1
00:01:25,627 --> 00:01:29,631
CẮT RỜI KÝ ỨC
2
00:01:31,216 --> 00:01:34,052
Em có nhớ câu gần nhất
em nói với chị không?
3
00:01:38,640 --> 00:01:40,100
"Cô ấy còn sống".
4
00:01:42,227 --> 00:01:44,313
Anh đã hoàn thành Cold Harbor chưa?
5
00:01:48,567 --> 00:01:50,110
Đây là nơi nào?
6
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
Đây là một nhà hộ sinh.
7
00:01:55,282 --> 00:01:57,700
Sao tôi lại ở đây? Sao bà lại ở đây?
8
00:01:57,701 --> 00:01:59,244
Cold Harbor.
9
00:01:59,745 --> 00:02:01,538
Anh đã hoàn thành nó chưa?
10
00:02:05,876 --> 00:02:06,919
Chưa.
11
00:02:09,128 --> 00:02:11,548
Vậy thì cô ấy vẫn còn sống.
12
00:02:13,133 --> 00:02:15,093
Ta có thể cứu cô ấy.
13
00:02:16,720 --> 00:02:17,596
Ai?
14
00:02:19,223 --> 00:02:20,641
Cô Casey.
15
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
Gemma.
16
00:02:25,229 --> 00:02:29,399
Dưới đó có một hành lang.
Nó khác với các hành lang khác.
17
00:02:30,067 --> 00:02:32,319
Nó rất dài, màu đen và bị ẩn.
18
00:02:34,571 --> 00:02:36,198
Như trong hình vẽ của Irving.
19
00:02:37,699 --> 00:02:38,784
Sao?
20
00:02:40,911 --> 00:02:43,038
Với một thang máy đi xuống.
21
00:02:46,458 --> 00:02:47,835
Chúng tôi biết nó ở đâu.
22
00:02:55,467 --> 00:02:58,470
Bài phát biểu của cô
ở bữa tiệc hay thật đấy.
23
00:03:06,270 --> 00:03:08,772
Sau đó, tôi nổi cáu với cô.
24
00:03:12,860 --> 00:03:15,153
Tôi đã ném một hộp kẹo.
25
00:03:19,366 --> 00:03:21,577
Chúa ơi, ông kỳ quặc quá.
26
00:03:47,060 --> 00:03:49,563
Tôi không yêu con gái mình.
27
00:03:54,443 --> 00:03:57,154
Tôi từng hay thấy Kier trong nó,
28
00:03:58,739 --> 00:04:00,991
nhưng nó càng lớn thì càng mất dần.
29
00:04:04,161 --> 00:04:05,871
Có vẻ ông là người bố tuyệt vời.
30
00:04:07,748 --> 00:04:10,209
Tôi âm thầm tạo ra những đứa khác.
31
00:04:12,294 --> 00:04:14,379
Nhưng ông cũng không có trong chúng.
32
00:04:19,760 --> 00:04:21,887
Cho đến khi tôi thấy lại ông.
33
00:04:25,265 --> 00:04:26,391
Ở cô.
34
00:04:29,186 --> 00:04:31,897
Ông và nhà ông đã tạo ra địa ngục,
và các người sẽ chết thiêu trong đó.
35
00:04:41,323 --> 00:04:42,824
Đấy.
36
00:04:45,702 --> 00:04:48,080
Ngày mai là ngày đặc biệt.
37
00:04:51,834 --> 00:04:52,835
Này!
38
00:04:55,128 --> 00:04:56,839
Ông đến đây làm gì?
39
00:04:57,840 --> 00:04:59,508
Ông muốn gì ở tôi?
40
00:05:03,428 --> 00:05:06,347
Vậy, khoan đã,
khi tôi hoàn thành Cold Harbor,
41
00:05:06,348 --> 00:05:10,768
họ làm thử nghiệm, rồi họ giết cô ấy?
42
00:05:10,769 --> 00:05:16,357
Khi file đó hoàn thành,
anh cần đến hành lang đen đó thật nhanh,
43
00:05:16,358 --> 00:05:18,317
rồi xuống tầng thử nghiệm.
44
00:05:18,318 --> 00:05:22,322
Anh sẽ không được ra khỏi phòng TDV
cho đến khi hoàn thành file đó.
45
00:05:23,073 --> 00:05:25,533
Được, nhưng xuống đó rồi
thì tìm cô ấy kiểu gì?
46
00:05:25,534 --> 00:05:26,701
Sẽ không phải anh.
47
00:05:26,702 --> 00:05:28,119
- Không phải tôi.
- Đúng.
48
00:05:28,120 --> 00:05:31,707
Chip của anh
chỉ có tác dụng ở tầng của anh.
49
00:05:32,207 --> 00:05:35,252
Khi xuống tầng thử nghiệm,
anh sẽ trở lại là bản ngoài.
50
00:05:36,670 --> 00:05:39,505
Rồi anh ấy sẽ tìm Gemma
và đưa cô ấy lên tầng tách rời.
51
00:05:39,506 --> 00:05:43,468
Rồi anh sẽ dẫn cô ấy
đến cầu thang thoát hiểm.
52
00:05:46,054 --> 00:05:47,097
Rồi. Được.
53
00:05:50,100 --> 00:05:51,185
Mark...
54
00:05:53,061 --> 00:05:55,606
chị biết có rất nhiều điều
em đang phải tiếp nhận.
55
00:05:57,733 --> 00:05:59,942
Nhưng nếu ta có thể chứng minh
cô ấy còn sống,
56
00:05:59,943 --> 00:06:02,696
nếu ta có thể chứng minh
họ đã bắt cóc cô ấy,
57
00:06:03,947 --> 00:06:05,449
họ sẽ tiêu đời.
58
00:06:14,374 --> 00:06:17,044
Vậy bọn em thì sao?
59
00:06:18,712 --> 00:06:19,796
Ý em là sao?
60
00:06:22,966 --> 00:06:28,388
Nếu Lumon tiêu đời, thì những bản trong
ở tầng tách rời sẽ thế nào?
61
00:06:33,352 --> 00:06:34,269
Ừ.
62
00:06:46,490 --> 00:06:48,866
- Chị muốn em hy sinh tính mạng sao?
