1 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 „Csak sajnálhatom, és csakis ezt teszem.” 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 HÁLÁS VAGYOK AZÉRT, HOGY ELKAPTAK, 3 00:00:21,772 --> 00:00:26,109 ZUHANÁSOMAT FÉLBESZAKÍTOTTÁK A RÁNCOS KEZŰEK. 4 00:00:26,193 --> 00:00:28,487 VILÁGNAK OKOZTAM. TETTEIMÉRT CSAK 5 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 Félek, még mindig nem gondolja komolyan. 6 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Holnap reggel újra megpróbáljuk. 7 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 Holnap találkozunk, Helly. 8 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 Bassza meg. 9 00:02:28,524 --> 00:02:30,567 Tegnap már 300-szor felolvastam. 10 00:02:31,985 --> 00:02:36,698 Kétszázötvenkilencszer. Újra, kérem. Most. 11 00:02:40,160 --> 00:02:41,662 Mi a pokol ez a hang? 12 00:02:59,513 --> 00:03:03,183 „Bocsássák meg a kárt, amit a világnak okoztam. 13 00:03:05,102 --> 00:03:07,479 Tetteimért csak én lakolhatok.” 14 00:03:15,153 --> 00:03:17,781 „És csak bennem él tovább tetteim szennye.” 15 00:03:30,294 --> 00:03:32,087 Tényleg sajnálom, oké? 16 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Sajnálom. 17 00:03:38,594 --> 00:03:41,597 Ne fogalmazza át. Újra. 18 00:05:09,226 --> 00:05:14,064 Különválás 19 00:05:30,372 --> 00:05:34,126 NEM FOGADOTT HÍVÁSOK TILTOTT 20 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 KEMPING 21 00:06:28,388 --> 00:06:30,474 ELME - JÓLLÉT - PIHENŐSZOBA ÖRÖKKÉVALÓ SZÁRNY 22 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 ITT VAGYUNK, MERT NEM VAGYUNK MIND OTT. 23 00:06:35,562 --> 00:06:36,563 - Mark? - Igen? 24 00:06:36,647 --> 00:06:41,276 Elmúlt 11.00, és Helly tegnap óta a pihenőszobában van. 25 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 - És? - Vajon neked, mint részlegvezetőnek, 26 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 nem kéne ellenőrizned az előmenetelét? 27 00:06:46,490 --> 00:06:47,950 - Nos… - Marknak nincs ekkora hatalma. 28 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 - Megkérdezheti. - Nem fogja. 29 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 - De lehet. - Oké… 30 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Üdv. 31 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 Nagyon sajnálom, ha zavarok. 32 00:06:58,293 --> 00:07:02,130 Találkoztunk a minap. Burt vagyok az Optika és Dizájnról. 33 00:07:02,214 --> 00:07:05,884 - Üdv, Irving. - Üdv, Burt. Mit keres itt? 34 00:07:05,968 --> 00:07:07,219 Honnan a nedves picsából tudod, 35 00:07:07,302 --> 00:07:08,387 - hol ez az iroda? - Dylan! 36 00:07:08,470 --> 00:07:12,641 Az elődöm, Alice K. járt itt egyszer, amikor még voltak csúcstalálkozók, 37 00:07:12,724 --> 00:07:15,018 - és ő mondta az irányt. - Mondja el visszafelé. 38 00:07:15,102 --> 00:07:16,228 Jó. Minden oké. 39 00:07:16,311 --> 00:07:17,771 Mit tehetünk önért, Burt? 40 00:07:17,855 --> 00:07:19,064 Köszönöm. Nos… 41 00:07:19,857 --> 00:07:21,859 Irving, gondolkodtam azon, amit mondott, 42 00:07:21,942 --> 00:07:25,445 hogy izgatottan várja az új kézikönyvtáskákat, 43 00:07:25,529 --> 00:07:27,489 és hogy talán tréfált és ugratott. 44 00:07:27,573 --> 00:07:29,366 Nem, egyáltalán nem. 45 00:07:29,449 --> 00:07:32,703 Jó, rendben. Ámbátor nyugtalankodtam, mert említette, 46 00:07:32,786 --> 00:07:36,039 hogy a várakozás eltérítheti a munkájától, 47 00:07:36,123 --> 00:07:37,708 ami épp ellentétes szándékommal. 48 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 Hát gondoltam, egye fene, áthozom őket most. 49 00:07:41,044 --> 00:07:43,505 Így nem köti le a gondolatait. 50 00:07:43,589 --> 00:07:48,594 Hozott nekünk kibocsátás előtti kézikönyvtáskákat? 51 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Ez tűnt a helyes döntésnek. Tudom, hogy értékes az ideje. 52 00:07:51,722 --> 00:07:54,892 Oké, dobja az asztalra. Aztán séta vissza az O&D-be. 53 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 Rendben. 54 00:07:56,768 --> 00:07:59,563 Valamint kiterjeszteném a meghívást. 