1 00:00:10,844 --> 00:00:12,054 Піті, як ти? 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,019 Піті. 3 00:00:19,102 --> 00:00:25,025 Усе добре. Я просто послизнувся. Тобі варто купити килимок у ванну. 4 00:00:25,108 --> 00:00:29,655 Куплю. Той халат мені подарував зять. 5 00:00:29,738 --> 00:00:32,824 Я його ще не надягав. Вибач, він якийсь дивний. 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 Я приніс подушки. Тобі потрібно ще щось? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,290 Так. Перестань гудити цей чудовий халат. 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,293 Можеш залишити його собі. 9 00:00:43,377 --> 00:00:44,670 Так і зроблю. 10 00:00:44,753 --> 00:00:49,341 Ти впевнений, що в цих вікнах нічого не видно? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 Так. 12 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 А згори все замкнене. 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,931 У будинку поряд хтось живе? 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,892 Ні. Лише місіс Селвіґ з протилежного боку. 15 00:00:58,976 --> 00:01:04,188 Цей район так повністю й не заселили. Тож тут добре. Тихо. 16 00:01:06,066 --> 00:01:07,860 Фортеця самотності. 17 00:01:08,652 --> 00:01:11,738 А я думаю, що немає жодної шкоди в тому, щоб іноді тусити разом. 18 00:01:11,822 --> 00:01:15,200 Я перевіряв. Інструкція цього напряму не забороняє. 19 00:01:15,284 --> 00:01:16,285 Хто б сумнівався! 20 00:01:16,368 --> 00:01:19,538 Я просив Кобел провести вечірку для всіх працівників поверху. 21 00:01:19,621 --> 00:01:22,416 Сказала, що вечірка буде, коли ми її заробимо. 22 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 -Кобел? -Не думаю, що Діланові 4% прогресу 23 00:01:25,127 --> 00:01:26,879 по «Sunset Park» допоможуть… 24 00:01:28,505 --> 00:01:29,798 Піті! 25 00:01:31,216 --> 00:01:32,384 Ти в нормі? 26 00:01:35,971 --> 00:01:37,723 Вибач. Так. 27 00:01:39,725 --> 00:01:43,896 Через ця хворобу я просто… трохи дезорієнтований. 28 00:01:44,855 --> 00:01:45,856 Це тимчасово. 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,234 Що таке «Sunset Park»? 30 00:01:52,404 --> 00:01:53,447 Не знаю. 31 00:03:26,665 --> 00:03:31,545 Розрив 32 00:04:13,128 --> 00:04:16,464 Наче два різні життя раптом зшили в одне. 33 00:04:17,632 --> 00:04:19,551 Але їх співвідношення геть хибне. 34 00:04:19,635 --> 00:04:23,639 Наче перший день у Lumon був так давно, як і п'ятий день народження. 35 00:04:23,722 --> 00:04:26,808 Через два минулі часи і теперішній час якийсь туманний. 36 00:04:28,227 --> 00:04:29,937 Вони кажуть, стане краще. 37 00:04:33,148 --> 00:04:34,149 Хто такі «вони»? 38 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 «Вони» – це група людей, які знають, що розрив – загибель людства. 39 00:04:41,114 --> 00:04:42,741 І вони не сидітимуть, склавши руки. 40 00:04:45,285 --> 00:04:47,162 Колектив цілісності розуму? 41 00:04:47,829 --> 00:04:51,583 Ті діти, що збирають підписи? Ні, точно не КЦР. 42 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 Інші люди. 43 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Гаразд. Що ж… 44 00:04:59,258 --> 00:05:02,970 А що тобі потрібно від мене? 45 00:05:05,722 --> 00:05:07,766 Хіба ти не хочеш дізнатися, що ти там робиш? 46 00:05:12,479 --> 00:05:16,149 Послухай, е-е… я не робитиму з'єднання. 47 00:05:16,733 --> 00:05:19,945 А я й не хочу, що ти його робив. Бо такого слова нема. 48 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 -Це реінтеграція. -Та байдуже. 49 00:05:23,156 --> 00:05:26,118 Для мене це не… загибель. 50 00:05:26,201 --> 00:05:27,703 Мені воно допомогло. 51 00:05:29,204 --> 00:05:32,332 А що як плата за таку допомогу – 52 00:05:34,042 --> 00:05:35,919 те, що ти вісім годин на день убиваєш людей 53 00:05:36,003 --> 00:05:37,045 і не відаєш про це? 54 00:05:38,755 --> 00:05:39,882 А це так? 55 00:05:42,885 --> 00:05:47,848 Я знайшов один відділ. Нам про нього не кажуть. 56 00:05:47,931 --> 00:05:49,600 Там люди додому взагалі не ходять. 57 00:05:51,268 --> 00:05:53,562 Так ніхто ж нас не йде додому, хіба ні? 58 00:05:53,645 --> 00:05:58,233 Я кажу, що тамтешні справді ніколи не йдуть звідти. Вони й зараз там. 59 00:05:58,317 --> 00:06:00,444 Як це? Їх там ланцюгами прикуто чи… 60 00:06:03,530 --> 00:06:04,823 Що? 61 00:06:09,953 --> 00:06:11,705 Тут я про це не говоритиму. 62 00:06:12,873 --> 00:06:17,211 Може, в моніторах жучки. Чи Ірвінґ от-от зайде. 63 00:06:25,844 --> 00:06:27,888 Піті, ми зараз не в Lumon. 64 00:06:34,061 --> 00:06:35,395 То де тоді, в біса, Джун? 65 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 Вибач, Марку. 66 00:06:58,210 --> 00:06:59,211 Хто така Джун? 67 00:07:02,548 --> 00:07:07,469 Моя дочка. Найкраща дівчинка у світі й офігенна гітаристка. 68 00:07:13,600 --> 00:07:16,019 Не шкодуєш, що запросив мене пожити в тебе? 69 00:07:46,550 --> 00:07:48,135 О, Марку. 70 00:07:50,888 --> 00:07:52,598 Що з тобою? 