1 00:00:15,015 --> 00:00:17,643 "Мога единствено да съжалявам." 2 00:00:17,726 --> 00:00:21,688 БЛАГОДАРНА СЪМ, ЧЕ БЯХ ЗАЛОВЕНА 3 00:00:21,772 --> 00:00:26,109 И ПАДЕНИЕТО МИ БЕ ПРЕДОТВРАТЕНО С ТВЪРДА РЪКА. 4 00:00:26,193 --> 00:00:28,487 ...НА СВЕТА. ...ДА ИЗКУПЯ ВИНАТА СИ. 5 00:00:51,218 --> 00:00:53,387 Боя се, че все още не си искрена. 6 00:01:17,870 --> 00:01:19,246 ЛУМЪН 7 00:01:25,085 --> 00:01:26,712 Ще пробваме пак сутринта. 8 00:02:06,668 --> 00:02:07,961 До утре, Хели. 9 00:02:22,142 --> 00:02:23,435 Мамка му. 10 00:02:28,524 --> 00:02:30,567 Прочетох го триста пъти вчера. 11 00:02:31,985 --> 00:02:36,698 259. Пак, моля. Сега. 12 00:02:40,160 --> 00:02:41,662 Какъв е този глас? 13 00:02:59,513 --> 00:03:03,183 "Простете ми за вредата, която нанесох на света. 14 00:03:05,102 --> 00:03:07,479 Единствено аз мога да изкупя вината си. 15 00:03:15,153 --> 00:03:17,781 И петното от нея ще остане само в мен." 16 00:03:30,294 --> 00:03:32,087 Наистина съжалявам. 17 00:03:35,174 --> 00:03:36,341 Съжалявам. 18 00:03:38,594 --> 00:03:41,597 Не променяй текста. Пак. 19 00:05:30,372 --> 00:05:34,126 ПРОПУСНАТИ ОБАЖДАНИЯ БЛОКИРАНО 20 00:06:00,652 --> 00:06:03,697 ИЗЛЕТИ 21 00:06:28,388 --> 00:06:30,474 СЪЗНАНИЕ - СТАЯ ЗА ОТДИХ ОД? - КРИЛО "ВЕЧНОСТ" 22 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 ТУК СМЕ, ЗАЩОТО НЕЩО НИ ЛИПСВА 23 00:06:35,562 --> 00:06:41,276 Марк, минава 11 ч., а Хели е в стаята за отдих от вчера. 24 00:06:41,360 --> 00:06:43,737 И какво? - Като шеф на отдела, 25 00:06:43,820 --> 00:06:46,406 дали да не провериш как се справя? 26 00:06:46,490 --> 00:06:47,950 Няма това право. 27 00:06:48,033 --> 00:06:49,743 Може да помоли. - Но няма. 28 00:06:49,826 --> 00:06:50,827 И все пак. 29 00:06:50,911 --> 00:06:52,329 Здравейте. 30 00:06:55,249 --> 00:06:57,167 Прощавайте, че ви прекъсвам. 31 00:06:58,293 --> 00:07:02,130 Видяхме се онзи ден. Аз съм Бърт от "Оптика и дизайн". 32 00:07:02,214 --> 00:07:05,884 Здравей, Ървинг. - Здравей, Бърт. Какво правиш тук? 33 00:07:05,968 --> 00:07:08,387 Откъде, мамка ти, знаеш къде сме? - Дилън! 34 00:07:08,470 --> 00:07:12,641 Предшественицата ми Алис К. е идвала тук, когато все още е имало сбирки, 35 00:07:12,724 --> 00:07:15,018 и е оставила указания. - Дай ги. 36 00:07:15,102 --> 00:07:16,228 Спокойно. 37 00:07:16,311 --> 00:07:17,771 Как да помогнем, Бърт? 38 00:07:17,855 --> 00:07:19,064 Благодаря. 39 00:07:19,857 --> 00:07:25,445 Ървинг, мислех си за онова, което каза, че се вълнуваш за новите рекламни чанти. 40 00:07:25,529 --> 00:07:29,366 Може да си се шегувал. - Не, ни най-малко. 41 00:07:29,449 --> 00:07:32,703 Хубаво. Притесних се, защото спомена, 42 00:07:32,786 --> 00:07:37,708 че вълнението действа разсейващо, а не искам работата ти да страда. 43 00:07:37,791 --> 00:07:43,505 Затова реших да ги донеса още сега, за да не мислиш постоянно за тях. 44 00:07:43,589 --> 00:07:48,594 Донесъл си три рекламни чанти за нас, още преди да бъдат пуснати? 45 00:07:48,677 --> 00:07:51,638 Стори ми се редно. Знам, че времето ви е ценно. 46 00:07:51,722 --> 00:07:54,892 Добре, остави ги на бюрото и хващай пътя за ОД. 47 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 Да. 48 00:07:56,768 --> 00:07:59,563 Освен това исках да отправя една покана. 49 00:07:59,646 --> 00:08:02,316 Знам, че работите здраво, така че... 50 00:08:02,983 --> 00:08:06,904 Ако искате да се разведрите с неформална обиколка из ОД, 51 00:08:06,987 --> 00:08:10,991 с удоволствие ще предложа услугите си на Ървинг и всеки от вас. 52 00:08:11,783 --> 00:08:14,494 Насоките дотам са в първата чанта. 