1 00:01:25,627 --> 00:01:29,631 CẮT RỜI KÝ ỨC 2 00:01:31,216 --> 00:01:34,052 Em có nhớ câu gần nhất em nói với chị không? 3 00:01:38,640 --> 00:01:40,100 "Cô ấy còn sống". 4 00:01:42,227 --> 00:01:44,313 Anh đã hoàn thành Cold Harbor chưa? 5 00:01:48,567 --> 00:01:50,110 Đây là nơi nào? 6 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 Đây là một nhà hộ sinh. 7 00:01:55,282 --> 00:01:57,700 Sao tôi lại ở đây? Sao bà lại ở đây? 8 00:01:57,701 --> 00:01:59,244 Cold Harbor. 9 00:01:59,745 --> 00:02:01,538 Anh đã hoàn thành nó chưa? 10 00:02:05,876 --> 00:02:06,919 Chưa. 11 00:02:09,128 --> 00:02:11,548 Vậy thì cô ấy vẫn còn sống. 12 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 Ta có thể cứu cô ấy. 13 00:02:16,720 --> 00:02:17,596 Ai? 14 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Cô Casey. 15 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Gemma. 16 00:02:25,229 --> 00:02:29,399 Dưới đó có một hành lang. Nó khác với các hành lang khác. 17 00:02:30,067 --> 00:02:32,319 Nó rất dài, màu đen và bị ẩn. 18 00:02:34,571 --> 00:02:36,198 Như trong hình vẽ của Irving. 19 00:02:37,699 --> 00:02:38,784 Sao? 20 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 Với một thang máy đi xuống. 21 00:02:46,458 --> 00:02:47,835 Chúng tôi biết nó ở đâu. 22 00:02:55,467 --> 00:02:58,470 Bài phát biểu của cô ở bữa tiệc hay thật đấy. 23 00:03:06,270 --> 00:03:08,772 Sau đó, tôi nổi cáu với cô. 24 00:03:12,860 --> 00:03:15,153 Tôi đã ném một hộp kẹo. 25 00:03:19,366 --> 00:03:21,577 Chúa ơi, ông kỳ quặc quá. 26 00:03:47,060 --> 00:03:49,563 Tôi không yêu con gái mình. 27 00:03:54,443 --> 00:03:57,154 Tôi từng hay thấy Kier trong nó, 28 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 nhưng nó càng lớn thì càng mất dần. 29 00:04:04,161 --> 00:04:05,871 Có vẻ ông là người bố tuyệt vời. 30 00:04:07,748 --> 00:04:10,209 Tôi âm thầm tạo ra những đứa khác. 31 00:04:12,294 --> 00:04:14,379 Nhưng ông cũng không có trong chúng. 32 00:04:19,760 --> 00:04:21,887 Cho đến khi tôi thấy lại ông. 33 00:04:25,265 --> 00:04:26,391 Ở cô. 34 00:04:29,186 --> 00:04:31,897 Ông và nhà ông đã tạo ra địa ngục, và các người sẽ chết thiêu trong đó. 35 00:04:41,323 --> 00:04:42,824 Đấy. 36 00:04:45,702 --> 00:04:48,080 Ngày mai là ngày đặc biệt. 37 00:04:51,834 --> 00:04:52,835 Này! 38 00:04:55,128 --> 00:04:56,839 Ông đến đây làm gì? 39 00:04:57,840 --> 00:04:59,508 Ông muốn gì ở tôi? 40 00:05:03,428 --> 00:05:06,347 Vậy, khoan đã, khi tôi hoàn thành Cold Harbor, 41 00:05:06,348 --> 00:05:10,768 họ làm thử nghiệm, rồi họ giết cô ấy? 42 00:05:10,769 --> 00:05:16,357 Khi file đó hoàn thành, anh cần đến hành lang đen đó thật nhanh, 43 00:05:16,358 --> 00:05:18,317 rồi xuống tầng thử nghiệm. 44 00:05:18,318 --> 00:05:22,322 Anh sẽ không được ra khỏi phòng TDV cho đến khi hoàn thành file đó. 45 00:05:23,073 --> 00:05:25,533 Được, nhưng xuống đó rồi thì tìm cô ấy kiểu gì? 46 00:05:25,534 --> 00:05:26,701 Sẽ không phải anh. 47 00:05:26,702 --> 00:05:28,119 - Không phải tôi. - Đúng. 48 00:05:28,120 --> 00:05:31,707 Chip của anh chỉ có tác dụng ở tầng của anh. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,252 Khi xuống tầng thử nghiệm, anh sẽ trở lại là bản ngoài. 50 00:05:36,670 --> 00:05:39,505 Rồi anh ấy sẽ tìm Gemma và đưa cô ấy lên tầng tách rời. 51 00:05:39,506 --> 00:05:43,468 Rồi anh sẽ dẫn cô ấy đến cầu thang thoát hiểm. 52 00:05:46,054 --> 00:05:47,097 Rồi. Được. 53 00:05:50,100 --> 00:05:51,185 Mark... 54 00:05:53,061 --> 00:05:55,606 chị biết có rất nhiều điều em đang phải tiếp nhận. 55 00:05:57,733 --> 00:05:59,942 Nhưng nếu ta có thể chứng minh cô ấy còn sống, 56 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 nếu ta có thể chứng minh họ đã bắt cóc cô ấy, 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,449 họ sẽ tiêu đời. 58 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 Vậy bọn em thì sao? 59 00:06:18,712 --> 00:06:19,796 Ý em là sao? 60 00:06:22,966 --> 00:06:28,388 Nếu Lumon tiêu đời, thì những bản trong ở tầng tách rời sẽ thế nào? 61 00:06:33,352 --> 00:06:34,269 Ừ. 62 00:06:46,490 --> 00:06:48,866 - Chị muốn em hy sinh tính mạng sao? - Không. 