1 00:00:10,844 --> 00:00:12,054 皮帝,你沒事吧? 2 00:00:17,768 --> 00:00:19,019 皮帝 3 00:00:19,102 --> 00:00:25,025 對,我沒事,只是滑了一跤 你應該買一張浴室踏墊 4 00:00:25,108 --> 00:00:29,655 對,好,那件浴袍是我妹夫送的 5 00:00:29,738 --> 00:00:32,824 我從來沒穿過,抱歉,這很怪 6 00:00:34,743 --> 00:00:36,620 我拿了枕頭來,你還要別的嗎? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,290 有,我要你別再講這件超讚浴袍的壞話 8 00:00:41,792 --> 00:00:43,293 你可以留著穿 9 00:00:43,377 --> 00:00:44,670 沒問題 10 00:00:44,753 --> 00:00:49,341 嘿,你確定沒人能從氣窗看到裡面嗎? 11 00:00:49,424 --> 00:00:50,509 對 12 00:00:50,592 --> 00:00:52,261 而且樓上全都上鎖了 13 00:00:53,679 --> 00:00:55,931 有人住在隔壁的房子嗎? 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,892 沒有,只有住在另一邊的西維格太太 15 00:00:58,976 --> 00:01:04,188 這區的房子一直都沒住滿 這樣很好,很安靜 16 00:01:06,066 --> 00:01:07,860 孤獨堡壘 17 00:01:08,652 --> 00:01:11,738 我還是覺得偶爾聚會也不是壞事 18 00:01:11,822 --> 00:01:15,200 我確認過了,手冊沒有明令禁止這件事 19 00:01:15,284 --> 00:01:16,285 對,當然沒有 20 00:01:16,368 --> 00:01:19,538 兄弟,我上一季就催促過考貝爾 要她辦一場全樓層聚會 21 00:01:19,621 --> 00:01:22,416 她說我們只要努力爭取就有 也不知道是什麼意思 22 00:01:22,499 --> 00:01:25,043 -考貝爾說的嗎? -迪倫只做了4%的 23 00:01:25,127 --> 00:01:26,879 日落公園檔案,肯定對情況沒幫助 24 00:01:28,505 --> 00:01:29,798 皮帝 25 00:01:31,216 --> 00:01:32,384 你沒事吧? 26 00:01:35,971 --> 00:01:37,723 抱歉,我沒事 27 00:01:39,725 --> 00:01:43,896 副作用會讓我不知身在何處 28 00:01:44,855 --> 00:01:45,856 暫時的而已 29 00:01:47,858 --> 00:01:49,234 日落公園的檔案是什麼? 30 00:01:52,404 --> 00:01:53,447 我不知道 31 00:03:26,665 --> 00:03:31,545 《人生切割術》 32 00:04:13,128 --> 00:04:16,464 感覺就像兩段人生突然連起來 33 00:04:17,632 --> 00:04:19,551 但事件的相對性卻一團亂 34 00:04:19,635 --> 00:04:23,639 我50歲生日當天開始在路曼上班 35 00:04:23,722 --> 00:04:26,808 我有兩個過去,因此導致當下一片混亂 36 00:04:28,227 --> 00:04:29,937 但他們說會漸入佳境 37 00:04:33,148 --> 00:04:34,149 “他們”是誰? 38 00:04:37,611 --> 00:04:40,614 “他們”是一群知道記憶切割術 會害慘人類的人 39 00:04:41,114 --> 00:04:42,741 而且他們會有所作為 40 00:04:45,285 --> 00:04:47,162 你是說健全心靈組織嗎? 41 00:04:47,829 --> 00:04:51,583 那些在市區糾纏著要人連署的小鬼? 不,不是白痴的健全心靈組織 42 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 是其他人 43 00:04:55,087 --> 00:04:56,380 好吧,那… 44 00:04:59,258 --> 00:05:02,970 你要我怎麼做? 45 00:05:05,722 --> 00:05:07,766 你不想知道你在地下室做什麼嗎? 46 00:05:12,479 --> 00:05:16,149 好,聽著,我不會做記憶恢復術 47 00:05:16,733 --> 00:05:19,945 我也不要你做記憶恢復術 因為根本沒那個東西 48 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 -那叫記憶重整 -好,都可以 49 00:05:23,156 --> 00:05:26,118 我沒有被害慘 50 00:05:26,201 --> 00:05:27,703 這對我有幫助 51 00:05:29,204 --> 00:05:32,332 好,如果為了得到幫助 52 00:05:34,042 --> 00:05:35,919 你每天得上班八小時去殺人 53 00:05:36,003 --> 00:05:37,045 而你完全不知道呢? 54 00:05:38,755 --> 00:05:39,882 我有嗎? 55 00:05:42,885 --> 00:05:47,848 聽著,我發現了一個部門 他們不跟我們說的部門 56 00:05:47,931 --> 00:05:49,600 一個永遠不能離開的部門 57 00:05:51,268 --> 00:05:53,562 我們不是都不能離開嗎? 58 00:05:53,645 --> 00:05:58,233 不,是真的不能離開,他們現在就在那裡 59 00:05:58,317 --> 00:06:00,444 什麼?他們是被鐵鍊綁著還怎樣? 60 00:06:03,530 --> 00:06:04,823 怎麼了? 61 00:06:09,953 --> 00:06:11,705 我不要在這裡跟你說 62 00:06:12,873 --> 00:06:17,211 我不知道螢幕有沒有被竊聽 或爾文會不會走進來 63 00:06:25,844 --> 00:06:27,888 皮帝,我們不在路曼 64 00:06:34,061 --> 00:06:35,395 那瓊恩在哪裡? 65 00:06:47,157 --> 00:06:48,492 馬克,對不起 66 00:06:58,210 --> 00:06:59,211 瓊恩是誰? 67 00:07:02,548 --> 00:07:07,469 瓊恩是我的女兒 全世界最棒的孩子,吉他彈得一級棒 68 00:07:13,600 --> 00:07:16,019 你要我住下來的時候是不是很開心? 69 00:07:46,550 --> 00:07:48,135 馬克 70 00:07:50,888 --> 00:07:52,598 你沒事吧? 71 00:07:54,850 --> 00:07:58,937 娜塔莉,但妳是怎麼跟她說的? 那位女士在工作時懷孕 72 00:07:59,021 --> 00:08:01,356 而那發生在她進公司 做記憶切割後不到一個月? 