53 00:08:14,578 --> 00:08:15,662 Твърдо не. 54 00:08:18,540 --> 00:08:19,625 Добре. 55 00:08:21,001 --> 00:08:22,711 Благодаря, Бърт. 56 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Аз благодаря. 57 00:08:32,513 --> 00:08:35,599 Не е ли твърде скоро да се възползваме от предложението? 58 00:08:35,682 --> 00:08:38,644 Абсурдно е, че досега не сме ги посещавали. 59 00:08:39,144 --> 00:08:43,565 Първоначалната идея на Киър е била всички да работим заедно. 60 00:08:43,649 --> 00:08:46,818 Било е преди ОД да започнат да изкормват хора. 61 00:08:46,902 --> 00:08:49,238 Глупости. Ще се върна до 13 ч. 62 00:08:50,948 --> 00:08:51,990 Ще умре. 63 00:08:54,076 --> 00:08:55,077 Ърв... 64 00:09:04,169 --> 00:09:05,295 Колко пъти? 65 00:09:08,507 --> 00:09:10,384 1072. 66 00:09:28,777 --> 00:09:30,487 ОД - ПМД 67 00:09:40,330 --> 00:09:41,915 А онзи глас зад вратата? 68 00:09:42,541 --> 00:09:43,667 Плачещото бебе ли? 69 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Не, сърдитото мърморене. 70 00:09:47,921 --> 00:09:51,675 Хора, не е редно да обсъждаме стаята за отдих. 71 00:09:52,217 --> 00:09:56,889 Важното е, че си се извинила надлежно и вече си навън. 72 00:09:57,931 --> 00:10:01,560 Лъжи машината, като мислиш за нещо, за което наистина съжаляваш. 73 00:10:01,643 --> 00:10:05,439 Аз си представям похожденията на външното ми "аз". 74 00:10:05,522 --> 00:10:08,609 Не съжалявам за мамчетата, а за мъжете им. 75 00:10:32,257 --> 00:10:33,759 Стаята за отдих е кофти. 76 00:10:33,842 --> 00:10:38,180 Но затова е правилникът - за да не се озоваваме там. 77 00:10:39,181 --> 00:10:40,933 Ще се научиш, ще видиш. 78 00:10:54,029 --> 00:10:55,030 Ехо? 79 00:10:56,907 --> 00:10:58,200 Кой е? 80 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Здравей. 81 00:11:00,077 --> 00:11:03,830 Ървинг Б. от "Прецизиране на макроданни". 82 00:11:03,914 --> 00:11:05,999 Засякохме се в коридора онзи ден. 83 00:11:09,253 --> 00:11:11,338 Бърт е ето там, до стелаж 6. 84 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Не пипай нищо. 85 00:11:16,885 --> 00:11:20,722 Големите пликове могат да поберат преиздания с допълнения. 86 00:11:20,806 --> 00:11:26,311 Но, естествено, картините, които окачваме в коридора, са в рамка. 87 00:11:28,730 --> 00:11:30,065 Толкова много информация. 88 00:11:31,775 --> 00:11:33,443 С Фелисия се справяме. 89 00:11:34,027 --> 00:11:38,740 Сигурен съм, че е по-лесно от това, с което вие се занимавате в ПМД. 90 00:11:39,658 --> 00:11:43,287 Представям си какво е, когато дойде нова картина. 91 00:11:43,370 --> 00:11:45,581 Виждате я преди всички. 92 00:11:46,540 --> 00:11:51,086 Ужасно е глупаво, но се разплаках, 93 00:11:51,170 --> 00:11:54,047 когато окачихте "Изцелението на младия Киър". 94 00:11:54,131 --> 00:11:55,632 Стига. - Вярно е. 95 00:11:55,716 --> 00:11:59,386 Не съм си представял да видя изобразен пасажа от правилника. 96 00:11:59,469 --> 00:12:05,851 Остана изложена само около месец, но пък какъв месец беше! 97 00:12:11,523 --> 00:12:12,524 Ела. 98 00:12:14,276 --> 00:12:18,989 След като произведението на изкуството мине през всички отдели, 99 00:12:19,072 --> 00:12:21,283 то се връща тук. 100 00:12:25,996 --> 00:12:28,582 Къде отиде Фелисия? - За провизии. 