1
00:01:25,627 --> 00:01:29,631
РОЗРИВ
2
00:01:31,216 --> 00:01:34,052
Пам'ятаєш, що ти останнє мені сказав?
3
00:01:38,640 --> 00:01:40,100
«Вона жива».
4
00:01:42,227 --> 00:01:44,313
Ти закінчив «Колд-Гарбор»?
5
00:01:48,567 --> 00:01:50,110
Де це ми?
6
00:01:50,611 --> 00:01:52,571
Це хатина народження.
7
00:01:55,282 --> 00:01:57,700
Чому я тут? Чому тут ви?
8
00:01:57,701 --> 00:01:59,244
«Колд-Гарбор».
9
00:01:59,745 --> 00:02:01,538
Ти його закінчив?
10
00:02:05,876 --> 00:02:06,919
Ні.
11
00:02:09,128 --> 00:02:11,548
Тоді вона ще жива.
12
00:02:13,133 --> 00:02:15,093
Ми можемо її врятувати.
13
00:02:16,720 --> 00:02:17,596
Кого?
14
00:02:19,223 --> 00:02:20,641
Міс Кейсі.
15
00:02:21,683 --> 00:02:22,684
Джемму.
16
00:02:25,229 --> 00:02:29,399
Там унизу є коридор.
Він відрізняється від інших.
17
00:02:30,067 --> 00:02:32,319
Він довгий, чорний і прихований.
18
00:02:34,571 --> 00:02:36,198
Як на малюнках Ірвінґа.
19
00:02:37,699 --> 00:02:38,784
Що?
20
00:02:40,911 --> 00:02:43,038
З ліфтом, що їде лише вниз.
21
00:02:46,458 --> 00:02:47,835
Ми знаємо, де це.
22
00:02:55,467 --> 00:02:58,470
А кумедну промову
ти тоді виголосила на святі.
23
00:03:06,270 --> 00:03:08,772
Я потім на тебе сердився.
24
00:03:12,860 --> 00:03:15,153
Жбурнув банку цукерок.
25
00:03:19,366 --> 00:03:21,577
Боже, ви до біса дивний.
26
00:03:47,060 --> 00:03:49,563
Я не люблю свою дочку.
27
00:03:54,443 --> 00:03:57,154
Раніше я бачив у ній Кіра,
28
00:03:58,739 --> 00:04:00,991
та коли вона підросла, він її покинув.
29
00:04:04,161 --> 00:04:05,871
А ви чудовий батько.
30
00:04:07,748 --> 00:04:10,209
Інших я породив у тіні.
31
00:04:12,294 --> 00:04:14,379
Але в них його теж не було.
32
00:04:19,760 --> 00:04:21,887
Поки я знов його не побачив.
33
00:04:25,265 --> 00:04:26,391
У тобі.
34
00:04:29,186 --> 00:04:31,897
Ви й ваша сімейка створили пекло,
й самі ж у ньому згорите.
35
00:04:41,323 --> 00:04:42,824
Ось він.
36
00:04:45,702 --> 00:04:48,080
Завтра буде особливий день.
37
00:04:51,834 --> 00:04:52,835
Гей!
38
00:04:55,128 --> 00:04:56,839
Навіщо ви сюди приходили?
39
00:04:57,840 --> 00:04:59,508
Що вам від мене треба?
40
00:05:03,428 --> 00:05:06,347
То коли я закінчу «Колд-Гарбор»,
41
00:05:06,348 --> 00:05:10,768
проведуть тестування, і її вб'ють?
42
00:05:10,769 --> 00:05:16,357
Щойно ти закінчиш файл,
мчи до чорного коридору,
43
00:05:16,358 --> 00:05:18,317
а потім на поверх тестування.
44
00:05:18,318 --> 00:05:22,322
Поки не закінчиш файл,
тебе не випустять з ОМД.
45
00:05:23,073 --> 00:05:25,533
Ясно, але як я знайду її там, унизу?
46
00:05:25,534 --> 00:05:26,701
Ні, знайдеш не ти.
47
00:05:26,702 --> 00:05:28,119
- Не я?
- Ні.
48
00:05:28,120 --> 00:05:31,707
Твій чіп настроєний
виключно на твій поверх.
49
00:05:32,207 --> 00:05:35,252
На поверсі тестування
ти знов станеш зовником.
50
00:05:36,670 --> 00:05:39,505
А він уже знайде Джемму
й відведе її на поверх розриву.
