1 00:00:10,844 --> 00:00:12,054 Пити, ты там как? 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,019 Пити? 3 00:00:19,102 --> 00:00:25,025 Нормально, я просто поскользнулся. Коврик бы здесь не помешал. 4 00:00:25,108 --> 00:00:29,655 Возьму на заметку. Халат мне муж сестры подарил. 5 00:00:29,738 --> 00:00:32,824 Я его ни разу не надевал. Я знаю, он странный. 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 Я нашёл подушки, ещё что-то надо? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,290 Да, прекращай говнить этот шикарный халат. 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,293 Забирай себе. 9 00:00:43,377 --> 00:00:44,670 И заберу. 10 00:00:44,753 --> 00:00:49,341 Да, кстати, ты точно уверен, что в окна никто не заглянет? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 Конечно. 12 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 Да и сверху всё закрыто. 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,931 А соседей у тебя тут много? 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,892 Нет, только миссис Селвиг в доме справа. 15 00:00:58,976 --> 00:01:04,188 Квартал полупустой, так что тут тихо. Спокойно. 16 00:01:06,066 --> 00:01:07,860 Крепость одиночества. 17 00:01:08,652 --> 00:01:11,738 Нам бы не помешало время от времени видеться с другими коллегами. 18 00:01:11,822 --> 00:01:15,200 Я проверил. В руководстве прямого запрета не нашёл. 19 00:01:15,284 --> 00:01:16,285 Да, согласен! 20 00:01:16,368 --> 00:01:19,538 Я просил Кобэл нам общую встречу устроить, а она сказала: 21 00:01:19,621 --> 00:01:22,416 «получим, когда заслужим», что бы это ни значило. 22 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 - Кобэл? - А учитывая, что у Дилана только 4% 23 00:01:25,127 --> 00:01:26,879 на «Сансет-парке» мы вряд ли… 24 00:01:28,505 --> 00:01:29,798 Пити? 25 00:01:31,216 --> 00:01:32,384 Ты как? 26 00:01:35,971 --> 00:01:37,723 Прости. Всё нормально. 27 00:01:39,725 --> 00:01:43,896 Потерялся в пространстве из-за этого Синдрома. 28 00:01:44,855 --> 00:01:45,856 Ненадолго. 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,234 Что за Сансет-парк? 30 00:01:52,404 --> 00:01:53,447 Я не знаю. 31 00:03:26,665 --> 00:03:31,461 Разделение 32 00:04:13,128 --> 00:04:16,464 Это как если бы внезапно совместили две жизни. 33 00:04:17,632 --> 00:04:19,551 Но воспоминания перемешались. 34 00:04:19,635 --> 00:04:23,639 Смотри. Первый день в «Люмоне» идёт одновременно с пятым днём рождения. 35 00:04:23,722 --> 00:04:26,808 Два набора воспоминаний размывают настоящее. 36 00:04:28,227 --> 00:04:29,937 Мне сказали, что станет лучше. 37 00:04:33,148 --> 00:04:34,149 Кто сказал? 38 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 Те, кто понимает, что разделение — это беда для всех нас. 39 00:04:41,114 --> 00:04:42,741 Они готовы действовать. 40 00:04:45,285 --> 00:04:47,162 Движение цельного разума? 41 00:04:47,829 --> 00:04:51,583 Ребятки, что собирают подписи в центре? Нет. Точно не ДЦР. 42 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 Это не они. 43 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 Ладно, что ж… 44 00:04:59,258 --> 00:05:02,970 Что тебе надо от меня? 45 00:05:05,722 --> 00:05:07,766 Не хочешь узнать, что ты там делаешь? 46 00:05:12,479 --> 00:05:16,149 Ладно, слушай. Знаешь, я не собираюсь соединяться. 47 00:05:16,733 --> 00:05:19,945 Ну… я этого и не прошу. Нет такого слова. 48 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 - Реинтеграция. - Хорошо, как скажешь. 49 00:05:23,156 --> 00:05:26,118 Пойми, оно не было бедой для меня. 50 00:05:26,201 --> 00:05:27,703 Оно помогло. 51 00:05:29,204 --> 00:05:32,332 Ладно, а если за эту помощь 52 00:05:34,042 --> 00:05:35,919 ты убиваешь людей восемь часов в день 53 00:05:36,003 --> 00:05:37,045 и даже не знаешь? 54 00:05:38,755 --> 00:05:39,882 А это правда? 55 00:05:42,885 --> 00:05:47,848 Слушай, я нашел отдел, про который нам не говорят. 56 00:05:47,931 --> 00:05:49,600 Они там сидят взаперти. 57 00:05:51,268 --> 00:05:53,562 Мы тоже сидим взаперти… 58 00:05:53,645 --> 00:05:58,233 Нет, я к тому, что они вообще не выходят, сидят там прямо сейчас. 59 00:05:58,317 --> 00:06:00,444 Что, как в тюрьме, или… 60 00:06:03,530 --> 00:06:04,823 Ты чего? 61 00:06:09,953 --> 00:06:11,705 Давай не будем об этом здесь. 62 00:06:12,873 --> 00:06:17,211 Нас могут подслушивать. Или Ирвинг может зайти. 63 00:06:25,844 --> 00:06:27,888 Пити, мы сейчас не в «Люмоне». 64 00:06:34,061 --> 00:06:35,395 Где тогда Джун? 65 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 Прости, Марк. 66 00:06:58,210 --> 00:06:59,211 Кто такая Джун? 67 00:07:02,548 --> 00:07:07,469 Джун — моя дочь. Золотой ребёнок. На гитаре играть умеет. 68 00:07:13,600 --> 00:07:16,019 Уже пожалел, что приютил меня? 69 00:07:46,550 --> 00:07:48,135 О, Марк… 70 00:07:50,888 --> 00:07:52,598 Ты там как? 71 00:07:54,850 --> 00:07:58,937 Но что вы, Натали, скажете женщине, что забеременела на работе 72 00:07:59,021 --> 00:08:01,356 через месяц после процедуры разделения? 