101 00:12:32,586 --> 00:12:33,587 Ето я. 102 00:12:39,593 --> 00:12:41,720 "Не допускай слабостта във вените си. 103 00:12:42,304 --> 00:12:44,890 Работнико, стъпчи я вътре в теб." 104 00:12:45,390 --> 00:12:48,435 "Стани от смъртния си одър и дерзай напред, 105 00:12:48,977 --> 00:12:53,190 още по-готов за борбата." 106 00:12:54,441 --> 00:12:55,442 Точно така. 107 00:12:58,111 --> 00:12:59,363 Не е за вярване, 108 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 че е у теб. 109 00:13:17,714 --> 00:13:20,217 Прощавай. Колко стана часът? 110 00:13:20,843 --> 00:13:21,844 Трябва да вървя. 111 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 Кажи, Хели. 112 00:13:41,238 --> 00:13:43,323 Направих 4%. - Браво! 113 00:13:43,407 --> 00:13:44,491 Приятно е, нали? 114 00:13:46,159 --> 00:13:48,745 Сигурно. - Супер. Радвам се, че си съгласна. 115 00:13:52,291 --> 00:13:53,292 Поздравления. 116 00:15:02,569 --> 00:15:04,488 ТОВА, КОЕТО СИ ДУХОВНА БИОГРАФИЯ 117 00:15:04,571 --> 00:15:05,697 Д-Р РИКЪН ЛАСЛО ХЕЙЛ 118 00:15:21,213 --> 00:15:22,631 НЯКОЙ МОЖЕ ДА ЖИВЕЕ ТУК 119 00:15:25,968 --> 00:15:26,969 Какво е това? 120 00:15:27,761 --> 00:15:29,179 Прибери я! 121 00:15:31,014 --> 00:15:33,225 Кое да прибере? - Това е карта. 122 00:15:33,308 --> 00:15:34,726 Не е вярно. 123 00:15:34,810 --> 00:15:36,854 Нали не бива да правим карти? 124 00:15:37,604 --> 00:15:40,899 Не съм я правил аз, намерих я. Мисля, че е на Пийти. 125 00:15:40,983 --> 00:15:42,776 И не си я предал? 126 00:15:44,194 --> 00:15:47,656 Лицемер такъв! А ми опяваш да следвам правилата. 127 00:15:47,739 --> 00:15:50,450 Само се опитвах да те опазя от стаята за отдих. 128 00:15:50,534 --> 00:15:52,578 Не е за вярване. Дай да видя. 129 00:15:53,370 --> 00:15:58,542 Уелнес, мениджърско крило, "Вечност"... Всички места, които знаем. 130 00:15:58,625 --> 00:16:01,962 Сигурно му е отнело седмици. - Защо картите са забранени? 131 00:16:02,045 --> 00:16:05,382 Правило на Игън. "Не прави миниатюра на творението ми." 132 00:16:05,465 --> 00:16:06,466 Защо? 133 00:16:07,384 --> 00:16:08,886 Какво е това, по дяволите? 134 00:16:08,969 --> 00:16:11,305 Приличат на къщи. Така изглеждат къщите. 135 00:16:11,388 --> 00:16:14,933 Вярно, но това са драскулки от досада. 136 00:16:15,017 --> 00:16:17,769 Може да са навън, а Пийти да ги е открил. 137 00:16:17,853 --> 00:16:20,314 Защо ще ги рисува на карта на етажа? 138 00:16:20,397 --> 00:16:23,150 Може да са реални. - Не са. 139 00:16:23,233 --> 00:16:26,445 Явно се е опитвал да ти каже нещо. - Не. 140 00:16:26,945 --> 00:16:28,655 Голям подлизурко си, Марк. 141 00:16:30,032 --> 00:16:32,201 Браниш работата, а не приятелството. 142 00:16:32,868 --> 00:16:36,705 Браня работната атмосфера отпреди ти да се появиш. 143 00:16:36,788 --> 00:16:40,083 Когато Пийти е бил тук? - Да, защото тогава имаше баланс. 144 00:16:40,167 --> 00:16:44,755 Забавлявахме се и работехме, без в отдела да настава хаос. 145 00:16:44,838 --> 00:16:49,635 Работата е пълна тъпотия. - Работата е тайнствена и важна. 146 00:16:49,718 --> 00:16:55,432 И понасяме несигурността, която ни носи, така, както Киър би искал. 147 00:16:56,391 --> 00:16:59,019 Заедно, като семейство. 148 00:17:00,521 --> 00:17:04,107 Не бих могла, дори да ми опрат нож в гърлото, 149 00:17:04,733 --> 00:17:07,277 да бъда част от вашето семейство. 150 00:17:13,242 --> 00:17:16,744 Най-добрият ти приятел ти оставя карта, а на теб не ти пука. 151 00:17:34,263 --> 00:17:36,682 Права си, не ми пука. 152 00:17:36,765 --> 00:17:37,766 Марк... 153 00:17:41,478 --> 00:17:45,649 Ето, няма я вече. Благодаря, Хели. А сега да се захващаме пак за работа. 