55 00:07:59,646 --> 00:08:02,316 Mint mondtam, tudom, hogy keményen dolgoznak, így… 56 00:08:02,983 --> 00:08:06,904 ha egy közvetlen látogatás az O&D-be üdítőleg hathat, 57 00:08:06,987 --> 00:08:10,991 én személyesen örömmel ajánlanám Irvingnek és bármelyiküknek. 58 00:08:11,783 --> 00:08:14,494 Útmutató a felső táskában, visszafelé. 59 00:08:14,578 --> 00:08:15,662 Passzolom. 60 00:08:18,540 --> 00:08:19,625 Rendben. 61 00:08:21,001 --> 00:08:22,711 Köszönjük, Burt. 62 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Köszönöm. 63 00:08:32,513 --> 00:08:35,599 Kicsit korainak tűnik máris élni az ajánlatával. 64 00:08:35,682 --> 00:08:38,644 Abszurd, hogy még soha nem látogattuk meg őket. 65 00:08:39,144 --> 00:08:43,565 Kier eredeti elképzelése szerint mindannyian együtt dolgoztunk volna. 66 00:08:43,649 --> 00:08:46,818 Ez azelőtt volt, hogy az O&D elkezdte kibelezni az emberek belét. 67 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Botorság. Visszajövök 13.00-ig. 68 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Meg fog halni. 69 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Irv… 70 00:09:04,169 --> 00:09:05,295 Hányszor? 71 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 Ezerhetvenkétszer. 72 00:09:28,777 --> 00:09:30,487 O&D MAF 73 00:09:40,330 --> 00:09:41,915 És az ajtó mögötti hang? 74 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 Mármint a síró baba? 75 00:09:43,750 --> 00:09:44,877 MOGYORÓ 76 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Nem. Inkább egy mérges, motyogó fickó. 77 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Srácok? Nem igazán szabad a pihenőszobáról beszélnünk. 78 00:09:52,217 --> 00:09:53,927 Tudod, az a fontos, 79 00:09:54,011 --> 00:09:56,889 hogy megfelelően bocsánatot kértél, és kijutottál. 80 00:09:57,931 --> 00:10:01,560 Át kell verni a gépet, úgy, hogy olyasmire gondolsz, amit tényleg sajnálsz, 81 00:10:01,643 --> 00:10:05,439 úgyhogy én elképzelem, hogy a kintim egy-két MILF-fel szeretkezik, 82 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 ami nyilván vagány, de igazán szánom a férjeket. 83 00:10:29,630 --> 00:10:30,714 Hé. 84 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 A pihenőszoba gáz. 85 00:10:33,842 --> 00:10:38,180 De ezért vannak protokollok és előírások, hogy ne kössünk ott ki. 86 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Megtanulod. Ígérem. 87 00:10:54,029 --> 00:10:55,030 Hahó? 88 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 Ki az? 89 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Ó, üdv. 90 00:11:00,077 --> 00:11:03,830 Irving B. vagyok a Makróadat-finomításról. 91 00:11:03,914 --> 00:11:05,999 A minap találkoztunk a folyosón. 92 00:11:09,253 --> 00:11:11,338 Burt odaát van a hatos polcnál. 93 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Ne nyúljon semmihez. 94 00:11:16,885 --> 00:11:20,722 A nagy borítékokba befér egy újra kiadott függelék. 95 00:11:20,806 --> 00:11:26,311 De persze a folyosói darabokat keretezve szállítjuk. 96 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Milyen sok emlék. 97 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 Felicia és én elboldogulunk. 98 00:11:34,027 --> 00:11:38,740 Ez bizonyára könnyebb, mint amit maguk, MAF-osok csinálnak egész nap. 99 00:11:39,658 --> 00:11:43,287 Képzelem, milyen lehet, amikor bejön az új műalkotás. 100 00:11:43,370 --> 00:11:45,581 Mármint maguk mindenkinél előbb látják. 101 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 Olyan butaság, de én konkrétan sírtam, 102 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 amikor feltették a Kier ifjúkori lábadozását. 103 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 - Ne. - Komolyan. 104 00:11:55,716 --> 00:11:59,386 Sosem hittem, hogy a kézikönyv bekezdését képileg ábrázolva láthatom. 105 00:11:59,469 --> 00:12:05,851 Csak úgy egy hónapig volt fent, de micsoda hónap volt az! 106 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Jöjjön. 107 00:12:14,276 --> 00:12:18,989 Amikor a folyosói képek már körbejártak minden részlegen, 108 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 újra itt kötnek ki. 109 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 Nahát! 