- Không.
63
00:06:48,867 --> 00:06:50,660
Tính mạng của những người dưới đó?
64
00:06:50,661 --> 00:06:52,454
Không, chuyện không đơn giản như thế.
65
00:06:54,623 --> 00:06:57,668
Chỉ để cứu một người chị quan tâm?
66
00:06:58,794 --> 00:07:01,505
Không đồng nghĩa với việc anh sẽ mất mạng.
67
00:07:04,842 --> 00:07:05,884
Thật sao?
68
00:07:07,344 --> 00:07:08,345
Rồi.
69
00:07:10,097 --> 00:07:13,058
Thật ra, có một người khác
muốn nói chuyện với em.
70
00:07:25,612 --> 00:07:29,700
Bấm bật nhé.
71
00:07:43,755 --> 00:07:44,923
Xem nó.
72
00:07:46,091 --> 00:07:50,971
Ghi hình lại phản hồi của anh,
rồi bước ra ngoài.
73
00:07:53,932 --> 00:07:55,516
Bọn chị sẽ ở dưới tầng, nhé?
74
00:07:55,517 --> 00:07:56,602
Được.
75
00:08:19,708 --> 00:08:22,169
Chào, tôi là...
76
00:08:22,836 --> 00:08:24,546
Chắc anh biết tôi là ai rồi.
77
00:08:25,881 --> 00:08:28,424
Tôi nghĩ anh đã nói chuyện
với chị Devon và bà Sel...
78
00:08:28,425 --> 00:08:29,927
Bà Cobel.
79
00:08:32,221 --> 00:08:33,347
Nên anh...
80
00:08:33,931 --> 00:08:36,725
anh biết chúng tôi muốn anh làm gì.
81
00:08:38,644 --> 00:08:40,729
Nhưng điều đầu tiên tôi muốn nói với anh
82
00:08:41,230 --> 00:08:45,526
là tôi hết sức xin lỗi.
83
00:08:46,693 --> 00:08:52,199
Để tìm cách thoát ly cho mình,
tôi tạo ra anh và khiến anh bị giam cầm.
84
00:08:53,450 --> 00:08:57,245
Lumon bảo tôi anh sẽ hạnh phúc,
bản trong hài lòng với cuộc sống của mình,
85
00:08:57,246 --> 00:08:59,330
và vì tôi tin lời họ,
86
00:08:59,331 --> 00:09:01,708
anh đã sống trong cơn ác mộng
suốt hai năm qua.
87
00:09:04,294 --> 00:09:06,338
Những điều họ đã làm với anh
thật kinh khủng.
88
00:09:06,964 --> 00:09:12,636
Và một phần lý do tôi ở đây là để sửa sai.
89
00:09:14,388 --> 00:09:18,516
Và tôi mong
với những điểm chung của chúng ta,
90
00:09:18,517 --> 00:09:22,104
anh sẽ cho tôi cơ hội đó.
91
00:10:43,685 --> 00:10:45,270
BẬT
92
00:10:47,272 --> 00:10:48,315
Chào.
93
00:10:50,817 --> 00:10:53,611
Chà, đúng là... Tôi chưa từng nghĩ
sẽ được nói chuyện với anh.
94
00:10:53,612 --> 00:10:55,030
Trời đất ơi.
95
00:10:55,656 --> 00:10:58,742
Chứ chưa nói gì được xin lỗi, nên...
96
00:11:01,828 --> 00:11:02,829
Cảm ơn anh.
97
00:11:05,582 --> 00:11:09,253
Thật ra dùng từ "ác mộng" là không đúng.
98
00:11:11,213 --> 00:11:14,591
Vì chúng tôi tìm nhiều cách
để thích nghi, để...
99
00:11:15,884 --> 00:11:17,469
để có cảm giác sống bình thường,
100
00:11:19,137 --> 00:11:21,682
thế nên việc anh nhờ mới khiến tôi lo sợ.
101
00:11:22,808 --> 00:11:26,603
Vì dù có gọi cuộc sống này là gì...
102
00:11:28,021 --> 00:11:29,857
đó là tất cả những gì chúng tôi có,
103
00:11:30,440 --> 00:11:33,402
và chúng tôi không muốn nó kết thúc.
104
00:11:34,069 --> 00:11:35,529
Anh hiểu không?
105
00:12:06,351 --> 00:12:07,686
Tất nhiên là có.
106
00:12:08,187 --> 00:12:09,730
Anh nói rất có lý.
107
00:12:10,606 --> 00:12:14,985
Nếu ở hoàn cảnh của anh,
tôi cũng sẽ nói như vậy, nhưng,
108
00:12:16,904 --> 00:12:20,991
Lumon không nhất thiết
phải là cả cuộc sống của anh.
109
00:12:22,576 --> 00:12:25,828
Có lẽ gần đây,
anh đã thấy những hình ảnh thoáng qua.
110
00:12:25,829 --> 00:12:28,039
Những hình ảnh
từ thế giới của tôi ngoài này.
111
00:12:28,040 --> 00:12:29,958
Tôi cũng thấy thế giới của anh.
112
00:12:30,834 --> 00:12:34,754
Đó là quá trình có tên "tái hòa nhập".
113
00:12:34,755 --> 00:12:39,092
Đó là cách kết hợp ký ức lại
để chúng ta trở thành một.
114
00:12:40,385 --> 00:12:44,138
Tôi bắt đầu làm việc đó vì giờ tôi đã hiểu
việc này bất công với anh thế nào,
115
00:12:44,139 --> 00:12:48,852
và khi vợ tôi được tự do,
tôi hứa sẽ hoàn thành nó.
116
00:12:50,521 --> 00:12:52,314
Vì cuộc sống này, cuộc sống của chúng ta...
117
00:12:54,149 --> 00:12:55,901
thuộc về cả hai chúng ta.
118
00:12:57,569 --> 00:12:59,905
Và tôi muốn chia sẻ nó với anh.
119
00:13:11,291 --> 00:13:14,168
Được.
Nhưng chính xác thì thế nghĩa là sao?
120
00:13:14,169 --> 00:13:18,465
Là anh được nửa bên phải,
còn tôi được nửa bên trái? Hay...