73 00:08:01,440 --> 00:08:03,859 首先,我建議她公布自己的身分 74 00:08:03,942 --> 00:08:05,569 才能開誠布公地討論 75 00:08:05,652 --> 00:08:07,696 -她的經歷 -她要怎麼討論? 76 00:08:07,779 --> 00:08:10,699 -這件事和她的工作人格有關 -好,首先,什麼工作人格? 77 00:08:11,325 --> 00:08:13,410 據我所知,大家喜歡這樣稱呼… 78 00:08:13,493 --> 00:08:16,246 我就知道會聽見那種高高在上的說法 79 00:08:16,330 --> 00:08:18,874 畢竟你們這群人 想拯救眾人不被自己的選擇所害 80 00:08:18,957 --> 00:08:20,667 選擇?她的公司人格… 81 00:08:20,751 --> 00:08:22,711 什麼公司人格?你從哪裡聽來的? 82 00:08:22,794 --> 00:08:25,797 好,不然就說某人的大腦被切成兩半好了 83 00:08:25,881 --> 00:08:28,050 那和我們在路曼的工作無關 84 00:08:28,133 --> 00:08:29,635 也和記憶切割術無關 85 00:08:29,718 --> 00:08:31,386 我知道妳不想回答我的問題 86 00:08:31,470 --> 00:08:33,722 -我正在回答 -因為回答問題就會讓大家知道 87 00:08:33,804 --> 00:08:36,683 -你們涉入不道德情事 -不道德的是… 88 00:08:41,395 --> 00:08:42,438 跟我說不是真的 89 00:08:44,525 --> 00:08:47,027 我想說不是真的,但我沒辦法,好嗎? 90 00:08:48,153 --> 00:08:50,030 …在大盆地上空綿延 91 00:08:50,113 --> 00:08:54,535 或許會持續到下午,正如我們昨天的預測 92 00:08:54,618 --> 00:08:58,997 好消息是雲層應該會在甘茲上空消散 93 00:08:59,081 --> 00:09:03,001 住在奇爾與周邊地區的民眾 將有晴朗無雲的一天 94 00:09:03,085 --> 00:09:05,796 雲層不會沉降到任何地區 95 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 本週的路面也都是結冰狀態 96 00:09:08,757 --> 00:09:10,175 並持續到週末 97 00:09:10,259 --> 00:09:12,761 不管去哪裡,都請各位小心行車安全 98 00:09:20,227 --> 00:09:21,228 皮帝 99 00:09:24,189 --> 00:09:27,442 皮帝,起床了,皮帝 100 00:09:33,615 --> 00:09:34,616 嘿 101 00:09:35,325 --> 00:09:37,703 天亮了,你睡在我家地下室 102 00:09:40,038 --> 00:09:41,248 好 103 00:09:41,915 --> 00:09:46,128 我要聽你的建議回去上班 你儘管待在這裡沒關係 104 00:09:47,921 --> 00:09:49,590 我只是想告訴你 105 00:09:50,966 --> 00:09:54,052 我不會去做記憶重整 106 00:09:57,347 --> 00:09:58,348 好 107 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 我妻子在幾年前出車禍過世 108 00:10:02,769 --> 00:10:06,023 這樣對我有幫助,你懂吧? 109 00:10:06,106 --> 00:10:08,483 -馬克,我很遺憾 -沒什麼… 110 00:10:10,777 --> 00:10:11,862 上班的時候 111 00:10:14,781 --> 00:10:18,994 你時不時會紅著眼睛進辦公室 112 00:10:20,495 --> 00:10:23,874 我們都開玩笑說你對電梯過敏 113 00:10:25,584 --> 00:10:27,085 還為此編了一首歌 114 00:10:29,421 --> 00:10:30,797 但我一直都想知道原因 115 00:10:32,716 --> 00:10:34,635 你一直背負著痛苦 116 00:10:35,427 --> 00:10:38,847 你在那裡也感覺得到 只是不知道原因是什麼 117 00:10:42,184 --> 00:10:43,268 好 118 00:10:44,311 --> 00:10:47,231 你如果想吃什麼就去冰箱拿 119 00:10:47,314 --> 00:10:48,607 我差不多6點就到家了 120 00:11:04,706 --> 00:11:05,541 嗨 121 00:11:06,291 --> 00:11:09,878 -嘿 -馬克,抱歉這麼吵 122 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 我正在融化前廊的冰 123 00:11:13,340 --> 00:11:17,177 沒關係,再次謝謝妳請我吃餅乾 124 00:11:17,261 --> 00:11:18,762 我改天再多給你一些 125 00:11:20,097 --> 00:11:21,139 好啊 126 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 -史考特先生,你好嗎? -嘿,賈德 127 00:12:24,119 --> 00:12:25,120 (路曼) 128 00:12:38,008 --> 00:12:41,595 我做了一件事,我刪除了可怕的數字 129 00:12:41,678 --> 00:12:42,679 什麼時候的事? 130 00:12:42,763 --> 00:12:45,766 -昨天你沒來上班的時候 -我沒來嗎? 131 00:12:45,849 --> 00:12:49,645 對,迪倫替你訓練她,成果絕佳 132 00:12:49,728 --> 00:12:53,106 馬克,你好像瘦了,你食物中毒了嗎? 133 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 老闆,歡迎回來,那是新照片嗎? 134 00:12:55,400 --> 00:12:58,195 太棒了,你終於可以換掉舊照片了 135 00:13:02,574 --> 00:13:05,953 其實不用換也沒關係,因為我提出辭呈了 136 00:13:06,787 --> 00:13:08,580 -妳真的提辭呈了? -對 137 00:13:09,915 --> 00:13:12,793 這是好事,這樣你就不會再被關進休息室 138 00:13:14,461 --> 00:13:15,921 哈囉,精算師們 139 00:13:16,004 --> 00:13:17,047 米爾奇克先生,你好 140 00:13:17,130 --> 00:13:18,841 馬克,我昨天跟你的外界人格聊過 141 00:13:18,924 --> 00:13:20,968 他很難過不能來上班 142 00:13:21,051 --> 00:13:22,469 但既然你今天來了 143 00:13:22,553 --> 00:13:25,597 你願意以部門主管的身分 唸你的第一篇晨間公告嗎? 