71 00:07:54,850 --> 00:07:58,937 Та що ви, Наталі, скажете жінці, яка завагітніла на роботі 72 00:07:59,021 --> 00:08:01,356 менш ніж через місяць після процедури розриву? 73 00:08:01,440 --> 00:08:03,859 Передусім я раджу їй назватися, 74 00:08:03,942 --> 00:08:05,569 якщо вона хоче відверто поговорити 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,696 -про свій досвід. -Як їй говорити, 76 00:08:07,779 --> 00:08:10,699 -коли це сталося з її роботьком… -Як ви сказали? Роботьком? 77 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 Наскільки я знаю, так прийнято казати серед… 78 00:08:13,493 --> 00:08:16,246 Саме такої зверхньої манери висловлюватися 79 00:08:16,330 --> 00:08:18,874 я чекала від групи, яка рятує людей від їхнього вибору. 80 00:08:18,957 --> 00:08:20,667 Вибору? У її всередька… 81 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 Всередько? Звідки ці слова? 82 00:08:22,794 --> 00:08:25,797 Гаразд. Казатиму: людина, чий мозок розрізали навпіл… 83 00:08:25,881 --> 00:08:28,050 Ми в Lumon такого не робимо. 84 00:08:28,133 --> 00:08:29,635 І розрив – зовсім інше. 85 00:08:29,718 --> 00:08:31,386 Ви не хочете відповідати на питання… 86 00:08:31,470 --> 00:08:33,722 -Я на них відповідаю. -…бо люди побачать, що ви 87 00:08:33,804 --> 00:08:36,683 -чините дуже аморально. -Справді аморально те… 88 00:08:41,395 --> 00:08:42,438 Скажи, що це неправда. 89 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 Я б хотів, та не можу. Розумієш? 90 00:08:48,153 --> 00:08:50,030 …через більшу акваторію, 91 00:08:50,113 --> 00:08:54,535 можливо, до вечора, як ми й передбачали вчора. 92 00:08:54,618 --> 00:08:58,997 З хорошого: ці хмари розсіються десь у районі міста Ґанс… 93 00:08:59,081 --> 00:09:03,001 …і нашим друзям у Кірі випаде ясний сонячний день. 94 00:09:03,085 --> 00:09:05,796 Однак температура всюди залишатиметься низькою, 95 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 а дороги будуть слизькі весь тиждень, 96 00:09:08,757 --> 00:09:10,175 зокрема й у вихідні. 97 00:09:10,259 --> 00:09:12,761 Отже, куди б ви не прямували, їдьте обережно. 98 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 Піті. 99 00:09:24,189 --> 00:09:27,442 Піті, прокидайся. Піті. 100 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 Привіт. 101 00:09:35,325 --> 00:09:37,703 Уже ранок. Ти в моєму підвалі. 102 00:09:40,038 --> 00:09:41,248 Ясно. 103 00:09:41,915 --> 00:09:46,128 То я піду на роботу, як ти й казав, а ти залишайся тут, якщо хочеш. 104 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Але хочу тобі повідомити… 105 00:09:50,966 --> 00:09:54,052 Я не реінтегруватимуся. 106 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 Гаразд. 107 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Два роки тому моя дружина загинула в аварії. 108 00:10:02,769 --> 00:10:06,023 Мені… це допомагає, розумієш? 109 00:10:06,106 --> 00:10:08,483 -Мені жаль, Марку. -Ні, ні. 110 00:10:10,777 --> 00:10:11,862 На роботі… 111 00:10:14,781 --> 00:10:18,994 Ти іноді з'являвся з червоними очима. 112 00:10:20,495 --> 00:10:23,874 Ми жартували, що в тебе алергія на ліфт. 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 Навіть пісенька про це була. 114 00:10:29,421 --> 00:10:30,797 Я завжди гадав, чому так. 115 00:10:32,716 --> 00:10:34,635 Ти несеш цей біль з собою. 116 00:10:35,427 --> 00:10:38,847 Там ти його теж відчуваєш. Просто не знаєш, що тебе мучить. 117 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 Зрозуміло. 118 00:10:44,311 --> 00:10:47,231 Може, зазирнеш у холодильник, з'їси щось? 119 00:10:47,314 --> 00:10:48,607 Я вернуся біля шостої. 120 00:11:04,706 --> 00:11:05,541 Привіт! 121 00:11:06,291 --> 00:11:09,878 -Привіт. -Марку, вибачте за шум! 122 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 Я звільняю від криги ґанок. 123 00:11:13,340 --> 00:11:17,177 Не хвилюйтеся. І ще раз дякую за печиво. 124 00:11:17,261 --> 00:11:18,762 Я ще принесу! 125 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 Буду радий. 126 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 -Містере Скаут, вітаю. -Вітаю, Джадде. 127 00:12:38,008 --> 00:12:41,595 Я це зробила. Видалила страшні цифри. 128 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Коли? 129 00:12:42,763 --> 00:12:45,766 -Учора. Тебе не було. -Справді? 130 00:12:45,849 --> 00:12:49,645 Ділан замінив тебе як учитель і досяг значного успіху. 131 00:12:49,728 --> 00:12:53,106 Ти наче схуд, Марку. Може, в тебе було харчове отруєння? 132 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 З поверненням, бос. Це нові фото? 133 00:12:55,400 --> 00:12:58,195 Добре. Нарешті зможеш позбутися старих. 134 00:13:02,574 --> 00:13:05,953 Можеш не заморочуватися. Я подала заяву про звільнення. 135 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 -Справді подала? -Так. 136 00:13:09,915 --> 00:13:12,793 Це ж добре. Більше не підеш за мене в кімнату відпочинку. 137 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 Вітаю, очисники. 138 00:13:16,004 --> 00:13:17,047 Привіт, містере Мілчік. 