63 00:06:48,867 --> 00:06:50,660 Tính mạng của những người dưới đó? 64 00:06:50,661 --> 00:06:52,454 Không, chuyện không đơn giản như thế. 65 00:06:54,623 --> 00:06:57,668 Chỉ để cứu một người chị quan tâm? 66 00:06:58,794 --> 00:07:01,505 Không đồng nghĩa với việc anh sẽ mất mạng. 67 00:07:04,842 --> 00:07:05,884 Thật sao? 68 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 Rồi. 69 00:07:10,097 --> 00:07:13,058 Thật ra, có một người khác muốn nói chuyện với em. 70 00:07:25,612 --> 00:07:29,700 Bấm bật nhé. 71 00:07:43,755 --> 00:07:44,923 Xem nó. 72 00:07:46,091 --> 00:07:50,971 Ghi hình lại phản hồi của anh, rồi bước ra ngoài. 73 00:07:53,932 --> 00:07:55,516 Bọn chị sẽ ở dưới tầng, nhé? 74 00:07:55,517 --> 00:07:56,602 Được. 75 00:08:19,708 --> 00:08:22,169 Chào, tôi là... 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,546 Chắc anh biết tôi là ai rồi. 77 00:08:25,881 --> 00:08:28,424 Tôi nghĩ anh đã nói chuyện với chị Devon và bà Sel... 78 00:08:28,425 --> 00:08:29,927 Bà Cobel. 79 00:08:32,221 --> 00:08:33,347 Nên anh... 80 00:08:33,931 --> 00:08:36,725 anh biết chúng tôi muốn anh làm gì. 81 00:08:38,644 --> 00:08:40,729 Nhưng điều đầu tiên tôi muốn nói với anh 82 00:08:41,230 --> 00:08:45,526 là tôi hết sức xin lỗi. 83 00:08:46,693 --> 00:08:52,199 Để tìm cách thoát ly cho mình, tôi tạo ra anh và khiến anh bị giam cầm. 84 00:08:53,450 --> 00:08:57,245 Lumon bảo tôi anh sẽ hạnh phúc, bản trong hài lòng với cuộc sống của mình, 85 00:08:57,246 --> 00:08:59,330 và vì tôi tin lời họ, 86 00:08:59,331 --> 00:09:01,708 anh đã sống trong cơn ác mộng suốt hai năm qua. 87 00:09:04,294 --> 00:09:06,338 Những điều họ đã làm với anh thật kinh khủng. 88 00:09:06,964 --> 00:09:12,636 Và một phần lý do tôi ở đây là để sửa sai. 89 00:09:14,388 --> 00:09:18,516 Và tôi mong với những điểm chung của chúng ta, 90 00:09:18,517 --> 00:09:22,104 anh sẽ cho tôi cơ hội đó. 91 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 BẬT 92 00:10:47,272 --> 00:10:48,315 Chào. 93 00:10:50,817 --> 00:10:53,611 Chà, đúng là... Tôi chưa từng nghĩ sẽ được nói chuyện với anh. 94 00:10:53,612 --> 00:10:55,030 Trời đất ơi. 95 00:10:55,656 --> 00:10:58,742 Chứ chưa nói gì được xin lỗi, nên... 96 00:11:01,828 --> 00:11:02,829 Cảm ơn anh. 97 00:11:05,582 --> 00:11:09,253 Thật ra dùng từ "ác mộng" là không đúng. 98 00:11:11,213 --> 00:11:14,591 Vì chúng tôi tìm nhiều cách để thích nghi, để... 99 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 để có cảm giác sống bình thường, 100 00:11:19,137 --> 00:11:21,682 thế nên việc anh nhờ mới khiến tôi lo sợ. 101 00:11:22,808 --> 00:11:26,603 Vì dù có gọi cuộc sống này là gì... 102 00:11:28,021 --> 00:11:29,857 đó là tất cả những gì chúng tôi có, 103 00:11:30,440 --> 00:11:33,402 và chúng tôi không muốn nó kết thúc. 104 00:11:34,069 --> 00:11:35,529 Anh hiểu không? 105 00:12:06,351 --> 00:12:07,686 Tất nhiên là có. 106 00:12:08,187 --> 00:12:09,730 Anh nói rất có lý. 107 00:12:10,606 --> 00:12:14,985 Nếu ở hoàn cảnh của anh, tôi cũng sẽ nói như vậy, nhưng, 108 00:12:16,904 --> 00:12:20,991 Lumon không nhất thiết phải là cả cuộc sống của anh. 109 00:12:22,576 --> 00:12:25,828 Có lẽ gần đây, anh đã thấy những hình ảnh thoáng qua. 110 00:12:25,829 --> 00:12:28,039 Những hình ảnh từ thế giới của tôi ngoài này. 111 00:12:28,040 --> 00:12:29,958 Tôi cũng thấy thế giới của anh. 112 00:12:30,834 --> 00:12:34,754 Đó là quá trình có tên "tái hòa nhập". 