144 00:13:27,140 --> 00:13:28,141 沒問題 145 00:13:28,976 --> 00:13:32,104 應該挺簡單的,畢竟我這次不當聽眾 146 00:13:34,106 --> 00:13:37,317 馬克以前總覺得打斷皮帝唸公告很好笑 147 00:13:37,401 --> 00:13:38,986 他會模仿放屁聲 148 00:13:40,988 --> 00:13:45,868 好,各位肅靜 我是馬克,你們的新任公告宣讀官 149 00:13:50,330 --> 00:13:51,665 只有幾件事要宣布 150 00:13:51,748 --> 00:13:54,501 你的站姿好怪,正常一點 151 00:13:55,544 --> 00:13:57,421 我的站姿挺好的 152 00:13:57,921 --> 00:14:00,507 你覺得不自在嗎? 我們或許可以看別的地方 153 00:14:00,591 --> 00:14:03,844 好,回收桶裡有一般垃圾 154 00:14:03,927 --> 00:14:06,597 請大家別亂丟 155 00:14:08,056 --> 00:14:12,811 還要提醒各位別把便條紙貼在臉上 156 00:14:12,895 --> 00:14:14,521 這樣會堵塞你外界人格的毛孔 157 00:14:15,230 --> 00:14:18,817 那條是在說我,我會把便條紙黏在額頭上 158 00:14:18,901 --> 00:14:22,905 還有,請避免吹噓自己 曾贏得格子鬆餅派對 159 00:14:22,988 --> 00:14:23,989 是在說我嗎? 160 00:14:25,365 --> 00:14:26,366 還有最後一項 161 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 我沒看過辭呈這麼快就有回覆 162 00:14:36,418 --> 00:14:39,129 我要把今天的事情做完 還是現在就可以閃了? 163 00:14:44,885 --> 00:14:47,804 最後,海莉的辭呈… 164 00:14:49,723 --> 00:14:50,724 被駁回了 165 00:14:53,519 --> 00:14:54,770 不對,不可能 166 00:14:55,854 --> 00:14:56,980 我的外界人格不會那樣 167 00:15:01,777 --> 00:15:03,737 皮帝以前常說… 168 00:15:22,923 --> 00:15:24,049 真好玩 169 00:15:25,342 --> 00:15:30,055 我應該要躡手躡腳溜到門邊嗎? 170 00:15:30,138 --> 00:15:32,307 -寶貝,他去上班了,無所謂 -妳怎麼知道? 171 00:15:32,391 --> 00:15:34,393 -因為他的車不在 -搞不好他蹺班 172 00:15:34,977 --> 00:15:36,395 你可以趕快去嗎?我想尿尿 173 00:15:36,895 --> 00:15:37,980 可以 174 00:15:51,326 --> 00:15:54,204 靠在門上,還是放在門邊? 175 00:15:54,288 --> 00:15:55,956 兩種都行 176 00:15:58,083 --> 00:16:00,043 -妳覺得他會很驚喜嗎? -會 177 00:16:00,711 --> 00:16:03,297 我的寶貝,我覺得還是放門邊好了 178 00:16:03,380 --> 00:16:04,381 太棒了 179 00:16:14,183 --> 00:16:15,184 -很完美 -很好 180 00:16:15,267 --> 00:16:17,060 -真的很完美 -對 181 00:16:24,318 --> 00:16:25,652 他一定會很興奮 182 00:16:25,736 --> 00:16:27,196 -對 -希望他早點回家 183 00:16:27,279 --> 00:16:28,405 他不會的 184 00:17:09,154 --> 00:17:11,448 (馬克) 185 00:17:28,799 --> 00:17:30,759 嘿,那是什麼?數獨嗎? 186 00:17:31,385 --> 00:17:32,386 沒什麼 187 00:17:33,053 --> 00:17:34,179 你在畫什麼? 188 00:17:34,263 --> 00:17:36,890 用立體畫派的風格畫你回去工作 189 00:17:36,974 --> 00:17:40,143 好,我有兩個問題 你又知道立體畫派是什麼了? 190 00:17:40,227 --> 00:17:42,437 還有,你穿那什麼衣服? 191 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 媽的 192 00:18:55,886 --> 00:18:56,887 不 193 00:19:06,522 --> 00:19:08,440 (潔瑪的手作品) 194 00:19:22,621 --> 00:19:23,622 什麼事? 195 00:19:29,503 --> 00:19:32,256 他唸完公告之後跟她說什麼? 196 00:19:44,184 --> 00:19:45,644 不,沒那麼糟 197 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 只是有點激動而已 198 00:19:58,073 --> 00:20:00,033 你有直接稱讚她嗎? 199 00:20:02,077 --> 00:20:04,496 好,知道了 200 00:20:05,497 --> 00:20:06,498 我要過去了 201 00:21:09,853 --> 00:21:11,188 嘿,海莉 202 00:21:11,271 --> 00:21:12,272 走開 203 00:21:12,773 --> 00:21:14,733 -妳沒事吧? -沒事 204 00:21:14,816 --> 00:21:16,485 妳躲在裡面大概有45分鐘了 205 00:21:21,740 --> 00:21:23,116 我在上廁所 206 00:21:23,784 --> 00:21:27,538 好,只是…妳待了有點久 207 00:21:27,621 --> 00:21:30,249 -馬克,我沒事 -我覺得我得進去 208 00:21:30,916 --> 00:21:32,543 -可以嗎? -不可以 209 00:21:33,126 --> 00:21:36,171 我要進去了,妳做好準備 210 00:21:36,255 --> 00:21:38,298 妳先做好準備,因為我要進去了 211 00:21:38,382 --> 00:21:39,383 不要 212 00:21:39,466 --> 00:21:41,552 -好,我來了,抱歉 -馬克,不,我衣衫不整 213 00:21:41,635 --> 00:21:42,845 -不要…天啊 -抱歉,我… 214 00:21:46,390 --> 00:21:47,975 妳把字寫在身上 215 00:21:48,475 --> 00:21:51,812 可惜編碼探測器能偵測到所有地方的文字 216 00:21:51,895 --> 00:21:53,897 你覺得這看起來像字嗎? 217 00:21:53,981 --> 00:21:55,941 手臂併攏就像字了 218 00:21:58,110 --> 00:21:58,944 (放我出去) 219 00:21:59,027 --> 00:21:59,862 不錯 220 00:22:01,905 --> 00:22:04,867 我以為妳開始適應這裡了 221 00:22:04,950 --> 00:22:06,451 因為我做了數字分類嗎? 