1 00:00:10,844 --> 00:00:12,054 Petey, ông ổn chứ? 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,019 Petey? 3 00:00:19,102 --> 00:00:25,025 Ừ, tôi ổn. Tôi bị trượt thôi. Có lẽ anh nên mua thảm nhà tắm. 4 00:00:25,108 --> 00:00:29,655 Ừ, được rồi. Áo choàng tắm là quà do anh rể tôi tặng. 5 00:00:29,738 --> 00:00:32,824 Tôi chưa từng mặc nó hay gì cả. Xin lỗi, thế hơi kỳ. 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 Tôi có gối. Ông cần gì nữa không? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,290 Có, tôi muốn anh dừng chê bai cái áo choàng tắm tuyệt vời này. 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,293 Ờ, ông cứ giữ nó mà dùng. 9 00:00:43,377 --> 00:00:44,670 Vâng. 10 00:00:44,753 --> 00:00:49,341 Này. Anh chắc chắn không ai nhìn qua được mấy ô cửa này chứ? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 Vâng. 12 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 Và cửa trên gác đều được khoá. 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,931 Có ai sống ở nhà bên cạnh không? 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,892 Không, chỉ có bà Selvig ở bên kia. 15 00:00:58,976 --> 00:01:04,188 Khu này có người ở thưa thớt nên rất dễ chịu. Yên tĩnh. 16 00:01:06,066 --> 00:01:07,860 Pháo đài đơn độc. 17 00:01:08,652 --> 00:01:11,738 Tôi vẫn nghĩ thi thoảng giao lưu cũng chẳng chết ai. 18 00:01:11,822 --> 00:01:15,200 Tôi kiểm tra rồi và quy định không nêu rõ là cấm. 19 00:01:15,284 --> 00:01:16,285 Phải, chắc chắn rồi! 20 00:01:16,368 --> 00:01:19,538 Anh bạn, quý trước, tôi đòi Cobel tổ chức giao lưu tất cả các tầng. 21 00:01:19,621 --> 00:01:22,416 Bà ấy nói anh sẽ có khi xứng đáng, chẳng hiểu thế nghĩa là gì. 22 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 - Cobel? - Tôi không thể hình dung 4% của Dylan 23 00:01:25,127 --> 00:01:26,879 với file Sunset Park sẽ ích gì với… 24 00:01:28,505 --> 00:01:29,798 Petey? 25 00:01:31,216 --> 00:01:32,384 Ông ổn chứ? 26 00:01:35,971 --> 00:01:37,723 Tôi xin lỗi. Vâng. 27 00:01:39,725 --> 00:01:43,896 Bị bệnh này nên tôi… tôi bị mất phương hướng. 28 00:01:44,855 --> 00:01:45,856 Tạm thời thôi. 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,234 Sunset Park là gì? 30 00:01:52,404 --> 00:01:53,447 Tôi không biết. 31 00:03:26,665 --> 00:03:31,545 Cắt Rời Ký Ức 32 00:04:13,128 --> 00:04:16,464 Nó giống như có hai cuộc đời khác nhau bỗng được chắp vá lại. 33 00:04:17,632 --> 00:04:19,551 Nhưng thứ tự đảo lộn hết. 34 00:04:19,635 --> 00:04:23,639 Nên ngày đầu tôi làm ở Lumon là vào tận sinh nhật tôi tròn năm tuổi. 35 00:04:23,722 --> 00:04:26,808 Và với hai quá khứ, nó làm lu mờ cả hiện tại. 36 00:04:28,227 --> 00:04:29,937 Nhưng họ nói là ta sẽ đỡ hơn. 37 00:04:33,148 --> 00:04:34,149 "Họ" là ai? 38 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 "Họ" là một nhóm người biết tách rời là thảm hoạ của loài người. 39 00:04:41,114 --> 00:04:42,741 Và họ sẽ ra tay hành động. 40 00:04:45,285 --> 00:04:47,162 Tập thể Trí tuệ Nguyên vẹn? 41 00:04:47,829 --> 00:04:51,583 Bọn nhóc vận động xin chữ ký ở trung tâm? Không, không phải TTNV. 42 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 Người khác. 43 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Được rồi. Chà… 44 00:04:59,258 --> 00:05:02,970 Vậy, ông muốn gì ở tôi? 45 00:05:05,722 --> 00:05:07,766 Anh không muốn biết anh đang làm gì dưới đó à? 46 00:05:12,479 --> 00:05:16,149 Được rồi, này. Tôi sẽ không huỷ tách rời đâu. 47 00:05:16,733 --> 00:05:19,945 Ờ, tôi không muốn anh huỷ tách rời vì đó không phải một từ. 48 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 - Tái hoà nhập. - Được. Ờ, sao cũng được. 49 00:05:23,156 --> 00:05:26,118 Tôi thấy nó không phải là một thảm hoạ. 50 00:05:26,201 --> 00:05:27,703 Nó có ích với tôi. 51 00:05:29,204 --> 00:05:32,332 Được rồi. Nếu cái giá của lợi ích đó 52 00:05:34,042 --> 00:05:35,919 là việc anh giết người tám tiếng mỗi ngày 53 00:05:36,003 --> 00:05:37,045 mà còn không biết thì sao? 54 00:05:38,755 --> 00:05:39,882 Chà, tôi làm thế hả? 55 00:05:42,885 --> 00:05:47,848 Này, tôi tìm thấy một phòng ban mà họ không nói với chúng ta. 56 00:05:47,931 --> 00:05:49,600 Phòng ban mà anh không được phép rời đi. 57 00:05:51,268 --> 00:05:53,562 Ờ, chẳng phải chúng ta đều không được rời đi à? 58 00:05:53,645 --> 00:05:58,233 Không, ý tôi là thực sự không được đi. Là giờ họ đang ở dưới đó. 59 00:05:58,317 --> 00:06:00,444 Gì? Ý là bị xích hay… 60 00:06:03,530 --> 00:06:04,823 Sao? 61 00:06:09,953 --> 00:06:11,705 Tôi sẽ không nói về việc đó ở đây đâu. 62 00:06:12,873 --> 00:06:17,211 Không rõ màn hình có máy nghe lén không. Hay Irving có đi vào không. 63 00:06:25,844 --> 00:06:27,888 Petey, ta đâu có ở Lumon. 