154 00:17:50,904 --> 00:17:51,905 Марк! 155 00:17:54,533 --> 00:17:55,993 Извънредна ситуация. 156 00:17:58,287 --> 00:17:59,496 Добре... 157 00:17:59,580 --> 00:18:03,041 Щях да повикам г-н Милчик, но реших да не нарушавам йерархията. 158 00:18:03,125 --> 00:18:05,502 Днес ни залива контрабанда. 159 00:18:05,586 --> 00:18:07,087 В смисъл? - Няма значение. 160 00:18:07,629 --> 00:18:10,340 Виждали ли сте нещо такова преди? 161 00:18:10,424 --> 00:18:12,092 Пасаж 31, страница 110. 162 00:18:12,176 --> 00:18:17,931 "Следвайте словото ми и не губете време с начинания на незначителни люде." 163 00:18:18,015 --> 00:18:19,933 Никакви книги, само правилника, знам. 164 00:18:22,561 --> 00:18:25,814 Какво правиш? - Засегна се, че бе наречен подлизурко. 165 00:18:25,898 --> 00:18:29,193 Нищо подобно, просто търся... - По дяволите. 166 00:18:29,276 --> 00:18:30,444 НА МАРК, КАРТОГРАФ НА УМА 167 00:18:30,527 --> 00:18:31,862 Какво е това? 168 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Може пак да е от Пийти. Виж дали пише и моето име. 169 00:18:35,657 --> 00:18:39,786 Бас ловя, че е тест за лоялност. Помните ли лютия шоколад? 170 00:18:39,870 --> 00:18:41,330 Ще я предадем на Милчик. 171 00:18:41,413 --> 00:18:44,291 Какво? Защо? Това е плячка и носи твоето име. 172 00:18:44,374 --> 00:18:48,629 Отлично решение, Марк. Трябва да предадем този идолопоклоннически текст. 173 00:19:15,072 --> 00:19:17,449 Как изглежда офисът им? Има ли сталактити? 174 00:19:17,533 --> 00:19:20,827 Не, хубаво е. Бърт е създал много приветлива среда. 175 00:19:20,911 --> 00:19:23,497 Той разбира духа на "Лумън". 176 00:19:25,040 --> 00:19:26,041 Хели? 177 00:19:28,377 --> 00:19:29,419 Ако обичаш! 178 00:19:29,503 --> 00:19:30,629 Боже, Хели! 179 00:19:30,712 --> 00:19:31,964 Искам камера! 180 00:19:32,047 --> 00:19:35,384 Много съжалявам, г-жо Кобел... - Какво става тук? 181 00:19:35,467 --> 00:19:38,303 Става това, че ще ми дадете камера, 182 00:19:38,387 --> 00:19:43,100 за да заснема още сега оставката си за външното ми "аз", 183 00:19:43,183 --> 00:19:46,478 иначе ще й обяснявате защо й липсват четири пръста. 184 00:19:46,562 --> 00:19:49,523 Добре. Нека просто... 185 00:19:50,107 --> 00:19:51,942 Кобел ти е името, нали? 186 00:19:52,526 --> 00:19:53,527 Да. 187 00:19:54,528 --> 00:19:58,574 Кобел, имам ли вид на човек, който се шегува? 188 00:19:58,657 --> 00:20:01,702 Не, определено нямаш. 189 00:20:01,785 --> 00:20:02,786 Хели! 190 00:20:04,204 --> 00:20:08,709 Здравей, Марк. Тъкмо си говорим с обучаемата ти. 191 00:20:11,795 --> 00:20:13,422 Г-н Милчик. 192 00:20:14,339 --> 00:20:16,758 Донесете видеокамерата, моля. 193 00:20:42,826 --> 00:20:44,119 Здравей. 194 00:21:16,818 --> 00:21:21,240 Е, шефе, май сега е моментът да ти кажа да се продъниш в ада. 195 00:21:23,075 --> 00:21:24,493 Но ти вече си тук. 196 00:21:33,168 --> 00:21:34,461 Не се разкаях. 197 00:21:56,650 --> 00:21:57,943 Хели, 198 00:21:58,944 --> 00:22:01,822 гледах видеото с молбата ти за напускане. 199 00:22:02,406 --> 00:22:06,034 Получих и отговорих и на предишната ти молба. 200 00:22:06,577 --> 00:22:08,120 Мислех, че въпросът е решен, 201 00:22:08,203 --> 00:22:13,417 но сега г-жа Кобел твърди, че си заплашила да отрежеш пръстите си? 202 00:22:17,921 --> 00:22:22,676 Разбирам, че си нещастна с живота, който ти е даден. 