110 00:12:25,996 --> 00:12:27,497 Felicia hová ment? 111 00:12:27,581 --> 00:12:28,582 Beszerzőkörútra. 112 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Voilà. 113 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 „Ne hagyjátok a gyengeséget ereitekben élni. 114 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Szeretett munkások, fojtsátok el magatokban.” 115 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 „Támadjatok fel halálos ágyatokból, s lendüljetek bele 116 00:12:48,977 --> 00:12:53,190 még hibátlanabbul a küzdelembe.” 117 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 Pontosan. 118 00:12:55,984 --> 00:12:56,985 Én… 119 00:12:58,111 --> 00:12:59,363 El se tudom hinni, hogy… 120 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 ez itt van magának. 121 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Elnézést. Mennyi az idő? 122 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Mennem kell. 123 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Szia, Helly. 124 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 - Eljutottam négy százalékig. - Ez az! 125 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 Jó érzés, igaz? 126 00:13:46,159 --> 00:13:48,745 - Gondolom. - Príma. Örülök, hogy egyetértesz. 127 00:13:52,291 --> 00:13:53,292 Remek munka. 128 00:15:02,569 --> 00:15:04,488 A TE, AMI VAGY A SAJÁT SPIRITUÁLIS ÉLETRAJZOD 129 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 ITT EMBEREK LAKHATNAK 130 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 Ez mi? 131 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Eltennéd, kérlek? 132 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 - Mit tegyen el? - Ez a folyosók térképe. 133 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 Nem, nem az. 134 00:15:34,810 --> 00:15:36,854 Azt hittem, nem szabad térképet csinálnunk. 135 00:15:37,604 --> 00:15:40,899 Nem szabad. Nem is csináltam. Találtam. Szerintem Petey rajzolta. 136 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 Ó, basszus. És nem adtad le? 137 00:15:44,194 --> 00:15:45,529 Akkora álszent vagy, 138 00:15:45,612 --> 00:15:47,656 kioktatsz, hogy kövessem a szabályokat. 139 00:15:47,739 --> 00:15:50,450 Nem oktattalak ki. Próbáltalak megóvni a pihenőszobától. 140 00:15:50,534 --> 00:15:52,578 Hihetetlen, hogy Petey térképezett. Mutasd. 141 00:15:53,370 --> 00:15:58,542 Itt a jóllét, a vezetőség, az örökkévaló… Minden, amiről tudunk. 142 00:15:58,625 --> 00:16:00,210 Ez hetekig tarthatott. 143 00:16:00,294 --> 00:16:01,962 Miért nem szabad térképet rajzolni? 144 00:16:02,045 --> 00:16:05,382 Eagan szabálya. „Alkotásomat ne add vissza kicsinyítve.” 145 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Miért? 146 00:16:07,384 --> 00:16:08,886 Ez meg mi a szar? 147 00:16:08,969 --> 00:16:11,305 Házaknak tűnnek, nem? Ilyenek a házak. 148 00:16:11,388 --> 00:16:14,933 Igen, pontosan, mert ezt unalmában firkálta. 149 00:16:15,017 --> 00:16:17,769 Lehet, hogy odakint vannak, és Petey el tudott jutni hozzájuk. 150 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 Akkor miért lennének a különválasztott szint térképén? 151 00:16:20,397 --> 00:16:21,899 Lehet, hogy igazi. Nem tudhatod. 152 00:16:21,982 --> 00:16:23,150 Nem igazi. 153 00:16:23,233 --> 00:16:25,110 Nyilvánvalóan közölni akart veled valamit. 154 00:16:25,194 --> 00:16:26,445 Nem. 155 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Mekkora talpnyaló vagy. 156 00:16:30,032 --> 00:16:32,201 Lojálisabb vagy ehhez a helyhez, mint a barátodhoz. 157 00:16:32,868 --> 00:16:36,705 Ahhoz vagyok lojális, ami itt volt, mielőtt felbukkantál. 158 00:16:36,788 --> 00:16:40,083 - Mármint amikor Petey itt volt? - Igen, mert volt egyensúly. 159 00:16:40,167 --> 00:16:44,755 Tudtunk szórakozni és dolgozni, és nem omlott össze az egész részleg. 160 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 Ez a munka kamu. 161 00:16:46,381 --> 00:16:49,635 Ez a munka titokzatos és fontos. 