64 00:06:34,061 --> 00:06:35,395 Thế June đang ở đâu? 65 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 Tôi xin lỗi, Mark. 66 00:06:58,210 --> 00:06:59,211 June là ai? 67 00:07:02,548 --> 00:07:07,469 June là con gái tôi. Đứa bé ngoan nhất trên đời và chơi ghi-ta rất cừ. 68 00:07:13,600 --> 00:07:16,019 Anh hài lòng đến mức nào mà mời tôi ở đây? 69 00:07:46,550 --> 00:07:48,135 Ồ, Mark. 70 00:07:50,888 --> 00:07:52,598 Anh ổn chứ? 71 00:07:54,850 --> 00:07:58,937 Nhưng Natalie, cô nói gì với người phụ nữ có thai ở chỗ làm 72 00:07:59,021 --> 00:08:01,356 chưa đầy một tháng sau khi công ty cô ấy tách rời? 73 00:08:01,440 --> 00:08:03,859 Thứ nhất, tôi gợi ý cô ấy nên công khai danh tính 74 00:08:03,942 --> 00:08:05,569 nếu muốn nói chuyện thẳng thắn 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,696 - về trải nghiệm của mình. - Làm sao cô ấy có thể nói chuyện 76 00:08:07,779 --> 00:08:10,699 - khi bản công việc của cô ấy liên quan… - Được rồi, đầu tiên, bản công việc? 77 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 Theo tôi hiểu, đó là cụm từ hay được dùng của… 78 00:08:13,493 --> 00:08:16,246 Đó chính là cái kiểu nói vòng vo dạy đời mà tôi trông đợi 79 00:08:16,330 --> 00:08:18,874 ở một nhóm đang cố cứu người ta khỏi sự lựa chọn của chính mình. 80 00:08:18,957 --> 00:08:20,667 Lựa chọn? Bản trong của cô ấy có… 81 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 Bản trong? Anh lấy đâu ra những cụm từ đó? 82 00:08:22,794 --> 00:08:25,797 Được. Cứ gọi đó là người có não bị tách làm đôi… 83 00:08:25,881 --> 00:08:28,050 Nó chẳng liên quan gì đến việc chúng tôi làm ở Lumon 84 00:08:28,133 --> 00:08:29,635 hay thủ thuật tách rời. 85 00:08:29,718 --> 00:08:31,386 Tôi hiểu là cô không muốn trả lời câu hỏi của tôi… 86 00:08:31,470 --> 00:08:33,722 - Tôi sẽ trả lời. - …vì nó vạch trần rằng cô 87 00:08:33,804 --> 00:08:36,683 - đồng lõa với việc làm rất vô đạo đức. - Vô đạo đức là… 88 00:08:41,395 --> 00:08:42,438 Hãy nói nó không đúng. 89 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 Chà, tôi muốn nhưng không thể. Thấy chứ? 90 00:08:48,153 --> 00:08:50,030 …tiếp tục qua lưu vực lớn hơn, 91 00:08:50,113 --> 00:08:54,535 có lẽ là vào buổi chiều như chúng tôi dự báo hôm qua. 92 00:08:54,618 --> 00:08:58,997 Tin tốt là những đám mây đó sẽ tan ở khoảng khu vực Ganz, 93 00:08:59,081 --> 00:09:03,001 đem đến một ngày trời quang, nhiều nắng cho các bạn ở vùng Kier. 94 00:09:03,085 --> 00:09:05,796 Dù thế, ở các vùng, thời tiết lạnh vẫn kéo dài. 95 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 Đường vẫn phủ đầy băng tuyết trong cả tuần 96 00:09:08,757 --> 00:09:10,175 và trong cả cuối tuần. 97 00:09:10,259 --> 00:09:12,761 Nên dù đi đâu thì bạn cũng nên cẩn thận. 98 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 Petey. 99 00:09:24,189 --> 00:09:27,442 Dậy đi, Petey. Petey? 100 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 Này. 101 00:09:35,325 --> 00:09:37,703 Sáng rồi. Ông đang ở tầng hầm nhà tôi. 102 00:09:40,038 --> 00:09:41,248 Phải. 103 00:09:41,915 --> 00:09:46,128 Tôi sẽ đi làm như ông nói. Cứ ở đây nếu ông muốn. 104 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Tôi chỉ muốn cho ông biết 105 00:09:50,966 --> 00:09:54,052 tôi sẽ không tái hoà nhập, ông biết đấy. 106 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 Được rồi. 107 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Tôi mất vợ vài năm trước do tai nạn giao thông. 108 00:10:02,769 --> 00:10:06,023 Việc này… Nó rất có ích với tôi, ông biết đấy. 109 00:10:06,106 --> 00:10:08,483 - Xin lỗi, Mark. - Không. 110 00:10:10,777 --> 00:10:11,862 Ở chỗ làm… 111 00:10:14,781 --> 00:10:18,994 thi thoảng, anh đến mà mắt đỏ hoe. 112 00:10:20,495 --> 00:10:23,874 Chúng tôi đùa là anh bị dị ứng thang máy. 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 Còn có một bài hát về việc đó. 114 00:10:29,421 --> 00:10:30,797 Nhưng tôi đã luôn thắc mắc. 115 00:10:32,716 --> 00:10:34,635 Anh mang theo nỗi đau. 116 00:10:35,427 --> 00:10:38,847 Ở dưới đó, anh cũng cảm nhận được nó. Anh chỉ không biết đó là gì. 117 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 Được rồi. 118 00:10:44,311 --> 00:10:47,231 Cứ ăn tạm bất cứ thứ gì mình muốn trong tủ lạnh nhé. 119 00:10:47,314 --> 00:10:48,607 Tôi sẽ về vào tầm 6:00. 120 00:11:04,706 --> 00:11:05,541 Chào! 121 00:11:06,291 --> 00:11:09,878 - Chào. - Mark, xin lỗi vì gây ồn! 122 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 Tôi đang thổi tuyết trên hiên nhà thôi. 123 00:11:13,340 --> 00:11:17,177 Không sao. Cảm ơn bà lần nữa vì đã cho bánh quy. 124 00:11:17,261 --> 00:11:18,762 Tôi sẽ đem sang thêm! 125 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 Tốt quá ạ. 126 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 - Anh Scout, anh thế nào? - Chào Judd. 127 00:12:38,008 --> 00:12:41,595 Tôi đã làm một việc. Tôi đã xóa những con số đáng sợ. 128 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Khi nào? 129 00:12:42,763 --> 00:12:45,766 - Hôm qua. Khi anh nghỉ. - Tôi nghỉ à? 130 00:12:45,849 --> 00:12:49,645 Ồ, vâng. Dylan thay anh đào tạo và thành công rực rỡ. 131 00:12:49,728 --> 00:12:53,106 Trông anh gầy đi đấy Mark. Không biết anh có bị ngộ độc thức ăn không. 132 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 Chào mừng anh trở lại, sếp. Có ảnh mới à? 133 00:12:55,400 --> 00:12:58,195 Ồ tốt. Cuối cùng, anh có thể bỏ ảnh cũ đi. 134 00:13:02,574 --> 00:13:05,953 Anh có thể bỏ qua vụ đó luôn vì tôi đã nộp đơn xin nghỉ việc. 135 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 - Cô đã nộp rồi à? - Vâng. 136 00:13:09,915 --> 00:13:12,793 Tốt mà. Thế nghĩa là anh sẽ không bị đến phòng giải lao nữa. 137 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 Chào các tinh lọc viên. 138 00:13:16,004 --> 00:13:17,047 Chào anh Milchick. 