203 00:22:24,011 --> 00:22:27,014 Но в един момент всички трябва да приемем реалността. 204 00:22:28,056 --> 00:22:31,059 И тя е следната. 205 00:22:33,520 --> 00:22:35,272 Аз съм човек. 206 00:22:36,982 --> 00:22:38,358 Ти не си. 207 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 Аз вземам решенията. 208 00:22:43,280 --> 00:22:44,573 Не ти. 209 00:22:45,657 --> 00:22:49,494 И ако само посмееш да направиш нещо с пръстите ми, 210 00:22:50,078 --> 00:22:53,540 знай, че ще те държа жива, докато съжалиш жестоко. 211 00:22:56,251 --> 00:22:58,462 Молбата ти за напускане се отхвърля. 212 00:22:59,671 --> 00:23:00,672 Спрете камерата. 213 00:23:17,689 --> 00:23:21,527 "Приветствайте детето си в свят, заобиколен от природата." 214 00:23:22,236 --> 00:23:23,529 Не, благодаря. 215 00:23:25,072 --> 00:23:29,618 "Разгледайте нашите рустикални къщички за раждане." 216 00:23:31,245 --> 00:23:32,287 Не знам, просто... 217 00:23:33,080 --> 00:23:38,418 Повече ми прилича на смотан ски курорт, отколкото на център за раждане, но... 218 00:23:38,961 --> 00:23:42,297 Добре де, но ще бъде страхотно и ще ти хареса. 219 00:23:42,381 --> 00:23:46,176 Доколко идеята е на Рикън - 300 или 400 процента? 220 00:23:46,260 --> 00:23:50,556 Отърси се от сарказма, иначе няма да бъдеш обявен за вуйчо. 221 00:23:50,639 --> 00:23:54,643 Сарказмът ми съвсем не е изчерпан, но съм уморен. 222 00:23:54,726 --> 00:23:56,937 Да ти звънна утре? - Добре, чао. 223 00:24:09,324 --> 00:24:10,576 КИЪР КРОНИКЪЛ 224 00:24:10,659 --> 00:24:16,373 СЛУЖИТЕЛ С РАЗДЕЛЕНО СЪЗНАНИЕ УМИРА ОТ НЕЗНАЙНА БОЛЕСТ 225 00:24:56,496 --> 00:24:58,123 Чухте ли се вече с борда? 226 00:25:01,335 --> 00:25:02,669 Не. 227 00:25:03,754 --> 00:25:07,841 Смъртта на Килмър не е по ваша вина, нито по моя. Ще разберат. 228 00:25:12,846 --> 00:25:14,431 Не си виновна ти, Хармъни. 229 00:25:17,267 --> 00:25:20,604 Ако искаш прегръдка, върви да търсиш майка си в ада. 230 00:25:20,687 --> 00:25:21,772 Господи. 231 00:25:21,855 --> 00:25:25,108 Щом Пийти се е реинтегрирал... - Бордът не приема това. 232 00:25:25,192 --> 00:25:27,945 Трябва да приберем чипа му. 233 00:25:30,739 --> 00:25:35,953 Трупът му е определен за кремация след поклонението в неделя. 234 00:25:36,745 --> 00:25:37,829 За твое сведение. 235 00:25:55,055 --> 00:25:56,056 Визия. 236 00:25:57,140 --> 00:25:58,225 Сила. 237 00:25:59,309 --> 00:26:00,310 Ум. 238 00:26:01,562 --> 00:26:02,771 Възторг. 239 00:26:03,814 --> 00:26:04,982 Смирение. 240 00:26:05,774 --> 00:26:07,401 Великодушие. 241 00:26:07,985 --> 00:26:09,778 Схватливост. 242 00:26:11,905 --> 00:26:13,115 Неподкупност. 243 00:26:14,324 --> 00:26:15,909 Съобразителност. 244 00:26:18,203 --> 00:26:19,580 Съобразителност. 245 00:26:51,778 --> 00:26:52,905 Марк. 246 00:26:52,988 --> 00:26:54,198 Г-жо Селвиг? 247 00:26:54,281 --> 00:26:55,824 Защо си тук? 248 00:26:57,117 --> 00:27:02,623 Ами... прочетох, че човекът е работил в "Лумън", 249 00:27:02,706 --> 00:27:06,376 и реших, че може да съм го познавал. А вие защо сте тук? 250 00:27:06,460 --> 00:27:10,380 Той идваше в магазина ми. Обожаваше продуктите ми с хибискус. 251 00:27:10,464 --> 00:27:14,176 Господи. Виж ти, светът е малък. 252 00:27:14,259 --> 00:27:16,220 Горкият човечец. 253 00:27:17,012 --> 00:27:19,681 Хубавото е, че сега и двамата няма да сме сами. 254 00:27:23,101 --> 00:27:24,436 Ето го. 255 00:27:24,520 --> 00:27:27,856 Ако искаш, влез да се простиш с него, аз ще те чакам тук. 256 00:27:27,940 --> 00:27:30,984 Първо ще отскоча до тоалетната, но сега се връщам. 