162 00:16:49,718 --> 00:16:52,721 És úgy küzdünk meg az általa keltett bizonytalansággal, 163 00:16:52,804 --> 00:16:55,432 ahogy Kier akarta volna. 164 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 Együtt, mint egy család. 165 00:17:00,521 --> 00:17:04,107 Még ha… borotvát fognának a torkomhoz, 166 00:17:04,733 --> 00:17:07,277 akkor sem szeretnék a családod része lenni. 167 00:17:13,242 --> 00:17:16,744 Ezt a legjobb barátod hagyta itt neked, és te le se szarod. 168 00:17:34,263 --> 00:17:36,682 Igazad van. Le se szarom. 169 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Mark… 170 00:17:41,478 --> 00:17:45,649 Tessék. Megszűnt. Köszönöm, Helly. Most mehetünk vissza dolgozni. 171 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Mark! 172 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Vészhelyzet van. 173 00:17:58,287 --> 00:17:59,496 Oké. Jól van… 174 00:17:59,580 --> 00:18:03,041 Hívni akartam Milchicket, de úgy véltem, jobb, ha nem kerülöm meg a rangsort. 175 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Ma csak úgy potyognak a csempészáruk. 176 00:18:05,586 --> 00:18:07,087 - Hogy érted? - Nem érdekes. 177 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Látott már bárki bármi hasonlót? 178 00:18:10,424 --> 00:18:12,092 Harmincegyes passzus, 110. oldal. 179 00:18:12,176 --> 00:18:17,931 „Elégedjetek meg az én szavammal, kisebb elmék tudálékoskodásaival ne vesződjetek.” 180 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 Nincs más könyv, csak a kézikönyv. Tudom. 181 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 Mit csinálsz? 182 00:18:23,687 --> 00:18:25,814 Pipa az egója, mert Helly beszólt a talpnyalásra. 183 00:18:25,898 --> 00:18:29,193 - Az egóm jól van. Csak próbálok… - Szentségit. 184 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 MARKNAK, AZ ELME TÉRKÉPÉSZÉNEK. 185 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Mark, mi ez? 186 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Talán újabb üzenet Petey-től. Pörgesd át, én nem vagyok-e benne. 187 00:18:35,657 --> 00:18:37,451 Fogadok, hogy hűségteszt. 188 00:18:38,368 --> 00:18:39,786 Emlékszel a csípős cukorkára? 189 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Ezt leadom Milchicknek. 190 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Mi? Miért? Ez szajré. És a te neved van rajta. 191 00:18:44,374 --> 00:18:45,501 Kiváló döntés, Mark. 192 00:18:45,584 --> 00:18:48,629 Ez egy bálványimádó szöveg, haladéktalanul át kell adni neki. 193 00:19:15,072 --> 00:19:17,449 És milyen a helyük? Cseppkövek lógnak, meg minden? 194 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Nem, takaros. Burt igazán hívogató környezetet teremtett. 195 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Ő érti a Lumon szellemiségét. 196 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Helly? 197 00:19:28,377 --> 00:19:29,419 Elnézést! Helly! 198 00:19:29,503 --> 00:19:30,629 Jézus, Helly! 199 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Kamerát akarok! 200 00:19:32,047 --> 00:19:35,384 - Nagyon sajnálom, Ms. Cobel. Majd… - Mi történik itt? 201 00:19:35,467 --> 00:19:38,303 Az történik itt, hogy ad nekem egy videókamerát, 202 00:19:38,387 --> 00:19:43,100 hogy felvegyem a felmondásomat a kintimnek ebben a kurva percben, 203 00:19:43,183 --> 00:19:46,478 vagy meg kell magyaráznia neki, miért hiányzik négy ujja. 204 00:19:46,562 --> 00:19:49,523 Jól van. Esetleg… 205 00:19:50,107 --> 00:19:51,942 Cobel a neve, igaz? 206 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 Igen. 207 00:19:54,528 --> 00:19:58,574 Cobel, úgy festek, mint aki kurvára csak szórakozik? 208 00:19:58,657 --> 00:20:01,702 Nem. Nem úgy fest. 209 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Helly! 210 00:20:04,204 --> 00:20:08,709 Üdv, Mark. Épp a gyakornokával csevegek. 211 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 Mr. Milchick, 212 00:20:14,339 --> 00:20:16,758 hozna egy videókamerát, kérem? 213 00:20:42,826 --> 00:20:44,119 Szia. 214 00:21:16,818 --> 00:21:21,240 Nos, főnök… Ez az a rész, amikor azt kéne mondanom, hogy menj a pokolba. 