139 00:13:17,130 --> 00:13:18,841 Mark, hôm qua, tôi nói chuyện với bản ngoài của anh. 140 00:13:18,924 --> 00:13:20,968 Anh ấy có vẻ rất áy náy vì không thể đi làm. 141 00:13:21,051 --> 00:13:22,469 Nhưng giờ anh đã ở đây, 142 00:13:22,553 --> 00:13:25,597 có muốn đọc thông báo sáng đầu tiên với tư cách trưởng phòng không? 143 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 Chắc chắn rồi. 144 00:13:28,976 --> 00:13:32,104 Tôi không làm khán giả thì dễ hơn. 145 00:13:34,106 --> 00:13:37,317 Mark từng thấy rất thú vị khi chen ngang lời thông báo của Petey. 146 00:13:37,401 --> 00:13:38,986 Bằng cách xì hơi. 147 00:13:40,988 --> 00:13:45,868 Được rồi, mọi người trật tự. Tôi là Mark, người thông báo mới của các bạn. 148 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 Có vài việc ở đây. 149 00:13:51,748 --> 00:13:54,501 Sao anh đứng trông kỳ cục thế? Đứng bình thường đi. 150 00:13:55,544 --> 00:13:57,421 Tôi… Tôi đứng rất ổn mà. 151 00:13:57,921 --> 00:14:00,507 Anh thấy khó chịu à? Chúng tôi có thể quay đi. 152 00:14:00,591 --> 00:14:03,844 Được rồi, có rác thải ở chỗ thùng rác tái chế. 153 00:14:03,927 --> 00:14:06,597 Xin mọi người đừng làm thế. 154 00:14:08,056 --> 00:14:12,811 Xin nhắc nhở. Không được dán giấy nhắn lên mặt. 155 00:14:12,895 --> 00:14:14,521 Chúng làm bít lỗ chân lông của bản ngoài. 156 00:14:15,230 --> 00:14:18,817 Nói tôi đấy. Tôi làm nhân vật dễ thương Đầu Dán Giấy. 157 00:14:18,901 --> 00:14:22,905 Ngoài ra, xin hạn chế khoe về tiệc bánh tổ ong mình từng giành được. 158 00:14:22,988 --> 00:14:23,989 Cảm thấy bị công kích. 159 00:14:25,365 --> 00:14:26,366 Và cuối cùng… 160 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 Tôi chưa từng thấy đơn xin nghỉ việc được trả lời sớm thế. 161 00:14:36,418 --> 00:14:39,129 Tôi phải làm nốt hôm nay hay có thể đi luôn? 162 00:14:44,885 --> 00:14:47,804 Cuối cùng, đơn xin nghỉ việc của Helly… 163 00:14:49,723 --> 00:14:50,724 bị từ chối. 164 00:14:53,519 --> 00:14:54,770 Vâng, không, thế không thể được. 165 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 Bản ngoài của tôi không làm thế đâu. 166 00:15:01,777 --> 00:15:03,737 Cô biết đấy, Petey từng hay nói… 167 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 Thế này vui thật đấy. 168 00:15:25,342 --> 00:15:30,055 Anh đi nhón chân và lén đến cửa nhà nhé? 169 00:15:30,138 --> 00:15:32,307 - Cậu ấy đang ở chỗ làm. Không quan trọng. - Sao em biết? 170 00:15:32,391 --> 00:15:34,393 - Vì xe cậu ấy không ở đây. - Biết đâu cậu ấy trốn làm. 171 00:15:34,977 --> 00:15:36,395 Anh làm được không? Vì em phải đi tiểu. 172 00:15:36,895 --> 00:15:37,980 Ừ. 173 00:15:51,326 --> 00:15:54,204 Dựa vào cửa hay để sang bên? 174 00:15:54,288 --> 00:15:55,956 Em nghĩ chỗ nào cũng được. 175 00:15:58,083 --> 00:16:00,043 - Em nghĩ cậu ấy sẽ ngạc nhiên chứ? - Vâng. 176 00:16:00,711 --> 00:16:03,297 Em à, anh sẽ để nó sang bên. 177 00:16:03,380 --> 00:16:04,381 Tuyệt. 178 00:16:14,183 --> 00:16:15,184 - Tuyệt. - Tốt. 179 00:16:15,267 --> 00:16:17,060 - Ý anh là nó thật tuyệt. - Vâng. 180 00:16:24,318 --> 00:16:25,652 Cậu ấy sẽ vui lắm. 181 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 - Vâng. - Hi vọng cậu ấy về nhà sớm. 182 00:16:27,279 --> 00:16:28,405 Sẽ không về sớm đâu. 183 00:17:28,799 --> 00:17:30,759 Này. Đó là gì thế? Trò sudoku à? 184 00:17:31,385 --> 00:17:32,386 Không có gì. 185 00:17:33,053 --> 00:17:34,179 Ông vừa vẽ gì? 186 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 Anh trở lại làm việc, dưới dạng hình lập thể. 187 00:17:36,974 --> 00:17:40,143 Được rồi, hai việc. Sao ông biết hình lập thể là gì 188 00:17:40,227 --> 00:17:42,437 và ông đang mặc cái quái gì thế? 189 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 Ôi, chết tiệt. 190 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Không. 191 00:19:06,522 --> 00:19:08,440 ĐỒ THỦ CÔNG CỦA GEMMA 192 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 Vâng? 193 00:19:29,503 --> 00:19:32,256 Anh ấy nói gì với cô ấy sau khi thông báo? 194 00:19:44,184 --> 00:19:45,644 Không, không tệ lắm. 195 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 Hơi thô lỗ. 196 00:19:58,073 --> 00:20:00,033 Có cho cô ấy lời khen chỉ đạo không? 197 00:20:02,077 --> 00:20:04,496 À ha. À ha. 198 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 Tôi đến đây. 199 00:21:09,853 --> 00:21:11,188 Chào Helly? 200 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Đi đi. 201 00:21:12,773 --> 00:21:14,733 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 202 00:21:14,816 --> 00:21:16,485 Đã khoảng 45 phút rồi. 203 00:21:21,740 --> 00:21:23,116 Tôi đang dùng nhà vệ sinh. 204 00:21:23,784 --> 00:21:27,538 Được rồi. Chỉ là… Hơi lâu rồi đấy. 205 00:21:27,621 --> 00:21:30,249 - Tôi ổn, Mark. - Tôi nghĩ là tôi cần vào. 206 00:21:30,916 --> 00:21:32,543 - Thế… Được chứ? - Không! 207 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 Tôi chuẩn bị vào đây, nên là hãy sẵn sàng. 208 00:21:36,255 --> 00:21:38,298 Làm việc cần làm đi vì tôi vào đây. 209 00:21:38,382 --> 00:21:39,383 Không! 