257 00:27:32,027 --> 00:27:34,154 Службата скоро започва. 258 00:27:46,625 --> 00:27:48,335 Уиски с лед. 259 00:27:48,418 --> 00:27:50,212 Има само вино, господине. 260 00:27:50,295 --> 00:27:52,130 Ясно. Червено, моля. 261 00:28:26,665 --> 00:28:28,667 Здравейте. Приятелка ли му бяхте? 262 00:28:31,587 --> 00:28:32,880 Това е баща ми. 263 00:28:33,589 --> 00:28:36,133 Ужасно съжалявам. 264 00:28:41,054 --> 00:28:43,390 Предполагам, че сте били много близки. 265 00:28:56,570 --> 00:28:57,696 Бяло, моля. 266 00:29:04,870 --> 00:29:08,749 Простете, не ви познавам. Аз съм Нина. - Марк Скаут. 267 00:29:10,125 --> 00:29:11,710 Бившата съпруга на Питър съм. 268 00:29:13,170 --> 00:29:15,631 Да, разбира се. Простете. 269 00:29:20,552 --> 00:29:22,095 Вие сте от "Лумън". 270 00:29:31,939 --> 00:29:33,941 Значи дори не сте го познавали. 271 00:29:36,860 --> 00:29:40,030 Предположих, че може... - Мамо, искат да започват. 272 00:29:40,614 --> 00:29:41,615 Добре, мила. 273 00:29:42,241 --> 00:29:45,077 Здравейте, вие Джун ли сте? 274 00:29:46,245 --> 00:29:47,538 Да. 275 00:29:48,205 --> 00:29:49,331 Приятно ми беше. 276 00:30:00,801 --> 00:30:02,386 В ЧЕСТ НА ПИТЪР КИЛМЪР 277 00:30:02,469 --> 00:30:04,721 МЪЛЧАЛИВО БДЕНИЕ ВИДЕО В НЕГОВА ПАМЕТ 278 00:30:17,651 --> 00:30:19,027 Значи познавахте татко? 279 00:30:21,738 --> 00:30:22,739 Да. 280 00:30:26,493 --> 00:30:27,494 На работа. 281 00:30:28,996 --> 00:30:30,122 Вие сте от онези. 282 00:30:31,665 --> 00:30:35,335 Не смятате ли, че начинът да се справиш с трудност в живота, 283 00:30:35,419 --> 00:30:37,671 не е да се изключиш половината време? 284 00:30:41,133 --> 00:30:42,843 Не съм сигурен. 285 00:30:46,680 --> 00:30:47,764 Съжалявам. 286 00:30:48,307 --> 00:30:50,184 Ще ви изпълним нещо. 287 00:30:52,477 --> 00:30:54,313 Радвам се, че си тук. 288 00:30:54,396 --> 00:30:56,940 Ще изсвирим... Направо ще ви размажем. 289 00:30:57,024 --> 00:30:59,276 Ще ви разбием. - С рокендрол. 290 00:30:59,860 --> 00:31:01,486 Време е за шоу! 291 00:31:06,992 --> 00:31:09,077 Кажи си молитвите, мъниче, 292 00:31:09,161 --> 00:31:13,165 и не забравяй всички до един да споменеш. 293 00:31:15,042 --> 00:31:17,294 Завий се добре, 294 00:31:17,377 --> 00:31:18,921 далеч от греха, 295 00:31:19,004 --> 00:31:20,589 докато Сънчо те споходи. 296 00:31:23,175 --> 00:31:26,386 Спи с едно отворено око, 297 00:31:27,221 --> 00:31:30,098 стискай възглавницата здраво. 298 00:31:30,182 --> 00:31:32,768 Светлината гасне 299 00:31:34,019 --> 00:31:37,981 и нахлува нощ. 300 00:31:38,065 --> 00:31:40,692 Като малка песъчинка 301 00:31:41,693 --> 00:31:44,363 понасяме се към небивала земя. 302 00:31:51,787 --> 00:31:53,914 Нещо става, угаси. 303 00:31:53,997 --> 00:31:57,835 Мрачни мисли ме затискат - за Снежанка те не са. 304 00:31:59,711 --> 00:32:01,672 Сънувам за войни и за лъжци, 305 00:32:01,755 --> 00:32:03,632 и за пъклени огньове, 306 00:32:03,715 --> 00:32:05,717 за ужасяващи неща. 307 00:32:08,011 --> 00:32:10,973 Спи с едно отворено око. 308 00:32:12,140 --> 00:32:14,852 Стискай възглавницата здраво. 309 00:32:14,935 --> 00:32:17,354 Светлината гасне 310 00:32:18,480 --> 00:32:22,609 и нахлува нощ. 311 00:32:22,693 --> 00:32:25,237 Ръката ми вземи, 312 00:32:26,488 --> 00:32:28,282 понасяме се към небивала земя. 313 00:32:30,784 --> 00:32:32,411 Боже, душата ми пази. 314 00:32:32,494 --> 00:32:34,872 Боже, душата ми пази. 315 00:32:34,955 --> 00:32:38,125 И ако умра в съня си... - И ако умра в съня си... 316 00:32:38,709 --> 00:32:40,502 Боже, душата ми вземи. 317 00:32:40,586 --> 00:32:42,713 Боже, душата ми вземи. 318 00:32:42,796 --> 00:32:46,133 Тихо, мъниче, не казвай нито дума. 319 00:32:46,717 --> 00:32:50,220 И не обръщай внимание на този шум. 320 00:32:50,804 --> 00:32:54,391 Туй е просто чудовището под леглото... 321 00:32:54,474 --> 00:32:58,145 И в гардероба, и в твоята глава. - И в твоята глава. 322 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Светлината гасне 323 00:33:02,149 --> 00:33:05,777 и нахлува нощ. 324 00:33:05,861 --> 00:33:08,864 Като малка песъчинка 325 00:33:10,157 --> 00:33:11,867 понасяме се към небивала земя. 326 00:33:22,419 --> 00:33:23,629 Не! 327 00:33:25,881 --> 00:33:26,840 Не! 328 00:33:28,967 --> 00:33:33,430 Толкова си бърза, че вдигаш пушилка. - Изпушил си. 329 00:33:53,367 --> 00:33:55,869 Марк, миличък, добре ли си? Прощавай. 330 00:33:55,953 --> 00:33:57,829 Мисля, че циститът ми... 331 00:33:57,913 --> 00:33:59,748 Не биваше да идвам. 332 00:33:59,831 --> 00:34:01,917 Ще те придружа. - Не е необходимо. 333 00:34:02,000 --> 00:34:05,629 Вече го почетох. - Да се помолим. Отче наш... 334 00:34:07,381 --> 00:34:10,467 Да не се натъжи твърде много на поклонението? 335 00:34:12,844 --> 00:34:14,679 Нещо такова, да. 336 00:34:14,763 --> 00:34:16,264 Ако искаш да поговорим... 337 00:34:16,348 --> 00:34:20,226 Не, благодаря, просто... Добре съм. 338 00:34:22,062 --> 00:34:25,148 Но благодаря, че ми правихте компания днес. 339 00:34:26,733 --> 00:34:27,818 Лека нощ. 340 00:34:28,360 --> 00:34:29,360 Лека нощ. 341 00:37:27,456 --> 00:37:28,665 Това Пийти ли е? 342 00:37:30,918 --> 00:37:32,669 Да, Пийти. 343 00:37:34,796 --> 00:37:35,797 Как успяхте... 344 00:37:35,881 --> 00:37:39,134 Би ли го занесъл за диагностика? 345 00:37:46,058 --> 00:37:47,100 Да? 346 00:37:53,065 --> 00:37:54,942 Викали сте ме, г-жо Кобел. 347 00:37:55,526 --> 00:38:01,281 Г-жо Кейси, искам да проведете специален уелнес сеанс с Марк С. 348 00:38:01,949 --> 00:38:02,950 Марк С.? 349 00:38:03,825 --> 00:38:05,244 Какъв е проблемът? 350 00:38:08,622 --> 00:38:11,458 Просто има нужда от това. Повярвай ми. 351 00:38:26,139 --> 00:38:29,184 "Киър те кани да пиеш от водата му." 352 00:38:30,310 --> 00:38:32,563 Ървинг. - Фелисия каза, че си тук. 353 00:38:35,649 --> 00:38:39,611 Лошо ли е, ако призная, че тази не ми допада? 354 00:38:40,112 --> 00:38:41,113 Не. 355 00:38:41,864 --> 00:38:44,491 Честно казано, и у мен поражда притеснение. 356 00:38:46,827 --> 00:38:49,830 Прекрасна панорама, но все се опасявам... 357 00:38:49,913 --> 00:38:51,123 Да не падне. 358 00:38:54,960 --> 00:38:59,756 Беше вълнуващо някой от ПМД да ни посети, 359 00:38:59,840 --> 00:39:02,426 да се заинтересува като теб, та затова... 360 00:39:03,552 --> 00:39:04,803 Ако съм се изложил... 361 00:39:04,887 --> 00:39:05,888 Не си. 362 00:39:07,181 --> 00:39:09,349 Освен ако си? 363 00:39:10,350 --> 00:39:11,643 Засрамен ли си? 364 00:39:14,479 --> 00:39:15,480 Не. 365 00:39:17,816 --> 00:39:18,817 Хубаво. 366 00:39:21,528 --> 00:39:23,197 Имам още четири обекта. 367 00:39:26,825 --> 00:39:29,077 ПМД иска ли да дойде с мен? 368 00:39:31,788 --> 00:39:32,873 Разбира се. 369 00:39:35,042 --> 00:39:36,043 Ти си луд. 370 00:39:36,627 --> 00:39:38,378 Де да можех да подремвам. 