73 00:08:01,440 --> 00:08:03,859 Для начала, если она хочет вести 74 00:08:03,942 --> 00:08:05,569 нормальный диалог, пусть назовет 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,696 - своё имя. - Какой тут может быть диалог, 76 00:08:07,779 --> 00:08:10,699 - если это её нутрия постаралась? - Что? «Нутрия»? 77 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 Насколько я знаю, это ваша терминология… 78 00:08:13,493 --> 00:08:16,246 Именно поэтому невозможно строить диалог с теми, 79 00:08:16,330 --> 00:08:18,874 кто хочет забрать у людей свободу выбора. 80 00:08:18,957 --> 00:08:20,667 Выбора? Разве у ее гидры был выбор? 81 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 «Гидры»? Вы где эти термины нашли? 82 00:08:22,794 --> 00:08:25,797 Говорите как есть: это бедняги, которым мозг пополам… 83 00:08:25,881 --> 00:08:28,050 Ни «Люмон», ни процедура разделения 84 00:08:28,133 --> 00:08:29,635 не имеет ничего общего с этим. 85 00:08:29,718 --> 00:08:31,386 Вы не отвечаете на вопросы… 86 00:08:31,470 --> 00:08:33,722 - Отвечаю. - …ведь тогда станет очевидным 87 00:08:33,804 --> 00:08:36,683 - аморальность ваших поступков. - Аморально лишать права… 88 00:08:41,395 --> 00:08:42,438 Скажи, что ты шутишь. 89 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 Я бы хотел, но не могу. 90 00:08:48,153 --> 00:08:50,030 …как мы и предупреждали 91 00:08:50,113 --> 00:08:54,535 продолжится по всей территории штата в течение сегодняшнего дня. 92 00:08:54,618 --> 00:08:58,997 Но есть и хорошие новости. Облака должны рассеяться в районе Генса, 93 00:08:59,081 --> 00:09:03,001 что позволит жителям Кира насладиться приятным солнечным днём. 94 00:09:03,085 --> 00:09:05,796 Однако холода никуда не денутся. 95 00:09:05,879 --> 00:09:08,966 На дорогах всю неделю ожидается гололёд. 96 00:09:09,049 --> 00:09:10,676 Куда бы вы ни отправились, 97 00:09:10,759 --> 00:09:13,512 будьте особенно внимательны на дорогах. 98 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 Пити. 99 00:09:24,189 --> 00:09:27,442 Проснись, Пити. Пити? 100 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 Привет. 101 00:09:35,325 --> 00:09:37,703 Уже утро. Ты у меня в подвале. 102 00:09:40,038 --> 00:09:41,248 Точно. 103 00:09:41,915 --> 00:09:46,128 Я на работу, как ты и сказал. Можешь остаться если хочешь. 104 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 Я хотел тебе сказать, 105 00:09:50,966 --> 00:09:54,052 Я не хочу реинтегрироваться, да. 106 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 Как скажешь. 107 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Я жену потерял пару лет назад, ДТП. 108 00:10:02,769 --> 00:10:06,023 Вот я и… так легче. Пойми. 109 00:10:06,106 --> 00:10:08,483 - Мне жаль. - Нет, нет, нет. Нет. 110 00:10:10,777 --> 00:10:11,862 Иногда… 111 00:10:14,781 --> 00:10:18,994 …ты приходил на работу с красными глазами. 112 00:10:20,495 --> 00:10:23,874 Мы шутили, что у тебя аллергия на лифты. 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 Даже песня была. 114 00:10:29,421 --> 00:10:30,797 Но я всё видел. 115 00:10:32,716 --> 00:10:34,635 Эта боль всегда с тобой. 116 00:10:35,427 --> 00:10:38,847 Ты и там её чувствуешь. Только не знаешь, что это. 117 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 Ладно. 118 00:10:44,311 --> 00:10:47,231 Можешь брать из холодильника всё, что угодно. 119 00:10:47,314 --> 00:10:48,607 Я вернусь к шести. 120 00:11:04,706 --> 00:11:05,541 Доброе утро! 121 00:11:06,291 --> 00:11:09,878 - И вам. - Марк, ты уж прости за этот шум, 122 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 у меня тут за ночь лёд намёрз. 123 00:11:13,340 --> 00:11:17,177 Не переживайте. Ещё раз спасибо за печенье. 124 00:11:17,261 --> 00:11:18,762 Я могу напечь ещё! 125 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 Давайте. 126 00:11:48,876 --> 00:11:49,877 «ЛЮМОН» ДОСТУП РЗДЛН 127 00:11:55,299 --> 00:11:57,217 - Как дела, Скаут? - Привет, Джадд. 128 00:12:24,119 --> 00:12:25,120 «ЛЮМОН» 129 00:12:38,008 --> 00:12:41,595 Это случилось. Я страшные числа нашла. 130 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 Когда? 131 00:12:42,763 --> 00:12:45,766 - Вчера. Тебя не было. - Не было? 132 00:12:45,849 --> 00:12:49,645 Ещё как. Дилан успешно взял на себя роль обучения Хелли. 133 00:12:49,728 --> 00:12:53,106 Ты как-то, похудел, Марк. Может, едой отравился. 134 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 С возвращением, Босс. Фотки пришли? 135 00:12:55,400 --> 00:12:58,195 Прекрасно. Можешь наконец-то старые заменить. 136 00:13:02,574 --> 00:13:05,953 Можешь не утруждаться. Я всё равно увольняюсь. 137 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 - А заявление? - Отправила. 138 00:13:09,915 --> 00:13:12,793 Радуйся. Больше не будешь отдуваться за меня. 139 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 Доброе утро, обработчики. 140 00:13:16,004 --> 00:13:17,047 Здравствуйте, мистер Милчик. 141 00:13:17,130 --> 00:13:18,841 Марк, я разговаривал с твоим экстра. 