222 00:22:06,535 --> 00:22:09,705 妳成功了一次,很多人覺得那樣很好玩 223 00:22:09,788 --> 00:22:11,665 真的很恐怖 224 00:22:11,748 --> 00:22:14,376 那只是其中一組數字,其他的比較療癒 225 00:22:14,459 --> 00:22:16,170 馬克,我不想跟你在這裡工作 226 00:22:16,253 --> 00:22:19,006 所以不要衝進廁所,用蹩腳的上司口氣 227 00:22:19,089 --> 00:22:20,382 試圖說服我留下來 228 00:22:24,720 --> 00:22:26,763 好,我給妳五分鐘把手臂搓乾淨 229 00:22:26,847 --> 00:22:28,098 不然呢? 230 00:22:29,391 --> 00:22:31,602 不然妳要葛蘭納用爛肥皂搓嗎? 231 00:22:33,478 --> 00:22:34,646 有爛肥皂? 232 00:22:39,776 --> 00:22:40,986 老闆,謝了 233 00:22:42,029 --> 00:22:43,697 對,我超愛在這裡工作 234 00:22:44,198 --> 00:22:45,324 -馬克 -爾文 235 00:22:45,407 --> 00:22:47,576 我站在門邊偷聽,我全都聽到了 236 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 -好 -我覺得那樣很不妥 237 00:22:49,745 --> 00:22:53,290 你食物中毒休假回來後 就用施壓的方式逼她就範 238 00:22:53,373 --> 00:22:54,583 沒事啦 239 00:22:54,666 --> 00:22:56,919 她對你說話的口氣充滿怨恨 240 00:22:57,002 --> 00:22:58,462 因為得花點時間才能適應 241 00:22:58,545 --> 00:22:59,796 還需要指引 242 00:23:01,507 --> 00:23:02,674 爾文,你有什麼想法? 243 00:23:05,761 --> 00:23:08,805 迪倫昨天對獎勵的事情滔滔不絕 244 00:23:08,889 --> 00:23:12,518 橡皮擦和格子鬆餅派對什麼的 說得好像那就是我們的工作目的 245 00:23:12,601 --> 00:23:14,228 那不是我們工作的目的 246 00:23:15,395 --> 00:23:21,318 如果她想瞭解更深層的意義 就得讓她看看永恆廳 247 00:23:21,401 --> 00:23:23,570 那些東西在手冊也讀得到 248 00:23:23,654 --> 00:23:27,199 你知道去那裡親眼見證的感覺不一樣 249 00:23:29,284 --> 00:23:31,703 我覺得現在這麼做太倉促了 那裡的資訊量很大 250 00:23:31,787 --> 00:23:36,208 沒錯,那裡就是一切 251 00:23:41,004 --> 00:23:42,005 檢查得怎麼樣? 252 00:23:42,548 --> 00:23:46,176 有人在他家門前留了這個包裹 你打開看看 253 00:23:47,302 --> 00:23:48,887 (現在的你,你的心靈傳記) 254 00:23:48,971 --> 00:23:49,888 (阿瑞拉茲洛哈爾博士) 255 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 -天啊 -這是他的妹夫嗎? 256 00:23:51,974 --> 00:23:53,684 這是阿瑞的第五本書 257 00:23:57,187 --> 00:24:01,066 “第12章:學習在我老婆面前坦露情緒” 258 00:24:01,149 --> 00:24:04,069 看看有沒有秘密訊息,以防萬一 259 00:24:04,653 --> 00:24:05,779 馬克 260 00:24:07,197 --> 00:24:09,157 -有什麼事嗎? -她有空嗎? 261 00:24:09,241 --> 00:24:13,036 你有填上級面談的正式申請單嗎? 262 00:24:14,538 --> 00:24:16,748 -沒有,我… -沒關係,進來吧 263 00:24:16,832 --> 00:24:18,709 抱歉,我可以填申請單 264 00:24:19,418 --> 00:24:20,419 什麼事? 265 00:24:23,088 --> 00:24:24,089 把門帶上 266 00:24:28,093 --> 00:24:31,597 爾文認為我們今天應該帶海莉去永恆廳 267 00:24:31,680 --> 00:24:34,516 我讓爾文當部門主管真是件好事 268 00:24:34,600 --> 00:24:40,898 抱歉,我認為我今天 應該帶海莉和團隊成員去永恆廳 269 00:24:40,981 --> 00:24:44,443 你有填公共空間預留單嗎? 270 00:24:46,236 --> 00:24:48,822 -沒有,我… -馬克 271 00:24:48,906 --> 00:24:52,284 抱歉,我只是…我不曉得 272 00:24:52,367 --> 00:24:55,037 打從皮帝離職,我就覺得好奇怪 273 00:24:56,663 --> 00:25:00,751 他是我們的定心丸 274 00:25:02,836 --> 00:25:06,924 如果皮帝真的是你心目中的定心丸 275 00:25:07,799 --> 00:25:09,426 他就不會走 276 00:25:12,054 --> 00:25:13,055 這句話是什麼意思? 277 00:25:14,848 --> 00:25:17,518 你要逼我拿馬克杯砸你嗎? 278 00:25:19,061 --> 00:25:20,812 我…妳為什麼要… 279 00:25:22,898 --> 00:25:25,442 -叫巨量資料精算部好好處理數字 -好 280 00:25:28,612 --> 00:25:29,613 馬克 281 00:25:31,240 --> 00:25:35,869 我知道你能接受我剛才做的事 並藉此機會成長 282 00:25:37,037 --> 00:25:39,373 我是不得已才那麼做 283 00:25:41,333 --> 00:25:43,460 我希望這能對你有所助益 284 00:25:50,968 --> 00:25:52,261 要開門還是關門? 285 00:25:58,183 --> 00:25:59,351 都要 286 00:26:03,605 --> 00:26:04,606 那我就… 287 00:26:09,903 --> 00:26:14,950 我的三角肌今天超壯 我的外界人格肯定是健美先生 288 00:26:15,033 --> 00:26:17,911 如果你的外界人格是健美先生 你就不必在這裡工作了 289 00:26:17,995 --> 00:26:19,872 抱歉,你知道當健美先生能賺多少嗎? 