121
00:13:19,424 --> 00:13:20,842
Hay là kiểu trên-dưới?
122
00:13:20,843 --> 00:13:22,510
- Không.
- Thật sự tôi đang cố để hiểu.
123
00:13:22,511 --> 00:13:25,596
Không, sẽ không phải kiểu trên-dưới.
124
00:13:25,597 --> 00:13:29,475
Mà là cả hai chúng ta.
Kết hợp hai người thành một.
125
00:13:29,476 --> 00:13:34,480
Ký ức của tôi và của anh,
chấn thương tâm lý của tôi và của anh,
126
00:13:34,481 --> 00:13:36,650
nhưng, cả những cái tốt nữa.
127
00:13:40,821 --> 00:13:42,030
Được, nhưng...
128
00:13:42,781 --> 00:13:47,159
Anh đã sống lâu hơn tôi đến 20 lần,
129
00:13:47,160 --> 00:13:51,455
nên dù con người
mới kết hợp lại này là thế nào,
130
00:13:51,456 --> 00:13:55,002
có vẻ như nó sẽ giống anh nhiều hơn tôi.
131
00:13:59,214 --> 00:14:01,008
Tôi nghĩ không phải kiểu thế đâu.
132
00:14:03,093 --> 00:14:05,012
Được. Vậy là thế nào?
133
00:14:28,243 --> 00:14:29,244
Nghe này...
134
00:14:33,332 --> 00:14:37,252
Tôi đã tiếc thương Gemma hai năm.
135
00:14:43,050 --> 00:14:46,345
Tôi mất việc, công việc giảng dạy...
136
00:14:48,931 --> 00:14:53,435
vì tôi bắt đầu đi làm
trong tình trạng say xỉn.
137
00:15:00,150 --> 00:15:03,153
Tôi cất hết đồ của cô ấy dưới tầng hầm...
138
00:15:05,364 --> 00:15:08,158
vì vờ như cô ấy chưa từng tồn tại
thì dễ hơn.
139
00:15:14,081 --> 00:15:16,583
Và tôi nghĩ tôi làm thế
là để bảo vệ anh khỏi nỗi đau đó.
140
00:15:25,926 --> 00:15:30,764
Này, bà Cobel bảo tôi
anh thích một người ở dưới đó?
141
00:15:32,975 --> 00:15:35,059
Helena Eagan, nhỉ?
142
00:15:35,060 --> 00:15:37,312
Hình như bản trong của cô ấy
tên là "Heleny"?
143
00:15:39,314 --> 00:15:42,401
Thật sự thì tôi thích việc
anh được nếm trải cảm giác đó.
144
00:15:44,069 --> 00:15:47,113
Để bây giờ anh có thể hình dung được,
145
00:15:47,114 --> 00:15:49,116
những gì anh và Heleny có
146
00:15:49,825 --> 00:15:53,411
nhưng nhân lên hàng nghìn ngày
147
00:15:53,412 --> 00:15:57,832
của niềm vui và những cãi vã
và say đắm dành cho nhau,
148
00:15:57,833 --> 00:16:01,502
thì anh sẽ hiểu vì sao
tôi muốn cứu vợ tôi.
149
00:16:01,503 --> 00:16:03,255
Tôi phải đưa cô ấy về.
150
00:16:25,485 --> 00:16:27,738
Thật ra cô ấy là Helly. Helly.
151
00:16:31,116 --> 00:16:32,910
Đó là tên người tôi yêu,
152
00:16:33,744 --> 00:16:36,954
mà anh đã biết
nếu anh quan tâm đến cuộc sống của tôi.
153
00:16:36,955 --> 00:16:39,333
Trước tối nay, khi anh có việc cần nhờ.
154
00:16:41,335 --> 00:16:45,338
Cô ấy là người tôi sẽ để mất
nếu tôi làm như anh nói
155
00:16:45,339 --> 00:16:50,761
vì anh cũng biết rõ như tôi là
bản ngoài của cô ấy sẽ không tái hòa nhập,
156
00:16:52,721 --> 00:16:54,473
giả sử việc đó có thật.
157
00:16:55,182 --> 00:16:57,893
Giả sử những lời anh nói ra
không phải dối trá.
158
00:16:58,393 --> 00:16:59,603
Sao...
159
00:17:03,398 --> 00:17:05,400
Tôi xin lỗi. Tôi không có ý...
160
00:17:06,652 --> 00:17:09,819
Anh bạn,
tôi chỉ muốn cứu vợ tôi, được chứ?
161
00:17:09,820 --> 00:17:13,574
Tôi không thể bỏ mặc cô ấy,
và nếu anh giúp tôi,
162
00:17:13,575 --> 00:17:16,369
tôi sẽ không bỏ mặc anh. Tôi hứa.
163
00:17:17,663 --> 00:17:20,539
Biết tôi nghĩ gì chứ?
Tôi nghĩ ngay khi cứu được vợ anh về,
164
00:17:20,540 --> 00:17:22,416
anh sẽ quên việc tôi từng tồn tại.
165
00:17:23,001 --> 00:17:27,005
Tôi nghĩ tôi sẽ tan biến
cùng mọi bản trong khác dưới này.
166
00:17:28,423 --> 00:17:29,674
Anh muốn gì ở tôi?
167
00:17:29,675 --> 00:17:31,634
Ta ở cùng phe.
168
00:17:31,635 --> 00:17:34,096
Anh hãy tin tôi được không?
169
00:17:38,350 --> 00:17:39,351
Không.
170
00:17:41,937 --> 00:17:43,313
Devon!
171
00:17:43,814 --> 00:17:46,566
Anh ta như đứa trẻ con vậy.
Anh ta không chịu nghe.
172
00:17:46,567 --> 00:17:47,733
Để tôi nói chuyện.
173
00:17:47,734 --> 00:17:50,279
Tôi nhắc đến tái hòa nhập,
anh ta bảo là bịa đặt.
174
00:17:50,863 --> 00:17:52,738
Nói thế cũng đâu có sai?
175
00:17:52,739 --> 00:17:54,491
Để tôi nói chuyện.
176
00:17:56,243 --> 00:17:57,244
Một mình.