215 00:21:23,075 --> 00:21:24,493 Csakhogy már itt vagy. 216 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Soha nem bántam meg. 217 00:21:56,650 --> 00:21:57,943 Helly, 218 00:21:58,944 --> 00:22:01,822 megnéztem a videódat arról, hogy a felmondásomat kéred. 219 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Az előző kérésedet is megkaptam, és válaszoltam rá. 220 00:22:06,577 --> 00:22:08,120 Azt hittem, az megoldja a dolgot, 221 00:22:08,203 --> 00:22:13,417 de most Ms. Cobel azt mondja, fenyegetőztél, hogy levágod az ujjaid. 222 00:22:17,921 --> 00:22:22,676 Megértem, hogy nem vagy elégedett az élettel, ami neked adatott. 223 00:22:24,011 --> 00:22:27,014 De tudod, mit? Végül mindenkinek el kell fogadnia a valóságot. 224 00:22:28,056 --> 00:22:31,059 Szóval a helyzet ez: 225 00:22:33,520 --> 00:22:35,272 Én egy ember vagyok. 226 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 Te nem. 227 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 Én hozok döntéseket. 228 00:22:43,280 --> 00:22:44,573 Te nem. 229 00:22:45,657 --> 00:22:49,494 És ha bármikor bármit csinálsz az ujjaimmal, 230 00:22:50,078 --> 00:22:53,540 tudd meg, hogy elég ideig hagylak életben ahhoz, hogy keservesen megbánd. 231 00:22:56,251 --> 00:22:58,462 A felmondási kérelmedet elutasítom. 232 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Kapcsold ki. 233 00:23:17,689 --> 00:23:21,527 „Köszöntsd a gyermeked egy olyan világban, melyet a természet ölel körül.” 234 00:23:22,236 --> 00:23:23,529 Nem, kösz. 235 00:23:25,072 --> 00:23:29,618 „Görgessen lejjebb, és fedezze fel rusztikus szülőkunyhóinkat.” 236 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Nem is tudom. Olyan… 237 00:23:33,080 --> 00:23:38,418 Nekem inkább egy trágya síüdülőnek tűnik, mint szülőközpontnak, de… 238 00:23:38,961 --> 00:23:40,003 Oké, persze. 239 00:23:40,087 --> 00:23:42,297 De eszméletlen lesz. És szeretni fogod. 240 00:23:42,381 --> 00:23:46,176 Ez mennyire volt Ricken ötlete? Háromszáz vagy 400 százalékban? 241 00:23:46,260 --> 00:23:47,469 Csak… 242 00:23:47,553 --> 00:23:50,556 Most add ki magadból a vitriolt, mert nem lesz meg a nagybácsimedálod. 243 00:23:50,639 --> 00:23:54,643 Tudod, mit? Talán még maradt bennem egy kis vitriol. Fáradt vagyok. 244 00:23:54,726 --> 00:23:56,937 - Holnap beszéljünk? - Oké, pá. 245 00:24:09,324 --> 00:24:10,576 KIER KRÓNIKA HELYI HÍR ÉRKEZETT 246 00:24:10,659 --> 00:24:16,373 KÜLÖNVÁLASZTOTT LUMON-DOLGOZÓ MEGHALT, MIUTÁN „ISMERETLEN OKBÓL” ROSSZUL LETT 247 00:24:56,496 --> 00:24:58,123 Jött már hír a Bizottságtól? 248 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Nem. 249 00:25:03,754 --> 00:25:06,465 Kilmer nem az ön hibája volt, és semmiképp sem az enyém. 250 00:25:06,548 --> 00:25:07,841 Meg fogják érteni. 251 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Nem a maga hibája, Harmony. 252 00:25:17,267 --> 00:25:20,604 Ha ölelést akar, menjen a pokolba, és keresse meg az anyját. 253 00:25:20,687 --> 00:25:21,772 Jézus. 254 00:25:21,855 --> 00:25:23,023 Mivel Petey reintegrált… 255 00:25:23,106 --> 00:25:25,108 Az igazgatóság sosem ismerte el a reintegrációt. 256 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Meg kell szereznünk a chipjét. 257 00:25:30,739 --> 00:25:33,784 A holttestét hamvasztással fogják megsemmisíteni 258 00:25:33,867 --> 00:25:35,953 vasárnap, a temetési szertartás után. 259 00:25:36,745 --> 00:25:37,829 Csak mondom. 260 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Vízió. 261 00:25:57,140 --> 00:25:58,225 Hév. 262 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Ész. 263 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Vidámság. 264 00:26:03,814 --> 00:26:04,982 Alázat. 265 00:26:05,774 --> 00:26:07,401 Jóakarat. 266 00:26:07,985 --> 00:26:09,778 Élénkség. 267 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 Őszinteség. 268 00:26:14,324 --> 00:26:15,909 Furfang. 269 00:26:18,203 --> 00:26:19,580 Furfang. 270 00:26:51,778 --> 00:26:52,905 Mark. 271 00:26:52,988 --> 00:26:54,198 Mrs. Selvig? 