113 00:12:34,755 --> 00:12:39,092 Đó là cách kết hợp ký ức lại để chúng ta trở thành một. 114 00:12:40,385 --> 00:12:44,138 Tôi bắt đầu làm việc đó vì giờ tôi đã hiểu việc này bất công với anh thế nào, 115 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 và khi vợ tôi được tự do, tôi hứa sẽ hoàn thành nó. 116 00:12:50,521 --> 00:12:52,314 Vì cuộc sống này, cuộc sống của chúng ta... 117 00:12:54,149 --> 00:12:55,901 thuộc về cả hai chúng ta. 118 00:12:57,569 --> 00:12:59,905 Và tôi muốn chia sẻ nó với anh. 119 00:13:11,291 --> 00:13:14,168 Được. Nhưng chính xác thì thế nghĩa là sao? 120 00:13:14,169 --> 00:13:18,465 Là anh được nửa bên phải, còn tôi được nửa bên trái? Hay... 121 00:13:19,424 --> 00:13:20,842 Hay là kiểu trên-dưới? 122 00:13:20,843 --> 00:13:22,510 - Không. - Thật sự tôi đang cố để hiểu. 123 00:13:22,511 --> 00:13:25,596 Không, sẽ không phải kiểu trên-dưới. 124 00:13:25,597 --> 00:13:29,475 Mà là cả hai chúng ta. Kết hợp hai người thành một. 125 00:13:29,476 --> 00:13:34,480 Ký ức của tôi và của anh, chấn thương tâm lý của tôi và của anh, 126 00:13:34,481 --> 00:13:36,650 nhưng, cả những cái tốt nữa. 127 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 Được, nhưng... 128 00:13:42,781 --> 00:13:47,159 Anh đã sống lâu hơn tôi đến 20 lần, 129 00:13:47,160 --> 00:13:51,455 nên dù con người mới kết hợp lại này là thế nào, 130 00:13:51,456 --> 00:13:55,002 có vẻ như nó sẽ giống anh nhiều hơn tôi. 131 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 Tôi nghĩ không phải kiểu thế đâu. 132 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 Được. Vậy là thế nào? 133 00:14:28,243 --> 00:14:29,244 Nghe này... 134 00:14:33,332 --> 00:14:37,252 Tôi đã tiếc thương Gemma hai năm. 135 00:14:43,050 --> 00:14:46,345 Tôi mất việc, công việc giảng dạy... 136 00:14:48,931 --> 00:14:53,435 vì tôi bắt đầu đi làm trong tình trạng say xỉn. 137 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 Tôi cất hết đồ của cô ấy dưới tầng hầm... 138 00:15:05,364 --> 00:15:08,158 vì vờ như cô ấy chưa từng tồn tại thì dễ hơn. 139 00:15:14,081 --> 00:15:16,583 Và tôi nghĩ tôi làm thế là để bảo vệ anh khỏi nỗi đau đó. 140 00:15:25,926 --> 00:15:30,764 Này, bà Cobel bảo tôi anh thích một người ở dưới đó? 141 00:15:32,975 --> 00:15:35,059 Helena Eagan, nhỉ? 142 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 Hình như bản trong của cô ấy tên là "Heleny"? 143 00:15:39,314 --> 00:15:42,401 Thật sự thì tôi thích việc anh được nếm trải cảm giác đó. 144 00:15:44,069 --> 00:15:47,113 Để bây giờ anh có thể hình dung được, 145 00:15:47,114 --> 00:15:49,116 những gì anh và Heleny có 146 00:15:49,825 --> 00:15:53,411 nhưng nhân lên hàng nghìn ngày 147 00:15:53,412 --> 00:15:57,832 của niềm vui và những cãi vã và say đắm dành cho nhau, 148 00:15:57,833 --> 00:16:01,502 thì anh sẽ hiểu vì sao tôi muốn cứu vợ tôi. 149 00:16:01,503 --> 00:16:03,255 Tôi phải đưa cô ấy về. 150 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Thật ra cô ấy là Helly. Helly. 151 00:16:31,116 --> 00:16:32,910 Đó là tên người tôi yêu, 152 00:16:33,744 --> 00:16:36,954 mà anh đã biết nếu anh quan tâm đến cuộc sống của tôi. 153 00:16:36,955 --> 00:16:39,333 Trước tối nay, khi anh có việc cần nhờ. 154 00:16:41,335 --> 00:16:45,338 Cô ấy là người tôi sẽ để mất nếu tôi làm như anh nói 155 00:16:45,339 --> 00:16:50,761 vì anh cũng biết rõ như tôi là bản ngoài của cô ấy sẽ không tái hòa nhập, 156 00:16:52,721 --> 00:16:54,473 giả sử việc đó có thật. 157 00:16:55,182 --> 00:16:57,893 Giả sử những lời anh nói ra không phải dối trá. 158 00:16:58,393 --> 00:16:59,603 Sao... 159 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 Tôi xin lỗi. Tôi không có ý... 160 00:17:06,652 --> 00:17:09,819 Anh bạn, tôi chỉ muốn cứu vợ tôi, được chứ? 161 00:17:09,820 --> 00:17:13,574 Tôi không thể bỏ mặc cô ấy, và nếu anh giúp tôi, 162 00:17:13,575 --> 00:17:16,369 tôi sẽ không bỏ mặc anh. Tôi hứa. 163 00:17:17,663 --> 00:17:20,539 Biết tôi nghĩ gì chứ? Tôi nghĩ ngay khi cứu được vợ anh về, 164 00:17:20,540 --> 00:17:22,416 anh sẽ quên việc tôi từng tồn tại. 165 00:17:23,001 --> 00:17:27,005 Tôi nghĩ tôi sẽ tan biến cùng mọi bản trong khác dưới này. 166 00:17:28,423 --> 00:17:29,674 Anh muốn gì ở tôi? 167 00:17:29,675 --> 00:17:31,634 Ta ở cùng phe. 168 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Anh hãy tin tôi được không? 169 00:17:38,350 --> 00:17:39,351 Không. 170 00:17:41,937 --> 00:17:43,313 Devon! 