1 00:00:14,139 --> 00:00:15,307 من أنت؟ 2 00:00:26,151 --> 00:00:27,152 من أنت؟ 3 00:00:49,716 --> 00:00:50,717 مرحباً؟ 4 00:00:58,100 --> 00:01:00,269 معذرةً، لقد تعجّلت. 5 00:01:02,187 --> 00:01:04,313 مرحباً بك يا من على الطاولة. 6 00:01:04,397 --> 00:01:06,650 تُرى هل تمانعين الإجابة عن استقصاء سريع؟ 7 00:01:07,943 --> 00:01:08,944 من هذا؟ 8 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 5 أسئلة. 9 00:01:10,571 --> 00:01:11,864 أعرف أنك نعسانة، 10 00:01:11,947 --> 00:01:15,325 لكني أراهن أن هذا سيفيقك تماماً. 11 00:01:16,451 --> 00:01:17,828 من يتحدث؟ 12 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 رباه. 13 00:01:37,514 --> 00:01:40,517 افتح الباب! 14 00:01:47,441 --> 00:01:50,694 سأسعد بالدردشة حالما نكمل الاستقصاء. 15 00:01:51,320 --> 00:01:53,030 هلّا نبدأ بالسؤال الأول. 16 00:01:54,406 --> 00:01:55,908 لن أجيب عن استقصائك. 17 00:01:57,075 --> 00:01:59,328 هلّا نبدأ بالسؤال الأول. 18 00:02:02,998 --> 00:02:04,124 أخرجني من هنا. 19 00:02:10,881 --> 00:02:12,174 افتح الباب! 20 00:02:13,133 --> 00:02:14,134 تباً. 21 00:02:15,469 --> 00:02:18,096 أخرجني! 22 00:02:41,245 --> 00:02:42,246 أهلاً. 23 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 مرحباً. 24 00:02:46,041 --> 00:02:47,167 5 أسئلة؟ 25 00:02:48,627 --> 00:02:49,753 5 أسئلة. 26 00:02:51,088 --> 00:02:52,339 علام سأحصل في النهاية؟ 27 00:02:54,967 --> 00:02:56,301 يتوقف هذا على إجاباتك. 28 00:02:59,763 --> 00:03:00,764 حسناً. 29 00:03:01,640 --> 00:03:03,016 عظيم، هيا بنا. 30 00:03:03,517 --> 00:03:06,019 بادئ ذي بدء، من أنت؟ 31 00:03:06,770 --> 00:03:08,522 ذلك السؤال الأول؟ 32 00:03:09,147 --> 00:03:10,399 سيكفي الاسم الأول. 33 00:03:24,872 --> 00:03:25,873 أنا لا… 34 00:03:26,957 --> 00:03:28,417 لا عليك. 35 00:03:28,500 --> 00:03:31,545 إذا عجزت عن الإجابة عن السؤال، فلك الحرية لقول، "مجهول". 36 00:03:32,921 --> 00:03:34,089 ما هذا؟ 37 00:03:34,173 --> 00:03:35,424 حسناً، مجهول. 38 00:03:35,507 --> 00:03:39,761 السؤال الثاني، في أي ولاية أو إقليم أمريكي وُلدت؟ 39 00:03:39,845 --> 00:03:42,014 - مهلاً. - أي ولاية أو إقليم، من فضلك؟ 40 00:03:42,097 --> 00:03:43,640 - لا أعرف. - مجهول. 41 00:03:43,724 --> 00:03:48,437 السؤال الثالث، من فضلك اذكري اسم أي ولاية أو إقليم أمريكي. 42 00:03:48,520 --> 00:03:49,897 - تباً، أنا… - أول ما يخطر ببالك. 43 00:03:49,980 --> 00:03:52,858 - لا أعرف. "ديلاوير". ما هذا؟ - "ديلاوير". 44 00:03:52,941 --> 00:03:57,070 السؤال الرابع، ما الفطور المفضل للسيد "إيغان"؟ 45 00:03:57,154 --> 00:03:58,864 أنا لا… هذا السؤال غير منطقي. 46 00:03:58,947 --> 00:04:01,325 أليس كذلك؟ مجهول. السؤال الخامس. 47 00:04:01,408 --> 00:04:03,994 ودعيني أذكّرك بأن هذا آخر سؤال. 48 00:04:04,077 --> 00:04:05,370 حسبما تذكرين، 49 00:04:05,454 --> 00:04:09,416 ما هو أو ما كان لون عيني أمك؟ 50 00:04:27,434 --> 00:04:29,686 حسناً، ماذا… ماذا يحدث؟ 51 00:04:29,770 --> 00:04:31,146 مجهول. 52 00:04:31,230 --> 00:04:37,110 فالحصيلة: مجهول، مجهول، "ديلاوير"، مجهول، مجهول. 53 00:04:38,403 --> 00:04:39,905 ماذا فعلت بي بحق الجحيم؟ 54 00:04:51,458 --> 00:04:53,001 تلك نتيجة مثالية. 55 00:05:46,930 --> 00:05:48,640 "(لومون) (مارك سكاوت) - دخول المشطورين" 56 00:06:49,868 --> 00:06:51,495 هل جاهز لاستقبال السيد "سكاوت"؟ 57 00:07:00,420 --> 00:07:01,421 شكراً. 58 00:07:05,133 --> 00:07:06,134 تفضل. 59 00:07:38,625 --> 00:07:41,044 "الوصول المقطوع" 60 00:08:31,929 --> 00:08:32,929 سيد "سكاوت". 61 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 أهلاً يا "جد". 62 00:08:44,900 --> 00:08:47,528 - حسناً، أراك مساءً. - نعم، أراك قريباً. 63 00:11:13,841 --> 00:11:15,926 "(مارك إس) - (ألين تاون)" 64 00:11:16,009 --> 00:11:17,886 - تنفسك مريع. - آسف. 65 00:11:17,970 --> 00:11:19,137 أأنت مريض؟ 66 00:11:19,221 --> 00:11:21,390 ربما. كان "بيتي" يتنشق بالأمس. 67 00:11:21,974 --> 00:11:23,851 إذا وصلتني أنفاسك، فسأقتلع حنجرتك. 68 00:11:23,934 --> 00:11:26,353 عجباً! تطرّف فوري. 69 00:11:26,436 --> 00:11:28,647 أشعر بأن اقتلاع حنجرتي المليئة بالجراثيم 70 00:11:28,730 --> 00:11:31,358 سيصيبك بمرض أشدّ مما لو وصلتك أنفاسي. 71 00:11:31,441 --> 00:11:33,068 لا، ستحميني الإندورفينات. 72 00:11:35,028 --> 00:11:37,781 يجدر ألّا يكون "بيتي" غائباً، لأني قاب قوسين أو أدنى 73 00:11:37,865 --> 00:11:40,701 من إتمام ملف "تامووتر"، وعليه معالجته. 74 00:11:40,784 --> 00:11:42,369 أظنه غائباً. 75 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 "(درانسفيل)" 76 00:11:43,537 --> 00:11:47,040 إذا لم يعالجه اليوم، فلن يعرفوا حتى ثلاثاء الأسبوع المقبل. 77 00:11:47,124 --> 00:11:49,751 - هذا هراء "لومون" المعتاد. - حذار يا رفيق. 78 00:11:50,335 --> 00:11:52,129 أهلاً يا أولاد. ماذا على العشاء؟ 79 00:11:52,212 --> 00:11:54,047 اللعنة يا "إرف". لقد حذرناك. 80 00:11:54,131 --> 00:11:55,716 من التحية؟ كنتم تمزحون. 81 00:11:55,799 --> 00:11:59,761 لا، بل نكرهها صدقاً. كم سبباً ذكرناه لكرهنا إياها؟ 82 00:12:00,470 --> 00:12:02,723 - 8. - 8 أسباب. 83 00:12:02,806 --> 00:12:05,267 على رأسها التحقير الباطني. 84 00:12:05,350 --> 00:12:08,854 وهي مربكة. فهل طها لك الأولاد العشاء في هذا السيناريو؟ أم… 85 00:12:08,937 --> 00:12:10,939 نعم، أي أب فظيع أنت؟ 86 00:12:12,441 --> 00:12:14,526 - "بيتي" غير موجود؟ - نظنه مريضاً. 87 00:12:14,610 --> 00:12:17,446 لا. و"ديلان" أوشك أن يتمّ ملف "تامووتر" اليوم. 88 00:12:17,529 --> 00:12:19,072 نعم، وإذا لم يرني أتمّه، 89 00:12:19,156 --> 00:12:21,158 فقد يُتغاضى عني في لقب أفضل مدقّق في الربع المالي 90 00:12:21,241 --> 00:12:22,951 وتفوتني حفلة الـ"وافل" اللعينة. 91 00:12:23,035 --> 00:12:26,079 كم أنت شكّاء! هذه الامتيازات خارجة عن السيطرة. 92 00:12:26,163 --> 00:12:28,081 لمّا كنا نعالج ملفاً في الماضي، 93 00:12:28,165 --> 00:12:29,958 كانوا يصافحوننا ويملؤون علبة مبيّض القهوة. 94 00:12:30,042 --> 00:12:32,377 ما زلت غير مقتنع بأنهم اتخذوا المبيّض حافزاً فعلاً. 95 00:12:32,461 --> 00:12:35,297 قد فعلوا. وكنا شاكرين على ذلك حينئذ. 96 00:12:35,380 --> 00:12:37,049 هذا جنون. 97 00:12:37,132 --> 00:12:38,759 نعم، جنون تام. 98 00:12:38,842 --> 00:12:43,388 أن تؤدي عملك بإخلاص ولا تُكافأ بفطور أطفال. 99 00:12:43,472 --> 00:12:45,766 "إرف" شرس اليوم. 100 00:12:46,767 --> 00:12:49,269 صباح الخير يا قسم تدقيق البيانات العامة. 101 00:12:49,353 --> 00:12:50,562 أهلاً يا سيد "ميلتشيك". 102 00:12:51,647 --> 00:12:53,315 "مارك"، هل لي بكلمة؟ 103 00:13:06,411 --> 00:13:09,414 "تدقيق البيانات العامة" 104 00:13:23,387 --> 00:13:26,557 آخر مرة رأيت السيدة "كوبيل"، كانت بمكتبها القديم. 105 00:13:26,640 --> 00:13:28,100 الآن هي بمكتبها الجديد. 106 00:13:28,684 --> 00:13:30,352 إنه مكتب مختلف كلياً. 107 00:13:31,144 --> 00:13:32,354 لم تأخذني إليها؟ 108 00:13:32,896 --> 00:13:33,897 ما كانت لتصرّح بهذا، 109 00:13:33,981 --> 00:13:36,817 لكني أعرف أنه سيسعد يومها أن تمدح مكتبها. 110 00:13:42,781 --> 00:13:46,243 "الإدارة" 111 00:13:47,911 --> 00:13:50,247 "مارك"؟ ادخل. أغلق الباب. 112 00:13:51,290 --> 00:13:52,291 مكتب جميل. 113 00:13:52,791 --> 00:13:54,042 إنه فظيع. 114 00:13:55,169 --> 00:13:56,920 نعم، كان القديم أفضل. 115 00:14:04,553 --> 00:14:06,847 تبدو بحال مزرية. تبدو كأنك سكرت البارحة. 116 00:14:08,182 --> 00:14:09,266 اجلس. 117 00:14:15,022 --> 00:14:17,024 سينضم إلينا مجلس الإدارة عن بعد اليوم. 118 00:14:20,277 --> 00:14:22,362 معي "مارك إس" في مكتبي. 119 00:14:32,748 --> 00:14:33,874 مرحباً. أنت… 120 00:14:38,420 --> 00:14:41,215 أفترض أن هذا بخصوص قيامي بأعمال رئيس القسم اليوم. 121 00:14:41,298 --> 00:14:44,468 حسناً. طيب… أعني، 122 00:14:44,551 --> 00:14:47,679 سبق أن حللت محلّ "بيتي"، فلا ينبغي أن يكون هذا خطباً جللاً. 123 00:14:47,763 --> 00:14:50,933 لم يعد "بيتي" مع شركتنا. 124 00:14:52,059 --> 00:14:53,060 المعذرة؟ 125 00:14:54,478 --> 00:14:59,900 قلت إن "بيتي" لم يعد مع شركتنا. 126 00:14:59,983 --> 00:15:04,279 آسف يا "مارك". كانت صداقتكما من صداقاتي المفضلة بالمكتب. 127 00:15:06,532 --> 00:15:10,077 أعني، كان ينبغي منحنا إخطاراً بهذا. ماذا حدث؟ 128 00:15:10,160 --> 00:15:11,286 نودّ إخبارك، 129 00:15:11,370 --> 00:15:14,331 لكن للأسف، تمنعنا سياسة عدم الإفصاح. 130 00:15:14,414 --> 00:15:17,167 لكان ذلك مساعدة منا لك في التعدّي على خصوصية "بيتي". 131 00:15:20,838 --> 00:15:25,133 "مارك"، هلّا تضع بطاقة دخولك على مكتبي. 132 00:15:29,888 --> 00:15:34,142 "مارك إس"، إني أهبك الحرية لتخدم "كير" 133 00:15:34,226 --> 00:15:37,896 في الدور الرفيع لرئيس قسم تدقيق البيانات العامة. 134 00:15:37,980 --> 00:15:39,231 تهانيّ. 135 00:15:49,283 --> 00:15:52,119 تمكن مصافحتك عند الطلب. 136 00:15:58,458 --> 00:16:00,085 أشكرك. هل لي بمصافحة؟ 137 00:16:07,509 --> 00:16:11,054 أعلم أنك لم تدر تدريباً من قبل، لكن "إرفينغ" سيحضر لمعاونتك. 138 00:16:11,138 --> 00:16:15,601 التزم فقط بخريطة التدفق وصعّد المشكلات كما يليق حسب الجدليات. 139 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 لا تقلق. 140 00:16:17,561 --> 00:16:19,646 - إذا احتجت إلى بضع دقائق… - شكراً، لا أحتاج. 141 00:16:23,525 --> 00:16:26,653 وأيضاً، شكراً لمجلس الإدارة كذلك. 142 00:16:28,447 --> 00:16:33,493 لن يسهم مجلس الإدارة في هذا الاجتماع صوتياً. 143 00:16:43,837 --> 00:16:46,256 آخر مدقّقينا، التي كانت امرأة، كانت… 144 00:16:46,340 --> 00:16:47,883 "كارول". سالفة "ديلان". 145 00:16:51,011 --> 00:16:52,012 لا تحزن. 146 00:16:52,095 --> 00:16:54,723 أنا بخير. سنكون بخير. 147 00:16:54,806 --> 00:16:56,683 أعلم أنك و"بيتي" كنتما على مقربة. 148 00:16:56,767 --> 00:17:00,103 كان الوحيد الذي قدّر دعاباتك بحق. 149 00:17:00,187 --> 00:17:04,107 كل شيء بخير. إذاً، أيُفترض أن أبدأ باستقصاء الإدخال وحسب؟ 150 00:17:04,191 --> 00:17:05,400 أليس هذا غريباً بعض الشيء؟ 