51
00:05:39,506 --> 00:05:43,468
Звідки ти проведеш її на сходи до виходу.
52
00:05:46,054 --> 00:05:47,097
Добре.
53
00:05:50,100 --> 00:05:51,185
Марку...
54
00:05:53,061 --> 00:05:55,606
розумію, це все занадто.
55
00:05:57,733 --> 00:05:59,942
Але якщо ми доведемо, що вона жива,
56
00:05:59,943 --> 00:06:02,696
якщо доведемо, що її викрали,
57
00:06:03,947 --> 00:06:05,449
їм настане кінець.
58
00:06:14,374 --> 00:06:17,044
А що буде з нами?
59
00:06:18,712 --> 00:06:19,796
Про що ти?
60
00:06:22,966 --> 00:06:28,388
Якщо Lumon настане кінець,
що буде зі всередьками з поверху розриву?
61
00:06:33,352 --> 00:06:34,269
Так.
62
00:06:46,490 --> 00:06:48,866
- Хочете, щоб я віддав життя?
- Ні.
63
00:06:48,867 --> 00:06:50,660
Життя всіх, хто там є?
64
00:06:50,661 --> 00:06:52,454
Ні, все не так просто.
65
00:06:54,623 --> 00:06:57,668
Щоб урятувати одну людину,
яка вам небайдужа?
66
00:06:58,794 --> 00:07:01,505
Тобі необов'язково віддавати життя.
67
00:07:04,842 --> 00:07:05,884
Он як?
68
00:07:07,344 --> 00:07:08,345
Так.
69
00:07:10,097 --> 00:07:13,058
З тобою хоче поговорити ще дехто.
70
00:07:25,612 --> 00:07:29,700
Натисни на кнопку відтворення.
71
00:07:43,755 --> 00:07:44,923
Подивись відео.
72
00:07:46,091 --> 00:07:50,971
Запиши відповідь і виходь надвір.
73
00:07:53,932 --> 00:07:55,516
Ми будемо внизу, добре?
74
00:07:55,517 --> 00:07:56,602
Добре.
75
00:08:19,708 --> 00:08:22,169
Привіт, я...
76
00:08:22,836 --> 00:08:24,546
Мабуть, ти знаєш, хто я.
77
00:08:25,881 --> 00:08:28,424
Ти вже, певно,
поговорив з Девон і місіс Сел...
78
00:08:28,425 --> 00:08:29,927
З міс Кобел.
79
00:08:32,221 --> 00:08:33,347
І т...
80
00:08:33,931 --> 00:08:36,725
ти знаєш, про що ми тебе просимо.
81
00:08:38,644 --> 00:08:40,729
Та спершу я повинен тобі сказати,
82
00:08:41,230 --> 00:08:45,526
що мені так прикро.
83
00:08:46,693 --> 00:08:52,199
Я створив тебе як в'язня
і як спосіб утечі.
84
00:08:53,450 --> 00:08:57,245
У Lumon сказали, що ти будеш щасливий,
що всередьки задоволені,
85
00:08:57,246 --> 00:08:59,330
і через те, що я повірив їм на слово,
86
00:08:59,331 --> 00:09:01,708
ти вже два роки живеш у кошмарі.
87
00:09:04,294 --> 00:09:06,338
Те, що з тобою зробили, жахливо.
88
00:09:06,964 --> 00:09:12,636
І почасти я тут, щоб це виправити.
89
00:09:14,388 --> 00:09:18,516
І надіюся, оскільки тепер
ми маємо стільки всього спільного,
90
00:09:18,517 --> 00:09:22,104
ти даси мені шанс.
91
00:10:47,272 --> 00:10:48,315
Привіт.
92
00:10:50,817 --> 00:10:53,611
Це... Я й не сподівався
колись отак з тобою поговорити.
93
00:10:53,612 --> 00:10:55,030
Нічого ж собі.
94
00:10:55,656 --> 00:10:58,742
Не кажучи вже про твоє вибачення.
95
00:11:01,828 --> 00:11:02,829
Дякую тобі.
96
00:11:05,582 --> 00:11:09,253
Знаєш, узагалі-то
слово «кошмар» не дуже доречне.
97
00:11:11,213 --> 00:11:14,591
Бо ми думаємо, як зробити так, щоб...
98
00:11:15,884 --> 00:11:17,469
почуватися цілісними,
99
00:11:19,137 --> 00:11:21,682
і тому те, про що ти просиш, мене лякає.