290 00:26:19,955 --> 00:26:21,456 不,我們都不知道 291 00:26:21,540 --> 00:26:23,333 我想應該有分等級吧 292 00:26:23,417 --> 00:26:24,501 (我不要在這裡工作) 293 00:26:24,585 --> 00:26:27,254 可能金牌、銀牌和銅牌的獎金都不同 294 00:26:27,337 --> 00:26:31,508 不,我猜每塊肌肉有不同評分,所以… 295 00:26:31,592 --> 00:26:33,969 -不,我不覺得 -最結實的三角肌得30美元 296 00:26:34,052 --> 00:26:38,140 最結實的腹肌得20美元 肱二頭肌比較厲害,所以有75美元 297 00:26:38,223 --> 00:26:39,892 我覺得闊背肌的價值比較高 298 00:26:39,975 --> 00:26:42,728 健美界認為闊背肌很吸引人 299 00:26:42,811 --> 00:26:44,605 社會上也是這麼認為 300 00:26:44,688 --> 00:26:46,190 老兄,闊背肌根本是屁 301 00:26:46,273 --> 00:26:49,359 -那是好體格的重點所在 -爾文,只有你這麼覺得 302 00:26:49,443 --> 00:26:51,445 -你沒注意過我的闊背肌嗎? -我保證從來沒有 303 00:26:51,528 --> 00:26:56,658 你不明白 我為何能站得直挺挺的,你看我… 304 00:27:04,833 --> 00:27:05,959 妳口渴嗎? 305 00:27:09,213 --> 00:27:12,466 嘿,我想跟妳說一件事,妳或許有興趣 306 00:27:12,549 --> 00:27:17,346 編碼探測器也掃瞄得到藏在體內的文字 307 00:27:20,182 --> 00:27:25,979 而且,如果真的發生那種事 米爾奇克得負責把那東西掏出來 308 00:27:26,563 --> 00:27:31,235 當他問妳多久之前吞下去的 309 00:27:31,318 --> 00:27:34,613 我強烈建議妳老實招來 310 00:27:36,782 --> 00:27:40,077 讓他知道該從哪個開口著手 你們倆都會比較輕鬆 311 00:27:50,254 --> 00:27:51,547 但妳這個想法很好 312 00:27:56,552 --> 00:27:58,846 關掉妳的工作台,我們要出去一趟 313 00:27:58,929 --> 00:28:00,472 力氣全都在小腿肚 314 00:28:00,556 --> 00:28:04,393 本來就是那樣,小子,我現在就能告訴你 315 00:28:05,269 --> 00:28:07,729 八位執行長都是伊根家的人 316 00:28:07,813 --> 00:28:09,690 全是創辦人的子孫 317 00:28:09,773 --> 00:28:12,860 我有一首順口溜,能讓妳記住他們的名字 318 00:28:12,943 --> 00:28:16,363 是我寫的,當然沒有經過公司同意 319 00:28:16,446 --> 00:28:18,740 而且非常詩情畫意地不完美 320 00:28:18,824 --> 00:28:22,828 第二段押了一個近似韻 “安布洛斯”不准“做那些事” 321 00:28:22,911 --> 00:28:26,665 這句必須多加解釋才會懂,但很可惜 322 00:28:26,748 --> 00:28:30,502 安布洛斯有時候受到不公正的批判 被視為家族中的異類 323 00:28:30,586 --> 00:28:31,587 這是什麼? 324 00:28:31,670 --> 00:28:34,590 我當然無意輕視他 325 00:28:34,673 --> 00:28:36,758 -但我認為妳會… -“伊根賓果”? 326 00:28:37,259 --> 00:28:38,677 嘿,伊根賓果 327 00:28:38,760 --> 00:28:42,264 -我們不該玩這個吧?這… -等我們抵達… 328 00:28:42,347 --> 00:28:44,183 嘿,到底什麼是伊根賓果? 329 00:28:44,266 --> 00:28:46,810 這樣妳才不會在永恆廳無聊死 330 00:28:46,894 --> 00:28:48,896 再說了,這是個絕佳機會 331 00:28:48,979 --> 00:28:50,689 能讓爾文以外的同事聯絡感情 332 00:29:02,284 --> 00:29:03,535 光學與設計部 333 00:29:04,953 --> 00:29:06,705 巨量資料精算部 334 00:29:08,624 --> 00:29:09,625 伯特 335 00:29:09,708 --> 00:29:10,709 嗨 336 00:29:11,418 --> 00:29:13,212 想必你的療程做得不錯 337 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 很棒,我的精神恢復了不少 338 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 什…你們認識嗎? 339 00:29:16,632 --> 00:29:21,595 我們之前曾短暫地一起欣賞路曼的藝術品 340 00:29:21,678 --> 00:29:24,431 別忘了,我們就要發放新手冊了 341 00:29:24,515 --> 00:29:25,641 我好期待 342 00:29:25,724 --> 00:29:27,935 多謝告知,你還有事嗎? 你們出來散什麼步? 343 00:29:28,018 --> 00:29:30,854 -迪倫 -幹嘛?我覺得你們很棒 344 00:29:30,938 --> 00:29:34,358 我只是想知道你們在打什麼主意 難得看你們離開老巢 345 00:29:34,441 --> 00:29:37,236 我們去團隊凝聚空間玩丟蛋比賽 346 00:29:38,153 --> 00:29:40,447 像我們感情這麼好的部門必須合作無間 347 00:29:40,531 --> 00:29:43,033 丟蛋比賽,你信她的鬼話嗎? 348 00:29:43,116 --> 00:29:44,785 -那你們要幹嘛? -費莉希亞 349 00:29:44,868 --> 00:29:48,038 我們要去永恆廳 這位是海莉,新來的精算師 350 00:29:48,121 --> 00:29:49,456 -這位… -海莉,歡迎妳 351 00:29:50,499 --> 00:29:55,671 好,我們該回去了,可不能讓老巢鬧空城 352 00:29:56,713 --> 00:29:58,006 幸會,光學與設計部 353 00:30:00,175 --> 00:30:01,510 那些蛋超假的 354 00:30:07,599 --> 00:30:08,642 爾文,走吧 355 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 賽斯 356 00:30:23,615 --> 00:30:24,783 娜塔莉 357 00:30:24,867 --> 00:30:26,869 哈莫妮,妳好 358 00:30:27,494 --> 00:30:30,706 我沒想到妳…是因為海莉娜的事嗎? 