151 00:17:05,483 --> 00:17:06,527 إنه اعتيادي. 152 00:17:06,609 --> 00:17:09,946 ابدأ فقط بـ"1 إيه" وتابع سطراً بسطر، على حسب إجاباتها. 153 00:17:10,030 --> 00:17:12,031 ماذا لو كلّمتها وحسب؟ 154 00:17:12,115 --> 00:17:15,661 تستحق استقبال المعلومات بالترتيب اللائق. 155 00:17:15,743 --> 00:17:17,162 كما حدث معك. 156 00:17:17,246 --> 00:17:18,247 "(لومون) لإعادة التدوير!" 157 00:17:18,329 --> 00:17:22,960 "إذا ثار المتدرب وطالب بالرحيل، فلتنتقل إلى الصفحة 19." 158 00:17:24,127 --> 00:17:26,964 يجب أن تطلب هي 3 مرات لكي تسمح لها. 159 00:17:27,047 --> 00:17:28,924 حسناً. نعم. 160 00:17:29,424 --> 00:17:31,301 "لا بد أن يطلب المتدرب الرحيل 3 مرات" 161 00:17:33,971 --> 00:17:35,639 الصورة جيدة. 162 00:17:36,890 --> 00:17:38,058 تبدو جميلة. 163 00:17:39,101 --> 00:17:40,811 حسناً. أنت جاهز. 164 00:17:44,606 --> 00:17:46,942 إني لأحب رؤيتكم تدخلون هكذا. 165 00:17:48,777 --> 00:17:50,153 تفضّلا حين تستعدان. 166 00:17:53,991 --> 00:17:55,367 - حسناً. - طيب. 167 00:17:55,450 --> 00:17:56,535 "بي-004 جملة المتدرب: من يتحدث؟" 168 00:17:56,618 --> 00:17:58,579 "السؤال كيو-001: من أنت؟ الإجابة الاعتيادية: مجهول." 169 00:18:02,040 --> 00:18:03,041 هيا. 170 00:18:06,003 --> 00:18:07,004 من أنت؟ 171 00:18:16,597 --> 00:18:17,598 حسناً. 172 00:18:19,683 --> 00:18:21,018 من أنت؟ 173 00:18:26,857 --> 00:18:27,941 - "مارك". - ماذا؟ 174 00:18:28,025 --> 00:18:29,526 لم تقل الديباجة. 175 00:18:30,152 --> 00:18:31,153 مرحباً؟ 176 00:18:31,695 --> 00:18:32,696 تباً! 177 00:18:36,783 --> 00:18:38,827 آسف، لقد تعجّلت. 178 00:18:40,787 --> 00:18:41,622 "مرحباً يا من على الطاولة." 179 00:18:42,539 --> 00:18:43,916 - هكذا. - حسناً، 180 00:18:45,250 --> 00:18:46,793 مرحباً يا من على الطاولة. 181 00:18:46,877 --> 00:18:49,546 تُرى هل تمانعين الإجابة عن استقصاء سريع؟ 182 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 من هذا؟ 183 00:18:53,759 --> 00:18:54,927 5 أسئلة. 184 00:18:55,010 --> 00:18:56,220 أعرف أنك نعسانة، 185 00:18:56,303 --> 00:18:59,348 لكني أراهن أن هذا سيفيقك تماماً. 186 00:19:01,058 --> 00:19:02,351 من يتحدث؟ 187 00:19:02,976 --> 00:19:04,394 "من يتحدث؟" 188 00:19:09,149 --> 00:19:10,317 "ما الفطور المفضل للسيد (إيغان)؟" 189 00:19:17,032 --> 00:19:18,659 افتح الباب! 190 00:19:18,742 --> 00:19:20,035 "مارك". 191 00:19:20,118 --> 00:19:22,913 سأسعد بالدردشة حالما نكمل الاستقصاء. 192 00:19:22,996 --> 00:19:24,206 هلّا نبدأ بالسؤال الأول. 193 00:19:24,289 --> 00:19:26,250 لن أجيب عن استقصائك. 194 00:19:29,753 --> 00:19:31,922 هلّا نبدأ بالسؤال الأول. 195 00:19:32,005 --> 00:19:34,049 أخرجني من هنا. 196 00:19:37,719 --> 00:19:40,264 - افتح الباب! - لا يُفترض أن تفعل ذلك. 197 00:19:41,932 --> 00:19:43,225 سوف تقتحم المكان. 198 00:19:43,308 --> 00:19:44,893 - أخرجني! - لا، لن تفعل. 199 00:19:46,270 --> 00:19:47,479 هل ترين هذا؟ 200 00:19:48,981 --> 00:19:49,982 أشاهد. 201 00:19:51,233 --> 00:19:52,442 هل أساعد؟ 202 00:19:54,403 --> 00:19:55,445 لا. 203 00:20:02,870 --> 00:20:04,538 تلك نتيجة مثالية. 204 00:20:05,998 --> 00:20:09,626 الآن، أظنني أعرف مصدر سوء التفاهم بيننا. 205 00:20:10,711 --> 00:20:13,255 - ماذا؟ - كان يُفترض بي 206 00:20:13,338 --> 00:20:15,883 قراءة ديباجة قبل الاستقصاء، 207 00:20:15,966 --> 00:20:18,510 لتكون مقدّمة للأسئلة و… 208 00:20:19,511 --> 00:20:22,222 لكني للأسف فوتّها وبدأت الاستقصاء مباشرةً. 209 00:20:22,306 --> 00:20:23,348 هل أنا ماشية؟ 210 00:20:24,349 --> 00:20:25,350 المعذرة؟ 211 00:20:26,602 --> 00:20:30,522 أعني، هل ربّيتموني كمصدر غذاء ولهذا لا أملك أي ذكريات؟ 212 00:20:33,108 --> 00:20:38,197 تظنين أننا أنشأنا إنسانة كاملة، ومنحناك وعياً… 213 00:20:38,280 --> 00:20:39,865 - لا أعرف. - …وقلّمنا أظافرك و… 214 00:20:39,948 --> 00:20:41,200 لا أعرف. لا أعرفك. 215 00:20:41,283 --> 00:20:43,493 لا، لست ماشية. يا إلهي. 216 00:20:44,161 --> 00:20:45,579 فما اسمي؟ 217 00:20:47,122 --> 00:20:48,123 "هيلي". 218 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 اسمك "هيلي". "هيلي آر". 219 00:20:52,669 --> 00:20:53,670 من فضلك. 220 00:21:08,268 --> 00:21:10,187 شكراً على إجابتك عن الاستقصاء الترحيبي. 221 00:21:10,270 --> 00:21:14,274 أستشعر أن الأسئلة أشعرتك بخوف أو بارتباك. 222 00:21:14,358 --> 00:21:18,695 فالخبر السار أنك في اللقاء التقديمي. 223 00:21:25,827 --> 00:21:27,955 فقد عُيّنت في منصب 224 00:21:28,038 --> 00:21:31,083 على طابق المشطورين في "لومون" للصناعات. 225 00:21:31,708 --> 00:21:32,835 طابق ماذا؟ 226 00:21:44,930 --> 00:21:48,559 أتفهّم ارتباكك بشأن عملية الشطر. 227 00:21:49,101 --> 00:21:50,853 قبل أن نتطرق إلى ذلك، 228 00:21:50,936 --> 00:21:55,607 لنتحدث عن شيء أراهن أنك سمعت عنه، الموازنة بين الحياة والعمل. 229 00:21:56,567 --> 00:21:58,652 في البداية، تصوّري نفسك أرجوحة. 