210 00:21:39,466 --> 00:21:41,552 - Được rồi, tôi vào đây. Xin lỗi. - Mark, không! Tôi chưa chỉnh tề. 211 00:21:41,635 --> 00:21:42,845 - Đừng… Chúa ơi. - Xin lỗi. Tôi… 212 00:21:46,390 --> 00:21:47,975 Viết lời nhắn thẳng lên da. 213 00:21:48,475 --> 00:21:51,812 Chà, tiếc là máy dò có thể phát hiện chữ ở bất cứ đâu. 214 00:21:51,895 --> 00:21:53,897 Anh thấy trông giống chữ à? 215 00:21:53,981 --> 00:21:55,941 Thì, nếu cô đặt cánh tay chồng lên nhau. 216 00:21:58,110 --> 00:21:58,944 CHO TÔI RA 217 00:21:59,027 --> 00:21:59,862 Được đấy. 218 00:22:01,905 --> 00:22:04,867 Tôi tưởng cô bắt đầu thấy ổn ở đây. 219 00:22:04,950 --> 00:22:06,451 Sao, vì tôi làm cái vụ mấy con số? 220 00:22:06,535 --> 00:22:09,705 Chà, cô đã thắng. Nhiều người thấy vui vì việc đó. 221 00:22:09,788 --> 00:22:11,665 Nó thực sự gây sợ hãi. 222 00:22:11,748 --> 00:22:14,376 Đó chỉ là tập hợp con gồm các con số. Những tập hợp khác dễ chịu hơn… 223 00:22:14,459 --> 00:22:16,170 Mark, tôi không muốn làm ở đây với anh. 224 00:22:16,253 --> 00:22:19,006 Nên đừng xông vào nhà vệ sinh mang cái giọng sếp thảm hại của anh 225 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 và cố thuyết phục tôi rằng tôi muốn. 226 00:22:24,720 --> 00:22:26,763 Được rồi, tôi sẽ cho cô năm phút để cọ sạch tay. 227 00:22:26,847 --> 00:22:28,098 Không thì sao? 228 00:22:29,391 --> 00:22:31,602 Cô có muốn Graner dùng xà phòng rởm không? 229 00:22:33,478 --> 00:22:34,646 Có xà phòng rởm à? 230 00:22:39,776 --> 00:22:40,986 Cảm ơn sếp. 231 00:22:42,029 --> 00:22:43,697 Ừ, tôi thích làm ở đây lắm. 232 00:22:44,198 --> 00:22:45,324 - Mark. - Irv. 233 00:22:45,407 --> 00:22:47,576 Tôi đứng ngoài cửa nghe rồi. Tôi nghe hết rồi. 234 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 - Được rồi. - Tôi thấy lo khi anh 235 00:22:49,745 --> 00:22:53,290 trao đổi căng thẳng như vậy ngay sau khi bị ngộ độc thực phẩm. 236 00:22:53,373 --> 00:22:54,583 Không sao. 237 00:22:54,666 --> 00:22:56,919 Cô ấy nói với anh với giọng căm phẫn. 238 00:22:57,002 --> 00:22:58,462 Chà, cần thời gian mới quen được. 239 00:22:58,545 --> 00:22:59,796 Và sự hướng dẫn. 240 00:23:01,507 --> 00:23:02,674 Ông có ý tưởng gì, Irving? 241 00:23:05,761 --> 00:23:08,805 Cả ngày hôm qua, Dylan nói về thưởng, 242 00:23:08,889 --> 00:23:12,518 cục tẩy và tiệc bánh tổ ong như thể đó là lý do ta ở đây. 243 00:23:12,601 --> 00:23:14,228 Đó không phải lý do ta ở đây. 244 00:23:15,395 --> 00:23:21,318 Nếu cô ấy khao khát ý nghĩa sâu xa hơn, cô ấy nên thấy khu vĩnh cửu. 245 00:23:21,401 --> 00:23:23,570 Cô ấy có thể đọc những điều đó trong sách hướng dẫn. 246 00:23:23,654 --> 00:23:27,199 Anh biết ở đó khác mà. Khi thấy nó. 247 00:23:29,284 --> 00:23:31,703 Có vẻ hơi sớm. Khu đó choáng lắm. 248 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 Đúng thế. Khu đó là tất cả. 249 00:23:41,004 --> 00:23:42,005 Việc kiểm tra thế nào? 250 00:23:42,548 --> 00:23:46,176 Có người để gói hàng ở cửa nhà anh ấy. Mở ra đi. 251 00:23:47,302 --> 00:23:48,887 CON NGƯỜI BẠN TIỂU SỬ TINH THẦN VỀ BẠN 252 00:23:48,971 --> 00:23:49,888 TIẾN SĨ RICKEN LAZLO HALE 253 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 - Chúa ơi. - Chính là người anh rể? 254 00:23:51,974 --> 00:23:53,684 Ricken. Cuốn sách thứ năm của anh ta. 255 00:23:57,187 --> 00:24:01,066 "Chương 12: Về Học Cách Lột Trần Cảm Xúc Trước Vợ Tôi". 256 00:24:01,149 --> 00:24:04,069 Kiểm tra tin nhắn xem, cho cẩn thận. 257 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Mark. 258 00:24:07,197 --> 00:24:09,157 - Tôi có thể giúp gì? - Bà ấy có một phút không? 259 00:24:09,241 --> 00:24:13,036 Anh đã điền mẫu yêu cầu chính thức về tương tác với cấp trên chưa? 260 00:24:14,538 --> 00:24:16,748 - Chưa, tôi… - Không sao. Vào đi. 261 00:24:16,832 --> 00:24:18,709 Xin lỗi. Tôi có thể điền mẫu. 262 00:24:19,418 --> 00:24:20,419 Chuyện gì vậy? 263 00:24:23,088 --> 00:24:24,089 Đóng cửa lại. 264 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 Irving nghĩ hôm nay chúng tôi nên đưa Helly đến khu vĩnh cửu. 265 00:24:31,680 --> 00:24:34,516 Ờ, thật tốt vì tôi đã cho Irving phụ trách phòng. 266 00:24:34,600 --> 00:24:40,898 Xin lỗi. Tôi nên đưa Helly và nhóm đến khu vĩnh cửu. 267 00:24:40,981 --> 00:24:44,443 Anh đã điền mẫu đặt chỗ ở không gian chung chưa? 268 00:24:46,236 --> 00:24:48,822 - Chưa, tôi… - Mark. 269 00:24:48,906 --> 00:24:52,284 Xin lỗi. Tôi cứ… Tôi không biết. 270 00:24:52,367 --> 00:24:55,037 Từ hồi Petey đi, mọi chuyện kỳ lắm. 271 00:24:56,663 --> 00:25:00,751 Ý tôi là, ông ấy… Ông ấy đã tạo không khí thoải mái. 272 00:25:02,836 --> 00:25:06,924 Nếu Petey là người tạo không khí như anh đề cao 273 00:25:07,799 --> 00:25:09,426 thì lẽ ra ông ấy còn ở đây chứ. 274 00:25:12,054 --> 00:25:13,055 Thế nghĩa là gì ạ? 275 00:25:14,848 --> 00:25:17,518 Anh định khiến tôi ném cốc vào mặt anh à? 276 00:25:19,061 --> 00:25:20,812 Tôi… Sao bà lại… 277 00:25:22,898 --> 00:25:25,442 - Đưa phòng TDV đạt chỉ tiêu đi. - Vâng. 278 00:25:28,612 --> 00:25:29,613 Mark? 279 00:25:31,240 --> 00:25:35,869 Việc tôi vừa làm là điều mà tôi biết anh chịu được và nhờ đó mà cải thiện. 