142 00:13:18,924 --> 00:13:20,968 Он расстроился, что ты пропустил день. 143 00:13:21,051 --> 00:13:22,469 Но раз уж ты здесь, 144 00:13:22,553 --> 00:13:25,597 не хочешь зачитать утреннее сообщение как глава отдела? 145 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 Конечно. 146 00:13:28,976 --> 00:13:32,104 Будет несложно без меня в зале. 147 00:13:34,106 --> 00:13:37,317 Марк постоянно перебивал сообщения Пити 148 00:13:37,401 --> 00:13:38,986 своим газами. 149 00:13:40,988 --> 00:13:45,868 Так, всё. Прошу тишины. Я Марк, новый специалист по сообщениям. 150 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 Тут совсем немного. 151 00:13:51,748 --> 00:13:54,501 Ты стоишь странно. Встань нормально. 152 00:13:55,544 --> 00:13:57,421 Я… да нормально я стою. 153 00:13:57,921 --> 00:14:00,507 Ты стесняешься? Можем отвернуться. 154 00:14:00,591 --> 00:14:03,844 Так, в корзине для переработки нашли мусор. 155 00:14:03,927 --> 00:14:06,597 Больше, пожалуйста, так не делайте. 156 00:14:08,056 --> 00:14:12,811 Напоминание: стикеры на лицо лепить запрещено, 157 00:14:12,895 --> 00:14:14,521 у ваших экстра забиваются поры. 158 00:14:15,230 --> 00:14:18,817 Это про меня. Люблю налеплять себе стикеры на лицо. 159 00:14:18,901 --> 00:14:22,905 Просим вас не хвастаться о ваших заработанных вафельных праздниках. 160 00:14:22,988 --> 00:14:23,989 Что за дела? 161 00:14:25,365 --> 00:14:26,366 И, наконец… 162 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 Я никогда не видел такой быстрый ответ на заявление. 163 00:14:36,418 --> 00:14:39,129 Мне надо дорабатывать? Или можно уже уйти? 164 00:14:44,885 --> 00:14:47,804 Заявление об увольнении было рассмотрено… 165 00:14:49,723 --> 00:14:50,724 …и решено отказать. 166 00:14:53,519 --> 00:14:54,770 Такого не может быть. 167 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 Экстра так не поступит. 168 00:15:01,777 --> 00:15:03,737 Знаешь, Пити часто говорил… 169 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 Я так волнуюсь. 170 00:15:25,342 --> 00:15:30,055 Может, знаешь, тихонько на цыпочках подойти? 171 00:15:30,138 --> 00:15:32,307 - Не важно, он работе. - С чего ты взяла? 172 00:15:32,391 --> 00:15:34,393 - Его машины нет. - Может, он прогулял? 173 00:15:34,977 --> 00:15:36,395 Я в туалет хочу, иди уже. 174 00:15:36,895 --> 00:15:37,980 Да. 175 00:15:51,326 --> 00:15:54,204 Лучше у двери? Или у стены? 176 00:15:54,288 --> 00:15:55,956 И так и так хорошо. 177 00:15:58,083 --> 00:16:00,043 - Думаешь, он обрадуется? - Конечно. 178 00:16:00,711 --> 00:16:03,297 Детка, я оставлю её у стены. 179 00:16:03,380 --> 00:16:04,381 Супер. 180 00:16:14,183 --> 00:16:15,184 - Превосходно. - Молодец. 181 00:16:15,267 --> 00:16:17,060 - Я думаю, превосходно. - Ага. 182 00:16:24,318 --> 00:16:25,652 Он точно обрадуется. 183 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 - Да. - Хоть бы пораньше пришёл. 184 00:16:27,279 --> 00:16:28,405 Не придёт. 185 00:17:09,154 --> 00:17:11,448 Марку 186 00:17:28,799 --> 00:17:30,759 Привет. Что это? Судоку? 187 00:17:31,385 --> 00:17:32,386 Ерунда. 188 00:17:33,053 --> 00:17:34,179 Ты что рисовал? 189 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 Тебя на работе в стиле кубизма. 190 00:17:36,974 --> 00:17:40,143 Так, два вопроса. Откуда ты знаешь, что такое кубизм? 191 00:17:40,227 --> 00:17:42,437 И что на тебе надето? 192 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 Твою мать. 193 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 Нет. 194 00:19:06,522 --> 00:19:08,440 РАБОТЫ ДЖЕММЫ 195 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 Да? 196 00:19:29,503 --> 00:19:32,256 И что он сказал ей после сообщения? 197 00:19:44,184 --> 00:19:45,644 Не всё так плохо. 198 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 Надо будет просто… 199 00:19:58,073 --> 00:20:00,033 А ты её похвалил? 200 00:20:02,077 --> 00:20:04,496 Ага. Ага. 201 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 Выезжаю. 202 00:21:09,853 --> 00:21:11,188 Хелли? 203 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 Уходи. 204 00:21:12,773 --> 00:21:14,733 - Ты как? - Нормально. 205 00:21:14,816 --> 00:21:16,485 Ты там уже 45 минут. 206 00:21:21,740 --> 00:21:23,116 Я в туалете. 207 00:21:23,784 --> 00:21:27,538 Ладно. Просто… там уже давно. 208 00:21:27,621 --> 00:21:30,249 - Я в порядке, Марк. - Я считаю, я должен войти. 209 00:21:30,916 --> 00:21:32,543 - Ты не против? - Против! 210 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 Я собираюсь зайти, так что готовься. 211 00:21:36,255 --> 00:21:38,298 Заканчивай все свои дела, я вхожу. 212 00:21:38,382 --> 00:21:39,383 Стой! 213 00:21:39,466 --> 00:21:41,552 - Всё, захожу. Прости. - Стой, я не одета! 214 00:21:41,635 --> 00:21:42,845 - Ты… Черт. - Прости, я… 215 00:21:46,390 --> 00:21:47,975 Решила написать текст на коже. 216 00:21:48,475 --> 00:21:51,812 Ну, к сожалению, детекторы найдут любые надписи. 217 00:21:51,895 --> 00:21:53,897 Какая же тут надпись? 