139 00:13:17,130 --> 00:13:18,841 Марку, вчора говорив з вашим зовником. 140 00:13:18,924 --> 00:13:20,968 Він був дуже засмучений, що пропускає роботу. 141 00:13:21,051 --> 00:13:22,469 Але тепер ви тут. 142 00:13:22,553 --> 00:13:25,597 Прочитаєте ранкові оголошення як керівник відділу? 143 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 Авжеж. 144 00:13:28,976 --> 00:13:32,104 Це легше робити, коли я не серед слухачів. 145 00:13:34,106 --> 00:13:37,317 Марк думав, що це смішно – перебивати оголошення Піті. 146 00:13:37,401 --> 00:13:38,986 Вдаючи, що він пердить. 147 00:13:40,988 --> 00:13:45,868 Усі заспокоїлися. Я Марк, тепер я робитиму оголошення. 148 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 Тут їх кілька. 149 00:13:51,748 --> 00:13:54,501 Чому ти так дивно стоїш? Стань нормально. 150 00:13:55,544 --> 00:13:57,421 Я прекрасно стою. 151 00:13:57,921 --> 00:14:00,507 Тобі ніяково? Ми можемо відвернутися. 152 00:14:00,591 --> 00:14:03,844 Хтось викинув звичайне сміття в контейнер для переробки. 153 00:14:03,927 --> 00:14:06,597 Будь ласка, не робіть так. 154 00:14:08,056 --> 00:14:12,811 Ще – нагадування. Не клейте стікери на обличчя. 155 00:14:12,895 --> 00:14:14,521 У ваших зовників забиваються пори. 156 00:14:15,230 --> 00:14:18,817 Це про мене. Я зображаю любого всім персонажа Клейку Голову. 157 00:14:18,901 --> 00:14:22,905 І не вихваляйтеся заробленими в минулому вафельними вечірками. 158 00:14:22,988 --> 00:14:23,989 Знову випад у мій бік. 159 00:14:25,365 --> 00:14:26,366 І останнє… 160 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 Я ще не бачив, щоб заяву про звільнення так швидко розглянули. 161 00:14:36,418 --> 00:14:39,129 Треба допрацювати день, чи я можна йти вже? 162 00:14:44,885 --> 00:14:47,804 Останнє: заяву Геллі про звільнення… 163 00:14:49,723 --> 00:14:50,724 було відхилено. 164 00:14:53,519 --> 00:14:54,770 Не може бути. 165 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 Моя зовниця так не вчинила б. 166 00:15:01,777 --> 00:15:03,737 Знаєш, Піті говорив… 167 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 О-о, це так весело. 168 00:15:25,342 --> 00:15:30,055 Мені підкрастися до дверей навшпиньки? 169 00:15:30,138 --> 00:15:32,307 -Він на роботі. Тож байдуже. -Як ти знаєш? 170 00:15:32,391 --> 00:15:34,393 -Його машини нема. -Може, він прогулює роботу. 171 00:15:34,977 --> 00:15:36,395 Іди клади. Я хочу пісяти. 172 00:15:36,895 --> 00:15:37,980 Авжеж. 173 00:15:51,326 --> 00:15:54,204 До дверей притулити чи збоку поставити? 174 00:15:54,288 --> 00:15:55,956 Будь-як буде добре. 175 00:15:58,083 --> 00:16:00,043 -Гадаєш, він здивується? -Так. 176 00:16:00,711 --> 00:16:03,297 Сонечко, я поставлю її збоку. 177 00:16:03,380 --> 00:16:04,381 Чудово. 178 00:16:14,183 --> 00:16:15,184 -Ідеально. -Добре. 179 00:16:15,267 --> 00:16:17,060 -Ну ідеально ж. -Так. 180 00:16:24,318 --> 00:16:25,652 Він так зрадіє. 181 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 -Ага. -Хоч би раніше приїхав. 182 00:16:27,279 --> 00:16:28,405 Ні, цього не станеться. 183 00:17:09,154 --> 00:17:11,448 МАРК 184 00:17:28,799 --> 00:17:30,759 Гей. Що це? Судоку? 185 00:17:31,385 --> 00:17:32,386 Нічого. 186 00:17:33,053 --> 00:17:34,179 Що ти малював? 187 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 Як ти повертаєшся до роботи. У стилі кубізму. 188 00:17:36,974 --> 00:17:40,143 Ага. Два питання. Як тобі знати, що таке кубізм… 189 00:17:40,227 --> 00:17:42,437 і що на тобі, в біса, надіто? 190 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 Чорт. 191 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Ні. 192 00:19:06,522 --> 00:19:08,440 ТВОРЧІСТЬ ДЖЕММИ 193 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 Алло. 194 00:19:29,503 --> 00:19:32,256 Що він їй сказав після оголошення? 195 00:19:44,184 --> 00:19:45,644 Це не так і погано. 196 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 Лише злегка агресивно. 197 00:19:58,073 --> 00:20:00,033 Ви скеровано похвалили її? 198 00:20:02,077 --> 00:20:04,496 Ага. 199 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 Я вже їду. 200 00:21:09,853 --> 00:21:11,188 Гей, Геллі. 201 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Іди геть. 202 00:21:12,773 --> 00:21:14,733 -Ти як? -Чудово. 203 00:21:14,816 --> 00:21:16,485 Ти там уже 45 хвилин. 204 00:21:21,740 --> 00:21:23,116 Я в туалеті. 205 00:21:23,784 --> 00:21:27,538 Ясно. Але… вже минуло багато часу. 206 00:21:27,621 --> 00:21:30,249 -Я в нормі, Марку. -Я… мушу зайти. 207 00:21:30,916 --> 00:21:32,543 -Гаразд? -Ні! 208 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 Я заходжу. Тож будь готова. 209 00:21:36,255 --> 00:21:38,298 Зроби, що треба, бо я заходжу. 210 00:21:38,382 --> 00:21:39,383 Ні! 211 00:21:39,466 --> 00:21:41,552 -Уже заходжу. Вибач. -Марку, я не вдягнена. 212 00:21:41,635 --> 00:21:42,845 -Господи боже. -Вибач. Я… 213 00:21:46,390 --> 00:21:47,975 Пишеш записку на своїй шкірі. 