177
00:17:58,912 --> 00:18:00,330
Được. Ừ.
178
00:18:08,172 --> 00:18:09,173
Được.
179
00:18:23,228 --> 00:18:25,022
Các con số là vợ anh.
180
00:18:32,070 --> 00:18:34,031
Các con số ở phòng TDV.
181
00:18:34,698 --> 00:18:35,866
Trên máy của anh.
182
00:18:46,168 --> 00:18:50,422
Đó là cánh cửa dẫn vào tâm hồn
vợ bản ngoài của anh, Gemma Scout.
183
00:18:56,178 --> 00:18:57,638
Tôi không hiểu.
184
00:19:02,392 --> 00:19:04,603
Hàng ngày, khi nhìn vào nó,
anh cảm thấy gì?
185
00:19:13,445 --> 00:19:17,741
Sao... có những cảm giác.
186
00:19:21,703 --> 00:19:22,913
Anh cảm thấy gì?
187
00:19:25,874 --> 00:19:29,669
Nhiều cảm giác khác nhau.
Có lúc là nỗi buồn...
188
00:19:29,670 --> 00:19:30,587
Phiền muộn.
189
00:19:32,756 --> 00:19:33,590
Niềm vui.
190
00:19:36,051 --> 00:19:37,594
Sự tàn ác.
191
00:19:39,471 --> 00:19:40,722
Sự kinh hãi.
192
00:19:44,726 --> 00:19:46,603
Vậy ý bà là các...
193
00:19:47,604 --> 00:19:49,272
các giỏ là...
194
00:19:49,273 --> 00:19:51,149
Các tính khí của cô ấy.
195
00:19:53,694 --> 00:19:56,864
Những cấu phần của trí óc cô ấy.
196
00:19:59,324 --> 00:20:00,826
Tôi đang tạo nên cái gì?
197
00:20:05,038 --> 00:20:08,000
Mỗi file anh hoàn thành...
198
00:20:10,419 --> 00:20:12,296
...là một ý thức mới cho cô ấy.
199
00:20:19,094 --> 00:20:20,762
Một bản trong mới.
200
00:20:27,519 --> 00:20:30,063
Tôi đã hoàn thành 24 file.
201
00:20:31,690 --> 00:20:34,318
Cold Harbor là cuối cùng.
202
00:20:37,154 --> 00:20:40,991
Ngày mai
sẽ là ngày cuối cùng của anh ở Lumon.
203
00:20:41,825 --> 00:20:46,580
Anh sẽ hoàn thành vai trò của mình,
và cô ấy cũng thế.
204
00:20:58,425 --> 00:21:00,385
Khoan đã, sao bà kể việc này với tôi?
205
00:21:06,225 --> 00:21:08,435
Thật sự mục đích của bà là gì?
206
00:21:10,854 --> 00:21:15,025
Mark.
207
00:21:18,946 --> 00:21:23,242
Sẽ không có cái kết có hậu
cho anh và Helly R đâu.
208
00:21:26,161 --> 00:21:28,080
Cô ấy là người nhà Eagan.
209
00:21:30,040 --> 00:21:32,000
Anh chẳng là gì với họ.
210
00:21:32,876 --> 00:21:34,627
- Không.
- Chẳng là gì với cô ấy.
211
00:21:34,628 --> 00:21:36,128
Không, tôi không tin bà.
212
00:21:36,129 --> 00:21:37,505
Họ đang lợi dụng anh.
213
00:21:37,506 --> 00:21:39,215
Không! Tôi không tin bà!
214
00:21:39,216 --> 00:21:41,592
Rồi họ sẽ vứt bỏ anh như lớp da mặt.
215
00:21:41,593 --> 00:21:44,345
- Tôi nghĩ bà đang lợi dụng tôi!
- Mark!
216
00:21:44,346 --> 00:21:46,848
- Tái hòa nhập là cơ hội duy nhất của anh!
- Đợi đã.
217
00:21:46,849 --> 00:21:48,767
- Chị có yêu em chị không?
- Mark!
218
00:21:49,476 --> 00:21:50,351
Có.
219
00:21:50,352 --> 00:21:52,854
Vậy thì hãy bảo anh ấy
hình ảnh tiếp theo tôi thấy
220
00:21:52,855 --> 00:21:54,480
nên là ở bên trong tầng tách rời,
221
00:21:54,481 --> 00:21:57,441
không thì tôi thề anh ấy
sẽ không bao giờ được gặp lại vợ nữa.
222
00:21:57,442 --> 00:21:59,110
Tôi lo cho anh.
223
00:21:59,111 --> 00:22:00,194
Thôi đi!
224
00:22:00,195 --> 00:22:01,321
Mark.
225
00:23:11,475 --> 00:23:12,935
Anh phải kể với em chuyện này.
226
00:23:13,435 --> 00:23:14,645
Em cũng thế.
227
00:24:08,866 --> 00:24:10,701
Trời đất.
228
00:24:59,166 --> 00:25:04,713
"Mark, Người sáng lập muốn chứng kiến
thời khắc lịch sử khi file 25 hoàn thành.
229
00:25:06,173 --> 00:25:11,136
Helly R cũng sẽ được chứng kiến nó
từ chỗ của cô ấy.
230
00:25:12,679 --> 00:25:18,185
{\an8}Vinh quang huy hoàng chờ đợi thắng lợi
của anh. Thân mến, anh Milchick".
231
00:25:59,768 --> 00:26:01,436
Jame Eagan đã đến đây.
232
00:26:03,146 --> 00:26:04,773
Ông ấy đến gặp em.
233
00:26:06,358 --> 00:26:10,403
Ông ấy nói bí hiểm gì đó
về việc ngọn lửa của Kier có trong em,
234
00:26:10,404 --> 00:26:14,116
và hôm nay là một ngày đặc biệt.
235
00:26:19,955 --> 00:26:21,373
Anh biết vì sao.
236
00:26:26,420 --> 00:26:27,963
Anh biết vì sao họ làm việc này.
237
00:26:43,896 --> 00:26:45,022
Chào Dylan.
238
00:26:47,065 --> 00:26:48,317
Anh ấy từ chối à?