218 00:21:53,981 --> 00:21:55,941 Ну а ты сложи руки. 219 00:21:58,110 --> 00:21:58,944 ВЫПУСТИ МЕНЯ 220 00:21:59,027 --> 00:21:59,862 Неплохо. 221 00:22:01,905 --> 00:22:04,867 Я думал, ты уже начала привыкать к нам. 222 00:22:04,950 --> 00:22:06,451 С чего? Из-за чисел что ли? 223 00:22:06,535 --> 00:22:09,705 Ты ведь смогла. Некоторые находят в этом радость. 224 00:22:09,788 --> 00:22:11,665 Они буквально страх внушают. 225 00:22:11,748 --> 00:22:14,376 Конкретно эта группа чисел. Другие более приятные… 226 00:22:14,459 --> 00:22:16,170 Марк, я не хочу здесь работать. 227 00:22:16,253 --> 00:22:19,006 Не надо делать вид, что ты мой босс и пытаться 228 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 убедить меня, что хочу. 229 00:22:24,720 --> 00:22:26,763 У тебя пять минут, чтобы смыть это всё. 230 00:22:26,847 --> 00:22:28,098 А то что? 231 00:22:29,391 --> 00:22:31,602 Ты хочешь, чтобы Грэйнер злым мылом смыл? 232 00:22:33,478 --> 00:22:34,646 Есть злое мыло? 233 00:22:39,776 --> 00:22:40,986 Спасибо, босс. 234 00:22:42,029 --> 00:22:43,697 Лучшая, блин, в мире работа. 235 00:22:44,198 --> 00:22:45,324 - Марк. - Ирв. 236 00:22:45,407 --> 00:22:47,576 Я вас подслушивал. Я всё слышал. 237 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 - Ясно. - Я обеспокоен наличием у тебя 238 00:22:49,745 --> 00:22:53,290 таких напряженных диалогов сразу после твоего отравления. 239 00:22:53,373 --> 00:22:54,583 Не переживай. 240 00:22:54,666 --> 00:22:56,919 С какой ненавистью она говорила с тобой. 241 00:22:57,002 --> 00:22:58,462 Ей просто нужно время. 242 00:22:58,545 --> 00:22:59,796 Нужен ориентир. 243 00:23:01,507 --> 00:23:02,674 Что ты задумал, Ирвинг? 244 00:23:05,761 --> 00:23:08,805 Дилан ей вчера все мозги проел про эти награды: 245 00:23:08,889 --> 00:23:12,518 проклятые стирашки и вафельные праздники… будто них весь смысл. 246 00:23:12,601 --> 00:23:14,228 Но смысл далеко не в этом. 247 00:23:15,395 --> 00:23:21,318 Если она жаждет глубокого смысла, надо отвести её в центр вечности. 248 00:23:21,401 --> 00:23:23,570 Об этом в руководстве прочитать можно. 249 00:23:23,654 --> 00:23:27,199 Вживую увидеть — это совсем другое. Согласен? 250 00:23:29,284 --> 00:23:31,703 Я переживаю. Место-то серьёзное. 251 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 Верно. Это место невероятно. 252 00:23:41,004 --> 00:23:42,005 Как всё прошло? 253 00:23:42,548 --> 00:23:46,176 Кто-то посылку ему на крыльце оставил. Открой, будь добр. 254 00:23:47,302 --> 00:23:48,887 «НАСТОЯЩИЙ ТЫ» ДУХОВНАЯ БИОГРАФИЯ ТЕБЯ 255 00:23:48,971 --> 00:23:49,888 ДОКТОР РИКЕН ЛАЗЛО ХЕЙЛ 256 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 - Господи. - Это муж его сестры? 257 00:23:51,974 --> 00:23:53,684 Рикен. Его пятая книга. 258 00:23:57,187 --> 00:24:01,066 «Глава 12: Быть эмоционально обнаженным перед своей женой». 259 00:24:01,149 --> 00:24:04,069 Проверь, есть ли сообщения. На всякий случай. 260 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 Марк. 261 00:24:07,197 --> 00:24:09,157 - Что такое? - Я могу поговорить с ней? 262 00:24:09,241 --> 00:24:13,036 Ты отправил официальный запрос на взаимодействие с руководителем? 263 00:24:14,538 --> 00:24:16,748 - Нет, я… - Не страшно. Заходи. 264 00:24:16,832 --> 00:24:18,709 Простите, я потом заполню форму. 265 00:24:19,418 --> 00:24:20,419 Что случилось? 266 00:24:23,088 --> 00:24:24,089 Дверь закрой. 267 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 Ирвинг считает, что надо отвести Хелли в Центр вечности. 268 00:24:31,680 --> 00:24:34,516 Хорошо, что глава отдела у нас Ирвинг. 269 00:24:34,600 --> 00:24:40,898 Простите. Я считаю, надо отвести Хелли и ребят в Центр вечности. 270 00:24:40,981 --> 00:24:44,443 А ты отправил запрос на бронь общественного места? 271 00:24:46,236 --> 00:24:48,822 - Нет, я… - Марк. 272 00:24:48,906 --> 00:24:52,284 Простите. Просто я… не знаю. 273 00:24:52,367 --> 00:24:55,037 С тех пор как Пити ушёл… 274 00:24:56,663 --> 00:25:00,751 Понимаете, он был… он задавал тон. 275 00:25:02,836 --> 00:25:06,924 Будь Пити таким идеальным, каким ты его считаешь, 276 00:25:07,799 --> 00:25:09,426 он был бы здесь. 277 00:25:12,054 --> 00:25:13,055 Что это значит? 278 00:25:14,848 --> 00:25:17,518 Хочешь, чтобы я в тебя кружкой кинула? 279 00:25:19,061 --> 00:25:20,812 Я… зачем вам… 280 00:25:22,898 --> 00:25:25,442 - Верни отдел к прежним показателям. - Хорошо. 281 00:25:28,612 --> 00:25:29,613 Марк? 282 00:25:31,240 --> 00:25:35,869 Я сделала это потому, что знала, что ты выдержишь, что тебе это на пользу. 283 00:25:37,037 --> 00:25:39,373 Для меня это было очень больно. 284 00:25:41,333 --> 00:25:43,460 Воспользуйся этим с умом. 285 00:25:50,968 --> 00:25:52,261 Вам как оставить? 286 00:25:58,183 --> 00:25:59,351 Подумай. 287 00:26:03,605 --> 00:26:04,606 Тогда… 288 00:26:09,903 --> 00:26:14,950 Мои дельтовидные мышцы в шикарной форме. Мой экстра явно бодибилдер. 289 00:26:15,033 --> 00:26:17,911 Будь твой экстра бодибилдером, ты бы здесь не работал. 