214 00:21:48,475 --> 00:21:51,812 На жаль, детектори побачать літери будь-де. 215 00:21:51,895 --> 00:21:53,897 Хіба це схоже на літери? 216 00:21:53,981 --> 00:21:55,941 Приклади одну руку до іншої. 217 00:21:58,110 --> 00:21:58,944 ВИПУСТИ МЕНЕ 218 00:21:59,027 --> 00:21:59,862 Непогано. 219 00:22:01,905 --> 00:22:04,867 Я думав, ти тут уже призвичаїлася. 220 00:22:04,950 --> 00:22:06,451 Бо виконала завдання з цифрами? 221 00:22:06,535 --> 00:22:09,705 Ти впоралася. Багато кого таке тішить. 222 00:22:09,788 --> 00:22:11,665 Мене це в прямому сенсі лякає. 223 00:22:11,748 --> 00:22:14,376 Це такий блок цифр трапився. Інші не так лякають… 224 00:22:14,459 --> 00:22:16,170 Я не хочу працювати тут з тобою. 225 00:22:16,253 --> 00:22:19,006 Не треба вриватися в туалет і переконувати мене в зворотному 226 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 жалюгідним начальницьким тоном. 227 00:22:24,720 --> 00:22:26,763 У тебе є п'ять хвилин, щоб відмити руки. 228 00:22:26,847 --> 00:22:28,098 Або що? 229 00:22:29,391 --> 00:22:31,602 Хочеш, щоб Ґрейнер використав погане мило? 230 00:22:33,478 --> 00:22:34,646 А таке є? 231 00:22:39,776 --> 00:22:40,986 Дякую, бос. 232 00:22:42,029 --> 00:22:43,697 Так. Обожнюю тут працювати. 233 00:22:44,198 --> 00:22:45,324 -Марку. -Ірве. 234 00:22:45,407 --> 00:22:47,576 Я підслуховував під дверима й усе чув. 235 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 -Гаразд. -Я переживаю, що ти вступаєш 236 00:22:49,745 --> 00:22:53,290 у такі нервові суперечки, щойно одужавши від отруєння. 237 00:22:53,373 --> 00:22:54,583 Усе нормально. 238 00:22:54,666 --> 00:22:56,919 Вона говорила з тобою з такою ненавистю. 239 00:22:57,002 --> 00:22:58,462 Щоб освоїтися, потрібен час. 240 00:22:58,545 --> 00:22:59,796 І керівництво. 241 00:23:01,507 --> 00:23:02,674 Що ти задумав, Ірвінґу? 242 00:23:05,761 --> 00:23:08,805 Учора Ділан цілий день торочив про заохочення – 243 00:23:08,889 --> 00:23:12,518 гумки й вафельні вечірки, наче ми тут через них. 244 00:23:12,601 --> 00:23:14,228 Ми тут не через них. 245 00:23:15,395 --> 00:23:21,318 Якщо вона прагне знайти глибший сенс, їй треба побачити крило вічності. 246 00:23:21,401 --> 00:23:23,570 Вона може прочитати про все це в посібнику. 247 00:23:23,654 --> 00:23:27,199 Це не те саме, що побувати там. Побачити. 248 00:23:29,284 --> 00:23:31,703 Мені здається, ще зарано. Бо те місце приголомшує. 249 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 Саме так. Те місце – це все. 250 00:23:41,004 --> 00:23:42,005 Як пройшла перевірка? 251 00:23:42,548 --> 00:23:46,176 Хтось залишив пакунок біля його дверей. Відкриєте? 252 00:23:47,302 --> 00:23:48,887 СПРАВЖНІЙ ТИ ТВОЯ ДУХОВНА БІОГРАФІЯ 253 00:23:48,971 --> 00:23:49,888 ДОКТОР РІКЕН ЛАЗЛО ГЕЙЛ 254 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 -О боже. -Це його зять? 255 00:23:51,974 --> 00:23:53,684 Рікен. Це його п'ята книжка. 256 00:23:57,187 --> 00:24:01,066 «Розділ 12. Як я вчився емоційно оголятися перед дружиною». 257 00:24:01,149 --> 00:24:04,069 Перевір, чи нема там повідомлень. 258 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Марк. 259 00:24:07,197 --> 00:24:09,157 -Чимось допомогти? -У неї є хвилинка? 260 00:24:09,241 --> 00:24:13,036 Ви заповнили офіційний запит на бесіду з куратором? 261 00:24:14,538 --> 00:24:16,748 -Ні, я… -Усе добре. Заходьте. 262 00:24:16,832 --> 00:24:18,709 Вибачте. Я можу заповнити форму. 263 00:24:19,418 --> 00:24:20,419 Що сталося? 264 00:24:23,088 --> 00:24:24,089 Зачиніть двері. 265 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 Ірвінґ вважає, що нам слід сьогодні відвести Геллі в крило вічності. 266 00:24:31,680 --> 00:24:34,516 Добре, що я призначила Ірвінґа керівником відділу. 267 00:24:34,600 --> 00:24:40,898 Вибачте. Я вважаю, що маю відвести Геллі й команду в крило вічності. 268 00:24:40,981 --> 00:24:44,443 Ви заповнили заявку на резерв спільного простору? 269 00:24:46,236 --> 00:24:48,822 -Ні. Я… -Марку. 270 00:24:48,906 --> 00:24:52,284 Вибачте. Зі мною щось… Не знаю. 271 00:24:52,367 --> 00:24:55,037 Усе якесь дивне, відколи пішов Піті. 272 00:24:56,663 --> 00:25:00,751 Знаєте, він… задавав тон. 273 00:25:02,836 --> 00:25:06,924 Якщо ваш хвалений Піті, як ви стверджуєте, справді задавав тон, 274 00:25:07,799 --> 00:25:09,426 він і досі був би тут. 275 00:25:12,054 --> 00:25:13,055 Як це розуміти? 276 00:25:14,848 --> 00:25:17,518 Хочете змусити мене кинути у вас чашку? 277 00:25:19,061 --> 00:25:20,812 Я… Навіщо вам… 278 00:25:22,898 --> 00:25:25,442 -Відновіть продуктивність відділу. -Гаразд. 279 00:25:28,612 --> 00:25:29,613 Марку. 280 00:25:31,240 --> 00:25:35,869 Я знала, що ви впораєтеся з тим, що я зробила, і станете мудрішим. 281 00:25:37,037 --> 00:25:39,373 Особисто мені це завдало значного болю. 282 00:25:41,333 --> 00:25:43,460 Сподіваюся, вам це допомогло. 283 00:25:50,968 --> 00:25:52,261 Зачинити чи так лишити? 