239
00:26:51,987 --> 00:26:53,155
Mời đi theo tôi.
240
00:27:04,917 --> 00:27:08,462
{\an8}CHIẾN THẮNG VINH QUANG CỦA COLD HARBOR
241
00:27:31,151 --> 00:27:34,363
Vậy sẽ thế nào khi họ lấy con chip ra?
242
00:27:41,161 --> 00:27:43,539
Nhưng sao mà tin điều gì Cobel nói được?
243
00:27:44,331 --> 00:27:46,166
Bà ta chỉ toàn nói dối.
244
00:27:46,667 --> 00:27:50,128
Anh biết, nhưng bà ấy có vẻ khác.
245
00:27:50,963 --> 00:27:56,008
Bề ngoài thì vẫn thế,
nhưng đã có gì đó khác.
246
00:27:56,009 --> 00:27:57,511
Anh không biết nữa.
247
00:27:59,763 --> 00:28:01,974
COLD HARBOR 96% HOÀN THÀNH
248
00:28:03,517 --> 00:28:05,185
Anh có thể không làm.
249
00:28:06,812 --> 00:28:09,898
Anh có thể không hoàn thành file đó,
không cứu cô ấy ra.
250
00:28:11,191 --> 00:28:14,027
Nhưng nếu bà ấy nói thật,
thì kiểu gì chúng ta cũng toi.
251
00:28:21,326 --> 00:28:22,703
Có chuyện gì vậy?
252
00:28:23,203 --> 00:28:24,538
Cứ thay đồ đi.
253
00:28:25,956 --> 00:28:27,624
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
254
00:28:33,255 --> 00:28:39,344
Nhưng nếu anh cứu cô ấy ra, có lẽ việc đó
sẽ đánh sập Lumon, như chị anh ấy nói.
255
00:28:42,556 --> 00:28:45,142
Và biết đâu anh lại kết hợp được như thế.
256
00:28:47,019 --> 00:28:50,147
Ừ, nhưng cũng có thể anh ấy bịa ra hết.
257
00:28:51,231 --> 00:28:52,900
Nếu không thì sao?
258
00:28:58,447 --> 00:29:00,324
Ít ra anh sẽ có cơ hội được sống.
259
00:29:06,997 --> 00:29:08,999
Ừ, nhưng anh muốn sống với em.
260
00:29:20,344 --> 00:29:22,262
Nhưng em là cô ấy, Mark.
261
00:29:28,977 --> 00:29:30,354
Em là cô ấy.
262
00:29:49,915 --> 00:29:50,916
Được.
263
00:30:16,108 --> 00:30:17,067
97% HOÀN THÀNH
264
00:30:37,671 --> 00:30:40,799
Bản ngoài của anh đã có phản hồi
với đơn xin nghỉ việc của anh.
265
00:30:43,719 --> 00:30:47,139
Vì việc này có thể gây ra
phản ứng đáng xấu hổ ở anh,
266
00:30:47,806 --> 00:30:49,432
và tôi cũng đang bận ngập đầu,
267
00:30:49,433 --> 00:30:52,102
tôi sẽ để anh đọc nó một mình.
268
00:31:14,416 --> 00:31:16,167
{\an8}ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC CỦA BẢN TRONG
269
00:31:16,168 --> 00:31:18,337
{\an8}PHẢN HỒI CỦA BẢN NGOÀI
270
00:31:18,921 --> 00:31:20,172
"Bản trong thân mến,
271
00:31:21,924 --> 00:31:26,053
tôi đã đọc đơn của anh
và gộp phản hồi của mình thành ba ý.
272
00:31:26,553 --> 00:31:29,056
Ý thứ nhất: đồ khốn".
273
00:31:33,185 --> 00:31:35,812
Gretchen là vợ tôi
và là người tôi yêu thương nhất,
274
00:31:36,980 --> 00:31:40,442
và hành động của anh với cô ấy
là vô cùng khiếm nhã.
275
00:31:43,278 --> 00:31:45,030
Ý thứ hai:
276
00:31:47,449 --> 00:31:48,534
tôi hiểu.
277
00:31:50,869 --> 00:31:56,667
Cô ấy thật hoàn hảo, và vì ta có chung
cơ thể, việc anh cũng thấy thế là dễ hiểu.
278
00:31:58,502 --> 00:32:00,087
Vấn đề là thế này.
279
00:32:01,547 --> 00:32:05,425
Tôi chưa bao giờ
là người gây ấn tượng mạnh với ai,
280
00:32:06,802 --> 00:32:12,724
nên khi Gretch kể với tôi
anh là người vô cùng tự tin,
281
00:32:14,101 --> 00:32:15,185
tôi không biết nữa.
282
00:32:16,645 --> 00:32:17,729
Tôi thấy nhói lòng.
283
00:32:20,148 --> 00:32:22,150
Nên chắc ý thứ ba của tôi là:
284
00:32:23,902 --> 00:32:29,157
mong một ngày nào đó cô ấy thấy ở tôi
cái cô ấy thấy ở anh.
285
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
Trong lúc đó, nói hết sức thật lòng nhé,
286
00:32:38,333 --> 00:32:40,043
tôi thích việc biết anh có tồn tại.
287
00:32:45,507 --> 00:32:49,011
Nên nếu anh muốn ra đi, anh được phép.
288
00:32:50,762 --> 00:32:53,348
Nhưng tôi nghĩ anh nên ở lại.
289
00:33:00,647 --> 00:33:03,692
Gửi lời chúc chân thành nhất,
Bản ngoài của anh.
290
00:33:29,176 --> 00:33:31,887
99% HOÀN THÀNH
291
00:33:53,492 --> 00:33:56,995
Đang nghĩ
về tên những nơi khác ngoài Delaware.
292
00:34:01,708 --> 00:34:07,297
Em nghĩ được châu Âu, Zimbabwe...
293
00:34:13,387 --> 00:34:14,888
và Xích đạo.
294
00:34:16,931 --> 00:34:18,391
Xích đạo?
295
00:34:21,603 --> 00:34:23,021
Đó là tên một tòa nhà à?
296
00:34:24,438 --> 00:34:26,065
Hoặc một lục địa.