290 00:26:17,995 --> 00:26:19,872 Ты в курсе, сколько там платят? 291 00:26:19,955 --> 00:26:21,456 Никто из нас не знает. 292 00:26:21,540 --> 00:26:23,333 Наверняка разделено по уровням. 293 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 Я НЕ ХОЧУ ЗДЕСЬ РАБОТАТЬ 294 00:26:24,585 --> 00:26:27,254 Разные суммы за золото, серебро и бронзу. 295 00:26:27,337 --> 00:26:31,508 Нет, я считаю, что всё разделено по группам мышц. Так что… 296 00:26:31,592 --> 00:26:33,969 - Я не согласен. - Лучшие дельты — 30 баксов. 297 00:26:34,052 --> 00:26:38,140 Лучший пресс — 20 баксов. Бицепсы поинтереснее — 75 баксов. 298 00:26:38,223 --> 00:26:39,892 А как же широчайшие мышцы спины? 299 00:26:39,975 --> 00:26:42,728 Они считаются привлекательными в кругах бодибилдеров 300 00:26:42,811 --> 00:26:44,605 и обществе целом. 301 00:26:44,688 --> 00:26:46,190 Да они никому не всрались… 302 00:26:46,273 --> 00:26:49,359 - Это основа здорового телосложения. - Только ты так считаешь… 303 00:26:49,443 --> 00:26:51,445 - Ты посмотри. - Да я тебе говорю. 304 00:26:51,528 --> 00:26:56,658 Ты не думал, почему у меня такая прямая осанка? Ты глянь… 305 00:27:04,833 --> 00:27:05,959 Пить захотелось? 306 00:27:09,213 --> 00:27:12,466 Да, кстати, если тебе будет интересно, 307 00:27:12,549 --> 00:27:17,346 то детекторы кода способны находить сообщения даже внутри тела. 308 00:27:20,182 --> 00:27:25,979 И когда это происходит, то это Милчик извлекает из тебя сообщение. 309 00:27:26,563 --> 00:27:31,235 И когда он спросит, как давно ты его проглотила, 310 00:27:31,318 --> 00:27:34,613 я серьезно рекомендую сказать ему правду. 311 00:27:36,782 --> 00:27:40,077 Для обоих будет проще, если знать, с какого конца начинать. 312 00:27:50,254 --> 00:27:51,547 Идея хорошая. 313 00:27:56,552 --> 00:27:58,846 Выключай компьютер, мы кое-куда идём. 314 00:27:58,929 --> 00:28:00,472 Вся сила в икрах. 315 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 Ты уж поверь моему многолетнему опыту… 316 00:28:05,269 --> 00:28:07,729 Каждый из восьми генеральных директоров компании 317 00:28:07,813 --> 00:28:09,690 является потомком семьи Эганов. 318 00:28:09,773 --> 00:28:12,860 Я сочинил мнемоническое стихотворение, чтобы запомнить имена. 319 00:28:12,943 --> 00:28:16,363 Конечно, оно не включено в корпоративный канон. 320 00:28:16,446 --> 00:28:18,740 И не идеально с поэтической точки зрения. 321 00:28:18,824 --> 00:28:22,828 Есть даже неточная рифма во втором стихе: «От Эмброуза к морозам». 322 00:28:22,911 --> 00:28:26,665 Её наличие обусловлено желанием продолжить повествование. 323 00:28:26,748 --> 00:28:30,502 В семейных летописях Эмброуза незаслуженно называют чёрной овцой. 324 00:28:30,586 --> 00:28:31,587 Что это? 325 00:28:31,670 --> 00:28:34,590 В мои намеренья не входило ещё сильнее опорочить его, 326 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 - но я думаю… - «Бинго Эгана»? 327 00:28:37,259 --> 00:28:38,677 Слышь, бинго Эгана. 328 00:28:38,760 --> 00:28:42,264 - Может, не стоит? А то… - Начинается оно непринуждённо… 329 00:28:42,347 --> 00:28:44,183 Может, расскажете, что это такое? 330 00:28:44,266 --> 00:28:46,810 Так ты не умрёшь от скуки в Центре вечности. 331 00:28:46,894 --> 00:28:48,896 Поможет всем нам сдружиться. 332 00:28:48,979 --> 00:28:50,689 Кроме Ирва, конечно же. 333 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 Оптика и дизайн. 334 00:29:04,953 --> 00:29:06,705 Обработка макроданных. 335 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 Бёрт. 336 00:29:09,708 --> 00:29:10,709 Привет. 337 00:29:11,418 --> 00:29:13,212 Твой сеанс прошёл успешно? 338 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 Конечно, восстановил все силы. 339 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Вы… знакомы друг с другом? 340 00:29:16,632 --> 00:29:21,595 Мы вместе любовались художественными работами. Недолго, правда. 341 00:29:21,678 --> 00:29:24,431 Не забывай, скоро выходят новые сумки. 342 00:29:24,515 --> 00:29:25,641 Жду не дождусь. 343 00:29:25,724 --> 00:29:27,935 А вы тут делом заняты? Или прогуляться решили? 344 00:29:28,018 --> 00:29:30,854 - Дилан. - А что? Вы у нас ребята приятные. 345 00:29:30,938 --> 00:29:34,358 Захотелось узнать, с какого хрена, вы вылезли из своей дыры? 346 00:29:34,441 --> 00:29:37,236 Игры с яйцами, тимбилдинг такой. 347 00:29:38,153 --> 00:29:40,447 Нужно поддерживать хорошие отношения. 348 00:29:40,531 --> 00:29:43,033 Игры с яйцами? Ты веришь в эту херню? 349 00:29:43,116 --> 00:29:44,785 - А вы что тут делаете? - Фелиция. 350 00:29:44,868 --> 00:29:48,038 Посещение Центра вечности. Это Хелли, наша новенькая. 351 00:29:48,121 --> 00:29:49,456 - Вот она… - Здравствуй, Хелли. 352 00:29:50,499 --> 00:29:55,671 Что ж, нам пора. Кто-то же должен работать. 353 00:29:56,713 --> 00:29:58,006 Рады видеть вас. 354 00:30:00,175 --> 00:30:01,510 Дерьмовые у вас яйца. 355 00:30:07,599 --> 00:30:08,642 Пошли, Ирвинг. 356 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 Сэт? 357 00:30:23,615 --> 00:30:24,783 Натали. 