284 00:25:58,183 --> 00:25:59,351 І так, і так. 285 00:26:03,605 --> 00:26:04,606 Я лише… 286 00:26:09,903 --> 00:26:14,950 У мене сьогодні офігенні дельти. Мій зовник явно культурист. 287 00:26:15,033 --> 00:26:17,911 Якби твій зовник був культурист, ти б тут не працював. 288 00:26:17,995 --> 00:26:19,872 А ти знаєш, скільки платять культуристу? 289 00:26:19,955 --> 00:26:21,456 Ніхто з нас цього не знає. 290 00:26:21,540 --> 00:26:23,333 Думаю, це залежить від рівня. 291 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 Я НЕ ХОЧУ ТУТ ПРАЦЮВАТИ 292 00:26:24,585 --> 00:26:27,254 Можливо, грошові призи за золото, срібло й бронзу. 293 00:26:27,337 --> 00:26:31,508 А я думаю, що культуристам платять «пом'язово». 294 00:26:31,592 --> 00:26:33,969 -Не думаю. -Найкраща дельта – 30 баксів. 295 00:26:34,052 --> 00:26:38,140 Найкращий прес – 20 баксів. За біцепс більше – 75 баксів. 296 00:26:38,223 --> 00:26:39,892 Думаю, найширші спинні дуже цінні. 297 00:26:39,975 --> 00:26:42,728 Їх вважають дуже привабливими в культуристській громаді. 298 00:26:42,811 --> 00:26:44,605 І взагалі – в суспільстві. 299 00:26:44,688 --> 00:26:46,190 Найширші – фігня… 300 00:26:46,273 --> 00:26:49,359 -Це основа фізичної форми. -Лише ти так вважаєш… 301 00:26:49,443 --> 00:26:51,445 -Ти помічав мої найширші? -Ні разу. 302 00:26:51,528 --> 00:26:56,658 Ти не розумієш, чому моя спина завжди ідеально рівна. Бачиш, як… 303 00:27:04,833 --> 00:27:05,959 Пити захотіла? 304 00:27:09,213 --> 00:27:12,466 Може, тобі буде цікаво: 305 00:27:12,549 --> 00:27:17,346 детектори коду зчитують повідомлення і всередині тіла. 306 00:27:20,182 --> 00:27:25,979 І якщо таке стається, дістати це повідомлення – робота Мілчіка. 307 00:27:26,563 --> 00:27:31,235 І коли він питатиме, як давно ти його ковтнула, 308 00:27:31,318 --> 00:27:34,613 рекомендую бути максимально чесною. 309 00:27:36,782 --> 00:27:40,077 Вам обом буде легше, якщо він знатиме, з якого кінця починати. 310 00:27:50,254 --> 00:27:51,547 Ще одна гідна спроба. 311 00:27:56,552 --> 00:27:58,846 Вимикай робочу станцію. Ми вирушаємо на прогулянку. 312 00:27:58,929 --> 00:28:00,472 Уся сила – в литках. 313 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 …і так завжди було. Точно тобі кажу, хлопчику. 314 00:28:05,269 --> 00:28:07,729 Усі вісім гендиректорів – з династії Іґанів. 315 00:28:07,813 --> 00:28:09,690 Династія бере початок від засновника. 316 00:28:09,773 --> 00:28:12,860 Щоб ви запам'ятали їхні імена, розповім вам мнемонічний вірш. 317 00:28:12,943 --> 00:28:16,363 Я написав його сам, і звісно, він не вписується в корпоративні канони, 318 00:28:16,446 --> 00:28:18,740 і поетично небездоганний. 319 00:28:18,824 --> 00:28:22,828 У другій строфі є неточна рима: «Емброуз» – «проти ВОЗ». 320 00:28:22,911 --> 00:28:26,665 Це було необхідно для смислу, але я шкодую про форму. 321 00:28:26,748 --> 00:28:30,502 Про Емброуза іноді несправедливо згадують, як про «чорну вівцю» родини. 322 00:28:30,586 --> 00:28:31,587 Що це? 323 00:28:31,670 --> 00:28:34,590 Я аж ніяк не хотів потурати такому баченню, 324 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 -та, гадаю… -«Іґанське лото»? 325 00:28:37,259 --> 00:28:38,677 Гей. Іґанське лото. 326 00:28:38,760 --> 00:28:42,264 -Нам не слід… -…коли ми дістанемося… 327 00:28:42,347 --> 00:28:44,183 Що це за «Іґанське лото»? 328 00:28:44,266 --> 00:28:46,810 Це щоб не здохнути з нудьги в крилі вічності. 329 00:28:46,894 --> 00:28:48,896 І це чудова нагода подружитися – 330 00:28:48,979 --> 00:28:50,689 для всіх, крім Ірва. 331 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 Відділ оптики і дизайну. 332 00:29:04,953 --> 00:29:06,705 Відділ очищення макроданих. 333 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 Берт. 334 00:29:09,708 --> 00:29:10,709 Привіт. 335 00:29:11,418 --> 00:29:13,212 Думаю, твій сеанс пройшов добре. 336 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 Чудово. Я прекрасно відновився. 337 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Ви знайомі? 338 00:29:16,632 --> 00:29:21,595 Ми якось разом недовго милувалися картинами Lumon. 339 00:29:21,678 --> 00:29:24,431 Пам'ятаєте, скоро видадуть нові сумки з посібниками. 340 00:29:24,515 --> 00:29:25,641 Чекаю з нетерпінням. 341 00:29:25,724 --> 00:29:27,935 Дякую за інфу. Ви у справах чи вийшли погуляти? 342 00:29:28,018 --> 00:29:30,854 -Ділане. -Що? Ви молодці, 343 00:29:30,938 --> 00:29:34,358 та мені цікаво, що ви задумали. Ви рідко вилазите з свого лігва. 344 00:29:34,441 --> 00:29:37,236 Конкурс «не впусти яйце» в кімнаті для тімбілдінґу. 345 00:29:38,153 --> 00:29:40,447 У маленькому відділі, як наш, синергія важлива. 346 00:29:40,531 --> 00:29:43,033 Конкурс «не впусти яйце». Ти їм віриш? 347 00:29:43,116 --> 00:29:44,785 -А ви чого тут? -Фелісіє. 348 00:29:44,868 --> 00:29:48,038 Ми йдемо в крило вічності. Це Геллі, наша нова очисниця. 349 00:29:48,121 --> 00:29:49,456 -Це… -Вітаємо, Геллі. 350 00:29:50,499 --> 00:29:55,671 Ну, нам треба йти. Не можна кидати гніздо порожнім. 