230 00:22:01,238 --> 00:22:02,531 تباً! 231 00:22:02,614 --> 00:22:04,700 إنه يُقفل من الخارج! 232 00:22:04,783 --> 00:22:06,159 - أخرجني! - رباه! 233 00:22:08,328 --> 00:22:12,207 هلّا نأخذ لحظة وحسب. أرجوك. 234 00:22:24,303 --> 00:22:25,304 أرجوك. 235 00:22:47,409 --> 00:22:49,203 حسناً، اسمي "مارك". 236 00:22:50,579 --> 00:22:53,790 و… لذا، أنا… 237 00:22:53,874 --> 00:22:56,376 منذ بضع سنوات، استيقظت على هذه الطاولة. 238 00:22:57,002 --> 00:22:58,045 بهذه الغرفة. 239 00:22:58,128 --> 00:23:03,884 وسألني صوت بلا جسد عمّن أكون 19 مرة. 240 00:23:07,012 --> 00:23:09,223 وحين أدركت عجزي عن الإجابة، 241 00:23:09,306 --> 00:23:14,728 أخبرت ذلك الصوت أنني سأجده وأقتله. 242 00:23:16,647 --> 00:23:19,566 لا أعرف لما قلت ذلك. أعني، كنت خائفاً مثلك. 243 00:23:20,817 --> 00:23:22,152 هل قتلت صاحب الصوت؟ 244 00:23:23,862 --> 00:23:24,863 لا. 245 00:23:25,572 --> 00:23:30,118 لا، كان اسمه "بيتي"، وأصبح أعز أصدقائي. 246 00:23:32,204 --> 00:23:35,749 فاسمعي، يمكنك أن تحظي بحياة سعيدة هنا يا "هيلي". 247 00:23:36,667 --> 00:23:38,293 أحظى بحياة سعيدة؟ 248 00:23:47,344 --> 00:23:53,809 كما ترين، الحياة، مثلها مثل الأرجوحة، تتطلب… 249 00:23:56,562 --> 00:23:58,313 أخرجني من هنا حالاً! 250 00:24:07,948 --> 00:24:10,826 - سليني مجدداً. - ماذا؟ 251 00:24:10,909 --> 00:24:14,830 طلبت مرتين الخروج. اطلبي مرة أخرى. 252 00:24:16,331 --> 00:24:17,875 - "مارك". - نعم؟ 253 00:24:18,959 --> 00:24:21,253 أودّ مغادرة المبنى الآن. 254 00:24:23,672 --> 00:24:26,675 أتفهّم أنك لا تشعرين بأن الوضع ملائم لك هنا في "لومون". 255 00:24:26,758 --> 00:24:30,345 رغم خيبة أملي، أكره أن أبقيك بمكان لست سعيدة فيه. 256 00:24:30,429 --> 00:24:33,390 فلنخرجك من هنا. 257 00:24:39,855 --> 00:24:40,856 "إرف". 258 00:25:03,629 --> 00:25:07,424 المسافات بين الأقسام واسعة، لكن سيمتلئ المكان كله يوماً ما. 259 00:25:07,508 --> 00:25:09,218 يخططون للتوسع. 260 00:25:10,052 --> 00:25:11,637 وهل أنا جزء من ذلك؟ 261 00:25:12,471 --> 00:25:14,431 لا، أنت بديلة. 262 00:25:15,224 --> 00:25:16,517 بديلة لمن؟ 263 00:25:18,393 --> 00:25:20,103 لم تقول ذلك كأنك تكرهه؟ 264 00:25:27,319 --> 00:25:29,696 ها هو سلّمك. وراء المنعطف مباشرةً. 265 00:25:36,995 --> 00:25:38,163 ألن ترافقني؟ 266 00:25:38,247 --> 00:25:39,665 غير مسموح لي بأن أرى. 267 00:25:39,748 --> 00:25:41,250 المعذرة؟ 268 00:25:41,333 --> 00:25:42,751 حالما ترحلين، أنت… 269 00:25:44,503 --> 00:25:45,838 لا يمكنني مشاهدة رحيلك. 270 00:25:53,011 --> 00:25:54,388 بالطبع لا يمكنك. 271 00:26:03,772 --> 00:26:06,859 "مدخل المشطورين محظور" 272 00:26:27,546 --> 00:26:29,590 ماذا يجري؟ 273 00:27:21,892 --> 00:27:23,477 - هل أنا ميتة؟ - لا. 274 00:27:24,102 --> 00:27:26,480 - هذا ليس الجحيم أو ما شابه؟ - لا. 275 00:27:27,648 --> 00:27:29,358 فلم لا يمكنني الخروج؟ 276 00:27:29,441 --> 00:27:32,236 لقد خرجت للتوّ. إلى بئر السلّم على الأقل. 277 00:27:32,319 --> 00:27:34,696 خرجت، لكنك رجعت. 278 00:27:35,781 --> 00:27:37,366 - لم أرجع. - بل رجعت. 279 00:27:38,325 --> 00:27:39,326 تعالي. 280 00:27:42,746 --> 00:27:45,666 التسلّح بعدّة المكتب في يومك الأول. 281 00:27:46,834 --> 00:27:49,127 ستكونين مرحة. 282 00:27:49,837 --> 00:27:51,672 اسمعي، أنا متعاطفة. 283 00:27:51,755 --> 00:27:56,760 أردت ضرب "مارك" أنا الأخرى، لكني ربّة عمله. 284 00:27:56,844 --> 00:27:58,887 وهو رئيس قسمك. 285 00:27:59,680 --> 00:28:02,266 فعلى كليكما التحلّي بالقوة. 286 00:28:03,100 --> 00:28:07,104 الخبر السارّ أنه بقي في لقائك التقديمي جزء واحد فقط 287 00:28:07,187 --> 00:28:10,315 لا يمكن لـ"مارك" إفساده. 288 00:28:11,108 --> 00:28:12,359 ولم ذلك؟ 289 00:28:12,943 --> 00:28:14,862 لأنه تسجيل. 290 00:28:22,369 --> 00:28:24,538 مرحباً في "لومون" يا "هيلي". 291 00:28:27,291 --> 00:28:29,001 "(هيلي آر)" 292 00:28:50,439 --> 00:28:51,732 اجلسي. 293 00:29:10,709 --> 00:29:12,085 هل أنت غاضبة مني؟ 294 00:29:13,253 --> 00:29:17,633 بسبب عدم اللياقة أم العصيان؟ 295 00:29:18,842 --> 00:29:20,677 - طيب… - نعم! 296 00:29:22,471 --> 00:29:24,848 لعلمك، كانت أمي ملحدة. 297 00:29:25,807 --> 00:29:29,186 كانت تقول إنه في الجحيم خبر سارّ وخبر سيئ. 298 00:29:29,770 --> 00:29:31,188 الخبر السارّ هو 299 00:29:31,855 --> 00:29:36,693 أن الجحيم مجرد نتاج مخيّلة بشرية كئيبة. 300 00:29:36,777 --> 00:29:37,778 الخبر السيئ هو 301 00:29:39,363 --> 00:29:43,283 أنه مهما يمكن للبشر تصوّره، عادةً ما يستطيعون تحقيقه. 302 00:29:47,621 --> 00:29:49,164 لا أعرف معنى ذلك. 303 00:29:51,041 --> 00:29:54,628 قسم كقسمك يمكن أن يسير على نحو سارّ جداً أو سيئ جداً. 304 00:29:55,379 --> 00:29:57,297 أتعرف ما يصنع الفارق؟ 305 00:30:04,179 --> 00:30:05,180 الناس. 306 00:30:16,692 --> 00:30:17,985 يمكنك الجلوس. 307 00:30:23,949 --> 00:30:25,993 "(لومون) (هيلي آر). مرحباً" 308 00:30:31,915 --> 00:30:34,543 حسناً، تفضلي بالجلوس. 