359 00:30:31,290 --> 00:30:33,417 不,是因為皮帝齊爾莫 360 00:30:33,500 --> 00:30:36,044 而且這次董事會要一起開會喔 361 00:31:03,614 --> 00:31:05,532 董事會請妳先發言 362 00:31:05,616 --> 00:31:07,117 好,沒問題 363 00:31:07,701 --> 00:31:09,036 大家好 364 00:31:15,250 --> 00:31:17,669 我們還在尋找齊爾莫的下落 365 00:31:24,426 --> 00:31:26,178 這麼說好了 366 00:31:26,261 --> 00:31:29,431 我無意危言聳聽,但他離開之前 367 00:31:29,515 --> 00:31:34,394 出現了一些令人擔憂的跡象 他可能做了記憶重整 368 00:31:47,908 --> 00:31:48,909 好 369 00:31:48,992 --> 00:31:52,037 好,董事會嚴正指出 370 00:31:52,120 --> 00:31:55,374 記憶切割術已證實是無法回復的術式 371 00:31:56,291 --> 00:31:57,292 對 372 00:31:57,376 --> 00:32:01,255 管理記憶切割樓層的人 應該要清楚這項資訊才對 373 00:32:01,338 --> 00:32:02,506 對,當然 374 00:32:02,589 --> 00:32:05,592 當然也要叫巨量資料精算部達成預期數字 375 00:32:05,676 --> 00:32:07,845 因為三週後就是本季結算日 376 00:32:07,928 --> 00:32:09,596 好,沒問題 377 00:32:10,514 --> 00:32:15,269 我們聘請了一位腦筋很好的新精算師 正快速趕上進度 378 00:32:15,853 --> 00:32:18,772 -無論如何,我… -董事會表示會議結束 379 00:32:21,483 --> 00:32:24,069 是的,好,謝謝 380 00:32:26,071 --> 00:32:28,282 -我能問… -哈莫妮,再見 381 00:32:34,454 --> 00:32:37,833 那個部門真的只有兩個人嗎? 他們只見得到彼此嗎? 382 00:32:37,916 --> 00:32:41,128 多數時間是的,我想應該很孤單吧 383 00:32:41,211 --> 00:32:43,213 而且既反常又怪異 384 00:32:43,297 --> 00:32:44,381 光學與設計部挺不錯的 385 00:32:44,464 --> 00:32:47,217 不,才沒有,他們的價值觀也和我們不同 386 00:32:47,301 --> 00:32:49,261 奇爾是依照品行來分發部門 387 00:32:49,344 --> 00:32:53,056 巨量資料精算部的員工聰明又誠實 而光學與設計部的人很殘忍 388 00:32:53,140 --> 00:32:54,266 到底有幾個部門? 389 00:32:54,349 --> 00:32:55,475 -大約30個 -五個左右 390 00:32:55,559 --> 00:32:56,935 沒有人能確定 391 00:32:57,019 --> 00:32:59,897 光學與設計部在幾十年前 對其他人發起暴力叛變 392 00:32:59,980 --> 00:33:01,773 所以才被裁到只剩兩個人 393 00:33:01,857 --> 00:33:03,734 現在部門間的距離那麼遠,也是因為這樣 394 00:33:03,817 --> 00:33:05,527 你根本在亂講 395 00:33:05,611 --> 00:33:06,737 他們殺過人嗎? 396 00:33:06,820 --> 00:33:09,448 沒有,沒發生過叛變,也沒有人殺人 397 00:33:09,531 --> 00:33:11,617 那我們怎麼從沒聚會過? 398 00:33:12,534 --> 00:33:14,870 我99%確定沒發生過叛變 399 00:33:17,247 --> 00:33:20,042 如果他們回來攻擊我們 我覺得我們不如殺了馬克吧 400 00:33:20,125 --> 00:33:21,251 -這樣啊? -對 401 00:33:21,752 --> 00:33:23,712 讓他們覺得我們瘋到什麼都不怕 402 00:33:23,795 --> 00:33:25,005 好主意,真聰明 403 00:33:25,088 --> 00:33:28,091 我想像他們盤踞在一個角落 我們渾身是血 404 00:33:28,175 --> 00:33:31,720 我把你的臉皮覆在我的臉上 他們就說:“那是誰的臉?” 405 00:33:31,803 --> 00:33:35,057 我就說:“最後一個找我們麻煩的人” 406 00:33:36,391 --> 00:33:38,769 我覺得那個景象很有衝擊力 407 00:33:38,852 --> 00:33:42,272 可是我覺得他們認得我的臉 408 00:33:42,356 --> 00:33:43,857 不然妳反過來戴好了 409 00:33:52,741 --> 00:33:53,784 (永恆廳) 410 00:33:53,867 --> 00:33:54,868 到了 411 00:34:00,958 --> 00:34:03,043 (被眾人記住的人不會消逝,奇爾伊根) 412 00:34:03,126 --> 00:34:05,921 (無論學不學,歷史都與我們同在 詹姆伊根) 413 00:34:10,676 --> 00:34:13,303 “來吧,這個企業中的孩子 414 00:34:13,846 --> 00:34:16,764 來認識承襲我血脈的孩子” 415 00:34:19,601 --> 00:34:20,601 哇 416 00:34:21,478 --> 00:34:27,734 那是現任執行長詹姆伊根,了不起的男人 417 00:34:28,569 --> 00:34:31,530 也挺帥的,妳看他的眉毛 418 00:34:54,719 --> 00:34:58,307 中央展示的是過世的伊根執行長 419 00:34:59,057 --> 00:35:01,935 但後方整個區域展示的都是奇爾 420 00:35:25,209 --> 00:35:28,295 我知道死亡已向我逼近 421 00:35:28,378 --> 00:35:34,593 因為大家開始問我 我覺得這輩子最大的成就是什麼 422 00:35:35,177 --> 00:35:40,516 他們想知道在我凋零之際,該怎麼記住我 423 00:35:41,266 --> 00:35:48,106 我這一生發現了生命的四種元素 我將之稱為脾氣 424 00:35:48,190 --> 00:35:52,236 而脾氣源自每個人的靈魂 425 00:35:52,819 --> 00:35:58,242 悲傷、歡樂、恐懼、惡意 426 00:35:58,325 --> 00:35:59,618 (1865年至1939年執行長 奇爾伊根,生於1841年,卒於1939年) 427 00:35:59,701 --> 00:36:05,541 每個人的個性都取決於 他內心脾氣所佔的精確比例 428 00:36:05,624 --> 00:36:07,292 (1959年至1976年執行長 貝爾德伊根,生於1902年,卒於1976年) 429 00:36:07,376 --> 00:36:11,171 我深入自己的內心,馴服我的脾氣 430 00:36:11,255 --> 00:36:12,881 (1987年至1999年執行長 飛利浦伊根,生於1937年,卒於1999年) 431 00:36:12,965 --> 00:36:18,428 若像我一樣馴服脾氣,這個世界… 432 00:36:18,512 --> 00:36:19,972 (1976年至1987年執行長 吉爾哈伊根,生於1920年,卒於1991年) 433 