351 00:29:56,713 --> 00:29:58,006 Раді зустрічі, ОіД. 352 00:30:00,175 --> 00:30:01,510 Ці яйця жахливі! 353 00:30:07,599 --> 00:30:08,642 Ходімо, Ірвінґу. 354 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 Сете. 355 00:30:23,615 --> 00:30:24,783 Наталі. 356 00:30:24,867 --> 00:30:26,869 Гармоніє, вітаю. 357 00:30:27,494 --> 00:30:30,706 Я не очікувала… Це через Гелену? 358 00:30:31,290 --> 00:30:33,417 Ні, через Пітера Кілмера. 359 00:30:33,500 --> 00:30:36,044 І мушу сказати, що до нас приєднається правління. 360 00:31:03,614 --> 00:31:05,532 Правління хоче, щоб ви говорили перша. 361 00:31:05,616 --> 00:31:07,117 Авжеж. 362 00:31:07,701 --> 00:31:09,036 Вітаю. 363 00:31:15,250 --> 00:31:17,669 Пошуки Кілмера тривають. 364 00:31:24,426 --> 00:31:26,178 Скажу так. 365 00:31:26,261 --> 00:31:29,431 Перед його зникненням ми помітили 366 00:31:29,515 --> 00:31:34,394 можливі ознаки реінтеграції. 367 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Гаразд. 368 00:31:48,992 --> 00:31:52,037 Правління абсолютно впевнене, 369 00:31:52,120 --> 00:31:55,374 що процедура розриву незворотна. Це доведено. 370 00:31:56,291 --> 00:31:57,292 Так… 371 00:31:57,376 --> 00:32:01,255 І про це має знати особа, яка керує поверхом розриву. 372 00:32:01,338 --> 00:32:02,506 Авжеж. 373 00:32:02,589 --> 00:32:05,592 А ще, вона забезпечить виконання квартальної норми відділом ОМД 374 00:32:05,676 --> 00:32:07,845 через три тижні. 375 00:32:07,928 --> 00:32:09,596 Аякже. 376 00:32:10,514 --> 00:32:15,269 Ми швидко вертаємося до звичних темпів завдяки кмітливій новій очисниці. 377 00:32:15,853 --> 00:32:18,772 -І варто зауважити… -Правління завершило дзвінок. 378 00:32:21,483 --> 00:32:24,069 Зрозуміло. Дякую. 379 00:32:26,071 --> 00:32:28,282 -Можна спитати… -До побачення, Гармоніє. 380 00:32:34,454 --> 00:32:37,833 Серйозно? Відділ з двох людей? Вони бачать лише одне одного? 381 00:32:37,916 --> 00:32:41,128 Підозрюю, здебільшого вони почуваються самотньо. 382 00:32:41,211 --> 00:32:43,213 А ще це неприродно. Збочено. 383 00:32:43,297 --> 00:32:44,381 Відділ ОіД – милі люди. 384 00:32:44,464 --> 00:32:47,217 Ні, не милі. І вони не розділяють наших цінностей. 385 00:32:47,301 --> 00:32:49,261 Кір ділив людей на відділи за доброчесністю. 386 00:32:49,344 --> 00:32:53,056 Очистка маркоданих – розумні й віддані, відділ ОіД – більш агресивні. 387 00:32:53,140 --> 00:32:54,266 А скільки тут відділів? 388 00:32:54,349 --> 00:32:55,475 -Певно, 30. -Десь п'ять. 389 00:32:55,559 --> 00:32:56,935 Ніхто не знає точно. 390 00:32:57,019 --> 00:32:59,897 Кілька десятиліть тому відділ ОіД напав на інших, 391 00:32:59,980 --> 00:33:01,773 тому його працівників скоротили до двох. 392 00:33:01,857 --> 00:33:03,734 І тому нас тримають подалі одні від одних. 393 00:33:03,817 --> 00:33:05,527 Це чиста вигадка. 394 00:33:05,611 --> 00:33:06,737 Вони когось убили? 395 00:33:06,820 --> 00:33:09,448 Ні. Не було жодних нападів, ніхто нікого не вбивав. 396 00:33:09,531 --> 00:33:11,617 То чому ми не тусимо разом? 397 00:33:12,534 --> 00:33:14,870 Я на 99 % упевнений, що нападу не було. 398 00:33:17,247 --> 00:33:20,042 Якщо вони знову нападуть, нам треба буде вбити Марка. 399 00:33:20,125 --> 00:33:21,251 -Серйозно? -Ага. 400 00:33:21,752 --> 00:33:23,712 Подумають, що ми психи, яким нічого втрачати. 401 00:33:23,795 --> 00:33:25,005 Розумно. Дуже. 402 00:33:25,088 --> 00:33:28,091 Уявляю, як вони виходять з-за рогу, а ми просяклі кров'ю, 403 00:33:28,175 --> 00:33:31,720 й на мені – твоє обличчя. Вони питають: «Хто це?» 404 00:33:31,803 --> 00:33:35,057 А я кажу: «Остання людина, яка пішла проти нас». 405 00:33:36,391 --> 00:33:38,769 Мені здається, що це дуже потужний образ. 406 00:33:38,852 --> 00:33:42,272 Вони б упізнали моє обличчя. 407 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 Може, надінеш його навиворіт? 408 00:33:52,741 --> 00:33:53,784 КРИЛО ВІЧНОСТІ 409 00:33:53,867 --> 00:33:54,868 Ми прийшли. 410 00:34:00,958 --> 00:34:03,043 КОГО ПАМ'ЯТАЮТЬ, ТОЙ НЕ ГНИЄ. – КІР ІҐАН 411 00:34:03,126 --> 00:34:05,921 ІСТОРІЯ ЖИВЕ В НАС – ВЧИМО МИ ЇЇ ЧИ НІ. – ДЖЕЙМС ІҐАН 412 00:34:10,676 --> 00:34:13,303 «Прийдіть, діти моєї справи, 413 00:34:13,846 --> 00:34:16,764 й дізнайтеся про моїх кровних дітей». 414 00:34:19,601 --> 00:34:20,601 Ого. 415 00:34:21,478 --> 00:34:27,734 Це Джейм Іґан. Теперішній директор. Визначна людина. 416 00:34:28,569 --> 00:34:31,530 А ще він гарний. Бачиш ці брови? 417 00:34:54,719 --> 00:34:58,307 Усі центральні експонати – колишні директори Іґани. 418 00:34:59,057 --> 00:35:01,935 А зал позаду присвячені Кірові. 419 00:35:25,209 --> 00:35:28,295 Знаю, я скоро помру, 420 00:35:28,378 --> 00:35:34,593 бо люди почали питати мене про моє найбільше досягнення. 421 00:35:35,177 --> 00:35:40,516 Вони хочуть знати, як їм пам'ятати мене, коли мене їстимуть черви. 422 00:35:41,266 --> 00:35:48,106 За своє життя я виділив чотири складові, які називаю «настрої», 423 00:35:48,190 --> 00:35:52,236 які підходять для визначення усіх людських душ. 424 00:35:52,819 --> 00:35:58,242 Смуток. Веселість. Страх. Злоба. 