297
00:34:27,900 --> 00:34:32,238
Có lẽ là một tòa nhà lớn đến nỗi...
298
00:34:32,239 --> 00:34:34,407
Nó biến thành một lục địa.
299
00:34:34,408 --> 00:34:35,742
Ừ.
300
00:34:39,246 --> 00:34:40,664
Ừ.
301
00:34:55,971 --> 00:34:57,931
Giá mà ta có thêm thời gian.
302
00:35:59,201 --> 00:36:00,786
May mà thời gian qua thật vui.
303
00:36:41,326 --> 00:36:42,786
Gọi ngài Eagan.
304
00:37:27,372 --> 00:37:29,166
Mark S,
305
00:37:30,959 --> 00:37:35,839
với việc hoàn thành
file Dữ liệu vĩ mô thứ 25,
306
00:37:36,965 --> 00:37:42,846
anh đã khiến ta tiến gần hơn
đến việc đạt được mục tiêu lớn của ta,
307
00:37:43,388 --> 00:37:46,057
qua đó biến anh
308
00:37:46,058 --> 00:37:50,562
thành một trong những người
quan trọng nhất lịch sử.
309
00:37:52,481 --> 00:37:56,485
Giờ hãy tận hưởng
thành quả lao động của anh,
310
00:37:57,110 --> 00:38:01,364
và xin giới thiệu người quán xuyến
những việc trần tục cho anh,
311
00:38:01,365 --> 00:38:03,575
đó chính là...
312
00:38:04,743 --> 00:38:09,748
quản lý tầng của anh!
313
00:38:19,341 --> 00:38:21,385
Cảm ơn Kier.
314
00:38:22,469 --> 00:38:27,682
Và tôi xin phép nói,
trông ngài rất phong độ ạ.
315
00:38:27,683 --> 00:38:28,766
Cảm ơn.
316
00:38:28,767 --> 00:38:31,644
Ta rất muốn
dành lời khen tương tự cho anh,
317
00:38:31,645 --> 00:38:34,982
nếu không phải vì
nguyên tắc cốt lõi ưa thích của ta.
318
00:38:36,525 --> 00:38:37,734
Trung thực?
319
00:38:38,235 --> 00:38:39,403
Không.
320
00:38:40,654 --> 00:38:41,864
Khả năng quan sát.
321
00:38:44,658 --> 00:38:50,163
Thật sự đặc biệt
khi được tiếp đón một người nổi tiếng,
322
00:38:50,664 --> 00:38:54,000
khôn ngoan, cao thượng đến thế...
323
00:38:54,001 --> 00:38:56,461
Trời, anh nói dông dài quá đấy.
324
00:38:57,296 --> 00:39:00,716
May mà anh không viết
bản phụ lục đầu tiên của ta.
325
00:39:01,300 --> 00:39:02,968
Không thì đọc có mà cười vỡ bụng.
326
00:39:13,937 --> 00:39:17,858
Thật vinh dự
khi được ngài châm chọc, ngài Eagan.
327
00:39:18,483 --> 00:39:23,946
Thật sự không thể chối cãi là gia tài
ngài để lại khiến ai cũng phải ngước nhìn.
328
00:39:23,947 --> 00:39:25,949
Ý anh là công ty của ta?
329
00:39:28,118 --> 00:39:29,119
Không.
330
00:39:31,079 --> 00:39:35,667
Ý tôi là ngước nhìn bức tượng sáp
cao hơn 12 phân so với ngài ngoài đời cơ.
331
00:39:50,182 --> 00:39:52,351
Cảm ơn vì phản hồi đó...
332
00:39:55,354 --> 00:39:56,688
Seth.
333
00:40:00,359 --> 00:40:01,777
Cảm ơn, Kier.
334
00:40:03,529 --> 00:40:07,698
Và giờ, thưa quý vị trong phòng TDV,
335
00:40:07,699 --> 00:40:13,705
tôi xin giới thiệu Đồng diễn và Liên hoan!
336
00:40:33,725 --> 00:40:34,852
Đi thôi.
337
00:40:38,647 --> 00:40:39,815
{\an8}Đ&L
338
00:40:50,701 --> 00:40:51,785
Mark!
339
00:41:26,570 --> 00:41:28,071
Mark!
340
00:41:50,552 --> 00:41:52,471
Chào mừng, ngài Eagan.
341
00:41:53,055 --> 00:41:56,016
Thử nghiệm hiệu lực
sẽ bắt đầu trong chốc lát.
342
00:41:57,601 --> 00:42:01,980
THỬ NGHIỆM SẼ BẮT ĐẦU TRONG CHỐC LÁT...
343
00:42:03,148 --> 00:42:05,692
Cảm ơn, phòng Đ&L.
344
00:42:06,443 --> 00:42:09,612
Hãy tiếp tục bày tỏ tình cảm cho Mark S...
345
00:42:09,613 --> 00:42:10,988
Anh phải đi.
346
00:42:10,989 --> 00:42:13,075
...với bản Ballad của Ambrose
347
00:42:14,618 --> 00:42:15,619
và Gunnel.
348
00:43:03,876 --> 00:43:04,877
Sẵn sàng chưa?
349
00:43:07,588 --> 00:43:08,589
Rồi.
350
00:43:10,632 --> 00:43:12,176
Hẹn gặp anh ở Xích đạo.
351
00:43:14,553 --> 00:43:16,013
Hẹn gặp em ở Xích đạo.
352
00:44:14,321 --> 00:44:17,658
Này. Giúp tôi một chút?
353
00:46:27,287 --> 00:46:28,288
Này!
354
00:46:35,295 --> 00:46:36,380
Giúp tôi một chút?
355
00:46:43,846 --> 00:46:45,097
Helly.
356
00:46:46,932 --> 00:46:47,932
Mark đâu rồi?
357
00:46:47,933 --> 00:46:49,184
Tôi không biết!
358
00:46:57,860 --> 00:46:59,486
- Chào.
- Ừ.
359
00:47:26,430 --> 00:47:27,973
Vào phòng đi.
360
00:48:02,341 --> 00:48:05,052
Vào phòng đi.
361
00:48:31,578 --> 00:48:32,955
Cô là ai?
362
00:48:44,299 --> 00:48:45,634
Tôi không biết.