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 …就操之在你手中 434 00:36:21,390 --> 00:36:25,102 我想將這種神聖的優異力量 435 00:36:25,185 --> 00:36:30,482 傳承給你們所有人,我的孩子們 436 00:36:31,066 --> 00:36:32,609 (1941年至1959年執行長 梅朵伊根,生於1886年,卒於1960年) 437 00:36:32,693 --> 00:36:34,862 我想身為伊根家的一分子 438 00:36:34,945 --> 00:36:39,783 不論是姓伊根的親人 或是在路曼大家庭工作的人 439 00:36:39,867 --> 00:36:42,744 你們都是這種倫理觀的守護者 440 00:36:42,828 --> 00:36:47,583 具備我們長久以來珍視的優秀品格 441 00:36:47,666 --> 00:36:51,795 我認為這樣的品格總有一天會拯救世界 442 00:36:51,879 --> 00:36:54,298 該種倫理觀可以追溯到… 443 00:36:54,381 --> 00:36:56,091 -我的家族祖先 -妳劃掉一格了 444 00:36:56,175 --> 00:36:58,468 上溯至一切的源頭,也就是奇爾 445 00:36:58,552 --> 00:37:00,846 -流眼淚是正常的 -我年紀還小的時候 446 00:37:01,513 --> 00:37:03,140 我的父親要我輕聲地說… 447 00:37:03,223 --> 00:37:05,726 她是前五代的執行長 448 00:37:07,102 --> 00:37:08,729 在她之前沒有女性執行長 449 00:37:09,479 --> 00:37:14,359 她在七歲時告訴她爸爸 她要當第一位女性執行長 450 00:37:14,443 --> 00:37:16,069 遠見、活力 451 00:37:16,153 --> 00:37:17,696 -很棒吧? -機智 452 00:37:17,779 --> 00:37:19,031 -很美 -歡欣鼓舞 453 00:37:19,656 --> 00:37:22,910 真希望我也能想起我的童年是怎麼過的 454 00:37:22,993 --> 00:37:27,789 敏銳、誠實、足智多謀 455 00:37:28,624 --> 00:37:33,962 人沒有過去是很不尋常的事 456 00:37:34,463 --> 00:37:40,010 過去成就了我們 讓我們有跡可循,形塑自己的樣貌 457 00:37:40,677 --> 00:37:44,932 但在那張桌子上醒來時,我沒有形狀 458 00:37:47,017 --> 00:37:52,189 但後來我知道我所效力的公司 459 00:37:52,272 --> 00:37:58,278 從1866年起就積極關懷人類 460 00:37:59,029 --> 00:38:00,113 妳看 461 00:38:00,197 --> 00:38:05,536 這裡的每張照片 都是外界某個人真誠的笑容 462 00:38:06,245 --> 00:38:09,414 某個路曼企業曾幫助過的人 463 00:38:10,082 --> 00:38:12,417 這些照片會輪流播放 464 00:38:12,501 --> 00:38:16,797 真實數字或許是數百萬個微笑的人 465 00:38:18,549 --> 00:38:20,342 所以這裡是牙科公司還什麼的嗎? 466 00:38:20,425 --> 00:38:21,552 不是 467 00:38:21,635 --> 00:38:24,638 我的意思是,妳現在也是歷史的一部分了 468 00:38:24,721 --> 00:38:27,266 -偉大的歷史 -還有更多… 469 00:38:27,349 --> 00:38:28,433 口腔之牆的照片換了嗎? 470 00:38:28,934 --> 00:38:31,645 這才不叫“口腔之牆” 471 00:38:31,728 --> 00:38:33,647 可惡,他們換掉我喜歡的女生照片 472 00:38:34,189 --> 00:38:36,275 -你們要走了嗎? -我們才剛來 473 00:38:38,193 --> 00:38:40,654 她還沒參觀奇爾那部分 474 00:38:44,867 --> 00:38:45,868 吉爾哈 475 00:38:48,787 --> 00:38:51,790 (路曼的歡樂傳奇 奇爾伊根之家複製品) 476 00:39:00,090 --> 00:39:02,718 -老天爺 -不,是奇爾 477 00:39:03,927 --> 00:39:04,970 這是他家嗎? 478 00:39:05,053 --> 00:39:07,055 完美的複製品 479 00:39:07,139 --> 00:39:08,140 挺酷的吧? 480 00:39:09,266 --> 00:39:11,268 對,挺酷的 481 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 (請勿躺上奇爾伊根的床) 482 00:39:40,130 --> 00:39:45,219 這是奇爾的臥室,如同當時的模樣 483 00:39:49,598 --> 00:39:50,974 細節做得真完整 484 00:39:51,975 --> 00:39:55,687 我討厭這裡,有19世紀的臭味 485 00:39:55,771 --> 00:39:59,274 你不要把參觀行程搞得像啤酒派對 486 00:39:59,358 --> 00:40:01,568 你這樣說很不公平 我在這之前都畢恭畢敬 487 00:40:03,487 --> 00:40:04,488 -馬克 -什麼事? 488 00:40:06,949 --> 00:40:10,744 你剛才是不是想坐上床? 489 00:40:10,827 --> 00:40:13,497 沒有,什麼?才沒有 490 00:40:15,874 --> 00:40:18,752 馬克,你的口袋裡是什麼東西? 491 00:40:20,712 --> 00:40:21,713 我… 492 00:40:22,589 --> 00:40:26,218 天啊,馬克,你怎麼還是這樣? 493 00:40:27,845 --> 00:40:29,680 這是開玩笑的 494 00:40:29,763 --> 00:40:31,265 這裡是永恆廳 495 00:40:31,974 --> 00:40:33,684 我們來看伊根一家 496 00:40:33,767 --> 00:40:38,105 這是路曼的靈魂所在 也是這家公司的意義所在 497 00:40:38,188 --> 00:40:39,565 不是什麼賓果遊戲 498 00:40:39,648 --> 00:40:43,277 聽著,奇爾說過“永保歡樂的幽默之心” 499 00:40:44,194 --> 00:40:45,863 你有沒有給她一張? 