358 00:30:24,867 --> 00:30:26,869 Хармони, здравствуй. 359 00:30:27,494 --> 00:30:30,706 Я не ожидала… Это по поводу Елены? 360 00:30:31,290 --> 00:30:33,417 Нет, я по поводу Питера Килмера. 361 00:30:33,500 --> 00:30:36,044 Совет директоров будет с нами. 362 00:31:03,614 --> 00:31:05,532 Просят тебя начать первой. 363 00:31:05,616 --> 00:31:07,117 Ну да, конечно. 364 00:31:07,701 --> 00:31:09,036 Приветствую. 365 00:31:15,250 --> 00:31:17,669 Наши поиски Килмера продолжаются. 366 00:31:24,426 --> 00:31:26,178 Должна сказать, 367 00:31:26,261 --> 00:31:29,431 мне не хочется поднимать тревогу, 368 00:31:29,515 --> 00:31:34,394 но прямо перед исчезновением у него были признаки… реинтеграции. 369 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 Ясно. 370 00:31:48,992 --> 00:31:52,037 Что ж совет директоров довольно настойчиво заявляет, 371 00:31:52,120 --> 00:31:55,374 что разделение отменить невозможно. 372 00:31:56,291 --> 00:31:57,292 Да… 373 00:31:57,376 --> 00:32:01,255 И это точно должно быть известно для главы разделённого этажа. 374 00:32:01,338 --> 00:32:02,506 Да, конечно. 375 00:32:02,589 --> 00:32:05,592 Кроме того, надо вернуться к ожидаемым показателям 376 00:32:05,676 --> 00:32:07,845 к концу квартала через три недели. 377 00:32:07,928 --> 00:32:09,596 Да, конечно. 378 00:32:10,514 --> 00:32:15,269 Мы быстренько встанем на ноги благодаря новому ловкому обработчику. 379 00:32:15,853 --> 00:32:18,772 - Я просто обязана ска… - Звонок был завершён. 380 00:32:21,483 --> 00:32:24,069 Ладно, что ж. Благодарю. 381 00:32:26,071 --> 00:32:28,282 - Могу я спросить… - Прощай, Хармони. 382 00:32:34,454 --> 00:32:37,833 Отдел из двух человек? Они видятся только друг с другом? 383 00:32:37,916 --> 00:32:41,128 Обычно там грустно я полагаю. 384 00:32:41,211 --> 00:32:43,213 И неестественно, порочно. 385 00:32:43,297 --> 00:32:44,381 Они хорошие ребята. 386 00:32:44,464 --> 00:32:47,217 Ничего подобного. Они не разделяют наши ценности. 387 00:32:47,301 --> 00:32:49,261 Кир разделил отделы по качествам. 388 00:32:49,344 --> 00:32:53,056 Обработчики умные и честные. Оптика и дизайн — жестокие. 389 00:32:53,140 --> 00:32:54,266 Сколько тут отделов? 390 00:32:54,349 --> 00:32:55,475 - Около 30. - Где-то пять. 391 00:32:55,559 --> 00:32:56,935 Точно не знает никто. 392 00:32:57,019 --> 00:32:59,897 Оптика и дизайн кучу лет назад устроили переворот. 393 00:32:59,980 --> 00:33:01,773 Поэтому их сократили до двух. 394 00:33:01,857 --> 00:33:03,734 Поэтому все отделы теперь разделены. 395 00:33:03,817 --> 00:33:05,527 Это абсолютная выдумка. 396 00:33:05,611 --> 00:33:06,737 Они убили кого-нибудь? 397 00:33:06,820 --> 00:33:09,448 Нет. Ничего такого и в помине не было. 398 00:33:09,531 --> 00:33:11,617 Тогда почему мы разделены? 399 00:33:12,534 --> 00:33:14,870 Ну, я на 99% в этом уверен. 400 00:33:17,247 --> 00:33:20,042 Если они нападут на нас, то предлагаю убить Марка. 401 00:33:20,125 --> 00:33:21,251 - Вот как? - Да. 402 00:33:21,752 --> 00:33:23,712 Пусть считают нас сумасшедшими. 403 00:33:23,795 --> 00:33:25,005 Умно. Очень умно. 404 00:33:25,088 --> 00:33:28,091 Я представляю: они ждут нас за углом, а мы все в крови, 405 00:33:28,175 --> 00:33:31,720 на мне твоё лицо, а они такие: «Чьё это лицо?» 406 00:33:31,803 --> 00:33:35,057 А я такая: «Того, кто решил поиметь нас». 407 00:33:36,391 --> 00:33:38,769 Это точно должно оставить впечатление. 408 00:33:38,852 --> 00:33:42,272 Но… Они должны узнать моё лицо. 409 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 Может, вывернуть наизнанку? 410 00:33:52,741 --> 00:33:53,784 ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ 411 00:33:53,867 --> 00:33:54,868 Мы пришли. 412 00:34:00,958 --> 00:34:03,043 ЧЕЛОВЕК, О КОТОРОМ ПОМНЯТ, НЕ УМИРАЕТ. КИР ЭГАН 413 00:34:03,126 --> 00:34:05,921 ИСТОРИЯ ЖИВЕТ ВО ВСЕХ НАС, НЕВАЖНО ЗНАЕМ МЫ ЕЁ ИЛИ НЕТ. ДЖЕЙМ ЭГАН 414 00:34:10,676 --> 00:34:13,303 «Так придите же, дети моего промысла 415 00:34:13,846 --> 00:34:16,764 и познайте детей моей крови». 416 00:34:19,601 --> 00:34:20,601 Ого. 417 00:34:21,478 --> 00:34:27,734 Это Джейм Эган. Генеральный директор. Удивительный человек. 418 00:34:28,569 --> 00:34:31,530 И симпатичный. Смотри, какие брови. 419 00:34:54,719 --> 00:34:58,307 В центральной части установлены фигуры предыдущих директоров. 420 00:34:59,057 --> 00:35:01,935 Но дальняя часть только про Кира. 421 00:35:25,209 --> 00:35:28,295 Я знаю, что смерть близка, 422 00:35:28,378 --> 00:35:34,593 потому что меня начали спрашивать о моем величайшим достижении. 423 00:35:35,177 --> 00:35:40,516 Люди хотят знать, как именно меня надо запомнить. 424 00:35:41,266 --> 00:35:48,106 За свою жизнь я выделил четыре компонента, темперамента. 425 00:35:48,190 --> 00:35:52,236 Из них состоит каждая живая душа. 426 00:35:52,819 --> 00:35:58,242 Печаль, радость, страх, злоба. 427 00:35:58,325 --> 00:35:59,618 ГЕНДИРЕКТОР 1865-1939 КИР ЭГАН 1841-1939 428 00:35:59,701 --> 00:36:05,541 Характер каждого человека формируется сочетанием данных компонентов. 