280 00:25:37,037 --> 00:25:39,373 Tôi thấy rất đau lòng. 281 00:25:41,333 --> 00:25:43,460 Mong là anh sẽ để điều đó giúp anh. 282 00:25:50,968 --> 00:25:52,261 Mở hay đóng ạ? 283 00:25:58,183 --> 00:25:59,351 Cả hai. 284 00:26:03,605 --> 00:26:04,606 Tôi sẽ… 285 00:26:09,903 --> 00:26:14,950 Hôm nay, cơ đen-ta của tôi siêu chắc. Hẳn là bản ngoài biểu diễn thể hình. 286 00:26:15,033 --> 00:26:17,911 Nếu bản ngoài của anh biểu diễn thể hình thì anh không phải làm ở đây. 287 00:26:17,995 --> 00:26:19,872 Xin lỗi, ông biết làm thế kiếm được bao nhiêu không? 288 00:26:19,955 --> 00:26:21,456 Không, chẳng ai trong chúng ta biết. 289 00:26:21,540 --> 00:26:23,333 Chắc đó là hệ thống phân cấp. 290 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 TÔI KHÔNG MUỐN LÀM Ở ĐÂY 291 00:26:24,585 --> 00:26:27,254 Chắc là có phần thưởng bằng tiền cho giải vàng, bạc và đồng. 292 00:26:27,337 --> 00:26:31,508 Không, tôi đoán họ có thưởng cho từng cơ. Nên… 293 00:26:31,592 --> 00:26:33,969 - Tôi không nghĩ thế. - Cơ đen-ta đẹp nhất, 30 đô. 294 00:26:34,052 --> 00:26:38,140 Cơ bụng đẹp nhất, 20 đô. Cơ nhị đầu xịn hơn, 75 đô. 295 00:26:38,223 --> 00:26:39,892 Tôi nghĩ cơ lưng có giá trị cao. 296 00:26:39,975 --> 00:26:42,728 Chúng được coi là rất hấp dẫn trong giới tập thể hình. 297 00:26:42,811 --> 00:26:44,605 Và trong xã hội nói chung. 298 00:26:44,688 --> 00:26:46,190 Cơ lưng đâu là gì, ông… 299 00:26:46,273 --> 00:26:49,359 - Trung tâm của cơ thể đẹp. - Chỉ mình ông nghĩ thế… 300 00:26:49,443 --> 00:26:51,445 - Không để ý cơ lưng tôi à? - …tôi đảm bảo. Chưa từng. 301 00:26:51,528 --> 00:26:56,658 Anh không hiểu tại sao dáng tôi chuẩn. Anh thấy… 302 00:27:04,833 --> 00:27:05,959 Khát à? 303 00:27:09,213 --> 00:27:12,466 Này, phòng khi cô thấy việc này có liên quan vì lý do nào đó, 304 00:27:12,549 --> 00:27:17,346 máy dò mã có thể đọc thông điệp được giấu cả trong người. 305 00:27:20,182 --> 00:27:25,979 Ngoài ra, khi việc đó xảy ra, Milchick sẽ có nhiệm vụ lấy thông điệp đó ra. 306 00:27:26,563 --> 00:27:31,235 Khi anh ấy hỏi cô tiêu hóa nó từ lúc nào, 307 00:27:31,318 --> 00:27:34,613 tôi thấy không gì bằng trung thực. 308 00:27:36,782 --> 00:27:40,077 Sẽ dễ hơn cho cả hai người nếu anh ấy biết bắt đầu từ đầu nào. 309 00:27:50,254 --> 00:27:51,547 Nhưng có cố gắng đấy. 310 00:27:56,552 --> 00:27:58,846 Đóng trạm làm việc của cô lại. Ta sẽ đi một vòng. 311 00:27:58,929 --> 00:28:00,472 Sức mạnh ở bắp chân của ta. 312 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 …và luôn như vậy. Tôi có thể cho anh biết ngay, cậu bé. 313 00:28:05,269 --> 00:28:07,729 Tất cả tám CEO đều là người nhà Eagan. 314 00:28:07,813 --> 00:28:09,690 Truyền thống này có từ thời của người sáng lập. 315 00:28:09,773 --> 00:28:12,860 Tôi có bài vè giúp mọi người nhớ tên của họ. 316 00:28:12,943 --> 00:28:16,363 Tôi tự sáng tác nó và tất nhiên, nó không nằm trong quy định công ty 317 00:28:16,446 --> 00:28:18,740 và chắc chắn nó không hoàn hảo về vần điệu. 318 00:28:18,824 --> 00:28:22,828 Có nhịp xiên ở đoạn hai, với từ "Ambrose" và "cấm cản" 319 00:28:22,911 --> 00:28:26,665 cần thiết để bổ sung ý nhưng thật đáng tiếc. 320 00:28:26,748 --> 00:28:30,502 Ambrose đôi khi bị chỉ trích vô lý là kẻ nổi loạn trong gia phả. 321 00:28:30,586 --> 00:28:31,587 Đây là gì? 322 00:28:31,670 --> 00:28:34,590 Và chắc chắn tôi không chê bai thường ông ấy hơn nữa 323 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 - nhưng chắc các bạn sẽ thấy… - Trò "bingo Eagan" à? 324 00:28:37,259 --> 00:28:38,677 Này. Bingo Eagan. 325 00:28:38,760 --> 00:28:42,264 - Ta không nên, nhỉ? Đây… - …khi chúng ta đến… 326 00:28:42,347 --> 00:28:44,183 Này, bingo Eagan là gì? 327 00:28:44,266 --> 00:28:46,810 Đó là cách để không bị chán chết ở khu vĩnh cửu. 328 00:28:46,894 --> 00:28:48,896 Thôi nào, đó sẽ là cơ hội giao lưu tuyệt vời 329 00:28:48,979 --> 00:28:50,689 cho chúng ta, trừ Irv. 330 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 Phòng Quang học và Thiết kế. 331 00:29:04,953 --> 00:29:06,705 Phòng Tinh lọc Dữ liệu Vĩ mô. 332 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 Burt. 333 00:29:09,708 --> 00:29:10,709 Chào. 334 00:29:11,418 --> 00:29:13,212 Chắc buổi tư vấn của ông ổn thỏa. 335 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 Tuyệt, giúp nhanh lấy lại phong độ. 336 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Sao… Hai người biết nhau à? 337 00:29:16,632 --> 00:29:21,595 Chúng tôi chỉ cùng chiêm ngưỡng tác phẩm ở Lumon, trong chốc lát. 338 00:29:21,678 --> 00:29:24,431 Tôi nhớ là chúng ta sắp có túi sách hướng dẫn mới. 339 00:29:24,515 --> 00:29:25,641 Thật thú vị. 340 00:29:25,724 --> 00:29:27,935 Cảm ơn vì lời nhắc. Ông có việc hay định đi dạo? 341 00:29:28,018 --> 00:29:30,854 - Dylan. - Sao? Tôi thấy các vị ngầu lắm 342 00:29:30,938 --> 00:29:34,358 và tôi tự hỏi các vị định làm gì. Ít khi thấy các vị ra khỏi hang. 343 00:29:34,441 --> 00:29:37,236 Thử thách hứng trứng trong khu giao lưu nhân viên. 344 00:29:38,153 --> 00:29:40,447 Một phòng gắn bó như chúng tôi phải luôn hợp lực tốt. 345 00:29:40,531 --> 00:29:43,033 Thử thách hứng trứng. Anh có tin trò vớ vẩn này không? 346 00:29:43,116 --> 00:29:44,785 - Thế mấy người đang làm gì? - Felicia. 347 00:29:44,868 --> 00:29:48,038 Thăm khu vĩnh cửu. Đây là Helly, tinh lọc viên mới. 348 00:29:48,121 --> 00:29:49,456 - Đây là… - Chào mừng Helly. 349 00:29:50,499 --> 00:29:55,671 Chà, chúng tôi nên quay lại. Không thể để tổ trống. 350 00:29:56,713 --> 00:29:58,006 Rất vui được gặp, phòng Q&T. 351 00:30:00,175 --> 00:30:01,510 Mấy quả trứng trông kinh lắm. 352 00:30:07,599 --> 00:30:08,642 Irving, đi nào. 353 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 Seth? 354 00:30:23,615 --> 00:30:24,783 Natalie. 355 00:30:24,867 --> 00:30:26,869 Harmony, chào. 356 00:30:27,494 --> 00:30:30,706 Bất ngờ quá… Là về Helena à? 357 00:30:31,290 --> 00:30:33,417 Không, là về Peter Kilmer. 358 00:30:33,500 --> 00:30:36,044 Tôi nên nói với bà Hội đồng sẽ tham gia với ta. 359 00:31:03,614 --> 00:31:05,532 Hội đồng muốn bà nói trước. 360 00:31:05,616 --> 00:31:07,117 Ồ, vâng. Tất nhiên rồi. 361 00:31:07,701 --> 00:31:09,036 Xin chào. 362 00:31:15,250 --> 00:31:17,669 Cuộc tìm kiếm Kilmer tiếp tục. 363 00:31:24,426 --> 00:31:26,178 Tôi sẽ nói điều này. 364 00:31:26,261 --> 00:31:29,431 Không muốn gây hoang mang nhưng trước khi đi, 365 00:31:29,515 --> 00:31:34,394 có vài dấu hiệu đáng lo ngại của khả năng… tái hòa nhập. 366 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Được rồi. 367 00:31:48,992 --> 00:31:52,037 Vậy, Hội đồng đang khẳng định rõ 368 00:31:52,120 --> 00:31:55,374 rằng thủ thuật tách rời rõ ràng là không thể đảo ngược. 369 00:31:56,291 --> 00:31:57,292 Vâng… 370 00:31:57,376 --> 00:32:01,255 Và một người quản lý tầng tách rời đương nhiên phải biết điều này. 371 00:32:01,338 --> 00:32:02,506 Vâng, tất nhiên. 372 00:32:02,589 --> 00:32:05,592 Trong khi, tất nhiên, cần đưa phòng TDV đạt được chỉ tiêu dự kiến 373 00:32:05,676 --> 00:32:07,845 trước hạn chót của quý sau ba tuần nữa. 374 00:32:07,928 --> 00:32:09,596 Vâng, dĩ nhiên rồi. 375 00:32:10,514 --> 00:32:15,269 Chúng tôi đang nhanh chóng tăng hiệu suất dưới này với tinh lọc viên mới, tháo vát. 376 00:32:15,853 --> 00:32:18,772 - Và dù sao đi nữa, tôi muốn… - Hội đồng đã kết thúc cuộc gọi. 377 00:32:21,483 --> 00:32:24,069 Vâng. Cảm ơn cô. 378 00:32:26,071 --> 00:32:28,282 - Xin cho hỏi… - Tạm biệt, Harmony. 379 00:32:34,454 --> 00:32:37,833 Họ thật sự là phòng có hai người à? Họ chỉ nhìn nhau à? 380 00:32:37,916 --> 00:32:41,128 Phần lớn là thế. Chắc là cô đơn lắm. 381 00:32:41,211 --> 00:32:43,213 Và trái tự nhiên. Bệnh hoạn. 382 00:32:43,297 --> 00:32:44,381 Phòng Q&T rất dễ thương. 383 00:32:44,464 --> 00:32:47,217 Không đâu. Họ không có chung giá trị với ta. 384 00:32:47,301 --> 00:32:49,261 Kier phân loại các phòng theo phẩm chất. 385 00:32:49,344 --> 00:32:53,056 Phòng Vĩ mô thông minh và chân thật trong khi phòng Q&T độc ác hơn. 386 00:32:53,140 --> 00:32:54,266 Có bao nhiêu phòng ban? 387 00:32:54,349 --> 00:32:55,475 - Có lẽ là 30. - Khoảng năm. 388 00:32:55,559 --> 00:32:56,935 Không ai chắc chắn. 389 00:32:57,019 --> 00:32:59,897 Phòng Q&T từng cố lật đổ các phòng khác bằng bạo lực 390 00:32:59,980 --> 00:33:01,773 vì thế họ mới bị giảm xuống còn hai người. 391 00:33:01,857 --> 00:33:03,734 Vì thế họ mới để chúng ta ở rất xa nhau. 392 00:33:03,817 --> 00:33:05,527 Đó hoàn toàn là chuyện bịa. 393 00:33:05,611 --> 00:33:06,737 Họ từng giết ai chưa? 394 00:33:06,820 --> 00:33:09,448 Chưa. Không có cuộc lật đổ nào. Không ai giết ai cả. 395 00:33:09,531 --> 00:33:11,617 Vậy tại sao ta chẳng bao giờ giao lưu? 396 00:33:12,534 --> 00:33:14,870 Tôi chắc chắn 99% là không có lật đổ. 397 00:33:17,247 --> 00:33:20,042 Nếu họ quay lại và tấn công ta, ta nên giết Mark. 398 00:33:20,125 --> 00:33:21,251 - Ồ thế à? - Phải. 399 00:33:21,752 --> 00:33:23,712 Để họ nghĩ ta bị điên, không còn gì để mất. 400 00:33:23,795 --> 00:33:25,005 Thông minh đấy. 401 00:33:25,088 --> 00:33:28,091 Tôi đang hình dung họ đang vây ta trong góc và người ta sũng máu, 402 00:33:28,175 --> 00:33:31,720 còn tôi có bộ mặt của anh, họ hỏi: "Đó là mặt ai?" 403 00:33:31,803 --> 00:33:35,057 Và tôi kiểu: "Người cuối cùng gây sự với chúng tôi". 404 00:33:36,391 --> 00:33:38,769 Tôi cảm thấy đó là hình ảnh rất mạnh mẽ. 405 00:33:38,852 --> 00:33:42,272 Hãy… Có vẻ như họ sẽ nhận ra mặt tôi. 406 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 Cô nên lộn ngược nó nhỉ? 407 00:33:52,741 --> 00:33:53,784 KHU VĨNH CỬU 408 00:33:53,867 --> 00:33:54,868 Ta đến nơi rồi. 409 00:34:00,958 --> 00:34:03,043 NGƯỜI ĐƯỢC TƯỞNG NHỚ KHÔNG TÀN LỤI. - KIER EAGAN 410 00:34:03,126 --> 00:34:05,921 LỊCH SỬ SỐNG TRONG TA DÙ TA HỌC HAY KHÔNG. - JAME EAGAN 411 00:34:10,676 --> 00:34:13,303 "Đi nào, những đứa con trong ngành của ta 412 00:34:13,846 --> 00:34:16,764 và biết về những đứa con đẻ của ta". 413 00:34:19,601 --> 00:34:20,601 Ôi. 414 00:34:21,478 --> 00:34:27,734 Đó là Jame Eagan. CEO hiện tại. Một người xuất sắc. 415 00:34:28,569 --> 00:34:31,530 Đẹp trai nữa. Thấy cặp lông mày chứ? 416 00:34:54,719 --> 00:34:58,307 Tất cả các tượng ở giữa là dành cho một cựu CEO Eagan. 