363
00:49:10,826 --> 00:49:13,829
Phòng Nuôi dưỡng Động vật có vú
mang hiến tế đến.
364
00:49:15,622 --> 00:49:17,082
Nó đã hoạt bát chưa?
365
00:49:19,334 --> 00:49:20,419
Rồi.
366
00:49:22,129 --> 00:49:23,255
Khôn ngoan?
367
00:49:26,258 --> 00:49:28,051
Nhất trong đàn của nó.
368
00:49:54,369 --> 00:49:59,958
Con thú này sẽ được chôn cùng
một phụ nữ đáng mến,
369
00:50:00,959 --> 00:50:04,630
nó phải dẫn linh hồn cô ấy
đến với cánh cửa của Kier.
370
00:50:05,172 --> 00:50:06,715
Nó có làm được không?
371
00:50:09,009 --> 00:50:10,010
Có.
372
00:50:47,339 --> 00:50:48,841
Vậy hãy trao sinh mạng nó cho tôi.
373
00:51:01,770 --> 00:51:02,771
Tháo nó ra đi.
374
00:51:10,654 --> 00:51:11,572
Helly!
375
00:51:12,573 --> 00:51:13,740
Xin lỗi.
376
00:51:27,754 --> 00:51:30,299
Chúng tôi xin dâng con vật này cho Kier,
377
00:51:31,300 --> 00:51:33,927
và cuộc chiến vĩnh hằng
chống lại đau khổ của ông.
378
00:52:13,675 --> 00:52:14,676
Bao nhiêu?
379
00:52:18,013 --> 00:52:19,181
Bao nhiêu cái gì?
380
00:52:23,060 --> 00:52:24,811
Tôi phải dâng bao nhiêu con nữa?
381
00:52:29,858 --> 00:52:32,194
Người sáng lập muốn bao nhiêu
thì là bấy nhiêu.
382
00:53:14,653 --> 00:53:16,321
Mark S.
383
00:53:22,828 --> 00:53:24,161
Nhầm cửa.
384
00:53:24,162 --> 00:53:25,706
Tôi đi đây, được chứ?
385
00:54:02,284 --> 00:54:03,577
Ôi, chết tiệt.
386
00:55:01,552 --> 00:55:02,803
Không giết chóc nữa.
387
00:55:56,315 --> 00:55:59,276
Đợi đã! Đợi đã.
388
00:56:03,989 --> 00:56:07,826
Làm ơn.
389
00:56:28,305 --> 00:56:30,265
Vách ngăn vẫn đang chắc chắn.
390
00:56:35,812 --> 00:56:37,606
Cô ấy không cảm thấy gì cả.
391
00:56:46,114 --> 00:56:47,950
Đẹp quá.
392
00:57:16,395 --> 00:57:17,396
Cảm ơn cô.
393
00:57:18,605 --> 00:57:20,023
Emile cảm ơn anh.
394
00:57:23,402 --> 00:57:25,028
Emile là tên con dê.
395
00:57:27,489 --> 00:57:28,490
Được.
396
00:57:39,168 --> 00:57:40,376
Được.
397
00:57:40,377 --> 00:57:43,337
Một giây nữa,
tôi sẽ chuyển sang bản ngoài,
398
00:57:43,338 --> 00:57:46,008
rồi ông sẽ đưa anh ấy đến...
399
00:59:34,700 --> 00:59:36,367
Cô làm gì thế?
400
00:59:36,368 --> 00:59:39,830
Nhạc cụ này là tài sản
của Phòng Đồng diễn và Liên hoan.
401
00:59:53,802 --> 00:59:58,348
Đồng diễn và Liên hoan,
trở về phòng các bạn ngay!
402
01:00:01,310 --> 01:00:04,896
Trở về phòng Đ&L.
Màn biểu diễn của chúng ta đã bị phá hỏng.
403
01:00:04,897 --> 01:00:07,648
Không, không, không.
Đợi đã, đợi đã, đợi đã.
404
01:00:07,649 --> 01:00:08,692
Đợi đã.
405
01:00:09,693 --> 01:00:12,112
Bàn này từng có bốn ghế.
406
01:00:15,073 --> 01:00:16,700
Ông Irving bạn chúng tôi đã ra đi,
407
01:00:17,201 --> 01:00:18,744
và họ muốn cả phòng chúng tôi ra đi.
408
01:00:20,621 --> 01:00:22,539
Nếu anh ta thoát ra, chúng tôi sẽ chết.
409
01:00:24,791 --> 01:00:27,544
Họ sẽ tắt chúng tôi như những cái máy.
410
01:00:29,004 --> 01:00:30,255
Các bạn đã thấy họ làm điều đó.
411
01:00:33,300 --> 01:00:35,219
Tôi biết các bạn cũng từng mất bạn bè.
412
01:00:38,305 --> 01:00:39,681
Và tiếp theo có thể đến các bạn.
413
01:00:41,475 --> 01:00:42,893
Tiếp theo có thể đến các bạn.
414
01:00:44,520 --> 01:00:48,065
Họ cho ta một nửa cuộc sống
và nghĩ ta sẽ không đấu tranh vì nó.
415
01:00:54,404 --> 01:00:55,697
Đúng không, Milchick?
416
01:01:02,371 --> 01:01:03,538
Làm ơn, hãy giúp chúng tôi.
417
01:01:03,539 --> 01:01:04,957
Làm ơn.
418
01:01:05,874 --> 01:01:07,125
Hãy giúp chúng tôi.
419
01:01:09,920 --> 01:01:12,297
- Sao anh vào được đây?
- Chúa ơi.
420
01:01:14,091 --> 01:01:15,550
Mở cửa ra.
421
01:01:15,551 --> 01:01:17,635
- Lùi ra, đồ khốn.
- Làm đi.
422
01:01:17,636 --> 01:01:21,765
- Không!
- Ngay lập tức. Làm đi! Nhanh lên!
423
01:01:22,432 --> 01:01:25,393
Không! Không, đồ khốn! Đồ khốn!
424
01:01:25,394 --> 01:01:28,230
Không! Bác sĩ Mauer! Đồ khốn!