171 00:17:43,814 --> 00:17:46,566 Anh ta như đứa trẻ con vậy. Anh ta không chịu nghe. 172 00:17:46,567 --> 00:17:47,733 Để tôi nói chuyện. 173 00:17:47,734 --> 00:17:50,279 Tôi nhắc đến tái hòa nhập, anh ta bảo là bịa đặt. 174 00:17:50,863 --> 00:17:52,738 Nói thế cũng đâu có sai? 175 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 Để tôi nói chuyện. 176 00:17:56,243 --> 00:17:57,244 Một mình. 177 00:17:58,912 --> 00:18:00,330 Được. Ừ. 178 00:18:08,172 --> 00:18:09,173 Được. 179 00:18:23,228 --> 00:18:25,022 Các con số là vợ anh. 180 00:18:32,070 --> 00:18:34,031 Các con số ở phòng TDV. 181 00:18:34,698 --> 00:18:35,866 Trên máy của anh. 182 00:18:46,168 --> 00:18:50,422 Đó là cánh cửa dẫn vào tâm hồn vợ bản ngoài của anh, Gemma Scout. 183 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 Tôi không hiểu. 184 00:19:02,392 --> 00:19:04,603 Hàng ngày, khi nhìn vào nó, anh cảm thấy gì? 185 00:19:13,445 --> 00:19:17,741 Sao... có những cảm giác. 186 00:19:21,703 --> 00:19:22,913 Anh cảm thấy gì? 187 00:19:25,874 --> 00:19:29,669 Nhiều cảm giác khác nhau. Có lúc là nỗi buồn... 188 00:19:29,670 --> 00:19:30,587 Phiền muộn. 189 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Niềm vui. 190 00:19:36,051 --> 00:19:37,594 Sự tàn ác. 191 00:19:39,471 --> 00:19:40,722 Sự kinh hãi. 192 00:19:44,726 --> 00:19:46,603 Vậy ý bà là các... 193 00:19:47,604 --> 00:19:49,272 các giỏ là... 194 00:19:49,273 --> 00:19:51,149 Các tính khí của cô ấy. 195 00:19:53,694 --> 00:19:56,864 Những cấu phần của trí óc cô ấy. 196 00:19:59,324 --> 00:20:00,826 Tôi đang tạo nên cái gì? 197 00:20:05,038 --> 00:20:08,000 Mỗi file anh hoàn thành... 198 00:20:10,419 --> 00:20:12,296 ...là một ý thức mới cho cô ấy. 199 00:20:19,094 --> 00:20:20,762 Một bản trong mới. 200 00:20:27,519 --> 00:20:30,063 Tôi đã hoàn thành 24 file. 201 00:20:31,690 --> 00:20:34,318 Cold Harbor là cuối cùng. 202 00:20:37,154 --> 00:20:40,991 Ngày mai sẽ là ngày cuối cùng của anh ở Lumon. 203 00:20:41,825 --> 00:20:46,580 Anh sẽ hoàn thành vai trò của mình, và cô ấy cũng thế. 204 00:20:58,425 --> 00:21:00,385 Khoan đã, sao bà kể việc này với tôi? 205 00:21:06,225 --> 00:21:08,435 Thật sự mục đích của bà là gì? 206 00:21:10,854 --> 00:21:15,025 Mark. 207 00:21:18,946 --> 00:21:23,242 Sẽ không có cái kết có hậu cho anh và Helly R đâu. 208 00:21:26,161 --> 00:21:28,080 Cô ấy là người nhà Eagan. 209 00:21:30,040 --> 00:21:32,000 Anh chẳng là gì với họ. 210 00:21:32,876 --> 00:21:34,627 - Không. - Chẳng là gì với cô ấy. 211 00:21:34,628 --> 00:21:36,128 Không, tôi không tin bà. 212 00:21:36,129 --> 00:21:37,505 Họ đang lợi dụng anh. 213 00:21:37,506 --> 00:21:39,215 Không! Tôi không tin bà! 214 00:21:39,216 --> 00:21:41,592 Rồi họ sẽ vứt bỏ anh như lớp da mặt. 215 00:21:41,593 --> 00:21:44,345 - Tôi nghĩ bà đang lợi dụng tôi! - Mark! 216 00:21:44,346 --> 00:21:46,848 - Tái hòa nhập là cơ hội duy nhất của anh! - Đợi đã. 217 00:21:46,849 --> 00:21:48,767 - Chị có yêu em chị không? - Mark! 218 00:21:49,476 --> 00:21:50,351 Có. 219 00:21:50,352 --> 00:21:52,854 Vậy thì hãy bảo anh ấy hình ảnh tiếp theo tôi thấy 220 00:21:52,855 --> 00:21:54,480 nên là ở bên trong tầng tách rời, 221 00:21:54,481 --> 00:21:57,441 không thì tôi thề anh ấy sẽ không bao giờ được gặp lại vợ nữa. 222 00:21:57,442 --> 00:21:59,110 Tôi lo cho anh. 223 00:21:59,111 --> 00:22:00,194 Thôi đi! 224 00:22:00,195 --> 00:22:01,321 Mark. 225 00:23:11,475 --> 00:23:12,935 Anh phải kể với em chuyện này. 226 00:23:13,435 --> 00:23:14,645 Em cũng thế. 227 00:24:08,866 --> 00:24:10,701 Trời đất. 228 00:24:59,166 --> 00:25:04,713 "Mark, Người sáng lập muốn chứng kiến thời khắc lịch sử khi file 25 hoàn thành. 229 00:25:06,173 --> 00:25:11,136 Helly R cũng sẽ được chứng kiến nó từ chỗ của cô ấy. 230 00:25:12,679 --> 00:25:18,185 {\an8}Vinh quang huy hoàng chờ đợi thắng lợi của anh. Thân mến, anh Milchick". 