100
00:11:22,808 --> 00:11:26,603
Тому що, хоч яке тут наше життя...
101
00:11:28,021 --> 00:11:29,857
це все, що ми маємо,
102
00:11:30,440 --> 00:11:33,402
і ми не хочемо його втратити.
103
00:11:34,069 --> 00:11:35,529
Ти це розумієш?
104
00:12:06,351 --> 00:12:07,686
Авжеж, розумію.
105
00:12:08,187 --> 00:12:09,730
Така слушна думка.
106
00:12:10,606 --> 00:12:14,985
На твоєму місці я б сказав те саме, проте
107
00:12:16,904 --> 00:12:20,991
Lumon не мусить бути всім твоїм життям.
108
00:12:22,576 --> 00:12:25,828
Ти, мабуть, бачив останнім часом спалахи.
109
00:12:25,829 --> 00:12:28,039
Картинки з мого тутешнього світу.
110
00:12:28,040 --> 00:12:29,958
А я бачив картинки з твого.
111
00:12:30,834 --> 00:12:34,754
Цей процес зветься «реінтеграція».
112
00:12:34,755 --> 00:12:39,092
Це спосіб поєднати спогади,
щоб ми могли стати однією людиною.
113
00:12:40,385 --> 00:12:44,138
Я все це затіяв, бо тепер бачу,
як це все щодо тебе несправедливо,
114
00:12:44,139 --> 00:12:48,852
і щойно моя дружина буде на волі,
клянусь, я доведу цей процес до кінця.
115
00:12:50,521 --> 00:12:52,314
Бо це життя, наше життя...
116
00:12:54,149 --> 00:12:55,901
належить нам обом.
117
00:12:57,569 --> 00:12:59,905
І я хочу розділити його з тобою.
118
00:13:11,291 --> 00:13:14,168
Добре. Але як саме це буде?
119
00:13:14,169 --> 00:13:18,465
Тобі права сторона, а мені – ліва? Чи...
120
00:13:19,424 --> 00:13:20,842
Тобі верх, а мені низ?
121
00:13:20,843 --> 00:13:22,510
- Ні.
- Чесно, я не розумію.
122
00:13:22,511 --> 00:13:25,596
Та ні, ми не будемо ділити тіло на двох.
123
00:13:25,597 --> 00:13:29,475
Будемо ми обидва. Тільки як одна людина.
124
00:13:29,476 --> 00:13:34,480
Мої спогади й твої, мої травми й твої,
125
00:13:34,481 --> 00:13:36,650
але, звісно, хороше теж буде.
126
00:13:40,821 --> 00:13:42,030
Добре, але ж...
127
00:13:42,781 --> 00:13:47,159
Ти живеш удвадцятеро довше,
128
00:13:47,160 --> 00:13:51,455
і хоч яка буде
ця нова гібридна особистість,
129
00:13:51,456 --> 00:13:55,002
це будеш більше ти, ніж я.
130
00:13:59,214 --> 00:14:01,008
Навряд чи це буде так.
131
00:14:03,093 --> 00:14:05,012
Добре. А як це буде?
132
00:14:28,243 --> 00:14:29,244
Послухай...
133
00:14:33,332 --> 00:14:37,252
Я два роки оплакував Джемму.
134
00:14:43,050 --> 00:14:46,345
Утратив роботу викладача...
135
00:14:48,931 --> 00:14:53,435
бо почав приходити п'яний.
136
00:15:00,150 --> 00:15:03,153
Я сховав усі її речі в підвалі...
137
00:15:05,364 --> 00:15:08,158
бо мені було легше вдати,
що її ніколи не існувало.
138
00:15:14,081 --> 00:15:16,583
І я думав, що оберігаю тебе від болю.
139
00:15:25,926 --> 00:15:30,764
До речі, міс Кобел сказала,
що тобі там хтось подобається.
140
00:15:32,975 --> 00:15:35,059
Гелена Іґан?
141
00:15:35,060 --> 00:15:37,312
Її всередницю звати «Гелені»?
142
00:15:39,314 --> 00:15:42,401
Чесно, я радий, що ти пізнав це почуття.
143
00:15:44,069 --> 00:15:47,113
Бо тепер ти можеш уявити
144
00:15:47,114 --> 00:15:49,116
те, що є між вами з Гелені,
145
00:15:49,825 --> 00:15:53,411
тільки помножене на тисячі днів
146
00:15:53,412 --> 00:15:57,832
радості, сварок і пристрасті,
147
00:15:57,833 --> 00:16:01,502
і тоді ти зрозумієш,
чому я хочу повернути дружину.