429 00:36:05,624 --> 00:36:07,292 ГЕНДИРЕКТОР 1959-1976 БЭРД ЭГАН 1902-1976 430 00:36:07,376 --> 00:36:11,171 Я погрузился в глубины своего разума, где усмирил свои темпераменты. 431 00:36:11,255 --> 00:36:12,881 ГЕНДИРЕКТОР 1987-1999 ФИЛИП «ПИП» ЭГАН 1937-1999 432 00:36:12,965 --> 00:36:18,428 Если это сможете сделать и вы, то весь мир… 433 00:36:18,512 --> 00:36:19,972 ГЕНДИРЕКТОР 1976-1987 ГЕРХАРДТ ЭГАН 1920-1991 434 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 …будет у ваших ног. 435 00:36:21,390 --> 00:36:25,102 Вот это великая и священная сила, 436 00:36:25,185 --> 00:36:30,482 которую я надеюсь передать всем вам, дети мои. 437 00:36:31,066 --> 00:36:32,609 ГЕНДИРЕКТОР 1941-1959 МИРТЛ ЭГАН 1886-1960 438 00:36:32,693 --> 00:36:34,862 Я считаю, что быть Эганом, 439 00:36:34,945 --> 00:36:39,783 будь то потомок наших праотцев, или же член семьи «Люмона», 440 00:36:39,867 --> 00:36:42,744 это быть хранителем нашего этоса, 441 00:36:42,828 --> 00:36:47,583 набора важнейших ценностей, которые, и я в это свято верю, 442 00:36:47,666 --> 00:36:51,795 однажды обязательно спасут мир. 443 00:36:51,879 --> 00:36:54,298 Этот этос живет в нашей крови 444 00:36:54,381 --> 00:36:56,091 - и восходит к тому… - Нашла. 445 00:36:56,175 --> 00:36:58,468 …кто всё это начал, к Киру. 446 00:36:58,552 --> 00:37:00,846 - Не стесняйся плакать. - Когда я была маленькой, 447 00:37:01,513 --> 00:37:03,140 перед сном, отец заставлял… 448 00:37:03,223 --> 00:37:05,726 Она была пять генеральных директоров назад. 449 00:37:07,102 --> 00:37:08,729 До неё женщин не было. 450 00:37:09,479 --> 00:37:14,359 Она сказала отцу, когда ей было семь, что именно она станет первой. 451 00:37:14,443 --> 00:37:16,069 Видение. Напор. 452 00:37:16,153 --> 00:37:17,696 - Это так здорово. - Ум. 453 00:37:17,779 --> 00:37:19,031 - Прекрасно. - Задор. 454 00:37:19,656 --> 00:37:22,910 Только жаль, у меня нет воспоминаний о своем детстве. 455 00:37:22,993 --> 00:37:27,789 Проворство. Порядочность. Лукавство. 456 00:37:28,624 --> 00:37:33,962 Это конечно, неестественно. Не иметь своей истории. 457 00:37:34,463 --> 00:37:40,010 Именно история делает нас теми, кто мы есть. Даёт нам контекст, форму. 458 00:37:40,677 --> 00:37:44,932 Проснувшись на том столе. Я был лишён формы. 459 00:37:47,017 --> 00:37:52,189 Но затем я узнал, что работаю на компанию, 460 00:37:52,272 --> 00:37:58,278 которая активно заботится о человечестве с 1866 года. 461 00:37:59,029 --> 00:38:00,113 Взгляни. 462 00:38:00,197 --> 00:38:05,536 Все они принадлежат тем, 463 00:38:06,245 --> 00:38:09,414 кому «Люмон индастрис» смогли помочь. 464 00:38:10,082 --> 00:38:12,417 Они постоянно меняются. 465 00:38:12,501 --> 00:38:16,797 Истинное число улыбок измеряется миллионами. 466 00:38:18,549 --> 00:38:20,342 Так мы что, зубы лечим? 467 00:38:20,425 --> 00:38:21,552 Нет. 468 00:38:21,635 --> 00:38:24,638 Я к тому, что ты стала частью истории. 469 00:38:24,721 --> 00:38:27,266 - Благородной. - И это должно придавать тебе… 470 00:38:27,349 --> 00:38:28,433 Обновили комнату зубов? 471 00:38:28,934 --> 00:38:31,645 Не называй это место «комнатой зубов». 472 00:38:31,728 --> 00:38:33,647 Они убрали мою цыпочку. 473 00:38:34,189 --> 00:38:36,275 - Ну что, пойдём? - Мы только пришли. 474 00:38:38,193 --> 00:38:40,654 Она ещё не видела главную часть. 475 00:38:44,867 --> 00:38:45,868 Герхардт. 476 00:38:48,787 --> 00:38:54,418 НАСЛЕДИЕ СЧАСТЬЯ «ЛЮМОНА» КИР ЭГАН, КОПИЯ ДОМА 477 00:39:00,090 --> 00:39:02,718 - Господи. - Нет. Кир. 478 00:39:03,927 --> 00:39:04,970 Это его дом? 479 00:39:05,053 --> 00:39:07,055 Точная копия. 480 00:39:07,139 --> 00:39:08,140 Круто, да? 481 00:39:09,266 --> 00:39:11,268 Да, круто. 482 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 ЛЕЖАТЬ В КРОВАТИ КИРА ЭГАНА ЗАПРЕЩЕНО 483 00:39:40,130 --> 00:39:45,219 Спальня Кира. Точно в такой же он когда-то спал. 484 00:39:49,598 --> 00:39:50,974 Всё так подробно. 485 00:39:51,975 --> 00:39:55,687 Не нравится мне здесь. Тут пахнет столетним стариком. 486 00:39:55,771 --> 00:39:59,274 Хватит вести себя как на вечеринке. 487 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 Ни фига. Я весь вечер вёл себя уважительно. 488 00:40:03,487 --> 00:40:04,488 - Марк. - Что? 489 00:40:06,949 --> 00:40:10,744 Ты собирался… сесть на неё? 490 00:40:10,827 --> 00:40:13,497 Нет. Не-а. 491 00:40:15,874 --> 00:40:18,752 Что это у тебя в кармане, Марк? 492 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 Я… 493 00:40:22,589 --> 00:40:26,218 Боже, Марк. Серьёзно? 494 00:40:27,845 --> 00:40:29,680 Это… весело. 495 00:40:29,763 --> 00:40:31,265 Мы в Центре вечности. 496 00:40:31,974 --> 00:40:33,684 Мы у Эганов. 497 00:40:33,767 --> 00:40:38,105 Здесь настоящая душа «Люмона» и всего, что она значит, 498 00:40:38,188 --> 00:40:39,565 это не игра в Бинго, Марк. 499 00:40:39,648 --> 00:40:43,277 Послушай, Кир сказал: «Пусть всегда в жизни будет веселье». 