231 00:25:59,768 --> 00:26:01,436 Jame Eagan đã đến đây. 232 00:26:03,146 --> 00:26:04,773 Ông ấy đến gặp em. 233 00:26:06,358 --> 00:26:10,403 Ông ấy nói bí hiểm gì đó về việc ngọn lửa của Kier có trong em, 234 00:26:10,404 --> 00:26:14,116 và hôm nay là một ngày đặc biệt. 235 00:26:19,955 --> 00:26:21,373 Anh biết vì sao. 236 00:26:26,420 --> 00:26:27,963 Anh biết vì sao họ làm việc này. 237 00:26:43,896 --> 00:26:45,022 Chào Dylan. 238 00:26:47,065 --> 00:26:48,317 Anh ấy từ chối à? 239 00:26:51,987 --> 00:26:53,155 Mời đi theo tôi. 240 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 {\an8}CHIẾN THẮNG VINH QUANG CỦA COLD HARBOR 241 00:27:31,151 --> 00:27:34,363 Vậy sẽ thế nào khi họ lấy con chip ra? 242 00:27:41,161 --> 00:27:43,539 Nhưng sao mà tin điều gì Cobel nói được? 243 00:27:44,331 --> 00:27:46,166 Bà ta chỉ toàn nói dối. 244 00:27:46,667 --> 00:27:50,128 Anh biết, nhưng bà ấy có vẻ khác. 245 00:27:50,963 --> 00:27:56,008 Bề ngoài thì vẫn thế, nhưng đã có gì đó khác. 246 00:27:56,009 --> 00:27:57,511 Anh không biết nữa. 247 00:27:59,763 --> 00:28:01,974 COLD HARBOR 96% HOÀN THÀNH 248 00:28:03,517 --> 00:28:05,185 Anh có thể không làm. 249 00:28:06,812 --> 00:28:09,898 Anh có thể không hoàn thành file đó, không cứu cô ấy ra. 250 00:28:11,191 --> 00:28:14,027 Nhưng nếu bà ấy nói thật, thì kiểu gì chúng ta cũng toi. 251 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 Có chuyện gì vậy? 252 00:28:23,203 --> 00:28:24,538 Cứ thay đồ đi. 253 00:28:25,956 --> 00:28:27,624 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 254 00:28:33,255 --> 00:28:39,344 Nhưng nếu anh cứu cô ấy ra, có lẽ việc đó sẽ đánh sập Lumon, như chị anh ấy nói. 255 00:28:42,556 --> 00:28:45,142 Và biết đâu anh lại kết hợp được như thế. 256 00:28:47,019 --> 00:28:50,147 Ừ, nhưng cũng có thể anh ấy bịa ra hết. 257 00:28:51,231 --> 00:28:52,900 Nếu không thì sao? 258 00:28:58,447 --> 00:29:00,324 Ít ra anh sẽ có cơ hội được sống. 259 00:29:06,997 --> 00:29:08,999 Ừ, nhưng anh muốn sống với em. 260 00:29:20,344 --> 00:29:22,262 Nhưng em là cô ấy, Mark. 261 00:29:28,977 --> 00:29:30,354 Em là cô ấy. 262 00:29:49,915 --> 00:29:50,916 Được. 263 00:30:16,108 --> 00:30:17,067 97% HOÀN THÀNH 264 00:30:37,671 --> 00:30:40,799 Bản ngoài của anh đã có phản hồi với đơn xin nghỉ việc của anh. 265 00:30:43,719 --> 00:30:47,139 Vì việc này có thể gây ra phản ứng đáng xấu hổ ở anh, 266 00:30:47,806 --> 00:30:49,432 và tôi cũng đang bận ngập đầu, 267 00:30:49,433 --> 00:30:52,102 tôi sẽ để anh đọc nó một mình. 268 00:31:14,416 --> 00:31:16,167 {\an8}ĐƠN XIN NGHỈ VIỆC CỦA BẢN TRONG 269 00:31:16,168 --> 00:31:18,337 {\an8}PHẢN HỒI CỦA BẢN NGOÀI 270 00:31:18,921 --> 00:31:20,172 "Bản trong thân mến, 271 00:31:21,924 --> 00:31:26,053 tôi đã đọc đơn của anh và gộp phản hồi của mình thành ba ý. 272 00:31:26,553 --> 00:31:29,056 Ý thứ nhất: đồ khốn". 273 00:31:33,185 --> 00:31:35,812 Gretchen là vợ tôi và là người tôi yêu thương nhất, 274 00:31:36,980 --> 00:31:40,442 và hành động của anh với cô ấy là vô cùng khiếm nhã. 275 00:31:43,278 --> 00:31:45,030 Ý thứ hai: 276 00:31:47,449 --> 00:31:48,534 tôi hiểu. 277 00:31:50,869 --> 00:31:56,667 Cô ấy thật hoàn hảo, và vì ta có chung cơ thể, việc anh cũng thấy thế là dễ hiểu. 278 00:31:58,502 --> 00:32:00,087 Vấn đề là thế này. 279 00:32:01,547 --> 00:32:05,425 Tôi chưa bao giờ là người gây ấn tượng mạnh với ai, 280 00:32:06,802 --> 00:32:12,724 nên khi Gretch kể với tôi anh là người vô cùng tự tin, 281 00:32:14,101 --> 00:32:15,185 tôi không biết nữa. 282 00:32:16,645 --> 00:32:17,729 Tôi thấy nhói lòng. 283 00:32:20,148 --> 00:32:22,150 Nên chắc ý thứ ba của tôi là: 284 00:32:23,902 --> 00:32:29,157 mong một ngày nào đó cô ấy thấy ở tôi cái cô ấy thấy ở anh. 285 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 Trong lúc đó, nói hết sức thật lòng nhé, 286 00:32:38,333 --> 00:32:40,043 tôi thích việc biết anh có tồn tại. 287 00:32:45,507 --> 00:32:49,011 Nên nếu anh muốn ra đi, anh được phép. 288 00:32:50,762 --> 00:32:53,348 Nhưng tôi nghĩ anh nên ở lại. 289 00:33:00,647 --> 00:33:03,692 Gửi lời chúc chân thành nhất, Bản ngoài của anh. 290 00:33:29,176 --> 00:33:31,887 99% HOÀN THÀNH 291 00:33:53,492 --> 00:33:56,995 Đang nghĩ về tên những nơi khác ngoài Delaware. 292 00:34:01,708 --> 00:34:07,297 Em nghĩ được châu Âu, Zimbabwe... 293 00:34:13,387 --> 00:34:14,888 và Xích đạo. 294 00:34:16,931 --> 00:34:18,391 Xích đạo? 295 00:34:21,603 --> 00:34:23,021 Đó là tên một tòa nhà à? 296 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 Hoặc một lục địa. 297 00:34:27,900 --> 00:34:32,238 Có lẽ là một tòa nhà lớn đến nỗi... 298 00:34:32,239 --> 00:34:34,407 Nó biến thành một lục địa. 299 00:34:34,408 --> 00:34:35,742 Ừ. 300 00:34:39,246 --> 00:34:40,664 Ừ. 301 00:34:55,971 --> 00:34:57,931 Giá mà ta có thêm thời gian. 302 00:35:59,201 --> 00:36:00,786 May mà thời gian qua thật vui. 303 00:36:41,326 --> 00:36:42,786 Gọi ngài Eagan. 304 00:37:27,372 --> 00:37:29,166 Mark S, 305 00:37:30,959 --> 00:37:35,839 với việc hoàn thành file Dữ liệu vĩ mô thứ 25, 306 00:37:36,965 --> 00:37:42,846 anh đã khiến ta tiến gần hơn đến việc đạt được mục tiêu lớn của ta, 307 00:37:43,388 --> 00:37:46,057 qua đó biến anh 308 00:37:46,058 --> 00:37:50,562 thành một trong những người quan trọng nhất lịch sử. 309 00:37:52,481 --> 00:37:56,485 Giờ hãy tận hưởng thành quả lao động của anh, 310 00:37:57,110 --> 00:38:01,364 và xin giới thiệu người quán xuyến những việc trần tục cho anh, 311 00:38:01,365 --> 00:38:03,575 đó chính là... 312 00:38:04,743 --> 00:38:09,748 quản lý tầng của anh! 313 00:38:19,341 --> 00:38:21,385 Cảm ơn Kier. 314 00:38:22,469 --> 00:38:27,682 Và tôi xin phép nói, trông ngài rất phong độ ạ. 315 00:38:27,683 --> 00:38:28,766 Cảm ơn. 316 00:38:28,767 --> 00:38:31,644 Ta rất muốn dành lời khen tương tự cho anh, 317 00:38:31,645 --> 00:38:34,982 nếu không phải vì nguyên tắc cốt lõi ưa thích của ta. 318 00:38:36,525 --> 00:38:37,734 Trung thực? 319 00:38:38,235 --> 00:38:39,403 Không. 320 00:38:40,654 --> 00:38:41,864 Khả năng quan sát. 321 00:38:44,658 --> 00:38:50,163 Thật sự đặc biệt khi được tiếp đón một người nổi tiếng, 322 00:38:50,664 --> 00:38:54,000 khôn ngoan, cao thượng đến thế... 323 00:38:54,001 --> 00:38:56,461 Trời, anh nói dông dài quá đấy. 324 00:38:57,296 --> 00:39:00,716 May mà anh không viết bản phụ lục đầu tiên của ta. 325 00:39:01,300 --> 00:39:02,968 Không thì đọc có mà cười vỡ bụng. 326 00:39:13,937 --> 00:39:17,858 Thật vinh dự khi được ngài châm chọc, ngài Eagan. 327 00:39:18,483 --> 00:39:23,946 Thật sự không thể chối cãi là gia tài ngài để lại khiến ai cũng phải ngước nhìn. 328 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 Ý anh là công ty của ta? 329 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 Không. 330 00:39:31,079 --> 00:39:35,667 Ý tôi là ngước nhìn bức tượng sáp cao hơn 12 phân so với ngài ngoài đời cơ. 331 00:39:50,182 --> 00:39:52,351 Cảm ơn vì phản hồi đó... 332 00:39:55,354 --> 00:39:56,688 Seth. 333 00:40:00,359 --> 00:40:01,777 Cảm ơn, Kier. 334 00:40:03,529 --> 00:40:07,698 Và giờ, thưa quý vị trong phòng TDV, 335 00:40:07,699 --> 00:40:13,705 tôi xin giới thiệu Đồng diễn và Liên hoan! 336 00:40:33,725 --> 00:40:34,852 Đi thôi. 337 00:40:38,647 --> 00:40:39,815 {\an8}Đ&L 338 00:40:50,701 --> 00:40:51,785 Mark! 339 00:41:26,570 --> 00:41:28,071 Mark! 340 00:41:50,552 --> 00:41:52,471 Chào mừng, ngài Eagan. 341 00:41:53,055 --> 00:41:56,016 Thử nghiệm hiệu lực sẽ bắt đầu trong chốc lát. 342 00:41:57,601 --> 00:42:01,980 THỬ NGHIỆM SẼ BẮT ĐẦU TRONG CHỐC LÁT... 343 00:42:03,148 --> 00:42:05,692 Cảm ơn, phòng Đ&L. 344 00:42:06,443 --> 00:42:09,612 Hãy tiếp tục bày tỏ tình cảm cho Mark S... 345 00:42:09,613 --> 00:42:10,988 Anh phải đi. 346 00:42:10,989 --> 00:42:13,075 ...với bản Ballad của Ambrose 347 00:42:14,618 --> 00:42:15,619 và Gunnel. 348 00:43:03,876 --> 00:43:04,877 Sẵn sàng chưa? 349 00:43:07,588 --> 00:43:08,589 Rồi. 350 00:43:10,632 --> 00:43:12,176 Hẹn gặp anh ở Xích đạo. 351 00:43:14,553 --> 00:43:16,013 Hẹn gặp em ở Xích đạo. 352 00:44:14,321 --> 00:44:17,658 Này. Giúp tôi một chút? 353 00:46:27,287 --> 00:46:28,288 Này! 354 00:46:35,295 --> 00:46:36,380 Giúp tôi một chút? 355 00:46:43,846 --> 00:46:45,097 Helly. 356 00:46:46,932 --> 00:46:47,932 Mark đâu rồi? 357 00:46:47,933 --> 00:46:49,184 Tôi không biết! 358 00:46:57,860 --> 00:46:59,486 - Chào. - Ừ. 359 00:47:26,430 --> 00:47:27,973 Vào phòng đi. 360 00:48:02,341 --> 00:48:05,052 Vào phòng đi. 361 00:48:31,578 --> 00:48:32,955 Cô là ai? 362 00:48:44,299 --> 00:48:45,634 Tôi không biết. 363 00:49:10,826 --> 00:49:13,829 Phòng Nuôi dưỡng Động vật có vú mang hiến tế đến. 364 00:49:15,622 --> 00:49:17,082 Nó đã hoạt bát chưa? 365 00:49:19,334 --> 00:49:20,419 Rồi. 366 00:49:22,129 --> 00:49:23,255 Khôn ngoan? 367 00:49:26,258 --> 00:49:28,051 Nhất trong đàn của nó. 368 00:49:54,369 --> 00:49:59,958 Con thú này sẽ được chôn cùng một phụ nữ đáng mến, 369 00:50:00,959 --> 00:50:04,630 nó phải dẫn linh hồn cô ấy đến với cánh cửa của Kier. 370 00:50:05,172 --> 00:50:06,715 Nó có làm được không? 371 00:50:09,009 --> 00:50:10,010 Có. 372 00:50:47,339 --> 00:50:48,841 Vậy hãy trao sinh mạng nó cho tôi. 373 00:51:01,770 --> 00:51:02,771 Tháo nó ra đi. 374 00:51:10,654 --> 00:51:11,572 Helly! 375 00:51:12,573 --> 00:51:13,740 Xin lỗi. 376 00:51:27,754 --> 00:51:30,299 Chúng tôi xin dâng con vật này cho Kier, 377 00:51:31,300 --> 00:51:33,927 và cuộc chiến vĩnh hằng chống lại đau khổ của ông. 378 00:52:13,675 --> 00:52:14,676 Bao nhiêu? 379 00:52:18,013 --> 00:52:19,181 Bao nhiêu cái gì? 380 00:52:23,060 --> 00:52:24,811 Tôi phải dâng bao nhiêu con nữa? 381 00:52:29,858 --> 00:52:32,194 Người sáng lập muốn bao nhiêu thì là bấy nhiêu. 382 00:53:14,653 --> 00:53:16,321 Mark S. 383 00:53:22,828 --> 00:53:24,161 Nhầm cửa. 384 00:53:24,162 --> 00:53:25,706 Tôi đi đây, được chứ? 385 00:54:02,284 --> 00:54:03,577 Ôi, chết tiệt. 386 00:55:01,552 --> 00:55:02,803 Không giết chóc nữa. 387 00:55:56,315 --> 00:55:59,276 Đợi đã! Đợi đã. 388 00:56:03,989 --> 00:56:07,826 Làm ơn. 389 00:56:28,305 --> 00:56:30,265 Vách ngăn vẫn đang chắc chắn. 390 00:56:35,812 --> 00:56:37,606 Cô ấy không cảm thấy gì cả. 391 00:56:46,114 --> 00:56:47,950 Đẹp quá. 392 00:57:16,395 --> 00:57:17,396 Cảm ơn cô. 393 00:57:18,605 --> 00:57:20,023 Emile cảm ơn anh. 394 00:57:23,402 --> 00:57:25,028 Emile là tên con dê. 395 00:57:27,489 --> 00:57:28,490 Được. 396 00:57:39,168 --> 00:57:40,376 Được. 397 00:57:40,377 --> 00:57:43,337 Một giây nữa, tôi sẽ chuyển sang bản ngoài, 398 00:57:43,338 --> 00:57:46,008 rồi ông sẽ đưa anh ấy đến... 399 00:59:34,700 --> 00:59:36,367 Cô làm gì thế? 400 00:59:36,368 --> 00:59:39,830 Nhạc cụ này là tài sản của Phòng Đồng diễn và Liên hoan. 401 00:59:53,802 --> 00:59:58,348 Đồng diễn và Liên hoan, trở về phòng các bạn ngay! 402 01:00:01,310 --> 01:00:04,896 Trở về phòng Đ&L. Màn biểu diễn của chúng ta đã bị phá hỏng. 403 01:00:04,897 --> 01:00:07,648 Không, không, không. Đợi đã, đợi đã, đợi đã. 404 01:00:07,649 --> 01:00:08,692 Đợi đã. 405 01:00:09,693 --> 01:00:12,112 Bàn này từng có bốn ghế. 406 01:00:15,073 --> 01:00:16,700 Ông Irving bạn chúng tôi đã ra đi, 407 01:00:17,201 --> 01:00:18,744 và họ muốn cả phòng chúng tôi ra đi. 408 01:00:20,621 --> 01:00:22,539 Nếu anh ta thoát ra, chúng tôi sẽ chết. 409 01:00:24,791 --> 01:00:27,544 Họ sẽ tắt chúng tôi như những cái máy. 410 01:00:29,004 --> 01:00:30,255 Các bạn đã thấy họ làm điều đó. 411 01:00:33,300 --> 01:00:35,219 Tôi biết các bạn cũng từng mất bạn bè. 412 01:00:38,305 --> 01:00:39,681 Và tiếp theo có thể đến các bạn. 413 01:00:41,475 --> 01:00:42,893 Tiếp theo có thể đến các bạn. 414 01:00:44,520 --> 01:00:48,065 Họ cho ta một nửa cuộc sống và nghĩ ta sẽ không đấu tranh vì nó. 415 01:00:54,404 --> 01:00:55,697 Đúng không, Milchick? 416 01:01:02,371 --> 01:01:03,538 Làm ơn, hãy giúp chúng tôi. 417 01:01:03,539 --> 01:01:04,957 Làm ơn. 418 01:01:05,874 --> 01:01:07,125 Hãy giúp chúng tôi. 419 01:01:09,920 --> 01:01:12,297 - Sao anh vào được đây? - Chúa ơi. 420 01:01:14,091 --> 01:01:15,550 Mở cửa ra. 421 01:01:15,551 --> 01:01:17,635 - Lùi ra, đồ khốn. - Làm đi. 422 01:01:17,636 --> 01:01:21,765 - Không! - Ngay lập tức. Làm đi! Nhanh lên! 423 01:01:22,432 --> 01:01:25,393 Không! Không, đồ khốn! Đồ khốn! 424 01:01:25,394 --> 01:01:28,230 Không! Bác sĩ Mauer! Đồ khốn! 425 01:01:42,411 --> 01:01:44,955 Chúa ơi. Chết tiệt. 426 01:02:34,755 --> 01:02:36,256 Gemma? 