500 00:40:47,447 --> 00:40:48,448 你當然有 501 00:40:49,867 --> 00:40:52,035 她想知道在這裡工作的意義是什麼 502 00:40:52,119 --> 00:40:54,705 然後你就扭曲公司創辦人所說的話 503 00:40:54,788 --> 00:40:57,207 把這當作笑話,而且還沒大沒小 504 00:40:57,291 --> 00:41:01,253 她正需要部門主管立下這種榜樣 505 00:41:01,336 --> 00:41:03,172 嘿,我又不想當部門主管 506 00:41:03,255 --> 00:41:05,924 我又沒叫皮帝人間蒸發,而且… 507 00:41:10,888 --> 00:41:11,889 海莉 508 00:41:13,724 --> 00:41:14,725 慘了 509 00:41:15,517 --> 00:41:16,518 海莉 510 00:41:17,269 --> 00:41:18,854 死定了 511 00:41:47,090 --> 00:41:48,091 海莉 512 00:41:52,596 --> 00:41:54,765 這真是…天啊 513 00:42:15,869 --> 00:42:16,870 海莉 514 00:42:30,175 --> 00:42:31,385 海莉 515 00:42:36,640 --> 00:42:37,641 海莉 516 00:42:39,726 --> 00:42:40,686 (別再回來了) 517 00:42:40,769 --> 00:42:41,770 不 518 00:42:43,939 --> 00:42:45,816 媽的,海莉 519 00:42:57,911 --> 00:42:59,663 海莉R.,請跟我來 520 00:43:03,876 --> 00:43:06,420 (記憶切割樓層邊界,禁止進入) 521 00:43:39,703 --> 00:43:40,704 進去吧 522 00:44:14,947 --> 00:44:16,949 海莉,我很遺憾在這裡見到妳 523 00:44:21,745 --> 00:44:22,746 (三聯抗生素殺菌劑) 524 00:44:27,835 --> 00:44:29,503 要是妳能融入就好了 525 00:44:32,089 --> 00:44:35,342 我知道馬克很努力地想讓妳開心 526 00:44:43,934 --> 00:44:48,772 聽著,你看起來挺聰明的 你看不出來這一切有多詭異嗎? 527 00:44:49,273 --> 00:44:50,691 -你不能… -海莉,別說了 528 00:44:53,110 --> 00:44:55,237 請坐 529 00:45:11,545 --> 00:45:13,088 請把手放在桌上 530 00:45:52,461 --> 00:45:54,963 我要給海莉R.讀懺悔宣言 531 00:46:01,553 --> 00:46:02,554 這是什麼? 532 00:46:06,225 --> 00:46:07,226 開始唸 533 00:46:10,687 --> 00:46:11,688 我不想唸 534 00:46:13,273 --> 00:46:15,275 不行,快唸 535 00:46:21,823 --> 00:46:25,369 “請原諒我對這個世界造成的傷害 536 00:46:26,411 --> 00:46:29,831 除了我,沒人能替我的所作所為贖罪 537 00:46:29,915 --> 00:46:32,626 這項罪名也只會在我身上留下印記 538 00:46:33,836 --> 00:46:36,505 我很感謝你們抓到我犯錯 539 00:46:36,588 --> 00:46:38,966 那些雙手長滿皺紋的人阻止我向下墜落 540 00:46:39,633 --> 00:46:41,760 我衷心感到懊悔,我發自內心懺悔” 541 00:46:45,889 --> 00:46:47,391 我覺得妳不是真心的 542 00:46:49,351 --> 00:46:50,352 什麼? 543 00:46:52,062 --> 00:46:53,230 再唸一次 544 00:46:56,024 --> 00:46:58,694 “請原諒我對這個世界造成的傷害 545 00:47:00,112 --> 00:47:02,990 除了我,沒人能替我的所作所為贖罪 546 00:47:04,032 --> 00:47:07,327 這項罪名也只會在我身上留下印記 547 00:47:07,911 --> 00:47:09,955 我很感謝你們抓到我犯錯 548 00:47:10,539 --> 00:47:13,208 那些雙手長滿皺紋的人阻止我向下墜落 549 00:47:14,042 --> 00:47:16,879 我衷心感到懊悔,我發自內心懺悔” 550 00:47:23,260 --> 00:47:24,428 再唸一次 551 00:47:27,181 --> 00:47:28,182 你認真的嗎? 552 00:47:33,687 --> 00:47:34,688 今天真好玩 553 00:47:36,648 --> 00:47:37,649 明天見 554 00:47:39,651 --> 00:47:40,652 好 555 00:47:42,362 --> 00:47:43,614 你要我替你關燈嗎? 556 00:47:44,907 --> 00:47:45,908 好,關吧 557 00:49:05,571 --> 00:49:07,030 (我們在這裡 是因為我們並非全都在那裡) 558 00:49:07,114 --> 00:49:08,115 (死亡迴圈) 559 00:49:08,198 --> 00:49:09,241 (永恆廳) 560 00:49:09,324 --> 00:49:10,742 (有些人好像住這裡) 561 00:49:30,137 --> 00:49:34,057 (休息室) 562 00:49:41,231 --> 00:49:44,109 (心智) 563 00:50:02,169 --> 00:50:05,964 我沒有代幣,沒代幣就不能吃東西 564 00:50:13,639 --> 00:50:14,640 嘿 565 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 我得要有代幣才能吃東西 566 00:50:27,152 --> 00:50:28,028 天啊 567 00:51:00,602 --> 00:51:02,604 (路曼) 568 00:51:34,386 --> 00:51:35,387 皮帝 569 00:51:41,602 --> 00:51:42,603 皮帝 570 00:53:05,936 --> 00:53:07,354 好了,慢慢來 571 00:53:11,692 --> 00:53:13,652 妳有看到他從哪個方向來的嗎? 572 00:53:15,737 --> 00:53:17,781 我去拿擔架,馬上回來 573 00:53:18,323 --> 00:53:19,616 他有身分證嗎? 574 00:53:23,245 --> 00:53:26,540 我猜他住附近,他身上只穿著浴袍而已 575 00:53:38,594 --> 00:53:39,803 他昏倒了… 576 00:53:39,887 --> 00:53:42,014 先生…你聽得到嗎? 577 00:53:42,097 --> 00:53:43,682 你拿到了嗎?往後退 578 00:53:43,765 --> 00:53:48,562 對,調度員,42街的便利商店 有一名男子身受重傷 579 00:53:48,645 --> 00:53:49,897 麻煩通報過去 580 00:53:51,523 --> 00:53:53,692 -他有呼吸嗎? -沒有,他沒呼吸 581 00:53:53,775 --> 00:53:55,110 好…心率多少? 582 00:53:56,820 --> 00:53:59,239 -你行嗎? -把他抬上板子 583 00:56:32,351 --> 00:56:34,353 字幕翻譯:陳彥含