309 00:30:44,344 --> 00:30:45,429 اسمي "هيلي آر". 310 00:30:47,764 --> 00:30:48,932 أسجّل هذا التسجيل 311 00:30:49,016 --> 00:30:53,187 قبل ساعتين تقريباً من موعد عرضه عليّ. 312 00:30:55,147 --> 00:30:58,483 لقد اخترت بكامل حريتي الخضوع للعملية 313 00:30:58,567 --> 00:31:00,485 المعروفة دارجاً باسم الشطر. 314 00:31:02,321 --> 00:31:07,409 أمنح موافقتي على الفصل الجراحي لتسلسلي الزمني الإدراكي، 315 00:31:07,492 --> 00:31:11,663 وتقسيم ذكرياتي ما بين حياتي العملية وحياتي الشخصية. 316 00:31:12,623 --> 00:31:13,957 أقرّ بأنه، من الآن فصاعداً، 317 00:31:14,041 --> 00:31:18,128 سيكون وصولي إلى ذكرياتي رهن المكان الذي أُوجد فيه. 318 00:31:19,421 --> 00:31:21,965 لن أستطيع الوصول إلى ذكريات خارجية 319 00:31:22,049 --> 00:31:24,968 بينما أنا في الطابق السفلي للمشطورين بـ"لومون"، 320 00:31:25,052 --> 00:31:27,513 ولا الاحتفاظ بذكريات العمل عند صعودي منه. 321 00:31:29,932 --> 00:31:33,185 أعي أن هذا التحوّل 322 00:31:33,268 --> 00:31:36,188 شامل ولا يمكن الرجوع فيه. 323 00:31:37,773 --> 00:31:39,441 أصدر هذه التصريحات حرةً. 324 00:31:44,780 --> 00:31:47,699 حسناً، انتهينا. 325 00:31:54,831 --> 00:31:55,832 حسناً. 326 00:31:56,917 --> 00:31:57,918 تفضلي. 327 00:32:16,770 --> 00:32:18,272 أفلن أرحل من هنا أبداً؟ 328 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 سترحلين في الساعة الـ5. 329 00:32:22,317 --> 00:32:25,487 في الواقع، يؤخرون خروجنا، لذا 5:15. 330 00:32:26,697 --> 00:32:29,867 لكن لن تشعري بهذا. على الأقل لن تشعر هذه النسخة منك. 331 00:32:31,577 --> 00:32:32,911 هل لي عائلة؟ 332 00:32:33,954 --> 00:32:35,289 لن تعرفي أبداً. 333 00:32:36,874 --> 00:32:38,584 ولا أملك خياراً. 334 00:32:39,751 --> 00:32:45,007 كلما تجدين نفسك هنا، فهذا لأنك اخترت الرجوع. 335 00:33:13,076 --> 00:33:14,077 مرحباً. 336 00:33:52,199 --> 00:33:53,325 ليلة سعيدة. 337 00:33:53,408 --> 00:33:54,409 ولك. 338 00:34:35,033 --> 00:34:36,034 "السيد (سكاوت)" 339 00:34:43,458 --> 00:34:46,043 "عزيزي (مارك)، في أثناء حمل صناديق بغرفة اليوم، 340 00:34:46,128 --> 00:34:48,505 أنت سقطت على شريحة جهاز عرض علويّ 341 00:34:48,589 --> 00:34:52,176 وتلقيت صدمة بسيطة في صدغك." 342 00:34:59,141 --> 00:35:00,517 "(بيبس) للمشروبات والمشويات بطاقة دخول كبار الشخصيات" 343 00:35:00,601 --> 00:35:01,977 "تسمح بطاقة الهدية هذه بالدخول مرة واحدة" 344 00:35:02,060 --> 00:35:03,145 "في قسم كبار الشخصيات من (بيبس)." 345 00:35:03,228 --> 00:35:04,479 "أنا من كبار شخصيات (بيبس)" 346 00:35:20,287 --> 00:35:21,496 مهلاً! 347 00:35:22,164 --> 00:35:23,749 آسف. 348 00:35:25,125 --> 00:35:26,960 ربما ركّز نظرك على الطريق المكسوّ بالجليد. 349 00:35:29,838 --> 00:35:30,839 آسف. 350 00:35:56,865 --> 00:35:59,868 "منازل (بايرد كريك)" 351 00:36:30,566 --> 00:36:34,570 ستمضي هذه البعوضة كثيراً من عمرها الممتد من 3 إلى 7 أيام… 352 00:36:52,504 --> 00:36:56,925 لا، أعرف يا سيدة "سيلفغ". إنما كانت في مساحتي مجدداً. 353 00:36:57,759 --> 00:37:01,513 نعم، النفايات تأتي ليلة غد. الليلة مخلفات إعادة التدوير. 354 00:37:02,514 --> 00:37:05,642 نعم، هذا غريب، لكن هكذا يفعلون. 355 00:37:05,726 --> 00:37:08,061 وبكلا كيسي قمامتك، لا مجال… 356 00:37:25,746 --> 00:37:26,997 - مرحباً. - مرحباً. 357 00:37:31,210 --> 00:37:32,211 هل نسيت؟ 358 00:37:37,174 --> 00:37:38,759 نعم. تباً. 359 00:37:38,842 --> 00:37:39,843 لا بأس. 360 00:37:40,844 --> 00:37:41,845 - آسف. - لا مشكلة. 361 00:37:41,929 --> 00:37:44,640 - هلّا ترتدي سروالاً، وسوف… - أنا مرتد سروالاً. 362 00:37:44,723 --> 00:37:46,517 …ألقاك… هذا ليس سروالاً. 363 00:37:47,893 --> 00:37:51,730 فإذا لم يُوجد طعام، فكيف يكون عشاءً؟ 364 00:37:51,813 --> 00:37:52,940 - حسناً. - أعني… 365 00:37:53,649 --> 00:37:55,317 أنت في الواقع مدين لي بهذا. 366 00:37:55,400 --> 00:37:56,944 - حقاً؟ - نعم. 367 00:37:57,027 --> 00:38:00,322 أتذكر حين كنا صغيرين وكنت أختاً أفضل منك بكثير؟ 368 00:38:00,405 --> 00:38:02,866 لا بد أني نسيت ذلك. 369 00:38:04,326 --> 00:38:06,745 وأيضاً، أعلم أننا نقترب من الذكرى السنوية، 370 00:38:06,828 --> 00:38:08,705 فرأيت أنك قد تريد صحبة الناس. 371 00:38:10,123 --> 00:38:11,124 لا. 372 00:38:13,168 --> 00:38:15,462 هذا لطيف. متى أُصبت به؟ 373 00:38:15,546 --> 00:38:17,756 من العمل، وقد اعتذروا. 374 00:38:18,382 --> 00:38:19,800 اعتذروا. الحمد لله. 375 00:38:20,843 --> 00:38:22,761 هل أضافوا شرحاً إلى ذلك الاعتذار؟ 376 00:38:22,845 --> 00:38:25,180 لا مشكلة. أخذت بطاقة هدية. 377 00:38:25,764 --> 00:38:28,475 أخذت بطاقة هدية. إلى أين سيذهب؟ 378 00:38:29,518 --> 00:38:30,644 لا أعرف. "بيبس". 379 00:38:31,270 --> 00:38:34,147 بالطبع هو "بيبس". طيب، استمتع. 380 00:38:34,231 --> 00:38:36,024 سأستمتع، من دونك. 381 00:38:45,284 --> 00:38:46,743 ها هو أسيرنا. 382 00:38:46,827 --> 00:38:49,246 - أهلاً يا "ريك". - "ريكن". بحقك، اسمي "ريكن". 