427 01:02:40,636 --> 01:02:43,096 Không sao. Anh đây. 428 01:02:59,488 --> 01:03:00,989 Anh là chồng em. 429 01:03:06,161 --> 01:03:07,663 Anh là chồng em. 430 01:03:09,790 --> 01:03:10,999 Được. 431 01:03:15,504 --> 01:03:17,130 Em tên là Gemma Scout. 432 01:03:20,384 --> 01:03:22,677 Ta đã cưới nhau được bốn năm. 433 01:03:22,678 --> 01:03:23,762 Không. 434 01:03:24,805 --> 01:03:26,014 Ta đã... 435 01:03:31,270 --> 01:03:33,021 Ta đã sống với nhau... 436 01:03:34,481 --> 01:03:36,275 Đừng nói chuyện với kẻ đó. 437 01:03:36,775 --> 01:03:38,527 Hắn đến để làm hại cô. 438 01:03:39,695 --> 01:03:44,658 Và nếu em đi với anh ngay bây giờ, ta có thể lấy lại nó. 439 01:03:46,243 --> 01:03:47,202 Không. 440 01:03:49,496 --> 01:03:51,081 Dừng lại. 441 01:03:53,292 --> 01:03:56,085 Việc này không có trong thử nghiệm. 442 01:03:56,086 --> 01:03:58,630 - Làm ơn. - Đừng để hắn chạm vào cô. 443 01:03:59,715 --> 01:04:00,799 Ta phải đi. 444 01:04:04,636 --> 01:04:05,679 Dừng lại! 445 01:04:06,180 --> 01:04:08,098 Chết tiệt. 446 01:04:10,642 --> 01:04:13,770 Ông Drummond. Ông Drummond. Khỉ gió! 447 01:04:15,814 --> 01:04:17,191 Không sao. 448 01:04:21,862 --> 01:04:24,573 Chết tiệt! 449 01:04:28,535 --> 01:04:30,870 Là gã chồng chết giẫm! 450 01:04:30,871 --> 01:04:32,748 Gọi Drummond đi! 451 01:04:41,507 --> 01:04:45,510 Được. Em đi được mà. Không sao đâu. 452 01:04:45,511 --> 01:04:46,720 Nào. 453 01:04:48,722 --> 01:04:49,765 Nào. 454 01:04:50,766 --> 01:04:52,100 Ra đi. 455 01:04:52,643 --> 01:04:53,644 Không sao đâu. 456 01:05:03,153 --> 01:05:04,196 Mark. 457 01:05:29,805 --> 01:05:30,806 Đi nào. 458 01:05:56,623 --> 01:05:57,791 Gemma! 459 01:06:00,544 --> 01:06:02,171 Gemma! 460 01:06:23,901 --> 01:06:25,611 Gemma. Đứng lại! 461 01:06:26,695 --> 01:06:28,447 Gemma. Đứng lại! 462 01:06:29,531 --> 01:06:33,744 Không. 463 01:06:34,536 --> 01:06:35,913 Tất cả cùng chết đấy! 464 01:06:57,559 --> 01:06:58,810 Mark S? 465 01:06:59,394 --> 01:07:00,729 Cô Casey. 466 01:07:04,816 --> 01:07:06,527 Đang có chuyện gì vậy? 467 01:07:12,491 --> 01:07:13,492 Đi nào. 468 01:08:24,813 --> 01:08:26,230 Được rồi. Đi nào. 469 01:08:26,231 --> 01:08:27,315 Được. 470 01:08:27,316 --> 01:08:30,610 - Cô phải đi ngay. Đi đi. - Đi đâu? 471 01:08:30,611 --> 01:08:32,361 Nhanh lên! Cô phải đi ngay! 472 01:08:32,362 --> 01:08:34,238 Đi đi. 473 01:08:39,578 --> 01:08:42,038 Đi chết đi, anh Milchick. 474 01:08:54,218 --> 01:08:56,886 Mark. Mark, đi nào. 475 01:08:57,804 --> 01:08:59,264 Đi nào, Mark. 476 01:09:00,057 --> 01:09:02,475 Đi nào. Ta phải đi. 477 01:09:03,935 --> 01:09:06,522 Mark! Mark, mở cửa ra. Nhanh lên. 478 01:09:09,149 --> 01:09:10,609 Anh làm gì thế? 479 01:09:11,109 --> 01:09:12,444 Mở cửa ra. 480 01:09:13,028 --> 01:09:14,446 Mark, ta phải về nhà. 481 01:09:15,863 --> 01:09:16,865 Mark. 482 01:09:17,573 --> 01:09:20,577 Mark, thôi nào. Mark, mở cửa ra. 483 01:09:21,870 --> 01:09:25,206 Mark, anh phải đi. Mở cửa ra. Thôi nào. 484 01:09:25,207 --> 01:09:26,500 Mark. 485 01:09:32,923 --> 01:09:34,508 Mark! 486 01:09:37,219 --> 01:09:38,095 Mark! 487 01:09:42,683 --> 01:09:45,894 Cái gì? Mark! 488 01:09:46,770 --> 01:09:50,231 Mark! 489 01:09:50,232 --> 01:09:53,526 Quỷ tha ma bắt, Mark, ta phải ra khỏi đây. 490 01:09:53,527 --> 01:09:57,822 Mark! Mark! Ta phải ra khỏi đây! 491 01:09:57,823 --> 01:10:02,703 Mark! Mark, ta phải đi. 492 01:10:03,287 --> 01:10:04,705 Mark. 493 01:10:13,172 --> 01:10:19,093 Mark! Mark, không. Không. Mark. 494 01:10:19,094 --> 01:10:20,304 Mark. 495 01:10:22,181 --> 01:10:26,435 Mark! Mở cửa ra! Mark! 496 01:10:28,478 --> 01:10:31,023 Không! Mark! 497 01:10:32,191 --> 01:10:34,735 Mark! Quay lại đi! 498 01:10:40,199 --> 01:10:41,033 Mark! 499 01:15:37,579 --> 01:15:39,581 Biên dịch: TH