425 00:35:58,325 --> 00:35:59,618 ДИРЕКТОР КІР ІҐАН 426 00:35:59,701 --> 00:36:05,541 Кожну людину визначає співвідношення цих присутніх у ній рис. 427 00:36:05,624 --> 00:36:07,292 БЕРД ІҐАН 428 00:36:07,376 --> 00:36:11,171 Я зайшов у печеру власного розуму й приручив їх. 429 00:36:11,255 --> 00:36:12,881 ФІЛІП «ПІП» ІҐАН 430 00:36:12,965 --> 00:36:18,428 Якщо й ви вгамуєте ці настрої, як я вгамував свої, увесь світ… 431 00:36:18,512 --> 00:36:19,972 ҐЕРХАРДТ ІҐАН 432 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 …стане вашим. 433 00:36:21,390 --> 00:36:25,102 Це велична й священна сила, 434 00:36:25,185 --> 00:36:30,482 яку я сподіваюся передати вам, своїм дітям. 435 00:36:31,066 --> 00:36:32,609 МІРТЛ ІҐАН 436 00:36:32,693 --> 00:36:34,862 Я думаю, що бути Іґан – 437 00:36:34,945 --> 00:36:39,783 справжнім Іґан чи членом робочої родини Lumon – 438 00:36:39,867 --> 00:36:42,744 значить бути хранителем звичаїв, 439 00:36:42,828 --> 00:36:47,583 тих цінностей, які ми тут бережемо, 440 00:36:47,666 --> 00:36:51,795 і які, я впевнена, колись врятують світ. 441 00:36:51,879 --> 00:36:54,298 Ці цінності передаються 442 00:36:54,381 --> 00:36:56,091 -з покоління в покоління… -О, є одна. 443 00:36:56,175 --> 00:36:58,468 …від Кіра, з якого все почалося. 444 00:36:58,552 --> 00:37:00,846 -Можна плакати. -Коли я була дівчинкою, 445 00:37:01,513 --> 00:37:03,140 батько просив мене прошепотіти… 446 00:37:03,223 --> 00:37:05,726 Вона керувала п'ять директорів тому. 447 00:37:07,102 --> 00:37:08,729 До неї не було жінок-директорів. 448 00:37:09,479 --> 00:37:14,359 І, коли їй було сім, вона сказала батькові, що стане першою. 449 00:37:14,443 --> 00:37:16,069 Бачення. Талант. 450 00:37:16,153 --> 00:37:17,696 -Хіба не славно? -Гострий розум. 451 00:37:17,779 --> 00:37:19,031 -Гарно. -Оптимізм. 452 00:37:19,656 --> 00:37:22,910 Аж захотілося згадати й своє дитинство. 453 00:37:22,993 --> 00:37:27,789 Кмітливість. Праведність. Лукавість. 454 00:37:28,624 --> 00:37:33,962 Для людини не природно не мати історії. 455 00:37:34,463 --> 00:37:40,010 Наша історія робить нас особистістю. Надає контекст і форму. 456 00:37:40,677 --> 00:37:44,932 Коли я опритомнів на тому столі, я не мав форми. 457 00:37:47,017 --> 00:37:52,189 Але потім я дізнався, що працюю на компанію, 458 00:37:52,272 --> 00:37:58,278 яка активно піклується про людство з 1866 року. 459 00:37:59,029 --> 00:38:00,113 Подивися. 460 00:38:00,197 --> 00:38:05,536 Це усмішки людей із зовнішнього світу. 461 00:38:06,245 --> 00:38:09,414 Тих, кому допомогла Lumon Industries. 462 00:38:10,082 --> 00:38:12,417 І вони постійно змінюються. 463 00:38:12,501 --> 00:38:16,797 Справжня кількість усмішок може сягати мільйонів. 464 00:38:18,549 --> 00:38:20,342 То ми що, стоматологічна компанія? 465 00:38:20,425 --> 00:38:21,552 Ні. 466 00:38:21,635 --> 00:38:24,638 Я веду до того, що тепер ти – частина історії. 467 00:38:24,721 --> 00:38:27,266 -Шляхетна частина. -І це набагато… 468 00:38:27,349 --> 00:38:28,433 Стіну ротяк оновили? 469 00:38:28,934 --> 00:38:31,645 Це називається не «стіна ротяк». 470 00:38:31,728 --> 00:38:33,647 Чорт. Прибрали тьолку, яка мені подобалася. 471 00:38:34,189 --> 00:38:36,275 -То що, йдемо? -Ми ж щойно пришли. 472 00:38:38,193 --> 00:38:40,654 Вона ще не бачила залу Кіра. 473 00:38:44,867 --> 00:38:45,868 Ґерхардт. 474 00:38:48,787 --> 00:38:51,790 СПАДОК РАДОСТІ КОПІЯ БУДИНКУ КІРА ІҐАНА 475 00:39:00,090 --> 00:39:02,718 -Ісусе. -Ні. Кір. 476 00:39:03,927 --> 00:39:04,970 Це його будинок? 477 00:39:05,053 --> 00:39:07,055 Точна копія. 478 00:39:07,139 --> 00:39:08,140 Круто, еге ж? 479 00:39:09,266 --> 00:39:11,268 Так. Круто. 480 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 НЕ ЛЯГАТИ НА ЛІЖКО КІРА ІҐАНА 481 00:39:40,130 --> 00:39:45,219 Спальня Кіра. Саме такою він міг її покинути. 482 00:39:49,598 --> 00:39:50,974 Яка детальна копія. 483 00:39:51,975 --> 00:39:55,687 Ненавиджу це місце. Пахне, як дупа з ХІХ століття. 484 00:39:55,771 --> 00:39:59,274 Не стався до цього, як до вечірки з пивом. 485 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 Так нечесно. Досі я аж світився благоговінням. 486 00:40:03,487 --> 00:40:04,488 -Марку. -Що? 487 00:40:06,949 --> 00:40:10,744 Ти що… збирався сісти на ліжко? 488 00:40:10,827 --> 00:40:13,497 Ні. Гм? Ні, ні. 489 00:40:15,874 --> 00:40:18,752 А що в тебе в кишені, Марку? Га? 490 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 Я… 491 00:40:22,589 --> 00:40:26,218 О боже, Марку. Досі? 492 00:40:27,845 --> 00:40:29,680 Це… для розваги. 493 00:40:29,763 --> 00:40:31,265 Це ж крило вічності. 494 00:40:31,974 --> 00:40:33,684 Це ж Іґани. 495 00:40:33,767 --> 00:40:38,105 Це жива душа Lumon і всього, що вона представляє. 496 00:40:38,188 --> 00:40:39,565 А не партія в лото. 497 00:40:39,648 --> 00:40:43,277 Кір казав: «Завжди майте гумор у серці». 498 00:40:44,194 --> 00:40:45,863 Це ти дав картку лото практикантці? 