500 00:40:44,194 --> 00:40:45,863 Ты и новенькой его дал? 501 00:40:47,447 --> 00:40:48,448 Конечно дал. 502 00:40:49,867 --> 00:40:52,035 Она пришла в поисках смысла, 503 00:40:52,119 --> 00:40:54,705 а ты извратил послание нашего основателя 504 00:40:54,788 --> 00:40:57,207 своими глупыми шутками. 505 00:40:57,291 --> 00:41:01,253 Именно так должен вести себя глава отдела. 506 00:41:01,336 --> 00:41:03,172 Ирв, я не просил делать меня главой, 507 00:41:03,255 --> 00:41:05,924 я не хотел, чтобы Пити пропал, и чтобы… 508 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 Хелли? 509 00:41:13,724 --> 00:41:14,725 Ох блин. 510 00:41:15,517 --> 00:41:16,518 Хелли? 511 00:41:17,269 --> 00:41:18,854 Черт. 512 00:41:47,090 --> 00:41:48,091 Хелли! 513 00:41:52,596 --> 00:41:54,765 Господи. 514 00:42:15,869 --> 00:42:16,870 Хелли! 515 00:42:30,175 --> 00:42:31,385 Хелли! 516 00:42:36,640 --> 00:42:37,641 Хелли! 517 00:42:39,726 --> 00:42:40,686 НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ СЮДА 518 00:42:40,769 --> 00:42:41,770 Нет! 519 00:42:43,939 --> 00:42:45,816 Твою ж мать, Хелли! 520 00:42:57,911 --> 00:42:59,663 Идём за мной, Хелли Р. 521 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 РАЗДЕЛЕННЫМ ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН 522 00:43:39,703 --> 00:43:40,704 Проходи. 523 00:44:14,947 --> 00:44:16,949 Мне жаль, что ты здесь оказалась. 524 00:44:21,745 --> 00:44:22,746 ДЕЗИНФИЦИРУЮЩЕЕ СРЕДСТВО 525 00:44:27,835 --> 00:44:29,503 Я надеялся, что ты впишешься. 526 00:44:32,089 --> 00:44:35,342 Знаю, Марк так усердно старается помочь тебе. 527 00:44:43,934 --> 00:44:48,772 Ты же явно не глупый человек. Разве ты не видишь всё, что происходит? 528 00:44:49,273 --> 00:44:50,691 - Нельзя же… - Не сейчас, Хелли. 529 00:44:53,110 --> 00:44:55,237 Садись. Прошу. 530 00:45:11,545 --> 00:45:13,088 Руки на стол, пожалуйста. 531 00:45:52,461 --> 00:45:54,963 Я приступаю к записи раскаяния Хелли Р. 532 00:46:01,553 --> 00:46:02,554 Что это? 533 00:46:06,225 --> 00:46:07,226 Читай. 534 00:46:10,687 --> 00:46:11,688 Я не хочу. 535 00:46:13,273 --> 00:46:15,275 Нет. Хочешь. 536 00:46:21,823 --> 00:46:25,369 «Прошу прощения за ущерб, что я нанесла этому миру. 537 00:46:26,411 --> 00:46:29,831 Только мне дано исправить мои деяния, лишь мне. 538 00:46:29,915 --> 00:46:32,626 И только на мне останется это клеймо. 539 00:46:33,836 --> 00:46:36,505 Я благодарна, что меня поймали, 540 00:46:36,588 --> 00:46:38,966 что мое падение прервали знающие люди. 541 00:46:39,633 --> 00:46:41,760 Я лишь могу искренне сожалеть». 542 00:46:45,889 --> 00:46:47,391 Я тебе не верю. 543 00:46:49,351 --> 00:46:50,352 Что? 544 00:46:52,062 --> 00:46:53,230 Ещё раз. 545 00:46:56,024 --> 00:46:58,694 «Прошу прощения за ущерб, что я нанесла этому миру. 546 00:47:00,112 --> 00:47:02,990 Только мне дано исправить мои деяния, лишь мне. 547 00:47:04,032 --> 00:47:07,327 И только на мне останется это клеймо». 548 00:47:07,911 --> 00:47:09,955 Я благодарна, что меня поймали, 549 00:47:10,539 --> 00:47:13,208 что мое падение прервали знающие люди. 550 00:47:14,042 --> 00:47:16,879 Я лишь могу искренне сожалеть». 551 00:47:23,260 --> 00:47:24,428 Ещё раз. 552 00:47:27,181 --> 00:47:28,182 Серьёзно? 553 00:47:33,687 --> 00:47:34,688 Весело было сегодня. 554 00:47:36,648 --> 00:47:37,649 До завтра. 555 00:47:39,651 --> 00:47:40,652 Ага. 556 00:47:42,362 --> 00:47:43,614 Свет выключить? 557 00:47:44,907 --> 00:47:45,908 Да, давай. 558 00:49:05,571 --> 00:49:07,030 Мы здесь, потому что не все там. 559 00:49:07,114 --> 00:49:08,115 СПИРАЛЬ… СМЕРТИ 560 00:49:08,198 --> 00:49:09,241 ЦЕНТР ВЕЧНОСТИ 561 00:49:09,324 --> 00:49:10,742 Кто-то должен жить здесь 562 00:49:30,137 --> 00:49:34,057 КОМНАТА ОТДЫХА 563 00:49:41,231 --> 00:49:44,109 РАЗУМ 564 00:50:02,169 --> 00:50:05,964 У меня нет жетонов. Без них мне не поесть. 565 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 Эй! 566 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Дайте жетоны, я хочу есть! 567 00:50:27,152 --> 00:50:28,028 Господи. 568 00:51:00,602 --> 00:51:02,604 «ЛЮМОН» 569 00:51:34,386 --> 00:51:35,387 Пити? 570 00:51:41,602 --> 00:51:42,603 Пити? 571 00:53:05,936 --> 00:53:07,354 Так. Тихонько. 572 00:53:11,692 --> 00:53:13,652 Вы не видели, откуда он пришёл? 573 00:53:15,737 --> 00:53:17,781 Я за носилками. Я быстро. 574 00:53:18,323 --> 00:53:19,616 Документов не нашли? 575 00:53:23,245 --> 00:53:26,540 Живет где-то рядом, раз в халате дошёл. 576 00:53:38,594 --> 00:53:39,803 Он упал. Аккуратно. 577 00:53:39,887 --> 00:53:42,014 Мужчина. Мужчина, вы меня слышите? 578 00:53:42,097 --> 00:53:43,682 Не подходите. Отойдите назад. 579 00:53:43,765 --> 00:53:48,562 Диспетчер, у нас человек без сознания. Магазин на углу Сорок второй улицы. 580 00:53:48,645 --> 00:53:49,897 Зафиксируешь? 581 00:53:51,523 --> 00:53:53,692 - Он дышит? - Нет, не дышит. Дыхания нет. 582 00:53:53,775 --> 00:53:55,110 Да, да, да. Замерь пульс. 583 00:53:56,820 --> 00:53:59,239 - Вы меня слышите? - Грузим его в машину. 584 00:56:36,647 --> 00:56:38,649 Перевод субтитров: Павел Веклич