383 00:38:50,497 --> 00:38:52,416 - تبدو في سلام يا سيدي. - تعرف. 384 00:38:53,125 --> 00:38:54,334 - طيب. - عزيزي. 385 00:38:54,418 --> 00:38:55,419 أهلاً. 386 00:38:56,170 --> 00:39:00,757 لا، ما يتغاضى عنه الكثير في رأيي أن الحياة ليست هي الطعام. 387 00:39:00,841 --> 00:39:02,551 - صحيح. - لديك الحياة، 388 00:39:02,634 --> 00:39:06,054 هذه الصفة المعقدة للوعي والنشاط. 389 00:39:06,138 --> 00:39:08,932 ثم لديك طعام، وما هو؟ 390 00:39:09,016 --> 00:39:10,392 - نعم، ما هو؟ - وقود. 391 00:39:11,018 --> 00:39:13,353 سعرات حرارية. ليسا شيئاً واحداً. 392 00:39:13,437 --> 00:39:15,814 - أصبت يا "باتون". - أوافقك تماماً. 393 00:39:15,898 --> 00:39:17,566 لكن إذا… 394 00:39:17,649 --> 00:39:22,863 آسفة، كان "مارك" وأبي ينقشان "الويسكي هو الحياة" على قنّينة خمر. 395 00:39:24,448 --> 00:39:26,325 - صحيح. - كانت نكتة سهلة. 396 00:39:26,408 --> 00:39:28,785 صحيح. شُخّص خطأً بكونه مدمن كحول. 397 00:39:28,869 --> 00:39:32,247 يا "مارك"، "ريكن" أخبرني و"ريبيك" بأنك أستاذ تاريخ سابق. 398 00:39:32,331 --> 00:39:33,332 نعم. 399 00:39:33,415 --> 00:39:35,792 فعندي فضول حيال رأيك في كل هذا. 400 00:39:37,211 --> 00:39:39,213 مسألة الطعام في مقابل الحياة. 401 00:39:41,340 --> 00:39:44,885 لست متأكداً. معظم ما درّسته كان الحرب العالمية الأولى. 402 00:39:44,968 --> 00:39:47,095 طيب، عندي معلومة لك. 403 00:39:47,179 --> 00:39:48,931 قرأت حديثاً هذا المقال التفكّري 404 00:39:49,014 --> 00:39:52,768 عن المستويات النسبية للعنف وصناعة الحرب عبر التاريخ. 405 00:39:53,393 --> 00:39:54,394 امنحنا حكمتك. 406 00:39:54,478 --> 00:39:55,896 تلذذ بالحرب، أعرف. 407 00:39:56,980 --> 00:40:02,444 لكن بأي حال، قال الكاتب إن الناس أطلقوا عليها الحرب العظمى. 408 00:40:03,028 --> 00:40:05,697 على ما يبدو، كان خطأً أن تُسمّى الحرب العالمية الأولى. 409 00:40:06,281 --> 00:40:07,616 أهذا صحيح؟ 410 00:40:11,411 --> 00:40:16,792 طيب، ما كان أحد ليسمّيها الحرب العالمية الأولى 411 00:40:16,875 --> 00:40:20,212 لأن الثانية لم تكن قد حدثت بعد. 412 00:40:21,463 --> 00:40:23,090 - عجباً! - بالطبع. 413 00:40:23,173 --> 00:40:24,591 - هذا صحيح تماماً. - واضح. 414 00:40:25,300 --> 00:40:26,343 هذا صحيح. 415 00:40:26,426 --> 00:40:27,970 لذلك نحضر هذا الرجل. 416 00:40:28,929 --> 00:40:32,516 كانت "جيما"، زوجة "مارك" الراحلة، معلّمة هي الأخرى. للأدب الروسي. 417 00:40:32,599 --> 00:40:34,518 - أحب الأدب. - صح؟ 418 00:40:35,519 --> 00:40:37,688 لكن "مارك" من رجال "لومون" الآن. 419 00:40:37,771 --> 00:40:39,106 - "ريكن". - حقاً؟ 420 00:40:39,189 --> 00:40:41,066 نعم. منذ نحو عامين. 421 00:40:41,149 --> 00:40:43,110 - هل تصمّم الأدوية؟ - لا. 422 00:40:43,193 --> 00:40:45,863 حسبت "لومون" أكثر اهتماماً بالتكنولوجيا. 423 00:40:45,946 --> 00:40:47,739 - نشأت في القرن الـ19. - حقاً؟ 424 00:40:47,823 --> 00:40:49,616 دهونات موضعية، صح؟ 425 00:40:49,700 --> 00:40:50,784 ماذا لا يصنعون؟ 426 00:40:51,743 --> 00:40:54,454 نعم، لكني في قسم أرشيف المؤسسة، لذا… 427 00:40:54,538 --> 00:40:56,790 فتعرف كل الأسرار الملتوية. 428 00:40:57,332 --> 00:40:59,126 - لا، لست حقاً. - لا. 429 00:40:59,209 --> 00:41:03,338 عمل "مارك" حسّاس حتى إنه تطلّب عملية شطر. 430 00:41:07,843 --> 00:41:08,844 عجباً! 431 00:41:10,762 --> 00:41:12,264 هذا مميز، أليس كذلك؟ 432 00:41:14,016 --> 00:41:17,311 نعم. أرى أيضاً أن إخبار الناس بذلك من عدمه خيار راجع إليه. 433 00:41:17,394 --> 00:41:18,854 - صح يا "ريكن"؟ - يا إلهي. 434 00:41:18,937 --> 00:41:20,814 - لا. لا. - رباه يا "مارك". 435 00:41:20,898 --> 00:41:22,566 - أرجو أن تسامحني. - لا، لا عليك، لا يهمني. 436 00:41:22,649 --> 00:41:25,694 - أعتذر لك. - لا، أرى هذا مدهشاً. 437 00:41:25,777 --> 00:41:27,446 أتمنى شخصياً لو أخضع لها. 438 00:41:28,530 --> 00:41:31,909 لكني كنت لأفكّر دائماً في شخصيتي الأخرى خارج البيت أو العمل. 439 00:41:34,786 --> 00:41:37,748 لا تُوجد شخصية أخرى. 440 00:41:38,624 --> 00:41:40,709 هذا أنا. أنا من يؤدي العمل. 441 00:41:40,792 --> 00:41:44,922 أنا فقط لا أفهم العنصر الباطني. ما شعور ذلك؟ 442 00:41:48,175 --> 00:41:51,553 الأمر بسيط. تتفرّع ذكريات المرء، 443 00:41:51,637 --> 00:41:54,973 بحيث لا تذكر ما تفعله في العمل وأنت خارجه. 444 00:41:55,057 --> 00:41:56,058 هل أحسنت الشرح يا "مارك"؟ 445 00:41:56,141 --> 00:41:58,936 - هو… - إذاً تدخل في الـ9 صباحاً، 446 00:41:59,019 --> 00:42:01,605 وفجأةً تكون الساعة الـ5، وترحل؟ 447 00:42:01,688 --> 00:42:04,233 - يؤخروننا قليلاً، لذا… - يؤخرونكم؟ 448 00:42:04,316 --> 00:42:07,569 وبالنقيض، داخل العمل، لا يصل المرء إلى ذكرياته من خارج العمل. 449 00:42:07,653 --> 00:42:11,323 فعملياً، تكون تلك النسخة منك محبوسة هناك. 450 00:42:11,406 --> 00:42:13,575 طيب… 451 00:42:13,659 --> 00:42:16,203 - لا أقصد محبوسة، بل… - بل ماذا؟ 452 00:42:20,290 --> 00:42:24,253 لا، أريد معرفة ما نويت قوله. ليست محبوسة، بل ماذا؟ 453 00:42:27,130 --> 00:42:28,131 ماذا كنت تقول؟ 