417 00:34:59,057 --> 00:35:01,935 Nhưng cả phần phía sau là Kier. 418 00:35:25,209 --> 00:35:28,295 Ta biết mình sắp qua đời 419 00:35:28,378 --> 00:35:34,593 vì mọi người bắt đầu hỏi ta coi điều gì là thành tựu lớn của đời mình. 420 00:35:35,177 --> 00:35:40,516 Họ muốn biết họ nên nhớ ta là người thế nào khi ta mục rữa. 421 00:35:41,266 --> 00:35:48,106 Trong đời mình, ta đã xác định được bốn yếu tố mà ta gọi là tính khí 422 00:35:48,190 --> 00:35:52,236 mà mỗi linh hồn con người bắt nguồn từ đó. 423 00:35:52,819 --> 00:35:58,242 Nỗi buồn. Niềm vui. Sự kinh hãi. Sự tàn ác. 424 00:35:59,409 --> 00:36:06,416 Tính cách mỗi người được xác định bởi tỉ lệ chính xác trong mình. 425 00:36:07,376 --> 00:36:12,673 Ta nhìn sâu vào tâm trí mình và ở đó, ta luyện chúng. 426 00:36:12,965 --> 00:36:19,388 Nếu con rèn luyện tính khí như ta thì thế giới này chẳng qua chỉ là 427 00:36:19,471 --> 00:36:21,306 chuyện nhỏ với con. 428 00:36:21,390 --> 00:36:25,102 Sức mạnh lớn lao và thần thánh này 429 00:36:25,185 --> 00:36:30,482 là điều ta muốn truyền lại cho các con đó. 430 00:36:32,359 --> 00:36:34,862 Tôi nghĩ để là một người nhà Eagan, 431 00:36:34,945 --> 00:36:39,783 dù là một người nhà Eagan đích thực hay bất cứ ai làm trong gia đình Lumon, 432 00:36:39,867 --> 00:36:42,744 bạn chính là người giữ bản sắc, 433 00:36:42,828 --> 00:36:47,583 một thỏa ước giá trị mà từ lâu chúng ta gìn giữ 434 00:36:47,666 --> 00:36:51,795 và tôi tin ngày nào đó, điều đó sẽ cứu thế giới này. 435 00:36:51,879 --> 00:36:54,298 Và bản sắc đó trở lại 436 00:36:54,381 --> 00:36:56,091 - qua máu tôi… - Cô tìm được một ô. 437 00:36:56,175 --> 00:36:58,468 …tới nơi mà chúng ta bắt đầu, với Kier. 438 00:36:58,552 --> 00:37:00,846 - Khóc cũng không sao. - Hồi tôi còn nhỏ, 439 00:37:01,513 --> 00:37:03,140 bố tôi hay bắt tôi nói thầm… 440 00:37:03,223 --> 00:37:05,726 Bà ấy là đời CEO cách đây năm đời. 441 00:37:07,102 --> 00:37:08,729 Trước đó chưa từng có nữ CEO nào. 442 00:37:09,479 --> 00:37:14,359 Và lúc bảy tuổi, bà ấy đã nói với bố rằng bà ấy sẽ là người đầu tiên. 443 00:37:14,443 --> 00:37:16,069 Tầm nhìn. Sự nhiệt tình. 444 00:37:16,153 --> 00:37:17,696 - Dễ thương nhỉ? - Trí tuệ. 445 00:37:17,779 --> 00:37:19,031 - Rất đẹp. - Sự vui vẻ. 446 00:37:19,656 --> 00:37:22,910 Nó gần như khiến tôi ước tôi nhớ tuổi thơ của mình. 447 00:37:22,993 --> 00:37:27,789 Sự nhanh nhẹn. Thẳng thắn. Mưu trí. 448 00:37:28,624 --> 00:37:33,962 Thật không bình thường nếu một người không có xuất thân. 449 00:37:34,463 --> 00:37:40,010 Xuất thân tạo ra con người ta. Cho ta bối cảnh. Một hình dáng. 450 00:37:40,677 --> 00:37:44,932 Nhưng tỉnh dậy trên cái bàn đó, tôi chẳng có hình dáng. 451 00:37:47,017 --> 00:37:52,189 Nhưng rồi tôi biết rằng tôi làm việc cho một công ty 452 00:37:52,272 --> 00:37:58,278 đã chủ động quan tâm đến loài người từ năm 1866. 453 00:37:59,029 --> 00:38:00,113 Nhìn này. 454 00:38:00,197 --> 00:38:05,536 Mỗi hình ảnh đều là một nụ cười thật của một người ở ngoài. 455 00:38:06,245 --> 00:38:09,414 Người mà Công ty Công nghiệp Lumon đã giúp. 456 00:38:10,082 --> 00:38:12,417 Và chúng cũng được luân phiên. 457 00:38:12,501 --> 00:38:16,797 Con số nụ cười thực tế có lẽ là hàng triệu. 458 00:38:18,549 --> 00:38:20,342 Chúng ta là gì, công ty về nha khoa à? 459 00:38:20,425 --> 00:38:21,552 Không. 460 00:38:21,635 --> 00:38:24,638 Ý tôi là giờ cô là một phần lịch sử. 461 00:38:24,721 --> 00:38:27,266 - Lịch sử cao quý. - Và nó nhiều ý nghĩa hơn… 462 00:38:27,349 --> 00:38:28,433 Họ cập nhật bức tường miệng à? 463 00:38:28,934 --> 00:38:31,645 Nó không phải là "bức tường miệng". 464 00:38:31,728 --> 00:38:33,647 Chết tiệt, họ gỡ cô gái tôi thích rồi. 465 00:38:34,189 --> 00:38:36,275 - Mọi người sẵn sàng đi chưa? - Ta mới đến mà. 466 00:38:38,193 --> 00:38:40,654 Cô ấy còn chưa thấy khu Kier. 467 00:38:44,867 --> 00:38:45,868 Gerhardt. 468 00:38:48,787 --> 00:38:51,790 DI SẢN VUI CỦA LUMON BẢN SAO NHÀ CỦA KIER EAGAN 469 00:39:00,090 --> 00:39:02,718 - Chúa ơi. - Không. Kier. 470 00:39:03,927 --> 00:39:04,970 Là nhà ông ấy hả? 471 00:39:05,053 --> 00:39:07,055 Một bản sao hoàn hảo. 472 00:39:07,139 --> 00:39:08,140 Khá tuyệt nhỉ? 473 00:39:09,266 --> 00:39:11,268 Vâng, khá tuyệt. 474 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 KHÔNG ĐƯỢC NẰM LÊN GIƯỜNG CỦA KIER EAGAN 475 00:39:40,130 --> 00:39:45,219 Phòng ngủ của Kier, giống như khi ông ấy rời nó. 476 00:39:49,598 --> 00:39:50,974 Tỉ mỉ thật. 477 00:39:51,975 --> 00:39:55,687 Tôi ghét chỗ này. Nó có mùi như thế kỷ 19. 478 00:39:55,771 --> 00:39:59,274 Đừng coi đây như tiệc bia. 479 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 Không công bằng. Cho đến giờ, tôi một mực cung kính. 480 00:40:03,487 --> 00:40:04,488 - Mark. - Vâng? 481 00:40:06,949 --> 00:40:10,744 Anh định… ngồi lên giường à? 482 00:40:10,827 --> 00:40:13,497 Không. Không. 483 00:40:15,874 --> 00:40:18,752 Trong túi anh có gì đấy? 484 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 Tôi… 485 00:40:22,589 --> 00:40:26,218 Ôi Chúa ơi. Mark. Vẫn thế à? 486 00:40:27,845 --> 00:40:29,680 Là… cho vui thôi. 487 00:40:29,763 --> 00:40:31,265 Đây là khu vĩnh cửu. 488 00:40:31,974 --> 00:40:33,684 Là nhà Eagan đấy. 489 00:40:33,767 --> 00:40:38,105 Là linh hồn sống của Lumon và mọi thứ mà nó đại diện, 490 00:40:38,188 --> 00:40:39,565 chứ không phải ván bingo. 491 00:40:39,648 --> 00:40:43,277 Này, Kier nói: "Luôn giữ sự hóm hỉnh trong tim bạn". 