499 00:40:47,447 --> 00:40:48,448 Авжеж, ти. 500 00:40:49,867 --> 00:40:52,035 Вона відчайдушно прагне знайти сенс. 501 00:40:52,119 --> 00:40:54,705 І, звісно ж, ти перекручуєш послання нашого засновника 502 00:40:54,788 --> 00:40:57,207 жартами й непоштивістю. 503 00:40:57,291 --> 00:41:01,253 Саме це їй потрібно від керівника відділу. 504 00:41:01,336 --> 00:41:03,172 Я не хотів бути керівником відділу. 505 00:41:03,255 --> 00:41:05,924 Я не просив, щоб Піті зник і… 506 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Геллі. 507 00:41:13,724 --> 00:41:14,725 Отакої. 508 00:41:15,517 --> 00:41:16,518 Геллі! 509 00:41:17,269 --> 00:41:18,854 Чорт. 510 00:41:47,090 --> 00:41:48,091 Геллі! 511 00:41:52,596 --> 00:41:54,765 Це просто… Господи. 512 00:42:15,869 --> 00:42:16,870 Геллі! 513 00:42:30,175 --> 00:42:31,385 Геллі! 514 00:42:36,640 --> 00:42:37,641 Геллі! 515 00:42:39,726 --> 00:42:40,686 НІКОЛИ СЮДИ НЕ ПОВЕРТАЙСЯ 516 00:42:40,769 --> 00:42:41,770 Ні! 517 00:42:43,939 --> 00:42:45,816 Чорт забирай, Геллі! 518 00:42:57,911 --> 00:42:59,663 Ідіть сюди, Геллі Р. 519 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 МЕЖА РОЗРИВУ ДОСТУП ОБМЕЖЕНО 520 00:43:39,703 --> 00:43:40,704 Проходьте. 521 00:44:14,947 --> 00:44:16,949 Мені прикро бачити вас тут, Геллі. 522 00:44:21,745 --> 00:44:22,746 ПОТРІЙНИЙ ЗНЕЗАРАЖУВАЧ АНТИБІОТИК 523 00:44:27,835 --> 00:44:29,503 Я сподівався, що ви освоїлися. 524 00:44:32,089 --> 00:44:35,342 Я знаю, що Марк старається, щоб ви почувалися щасливою. 525 00:44:43,934 --> 00:44:48,772 Ви ж, наче, розумна людина. Хіба ви не бачите, що це якась маячня? 526 00:44:49,273 --> 00:44:50,691 -Ви не можете… -Не зараз, Геллі. 527 00:44:53,110 --> 00:44:55,237 Сядьте. Будь ласка. 528 00:45:11,545 --> 00:45:13,088 Покладіть руки на стіл. 529 00:45:52,461 --> 00:45:54,963 Відкриваю заяву про каяття Геллі Р. 530 00:46:01,553 --> 00:46:02,554 Що це таке? 531 00:46:06,225 --> 00:46:07,226 Читайте. 532 00:46:10,687 --> 00:46:11,688 Я не хочу. 533 00:46:13,273 --> 00:46:15,275 Ні. Читайте. 534 00:46:21,823 --> 00:46:25,369 «Пробачте мені всю шкоду, якої я завдала цьому світу. 535 00:46:26,411 --> 00:46:29,831 Лише я можу спокутувати вину 536 00:46:29,915 --> 00:46:32,626 за свої вчинки, і лише мені нести їх ганьбу. 537 00:46:33,836 --> 00:46:36,505 Я вдячна, що мене спіймали 538 00:46:36,588 --> 00:46:38,966 й спинили моє падіння ці зморшкуваті руки. 539 00:46:39,633 --> 00:46:41,760 Я можу лише шкодувати, і це все, що я відчуваю». 540 00:46:45,889 --> 00:46:47,391 Боюся, ви не щирі. 541 00:46:49,351 --> 00:46:50,352 Даруйте? 542 00:46:52,062 --> 00:46:53,230 Ще раз. 543 00:46:56,024 --> 00:46:58,694 «Пробачте мені всю шкоду, якої я завдала цьому світу. 544 00:47:00,112 --> 00:47:02,990 Лише я можу спокутувати вину 545 00:47:04,032 --> 00:47:07,327 за свої вчинки, і лише мені нести їх ганьбу 546 00:47:07,911 --> 00:47:09,955 Я вдячна, що мене спіймали 547 00:47:10,539 --> 00:47:13,208 й спинили моє падіння ці зморшкуваті руки. 548 00:47:14,042 --> 00:47:16,879 Я можу лише шкодувати, і це все, що я тепер відчуваю». 549 00:47:23,260 --> 00:47:24,428 Ще раз. 550 00:47:27,181 --> 00:47:28,182 Справді? 551 00:47:33,687 --> 00:47:34,688 Цікавий день. 552 00:47:36,648 --> 00:47:37,649 До завтра. 553 00:47:39,651 --> 00:47:40,652 Ага. 554 00:47:42,362 --> 00:47:43,614 Вимкнути? 555 00:47:44,907 --> 00:47:45,908 Так, вимикай. 556 00:49:05,571 --> 00:49:07,030 МИ ТУТ, БО МИ НЕ ПОВНІСТЮ ТАМ 557 00:49:07,114 --> 00:49:08,115 КІЛЬЦЕ… ФАТУМУ 558 00:49:08,198 --> 00:49:09,241 КРИЛО ВІЧНОСТІ 559 00:49:09,324 --> 00:49:10,742 МОЖЛИВО, ТУТ ХТОСЬ ЖИВЕ 560 00:49:30,137 --> 00:49:34,057 КІМНАТА ВІДПОЧИНКУ 561 00:49:41,231 --> 00:49:44,109 РОЗУМ 562 00:50:02,169 --> 00:50:05,964 У мене нема жетонів. Без жетонів я не можу їсти. 563 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 Гей! 564 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Потрібні жетони, щоб я міг їсти! 565 00:50:27,152 --> 00:50:28,028 О боже. 566 00:51:34,386 --> 00:51:35,387 Піті. 567 00:51:41,602 --> 00:51:42,603 Піті. 568 00:53:05,936 --> 00:53:07,354 Так. Не поспішайте. 569 00:53:11,692 --> 00:53:13,652 Ви бачили, звідки він прийшов? 570 00:53:15,737 --> 00:53:17,781 Я по носилки. Зараз повернуся. 571 00:53:18,323 --> 00:53:19,616 Можете визначити, хто це? 572 00:53:23,245 --> 00:53:26,540 Мабуть, він живе поряд. Він прийшов у самому халаті. 573 00:53:38,594 --> 00:53:39,803 Стоп! Він упав. 574 00:53:39,887 --> 00:53:42,014 Сер, ви мене чуєте? 575 00:53:42,097 --> 00:53:43,682 Ти це зробиш? Не підходь. 576 00:53:43,765 --> 00:53:48,562 Диспетчере, в нас важкий пацієнт у магазині на 42-й вулиці. 577 00:53:48,645 --> 00:53:49,897 Потрібна допомога. 578 00:53:51,523 --> 00:53:53,692 -Він дихає? -Ні, не дихає. 579 00:53:53,775 --> 00:53:55,110 Поміряй пульс. 580 00:53:56,820 --> 00:53:59,239 -Що з вами? -Кладіть його на ноші. 581 00:56:32,351 --> 00:56:34,353 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко