 00:44:47,646 onde nos observam com amor. 452 00:44:50,148 --> 00:44:52,693 Até ao N, que significa novidade, 453 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 que vem com fartura. 454 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 E 'O' porquê. 455 00:45:00,534 --> 00:45:03,245 Essa é uma questão que não precisamos agora de ponderar. 456 00:45:04,496 --> 00:45:09,793 Pois o destino, amigos, para um local melhor nos vai levar." 457 00:45:11,962 --> 00:45:13,755 Olá. Como estás? 458 00:45:13,839 --> 00:45:15,132 Bem. 459 00:45:15,215 --> 00:45:17,384 Sim? Parece que estás a apanhar o jeito às coisas. 460 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Porreiro. 461 00:46:28,163 --> 00:46:30,165 Legendas: Teresa Moreira