492 00:40:44,194 --> 00:40:45,863 Anh cũng đưa một tờ cho thực tập sinh? 493 00:40:47,447 --> 00:40:48,448 Tất nhiên rồi. 494 00:40:49,867 --> 00:40:52,035 Cô ấy thèm khát tìm ý nghĩa ở đây. 495 00:40:52,119 --> 00:40:54,705 Nên, tất nhiên anh sẽ xuyên tạc thông điệp của nhà sáng lập 496 00:40:54,788 --> 00:40:57,207 bằng chuyện đùa và lời bất kính. 497 00:40:57,291 --> 00:41:01,253 Cô ấy chắc chắn không cần điều đó ở trưởng phòng. 498 00:41:01,336 --> 00:41:03,172 Này, tôi không muốn làm trưởng phòng. 499 00:41:03,255 --> 00:41:05,924 Tôi không yêu cầu để Petey biến mất và… 500 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Helly? 501 00:41:13,724 --> 00:41:14,725 Ớ ầu. 502 00:41:15,517 --> 00:41:16,518 Helly? 503 00:41:17,269 --> 00:41:18,854 Chết tiệt. 504 00:41:47,090 --> 00:41:48,091 Helly? 505 00:41:52,596 --> 00:41:54,765 Thật là… Chúa ơi. 506 00:42:15,869 --> 00:42:16,870 Helly! 507 00:42:30,175 --> 00:42:31,385 Helly! 508 00:42:36,640 --> 00:42:37,641 Helly! 509 00:42:39,726 --> 00:42:40,686 KHÔNG BAO GIỜ QUAY LẠI ĐÂY 510 00:42:40,769 --> 00:42:41,770 Không! 511 00:42:43,939 --> 00:42:45,816 Chết tiệt, Helly. 512 00:42:57,911 --> 00:42:59,663 Mời đi lối này, Helly R. 513 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 RANH GIỚI TÁCH RỜI CẤM VÀO 514 00:43:39,703 --> 00:43:40,704 Mời vào. 515 00:44:14,947 --> 00:44:16,949 Tôi rất tiếc khi thấy cô ở đây, Helly. 516 00:44:21,745 --> 00:44:22,746 THUỐC SÁT TRÙNG KHÁNG SINH BA TÁC ĐỘNG 517 00:44:27,835 --> 00:44:29,503 Tôi đã hi vọng cô sẽ yên ổn. 518 00:44:32,089 --> 00:44:35,342 Tôi biết Mark đã rất cố gắng để cô thấy vui. 519 00:44:43,934 --> 00:44:48,772 Này, trông anh có vẻ thông minh. Anh không thấy chuyện này bệnh hoạn à? 520 00:44:49,273 --> 00:44:50,691 - Không thể giữ… - Không phải lúc này. 521 00:44:53,110 --> 00:44:55,237 Ngồi đi. Mời cô. 522 00:45:11,545 --> 00:45:13,088 Hãy đặt tay lên bàn. 523 00:45:52,461 --> 00:45:54,963 Tôi sẽ phát lời ăn năn của Helly R. 524 00:46:01,553 --> 00:46:02,554 Cái gì đây? 525 00:46:06,225 --> 00:46:07,226 Đọc đi. 526 00:46:10,687 --> 00:46:11,688 Tôi không muốn. 527 00:46:13,273 --> 00:46:15,275 Không. Làm đi. 528 00:46:21,823 --> 00:46:25,369 "Xin hãy tha thứ vì những tổn hại tôi gây ra cho thế giới này. 529 00:46:26,411 --> 00:46:29,831 Chỉ tôi phải chuộc lỗi cho hành động của mình 530 00:46:29,915 --> 00:46:32,626 và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu. 531 00:46:33,836 --> 00:46:36,505 Tôi biết ơn vì đã bị phát hiện, 532 00:46:36,588 --> 00:46:38,966 đôi tay nhăn nheo đã ngăn tôi không mắc thêm sai lầm. 533 00:46:39,633 --> 00:46:41,760 Tôi chỉ có thể hối hận và tôi chỉ thấy như vậy". 534 00:46:45,889 --> 00:46:47,391 E rằng cô không thật lòng. 535 00:46:49,351 --> 00:46:50,352 Sao cơ? 536 00:46:52,062 --> 00:46:53,230 Một lần nữa. 537 00:46:56,024 --> 00:46:58,694 "Xin hãy tha thứ vì những tổn hại tôi gây ra cho thế giới này. 538 00:47:00,112 --> 00:47:02,990 Chỉ tôi phải chuộc lỗi cho hành động của mình 539 00:47:04,032 --> 00:47:07,327 và vết nhơ này chỉ mình tôi phải chịu. 540 00:47:07,911 --> 00:47:09,955 Tôi biết ơn vì đã bị phát hiện, 541 00:47:10,539 --> 00:47:13,208 đôi tay nhăn nheo đã ngăn tôi không mắc thêm sai lầm. 542 00:47:14,042 --> 00:47:16,879 Tôi chỉ có thể hối hận và tôi chỉ thấy như vậy". 543 00:47:23,260 --> 00:47:24,428 Một lần nữa. 544 00:47:27,181 --> 00:47:28,182 Thật sao? 545 00:47:33,687 --> 00:47:34,688 Một ngày vui. 546 00:47:36,648 --> 00:47:37,649 Hẹn mai gặp lại nhé. 547 00:47:39,651 --> 00:47:40,652 Vâng. 548 00:47:42,362 --> 00:47:43,614 Muốn tôi tắt chúng đi không? 549 00:47:44,907 --> 00:47:45,908 Vâng, làm đi. 550 00:49:05,571 --> 00:49:07,030 Ta ở đây vì ta không hề ở đó 551 00:49:07,114 --> 00:49:08,115 VÒNG… TẬN THẾ 552 00:49:08,198 --> 00:49:09,241 KHU VĨNH CỬU 553 00:49:09,324 --> 00:49:10,742 Có thể có vài người sống ở đây 554 00:49:30,137 --> 00:49:34,057 PHÒNG GIẢI LAO 555 00:49:41,231 --> 00:49:44,109 TÂM TRÍ 556 00:50:02,169 --> 00:50:05,964 Tôi không có xu. Không có xu thì tôi không có gì mà ăn. 557 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 Này! 558 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Tôi cần xu để có đồ ăn! 559 00:50:27,152 --> 00:50:28,028 Ôi Chúa ơi. 560 00:51:34,386 --> 00:51:35,387 Petey? 561 00:51:41,602 --> 00:51:42,603 Petey? 562 00:53:05,936 --> 00:53:07,354 Được rồi. Chậm thôi. 563 00:53:11,692 --> 00:53:13,652 Có thấy ông ấy đến từ hướng nào không? 564 00:53:15,737 --> 00:53:17,781 Tôi sẽ lấy cáng. Tôi quay lại ngay. 565 00:53:18,323 --> 00:53:19,616 Xác định danh tính người này nhé. 566 00:53:23,245 --> 00:53:26,540 Chắc ông ấy ở gần đây. Ông ấy mặc áo choàng tắm. Vậy thôi. 567 00:53:38,594 --> 00:53:39,803 Ông ấy gục rồi. 568 00:53:39,887 --> 00:53:42,014 Này ông. Nghe thấy không? 569 00:53:42,097 --> 00:53:43,682 Được chưa? Lùi lại. 570 00:53:43,765 --> 00:53:48,562 Vâng, trực ban, có mã 10-53 ở cửa hàng tiện lợi trên phố 42. 571 00:53:48,645 --> 00:53:49,897 Gọi báo đi. 572 00:53:51,523 --> 00:53:53,692 - Còn thở không? - Ngừng thở rồi. 573 00:53:53,775 --> 00:53:55,110 Vâng. Cho biết số nhịp tim trên phút. 574 00:53:56,820 --> 00:53:59,239 - Ổn chứ? - Đưa ông ấy lên bàn. 575 00:56:32,351 --> 00:56:34,353 Biên dịch: Nhung Vũ