272 00:26:54,281 --> 00:26:55,824 - Hogy kerül ide? - Mi… 273 00:26:57,117 --> 00:27:02,623 Én… Tudja, a… a hírekben az volt, hogy a Lumonnál dolgozott, 274 00:27:02,706 --> 00:27:06,376 hát gondoltam, talán ismertem. És ön hogy kerül ide? 275 00:27:06,460 --> 00:27:10,380 Régen bejárt a boltomba. Imádta a hibiszkuszos tekercsemet. 276 00:27:10,464 --> 00:27:14,176 Istenem. Hűha, milyen kicsi a világ. 277 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 Ó, szegény, szegény ember. 278 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Nézzük a jó oldalát, így már egyikünk sincs itt egyedül. 279 00:27:23,101 --> 00:27:24,436 Ó, hát ott van. 280 00:27:24,520 --> 00:27:26,522 Ha be akar menni, leróni a kegyeletét, 281 00:27:26,605 --> 00:27:27,856 én itt megvárom. 282 00:27:27,940 --> 00:27:30,984 Azt hiszem, beugrom a mosdóba, de egy perc, és itt vagyok. 283 00:27:32,027 --> 00:27:34,154 - Hamarosan jön a szertartás. - Igen. 284 00:27:46,625 --> 00:27:48,335 Whiskyt. Jéggel. 285 00:27:48,418 --> 00:27:50,212 Csak bor van, uram. 286 00:27:50,295 --> 00:27:52,130 Értem. Vöröset kérek. 287 00:28:26,665 --> 00:28:28,667 Jó napot. A barátja volt? 288 00:28:31,587 --> 00:28:32,880 Ő az apám volt. 289 00:28:33,589 --> 00:28:36,133 Ó, mélységesen sajnálom. 290 00:28:41,054 --> 00:28:43,390 Gondolom, közel álltak egymáshoz, meg minden. 291 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Fehéret kérek. 292 00:29:04,870 --> 00:29:06,997 Elnézést, nem ismerem önt. Nina vagyok. 293 00:29:07,748 --> 00:29:08,749 Mark Scout. 294 00:29:10,125 --> 00:29:11,710 Peter exfelesége vagyok. 295 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Ó, igen, persze. Bocsánat. 296 00:29:20,552 --> 00:29:22,095 Maga a Lumontól van. 297 00:29:31,939 --> 00:29:33,941 Szóval egyáltalán nem is ismerte. 298 00:29:36,860 --> 00:29:38,820 - Gondoltam, ismerem, és… - Hé, anya. 299 00:29:38,904 --> 00:29:40,030 El akarják kezdeni. 300 00:29:40,614 --> 00:29:41,615 Jól van, kicsim. 301 00:29:42,241 --> 00:29:45,077 Üdv. Maga… Maga June? 302 00:29:46,245 --> 00:29:47,538 Igen. 303 00:29:48,205 --> 00:29:49,331 Nagyon örvendtem. 304 00:30:00,801 --> 00:30:02,386 MAGASZTALJUK PETER KILMER ÉLETÉT 305 00:30:02,469 --> 00:30:03,637 CSENDES ELMÉLKEDÉS 306 00:30:03,720 --> 00:30:04,721 EMLÉKVIDEÓ 307 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 Ismerte apámat? 308 00:30:21,738 --> 00:30:22,739 Igen. 309 00:30:26,493 --> 00:30:27,494 A munkából. 310 00:30:28,996 --> 00:30:30,122 Azok közül való. 311 00:30:31,665 --> 00:30:35,335 Nem gondolja, hogy esetleg az életben egy elbaszott helyzet kezelésére a legjobb mód 312 00:30:35,419 --> 00:30:37,671 nem az, hogy lekapcsolja az agyát a fele időben? 313 00:30:41,133 --> 00:30:42,843 Nem tudom pontosan. 314 00:30:46,680 --> 00:30:47,764 Sajnálom. 315 00:30:48,307 --> 00:30:50,184 Előadunk nektek valamit. 316 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Örülök, hogy itt vagy, kicsim. 317 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 Eljátszunk egy… Le fogjuk olvasztani az arcotokat. 318 00:30:57,024 --> 00:30:59,276 - Zúzunk egyet. - Játszunk egy kis rock ’n’ rollt. 319 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 Rockműsor! 320 00:31:06,992 --> 00:31:09,077 Imádkozz, bogaram 321 00:31:09,161 --> 00:31:10,871 Ne feledd, fiam 322 00:31:10,954 --> 00:31:13,165 Mindenki benne van 323 00:31:15,042 --> 00:31:17,294 Paplanod jól befűt 324 00:31:17,377 --> 00:31:18,921 Kint tartja a bűnt 325 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 Míg álommanó felbukkan 326 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Fél szemmel maradj éber 327 00:31:27,221 --> 00:31:30,098 Markold meg a párnád 328 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 Kilép a fény 329 00:31:34,019 --> 00:31:37,981 Belép az éj 330 00:31:38,065 --> 00:31:40,692 Homokszem 331 00:31:41,693 --> 00:31:44,363 Sohaországba jöjj velem 332 00:31:51,787 --> 00:31:53,914 Itt a baj, le a fényt 333 00:31:53,997 --> 00:31:57,835 Nehéz ma az éj, álmod nem Hófehér 334 00:31:59,711 --> 00:32:01,672 Háború, hazugság 335 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 Éget a sárkányláng 