454 00:42:32,261 --> 00:42:35,055 فأفترض أننا نعرف موقفك من مجريات الكونغرس. 455 00:42:35,138 --> 00:42:37,641 أظننا ربما تفوتنا النقطة هنا. 456 00:42:39,309 --> 00:42:41,979 النقطة أن "مارك" اتخذ قراراً. 457 00:42:42,062 --> 00:42:43,814 وكان ذلك القرار مثيراً للجدل، 458 00:42:45,190 --> 00:42:47,150 أخلاقياً واجتماعياً. 459 00:42:47,734 --> 00:42:50,487 ومعنوياً. وعلمياً. 460 00:42:51,530 --> 00:42:54,950 لكن يا "مارك"، أنا أدعمك 461 00:42:55,576 --> 00:42:56,785 دون تحفظ. 462 00:42:56,869 --> 00:42:58,495 - أحسنت القول. - شكراً. 463 00:42:58,579 --> 00:43:00,998 - قطعاً. - أدعم "مارك" بلا شك. 464 00:43:02,124 --> 00:43:03,125 عجباً. 465 00:43:04,751 --> 00:43:07,087 شكراً. هذا لطف كبير. 466 00:43:07,963 --> 00:43:10,382 طيب، جرت العادة في هذه المرحلة 467 00:43:10,465 --> 00:43:12,509 أن أقول شيئاً مثل، "بالهناء والشفاء." 468 00:43:13,886 --> 00:43:16,471 لكن يجب أن أقول إني أرى أن عدم وجود طعام 469 00:43:16,555 --> 00:43:21,101 قد سمح لنا بالتوغل في الحوار على مستوى أعمق بكثير. 470 00:43:21,185 --> 00:43:23,020 - نعم، قطعاً. - صح؟ 471 00:43:23,103 --> 00:43:25,981 كنت أقول إن صديقي في "ليما" لم يستضف مناسبة قائمة على الطعام… 472 00:43:27,608 --> 00:43:30,277 لو أعطيتك 3 آلاف دولار، فهل ستسامحني؟ 473 00:43:31,570 --> 00:43:36,491 لأن طفلك بريء من فظاعات الليلة، 474 00:43:36,575 --> 00:43:40,037 سأنتظر حتى يُولد لأقتلك. 475 00:43:40,120 --> 00:43:43,540 يا إلهي. تفضل يا صديقي. 476 00:43:46,585 --> 00:43:47,586 شكراً. 477 00:43:52,508 --> 00:43:56,595 كيف حال الطبيب النفسي العزيز ذي الشارب الغريب؟ 478 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 ألا تذهب؟ 479 00:44:04,353 --> 00:44:06,813 لقد ساعدني العمل. 480 00:44:08,148 --> 00:44:09,149 نعم. 481 00:44:10,734 --> 00:44:13,529 أنا فخورة بك لقبولك تلك الوظيفة. فعلاً. 482 00:44:14,738 --> 00:44:17,032 وأظنها كانت لتفخر أيضاً. أعلم ذلك. 483 00:44:20,327 --> 00:44:23,872 إنما أشعر بأن نسيان أمرها 8 ساعات يومياً 484 00:44:23,956 --> 00:44:26,792 ليس مساوياً للتعافي. 485 00:44:34,842 --> 00:44:36,677 أتريد المبيت هنا، بما أنك هنا بالفعل؟ 486 00:44:38,178 --> 00:44:39,179 لا. 487 00:44:40,347 --> 00:44:41,348 لم؟ 488 00:44:41,431 --> 00:44:43,267 تفوح من بيتك رائحة الحمل. 489 00:44:47,062 --> 00:44:49,273 نعم، لا أفهم العنصر الباطني. 490 00:44:51,108 --> 00:44:52,526 ألم تكن مرحة؟ 491 00:44:53,110 --> 00:44:55,904 - حتماً ستبيت هنا الليلة. - لا. 492 00:44:55,988 --> 00:44:57,906 أصنع كل الشراشف بنفسي، 493 00:44:57,990 --> 00:45:01,034 فلن أنتهي من الكبير قبل فترة طويلة. 494 00:45:01,785 --> 00:45:04,288 لكن السرير الصغير مريح، 495 00:45:04,371 --> 00:45:07,124 والمنامة صُنعت على نول يدوي في "البلطيق"، 496 00:45:07,207 --> 00:45:09,585 فستنام جيداً. 497 00:45:10,127 --> 00:45:14,256 شكراً. ما زلت لا أفهم سبب وجود 3 أسرّة. 498 00:45:14,339 --> 00:45:16,341 - صحيح. - أخبرنا زميل "ريكن" 499 00:45:16,425 --> 00:45:20,262 أن تبديل السرائر أثناء نموّ الطفل سيترك فيه جرحاً. 500 00:45:20,345 --> 00:45:21,722 جرحاً لا يندمل. 501 00:45:21,805 --> 00:45:26,018 لكن إذا وفّرت للطفل المذكور كل الأسرّة عند الولادة، 502 00:45:26,101 --> 00:45:29,146 سمحت له بالتقدّم عبر الغرفة بسرعته الخاصة. 503 00:45:29,771 --> 00:45:31,356 فهمت. نعم. 504 00:45:36,486 --> 00:45:37,487 نعم. 505 00:45:38,572 --> 00:45:40,574 أظن أن الناس استمتعوا بصحبتك الليلة حقاً يا "مارك". 506 00:45:42,826 --> 00:45:43,827 جيد. 507 00:45:44,328 --> 00:45:45,537 حسناً يا عزيزي. 508 00:45:46,663 --> 00:45:47,748 - مستعد يا عزيزي؟ - نعم. 509 00:45:47,831 --> 00:45:48,916 - هيا بنا. - أحلاماً سعيدة. 510 00:45:48,999 --> 00:45:50,000 شكراً. 511 00:45:51,543 --> 00:45:53,045 تصبح على خير يا سيدي. 512 00:45:53,128 --> 00:45:54,546 وأنت من أهله يا سيدتي. 513 00:47:51,955 --> 00:47:52,956 مرحباً. 514 00:47:53,457 --> 00:47:54,458 مرحباً. 515 00:47:54,958 --> 00:47:55,959 متى استيقظت؟ 516 00:47:56,543 --> 00:47:57,669 منذ فترة. 517 00:48:00,923 --> 00:48:04,468 كان بالفناء رجل أعمال البارحة. 518 00:48:04,551 --> 00:48:06,220 - رجل أعمال؟ - نعم. 519 00:48:06,303 --> 00:48:08,222 مبتدئ أم على مدير؟ 520 00:48:08,305 --> 00:48:09,306 أنا جاد. 521 00:48:09,890 --> 00:48:11,600 بجدّ، كان بفنائي رجل البارحة؟ 522 00:48:11,683 --> 00:48:12,935 نعم. 523 00:48:13,519 --> 00:48:14,520 يا للهول! 524 00:48:15,646 --> 00:48:18,482 سدّد إليّ نظرة غريبة، كأنه يعرفني. 525 00:48:19,024 --> 00:48:21,610 هل أشعرك المتربّص المتعدّي على بيتي بأنك ملحوظ؟ 526 00:48:21,693 --> 00:48:22,945 ملحوظ جداً. 527 00:48:24,488 --> 00:48:27,282 تُوجد حانة أسفل التلّ. على الأرجح كان مجرد سكّير. 528 00:48:28,200 --> 00:48:30,911 على ذكر ذلك، ما زالت تفوح منك رائحة معمل تقطير. 529 00:48:31,870 --> 00:48:35,332 آسف، اضطُررت إلى إغراق ذكرى 530 00:48:35,415 --> 00:48:38,627 تبديل أبينا وأمنا أسرّتي ونحن صغيران. 