425
01:01:42,411 --> 01:01:44,955
Chúa ơi. Chết tiệt.
426
01:02:34,755 --> 01:02:36,256
Gemma?
427
01:02:40,636 --> 01:02:43,096
Không sao. Anh đây.
428
01:02:59,488 --> 01:03:00,989
Anh là chồng em.
429
01:03:06,161 --> 01:03:07,663
Anh là chồng em.
430
01:03:09,790 --> 01:03:10,999
Được.
431
01:03:15,504 --> 01:03:17,130
Em tên là Gemma Scout.
432
01:03:20,384 --> 01:03:22,677
Ta đã cưới nhau được bốn năm.
433
01:03:22,678 --> 01:03:23,762
Không.
434
01:03:24,805 --> 01:03:26,014
Ta đã...
435
01:03:31,270 --> 01:03:33,021
Ta đã sống với nhau...
436
01:03:34,481 --> 01:03:36,275
Đừng nói chuyện với kẻ đó.
437
01:03:36,775 --> 01:03:38,527
Hắn đến để làm hại cô.
438
01:03:39,695 --> 01:03:44,658
Và nếu em đi với anh ngay bây giờ,
ta có thể lấy lại nó.
439
01:03:46,243 --> 01:03:47,202
Không.
440
01:03:49,496 --> 01:03:51,081
Dừng lại.
441
01:03:53,292 --> 01:03:56,085
Việc này không có trong thử nghiệm.
442
01:03:56,086 --> 01:03:58,630
- Làm ơn.
- Đừng để hắn chạm vào cô.
443
01:03:59,715 --> 01:04:00,799
Ta phải đi.
444
01:04:04,636 --> 01:04:05,679
Dừng lại!
445
01:04:06,180 --> 01:04:08,098
Chết tiệt.
446
01:04:10,642 --> 01:04:13,770
Ông Drummond. Ông Drummond. Khỉ gió!
447
01:04:15,814 --> 01:04:17,191
Không sao.
448
01:04:21,862 --> 01:04:24,573
Chết tiệt!
449
01:04:28,535 --> 01:04:30,870
Là gã chồng chết giẫm!
450
01:04:30,871 --> 01:04:32,748
Gọi Drummond đi!
451
01:04:41,507 --> 01:04:45,510
Được. Em đi được mà. Không sao đâu.
452
01:04:45,511 --> 01:04:46,720
Nào.
453
01:04:48,722 --> 01:04:49,765
Nào.
454
01:04:50,766 --> 01:04:52,100
Ra đi.
455
01:04:52,643 --> 01:04:53,644
Không sao đâu.
456
01:05:03,153 --> 01:05:04,196
Mark.
457
01:05:29,805 --> 01:05:30,806
Đi nào.
458
01:05:56,623 --> 01:05:57,791
Gemma!
459
01:06:00,544 --> 01:06:02,171
Gemma!
460
01:06:23,901 --> 01:06:25,611
Gemma. Đứng lại!
461
01:06:26,695 --> 01:06:28,447
Gemma. Đứng lại!
462
01:06:29,531 --> 01:06:33,744
Không.
463
01:06:34,536 --> 01:06:35,913
Tất cả cùng chết đấy!
464
01:06:57,559 --> 01:06:58,810
Mark S?
465
01:06:59,394 --> 01:07:00,729
Cô Casey.
466
01:07:04,816 --> 01:07:06,527
Đang có chuyện gì vậy?
467
01:07:12,491 --> 01:07:13,492
Đi nào.
468
01:08:24,813 --> 01:08:26,230
Được rồi. Đi nào.
469
01:08:26,231 --> 01:08:27,315
Được.
470
01:08:27,316 --> 01:08:30,610
- Cô phải đi ngay. Đi đi.
- Đi đâu?
471
01:08:30,611 --> 01:08:32,361
Nhanh lên! Cô phải đi ngay!
472
01:08:32,362 --> 01:08:34,238
Đi đi.
473
01:08:39,578 --> 01:08:42,038
Đi chết đi, anh Milchick.
474
01:08:54,218 --> 01:08:56,886
Mark. Mark, đi nào.
475
01:08:57,804 --> 01:08:59,264
Đi nào, Mark.
476
01:09:00,057 --> 01:09:02,475
Đi nào. Ta phải đi.
477
01:09:03,935 --> 01:09:06,522
Mark! Mark, mở cửa ra. Nhanh lên.
478
01:09:09,149 --> 01:09:10,609
Anh làm gì thế?
479
01:09:11,109 --> 01:09:12,444
Mở cửa ra.
480
01:09:13,028 --> 01:09:14,446
Mark, ta phải về nhà.
481
01:09:15,863 --> 01:09:16,865
Mark.
482
01:09:17,573 --> 01:09:20,577
Mark, thôi nào. Mark, mở cửa ra.
483
01:09:21,870 --> 01:09:25,206
Mark, anh phải đi. Mở cửa ra. Thôi nào.
484
01:09:25,207 --> 01:09:26,500
Mark.
485
01:09:32,923 --> 01:09:34,508
Mark!
486
01:09:37,219 --> 01:09:38,095
Mark!
487
01:09:42,683 --> 01:09:45,894
Cái gì? Mark!
488
01:09:46,770 --> 01:09:50,231
Mark!
489
01:09:50,232 --> 01:09:53,526
Quỷ tha ma bắt, Mark, ta phải ra khỏi đây.
490
01:09:53,527 --> 01:09:57,822
Mark! Mark! Ta phải ra khỏi đây!
491
01:09:57,823 --> 01:10:02,703
Mark! Mark, ta phải đi.
492
01:10:03,287 --> 01:10:04,705
Mark.
493
01:10:13,172 --> 01:10:19,093
Mark! Mark, không. Không. Mark.
494
01:10:19,094 --> 01:10:20,304
Mark.
495
01:10:22,181 --> 01:10:26,435
Mark! Mở cửa ra! Mark!
496
01:10:28,478 --> 01:10:31,023
Không! Mark!
497
01:10:32,191 --> 01:10:34,735
Mark! Quay lại đi!
498
01:10:40,199 --> 01:10:41,033
Mark!
499
01:15:37,579 --> 01:15:39,581
Biên dịch: TH