336 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 Szörnyek hada harap rád 337 00:32:08,011 --> 00:32:10,973 Fél szemmel maradj éber 338 00:32:12,140 --> 00:32:14,852 Markold meg a párnád 339 00:32:14,935 --> 00:32:17,354 Kilép a fény 340 00:32:18,480 --> 00:32:22,609 Belép az éj 341 00:32:22,693 --> 00:32:25,237 Fogd a kezem 342 00:32:26,488 --> 00:32:28,282 Sohaországba jöjj velem 343 00:32:30,784 --> 00:32:32,411 A lelkem, Uram, óvd nekem 344 00:32:32,494 --> 00:32:34,872 A lelkem, Uram, óvd nekem 345 00:32:34,955 --> 00:32:36,623 És ha meghalok reggelig 346 00:32:36,707 --> 00:32:38,125 És ha meghalok reggelig 347 00:32:38,709 --> 00:32:40,502 A lelkem, Uram, el te vidd 348 00:32:40,586 --> 00:32:42,713 A lelkem, Uram, el te vidd 349 00:32:42,796 --> 00:32:46,133 Csitt most, gyermekem Egy szót se szólj 350 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 S ne bánd, ha nesz jő valahol 351 00:32:50,804 --> 00:32:54,391 Ez csak a szörny az ágy alól 352 00:32:54,474 --> 00:32:58,145 - A szekrényből, az agyadból - Az agyadból 353 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Kilép a fény 354 00:33:02,149 --> 00:33:05,777 Belép az éj 355 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Homokszem 356 00:33:10,157 --> 00:33:11,867 Sohaországba jöjj velem 357 00:33:22,419 --> 00:33:23,629 Nem! 358 00:33:25,881 --> 00:33:26,840 Ne! 359 00:33:28,967 --> 00:33:32,346 Mi… mi lenne, ha olyan gyorsan csinálnád, hogy elkezdenél füstölni? 360 00:33:32,429 --> 00:33:33,430 A füleden jön ki. 361 00:33:53,367 --> 00:33:55,869 Mark, drágám, jól van? Úgy sajnálom. 362 00:33:55,953 --> 00:33:57,829 - Igen. - Azt hittem, a felfázásom rendbe… 363 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Ez tévedés volt. Mennem kell. 364 00:33:59,831 --> 00:34:01,917 - Jó, hadd menjek magával. - Nem szükséges. 365 00:34:02,000 --> 00:34:04,044 - Leróttam a kegyeletem. - Imádkozzunk. 366 00:34:04,127 --> 00:34:05,629 Mi Atyánk, ki a mennyekben vagy… 367 00:34:07,381 --> 00:34:10,467 Csak túl szomorú volt a temetés, vagy… 368 00:34:12,844 --> 00:34:14,679 Valahogy úgy, igen. 369 00:34:14,763 --> 00:34:16,264 Ha bármikor beszélgetni akar… 370 00:34:16,348 --> 00:34:20,226 Ó, nem. Köszönöm. Én csak… Jól vagyok. 371 00:34:22,062 --> 00:34:25,148 De köszönöm, tudja, hogy a temetéstársam volt ma. 372 00:34:26,733 --> 00:34:27,818 Jó éjt. 373 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Jó éjt. 374 00:37:27,456 --> 00:37:28,665 Ez Petey? 375 00:37:30,918 --> 00:37:32,669 Ez Petey. 376 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Hogyan… 377 00:37:35,881 --> 00:37:39,134 Megtenné, hogy felviszi nekem a diagnosztikára? 378 00:37:46,058 --> 00:37:47,100 Igen? 379 00:37:53,065 --> 00:37:54,942 Hívatott, Ms. Cobel? 380 00:37:55,526 --> 00:38:01,281 Ms. Casey, szeretném, ha egy spéci jóllétfoglalkozást tartana Mark S-nek. 381 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 Mark S-nek? 382 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 Mi a probléma? 383 00:38:08,622 --> 00:38:11,458 Szüksége van rá. Higgye el. 384 00:38:26,139 --> 00:38:29,184 „Kier hív, hogy igyatok a vizéből.” 385 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 - Irving. - Felicia mondta, hogy itt van. 386 00:38:35,649 --> 00:38:39,611 Szörnyűség azt mondani, hogy ezért nem vagyok oda? 387 00:38:40,112 --> 00:38:41,113 Nem. 388 00:38:41,864 --> 00:38:44,491 Őszintén szólva engem is nyugtalanít. Aha. 389 00:38:46,827 --> 00:38:49,830 Csodás a kilátás, de arra gondolok… 390 00:38:49,913 --> 00:38:51,123 Megcsúszhatna. 391 00:38:54,960 --> 00:38:59,756 Izgalmas volt, hogy a MAF-tól valaki meglátogatott minket, 392 00:38:59,840 --> 00:39:02,426 és érdeklődött, mint maga, úgyhogy… 393 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 ha zavarba ejtő voltam… 394 00:39:04,887 --> 00:39:05,888 Nem volt. 395 00:39:07,181 --> 00:39:09,349 Hacsak… Az volt? 396 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 Zavarban van? 397 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 Nem. 398 00:39:17,816 --> 00:39:18,817 Jó. 399 00:39:21,528 --> 00:39:23,197 Még négy helyre megyek. 