531 00:48:39,211 --> 00:48:41,004 حضّرت لتلك النكتة منذ فترة. 532 00:49:27,718 --> 00:49:28,719 "مكالمة من السيدة (سيلفغ)" 533 00:49:28,802 --> 00:49:30,596 "(بيبس) للمشروبات والمشويات غداء - عشاء" 534 00:49:30,679 --> 00:49:32,431 "مساحة كبار الشخصيات" 535 00:49:32,514 --> 00:49:33,515 مرحباً. 536 00:49:35,058 --> 00:49:40,022 حسناً. كان تدوير المخلفات البارحة يا سيدة "سيلفغ". 537 00:49:40,105 --> 00:49:41,398 الليلة ليلة النفايات. 538 00:49:41,481 --> 00:49:45,152 ولا تنفكّين تضعين سلّتك على جانبي، لذا… 539 00:49:47,154 --> 00:49:48,655 نعم. حسناً. 540 00:49:49,907 --> 00:49:53,202 في الواقع، لا أستطيع الحديث حالياً. أنا في عشاء بالخارج، لكن… 541 00:49:54,786 --> 00:49:56,288 لا، بمفردي. 542 00:49:59,041 --> 00:50:01,502 "بيبس" للمشروبات والمشويات. 543 00:50:02,544 --> 00:50:03,629 المعذرة. 544 00:50:05,214 --> 00:50:07,424 أغلق الخط. سريعاً. 545 00:50:12,513 --> 00:50:15,724 آسف يا سيدة "سيلفغ"، لقد طهوا الطعام، ووصل. 546 00:50:18,018 --> 00:50:20,938 أهلاً يا أولاد. ماذا على العشاء؟ 547 00:50:26,026 --> 00:50:28,820 أنا آسف. لا تفهم ما أشير إليه. 548 00:50:31,240 --> 00:50:33,700 هل تتتبّعني؟ 549 00:50:34,701 --> 00:50:36,245 صوتك مختلف هنا. 550 00:50:37,204 --> 00:50:38,288 أسوأ. 551 00:50:40,374 --> 00:50:42,918 - حسناً، من أنت بحق السماء؟ أنا… - "بيتي". 552 00:50:43,001 --> 00:50:45,337 اسمي "بيتي". أنا من العمل. 553 00:50:47,631 --> 00:50:51,510 طيب، هذا لا يُصدق. فجميع من في قسمي… 554 00:50:51,593 --> 00:50:54,513 مشطورون. كنت كذلك. 555 00:50:56,390 --> 00:50:58,559 حسناً، والشطر آثاره دائمة. 556 00:50:58,642 --> 00:51:02,312 نعم. لم يسهل تجاوز الغرسة. حظيت بمساعدة. 557 00:51:15,450 --> 00:51:18,120 فماذا، ألم تكن سعيداً في العمل؟ 558 00:51:18,203 --> 00:51:20,789 - وبدلاً من تقديم شكوى، أنت… - لا. 559 00:51:21,498 --> 00:51:24,585 جرّبت ذلك أولاً. وكذلك أنت. 560 00:51:26,420 --> 00:51:29,506 صحيح. حسناً. إذاً… 561 00:51:30,966 --> 00:51:32,426 أبطلت شطرك. 562 00:51:32,509 --> 00:51:37,306 والآن… ماذا؟ أتظنهم يلاحقونك أو ما شابه؟ 563 00:51:41,101 --> 00:51:42,102 نعم. 564 00:51:45,439 --> 00:51:49,610 و"هم" تعني "غراينر"، الذي هو غالباً موجود هنا الآن. 565 00:51:49,693 --> 00:51:54,323 "غراينر". حسناً. هل ذلك شخص تعرفه أم… 566 00:51:54,406 --> 00:51:57,701 كلانا نعرفه. ولا نحبه. 567 00:51:59,286 --> 00:52:00,287 فهمت. 568 00:52:06,210 --> 00:52:10,506 لا شيء هناك كما يدّعون. 569 00:52:12,049 --> 00:52:13,759 إذا حدث شيء لي، 570 00:52:14,718 --> 00:52:18,180 يجب أن تظل المعلومات التي أملكها معروفة. 571 00:52:20,682 --> 00:52:22,559 وأفضّل أن يعرفها صديق. 572 00:52:28,190 --> 00:52:30,692 إذاً، نحن صديقان؟ 573 00:52:32,194 --> 00:52:33,570 أنا أعز أصدقائك. 574 00:52:35,239 --> 00:52:36,740 وأنت من ضمن أعز أصدقائي. 575 00:52:40,577 --> 00:52:43,372 "(بيبس)" 576 00:53:05,602 --> 00:53:09,731 "عيد ميلاد سعيداً يا ابنة أختي!" 577 00:53:12,109 --> 00:53:14,820 "مارك"، آسف بشأن البطاقة. 578 00:53:15,863 --> 00:53:18,198 لم أملك وقتاً للانتقاء، وأعلم أنها غير لائقة. 579 00:53:18,282 --> 00:53:21,493 مع أني أثق بأنك لو كنت ابنة أختي، لكنت ابنة أخت رائعة بحق. 580 00:53:23,745 --> 00:53:27,291 كنا نتساءل عن أي نوع من الرجال كنا في الخارج، 581 00:53:27,916 --> 00:53:30,627 وعن الخيارات التي اتخذناها وأسبابها. 582 00:53:37,384 --> 00:53:39,344 كنت أظن أنه لا يمكن سوى لوحش 583 00:53:39,428 --> 00:53:41,805 أن يضع شخصاً بمكان مثل ذلك المكتب. 584 00:53:43,599 --> 00:53:46,143 خاصةً لو كان ذلك الشخص هو نفسه. 585 00:53:49,146 --> 00:53:52,941 لكننا لسنا وحشين يا "مارك". لسنا وحشين حقيقيين. 586 00:53:55,694 --> 00:53:59,740 إذا لم ترد معرفة ما يجري بالداخل، فلن أضغط عليك. 587 00:54:02,326 --> 00:54:06,330 لكن إذا أردت، يُوجد عنوان على ظهر هذه البطاقة. 588 00:54:08,332 --> 00:54:13,128 اذهب وحدك، وستجد بداية إجابة طويلة جداً. 589 00:54:13,212 --> 00:54:16,340 "499 طريق (هاف لوب)" 590 00:54:34,733 --> 00:54:37,069 "مارك"، أهذا أنت؟ 591 00:54:37,152 --> 00:54:38,445 أهلاً يا سيدة "سيلفغ". 592 00:54:39,905 --> 00:54:44,201 أنا محرجة جداً من اللبس الذي حصل مع السلّتين. 593 00:54:44,284 --> 00:54:45,577 لا، ليست مشكلة. 594 00:54:46,787 --> 00:54:47,788 كيف كان العشاء؟ 595 00:54:48,789 --> 00:54:51,750 جيداً. أنا فقط مرهق. 596 00:54:53,460 --> 00:54:56,004 لعلمك، كانت أمي كاثوليكية. 597 00:54:56,088 --> 00:55:01,802 كانت تقول إن القدّيسين يستغرقون 8 ساعات لمباركة طفل نائم. 598 00:55:02,678 --> 00:55:05,055 آمل أنك لا تستعجل أولئك القدّيسين. 599 00:55:06,139 --> 00:55:09,560 طيب، سأعطيهم وقتاً كافياً الليلة. 600 00:55:11,144 --> 00:55:12,646 تصبحين على خير يا سيدة "سيلفغ". 601 00:55:12,729 --> 00:55:13,730 "مارك". 602 00:55:16,900 --> 00:55:18,610 أنت شخص طيب. 603 00:57:08,387 --> 00:57:10,389 ترجمة "عنان خضر"