371 00:39:39,129 --> 00:39:41,590 Аз сигурно спя по петнайсет часа на нощ. 372 00:39:41,673 --> 00:39:42,925 Проблем ми е. 373 00:39:43,008 --> 00:39:45,219 Явно просто си купонджия, диско крал. 374 00:39:45,302 --> 00:39:47,554 Не бива да заспивам, Бърт. 375 00:39:47,638 --> 00:39:50,015 Много важно. - Важно е според правилника. 376 00:39:50,098 --> 00:39:53,936 "Работното място не бива да служи за спане." 377 00:39:54,019 --> 00:39:58,482 Познавам правилника, старче. Но предпочитам първото издание. 378 00:39:59,942 --> 00:40:06,615 Оригиналният труд на Киър: "И аз ще ти нашепвам през вековете. 379 00:40:06,698 --> 00:40:10,536 В най-благородните си мисли и прозрения ще чуваш моя глас. 380 00:40:10,619 --> 00:40:13,038 Ти си моята уста 381 00:40:13,622 --> 00:40:17,125 и чрез теб ще продължа да шепна 382 00:40:17,209 --> 00:40:19,837 дори десет века след смъртта си". 383 00:40:22,714 --> 00:40:24,299 Не разбирам. 384 00:40:24,383 --> 00:40:28,846 Той не ни говори само чрез правилника и картините. 385 00:40:29,638 --> 00:40:31,265 Намира други начини. 386 00:40:33,016 --> 00:40:34,393 ГЛАВА 9 ФИНАЛНИЯТ ЗВЪНЕЦ 387 00:40:34,476 --> 00:40:40,315 "Мислиш, че работата ти е нужна, но аз живях в чужбина като скитник, 388 00:40:40,399 --> 00:40:45,195 загърбих парите и разчитах на благодеянието на непознати. 389 00:40:45,779 --> 00:40:49,700 Повечето също бяха просяци, но пък щастливи. 390 00:40:50,450 --> 00:40:53,370 И въпросното лято такъв бях и аз. 391 00:40:55,330 --> 00:40:57,666 Работата ти има нужда от теб, 392 00:40:59,042 --> 00:41:01,211 а не обратното." 393 00:41:06,967 --> 00:41:09,303 Лек път, ПМД. 394 00:41:10,262 --> 00:41:12,472 Благодаря, ОД. 395 00:41:30,824 --> 00:41:32,034 Марк? 396 00:41:33,702 --> 00:41:34,953 Тръгвам си. 397 00:41:35,037 --> 00:41:39,416 Добре. Аз ще работя, докато чуя звънеца. Малко остава да приключа. 398 00:41:40,751 --> 00:41:41,835 Дано успееш. 399 00:41:45,172 --> 00:41:46,173 До скоро. 400 00:42:43,438 --> 00:42:45,899 ТОВА, КОЕТО СИ 401 00:42:48,485 --> 00:42:49,486 Знаех си. 402 00:42:55,409 --> 00:43:00,497 Понякога карам хората да оформят чувствата си от глина. 403 00:43:01,415 --> 00:43:03,417 Би ли искал? 404 00:43:07,796 --> 00:43:08,797 Добре. 405 00:43:40,245 --> 00:43:45,751 "Фортуна" - акростих от писателя Рикън Хейл. 406 00:43:45,834 --> 00:43:47,920 ГЛАВА 5 407 00:44:07,147 --> 00:44:11,485 "Ф е за фантазията, която бележи начало." 408 00:44:17,032 --> 00:44:19,159 "О е за онази сила, 409 00:44:21,161 --> 00:44:23,080 що руши стени изцяло. 410 00:44:24,373 --> 00:44:26,625 Р е за разума 411 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 да пазим дома и земята. 412 00:44:34,132 --> 00:44:38,345 Т е за тревогата, която извисява душата. 413 00:44:42,266 --> 00:44:44,184 У е за ушите, 414 00:44:45,644 --> 00:44:47,646 които слушат ни с любов. 415 00:44:50,148 --> 00:44:52,693 Докато Н, което значи новост, 416 00:44:53,652 --> 00:44:55,946 към нас отправя зов. 417 00:44:58,532 --> 00:44:59,533 Какво е А? 418 00:45:00,534 --> 00:45:03,245 С такъв въпрос не терзайте своята гръд. 419 00:45:04,496 --> 00:45:09,793 Защото Фортуна, приятели, ще ни пренесе отвъд." 420 00:45:11,962 --> 00:45:13,755 Здравей, как си? 421 00:45:13,839 --> 00:45:15,132 Добре. 422 00:45:15,215 --> 00:45:17,384 Май вече започваш да влизаш в крачка. 423 00:45:20,137 --> 00:45:21,346 Супер. 424 00:46:28,163 --> 00:46:30,165 Превод на субтитрите Боряна Богданова