400 00:39:26,825 --> 00:39:29,077 A MAF esetleg csatlakozna? 401 00:39:31,788 --> 00:39:32,873 A MAF csatlakozna. 402 00:39:35,042 --> 00:39:36,043 Maga őrült. 403 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Bár tudnék szunyókálni. 404 00:39:39,129 --> 00:39:41,590 Szerintem 15 órákat alszom odafent. 405 00:39:41,673 --> 00:39:42,925 Ez jellemhiba. 406 00:39:43,008 --> 00:39:45,219 Azt jelenti, hogy maga partiarc, diszkókirály. 407 00:39:45,302 --> 00:39:47,554 Nem alhatok el, Burt. 408 00:39:47,638 --> 00:39:50,015 - Kit érdekel? - A kézikönyvet érdekli. 409 00:39:50,098 --> 00:39:53,936 „Ne tegyük a munkahely rendeltetésévé a szendergést.” 410 00:39:54,019 --> 00:39:58,482 Ismerem a kézikönyvet, öreg cimbora. Én inkább elsőkiadás-párti vagyok. 411 00:39:59,942 --> 00:40:06,615 Kier eredeti szavai: „És suttogni fogok hozzátok, kötelességtudók, a korokon át. 412 00:40:06,698 --> 00:40:10,536 Legnemesebb gondolataitokban és eszméléseitekben lesz ott a hangom. 413 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 Ti vagytok a szám, 414 00:40:13,622 --> 00:40:17,125 és rajtatok keresztül suttogok tovább, 415 00:40:17,209 --> 00:40:19,837 amikor már tíz százada elmúltam.” 416 00:40:22,714 --> 00:40:24,299 Nem értem. 417 00:40:24,383 --> 00:40:28,846 Nem csak a kézikönyvön vagy a festményeken keresztül szól hozzánk. 418 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Talál más utakat. 419 00:40:33,016 --> 00:40:34,393 9. FEJEZET A FELMONDÓCSENGŐ 420 00:40:34,476 --> 00:40:36,270 „Azt hiszed, szükséged van az állásodra. 421 00:40:37,938 --> 00:40:40,315 De éltem külföldön csavargóként, 422 00:40:40,399 --> 00:40:45,195 saját pénzemről lemondva, idegenek irgalmasságára bízva. 423 00:40:45,779 --> 00:40:49,700 Legtöbbjük maga is koldus volt, mégis boldogok voltak. 424 00:40:50,450 --> 00:40:53,370 Így azon a nyáron én is az voltam. 425 00:40:55,330 --> 00:40:57,666 Az állásodnak van szüksége rád, 426 00:40:59,042 --> 00:41:01,211 és nem fordítva.” 427 00:41:06,967 --> 00:41:09,303 Biztonságos utat, MAF. 428 00:41:10,262 --> 00:41:12,472 Kösz, O&D. 429 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 Mark? 430 00:41:33,702 --> 00:41:34,953 Megyek. 431 00:41:35,037 --> 00:41:36,205 Rajta. 432 00:41:36,288 --> 00:41:39,416 Én csengetésig dolgozom. Azt hiszem, ma éjjel még le tudom nyomni. 433 00:41:40,751 --> 00:41:41,835 Remélem. 434 00:41:45,172 --> 00:41:46,173 Viszlát. 435 00:42:43,438 --> 00:42:45,899 A TE, AMI VAGY 436 00:42:48,485 --> 00:42:49,486 Tudtam. 437 00:42:55,409 --> 00:43:00,497 Néha megkérem az embereket, formázzák meg gyurmából, hogy érzik magukat. 438 00:43:01,415 --> 00:43:03,417 Szeretné megtenni? 439 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 Rendben. 440 00:43:40,245 --> 00:43:45,751 „’Végzet’. A szerző, Ricken Hale akrosztichonos versélménye.” 441 00:43:45,834 --> 00:43:47,920 5. FEJEZET 442 00:44:07,147 --> 00:44:11,485 „V a vágyakozás, minden eredője.” 443 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 „É az égő erő… 444 00:44:21,161 --> 00:44:23,080 mi falakat dönt le. 445 00:44:24,373 --> 00:44:26,625 G a gondoskodás, 446 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 otthonról és földről.” 447 00:44:34,132 --> 00:44:38,345 „Z a zord rettegés, többet érsz, ha föltör. 448 00:44:42,266 --> 00:44:44,184 E az eszmélés, 449 00:44:45,644 --> 00:44:47,646 minket szeretettel les ő. 450 00:44:50,148 --> 00:44:52,693 Míg a T, teremtés, 451 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 ránk nem hull, mint eső. 452 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 És miért? 453 00:45:00,534 --> 00:45:03,245 Ez a kérdés, min tűnődnünk nem kell. 454 00:45:04,496 --> 00:45:09,793 Mert a végzet úgyis elhoz mindent egyszer.” 455 00:45:11,962 --> 00:45:13,755 Szia. Hogy vagy? 456 00:45:13,839 --> 00:45:15,132 Jól. 457 00:45:15,215 --> 00:45:17,384 Igen? Úgy tűnik, kezded elkapni a dolgok fonalát. 458 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Klassz. 459 00:46:28,163 --> 00:46:30,165 A feliratot fordította: Speier Dávid