148
00:16:01,503 --> 00:16:03,255
Я мушу її повернути.
149
00:16:25,485 --> 00:16:27,738
Власне, вона Геллі. Геллі.
150
00:16:31,116 --> 00:16:32,910
Та, в кого я закоханий,
151
00:16:33,744 --> 00:16:36,954
і ти б це знав,
якби цікавився моїм життям.
152
00:16:36,955 --> 00:16:39,333
До сьогодні, коли тобі щось знадобилося.
153
00:16:41,335 --> 00:16:45,338
Якщо я зроблю те,
що ти кажеш, я її втрачу,
154
00:16:45,339 --> 00:16:50,761
бо ти знаєш не гірше за мене,
що її зовниця не реінтегрується,
155
00:16:52,721 --> 00:16:54,473
якщо припустити, що це реально.
156
00:16:55,182 --> 00:16:57,893
Якщо припустити, що все,
що ти кажеш, не брехня.
157
00:16:58,393 --> 00:16:59,603
Що...
158
00:17:03,398 --> 00:17:05,400
Пробач. Я не хотів...
159
00:17:06,652 --> 00:17:09,819
Чувак, я просто хочу врятувати дружину.
160
00:17:09,820 --> 00:17:13,574
Я не можу її покинути,
і якщо ти мені допоможеш,
161
00:17:13,575 --> 00:17:16,369
я тебе не покину. Клянуся.
162
00:17:17,663 --> 00:17:20,539
А знаєш, що я думаю?
Що одразу, як ти визволиш дружину,
163
00:17:20,540 --> 00:17:22,416
ти забудеш про моє існування.
164
00:17:23,001 --> 00:17:27,005
Думаю, я щезну,
як і всі всередьки з поверху.
165
00:17:28,423 --> 00:17:29,674
Що ти від мене хочеш?
166
00:17:29,675 --> 00:17:31,634
Ми в цьому разом.
167
00:17:31,635 --> 00:17:34,096
Можеш мені довіритись?
168
00:17:38,350 --> 00:17:39,351
Ні.
169
00:17:41,937 --> 00:17:43,313
Девон!
170
00:17:43,814 --> 00:17:46,566
Він же дитина. Він мене не слухає.
171
00:17:46,567 --> 00:17:47,733
Я з ним поговорю.
172
00:17:47,734 --> 00:17:50,279
Я згадав про реінтеграцію,
а він каже, що це маячня.
173
00:17:50,863 --> 00:17:52,738
І не помиляється, правда ж?
174
00:17:52,739 --> 00:17:54,491
Дозволь з ним поговорити.
175
00:17:56,243 --> 00:17:57,244
Наодинці.
176
00:17:58,912 --> 00:18:00,330
Добре.
177
00:18:23,228 --> 00:18:25,022
Ті цифри – це твоя дружина.
178
00:18:32,070 --> 00:18:34,031
Цифри в ОМД.
179
00:18:34,698 --> 00:18:35,866
З твоєї консолі.
180
00:18:46,168 --> 00:18:50,422
Вони двері у свідомість дружини
твого зовника, Джемми Скаут.
181
00:18:56,178 --> 00:18:57,638
Я не розумію.
182
00:19:02,392 --> 00:19:04,603
Що ти щодня бачиш, коли на них дивишся?
183
00:19:13,445 --> 00:19:17,741
Що... ми почуваємо емоції.
184
00:19:21,703 --> 00:19:22,913
Які саме?
185
00:19:25,874 --> 00:19:29,669
Різні. Іноді тугу...
186
00:19:29,670 --> 00:19:30,587
Смуток.
187
00:19:32,756 --> 00:19:33,590
Веселість.
188
00:19:36,051 --> 00:19:37,594
Злобу.
189
00:19:39,471 --> 00:19:40,722
Страх.
190
00:19:44,726 --> 00:19:46,603
То, кажете, ті...
191
00:19:47,604 --> 00:19:49,272
набори цифр – це...
192
00:19:49,273 --> 00:19:51,149
Її настрої.
193
00:19:53,694 --> 00:19:56,864
Цеглинки її свідомості.
194
00:19:59,324 --> 00:20:00,826
І що ж я будую?
195
00:20:05,038 --> 00:20:08,000
Кожен закінчений тобою файл –
196
00:20:10,419 --> 00:20:12,296
це її нова свідомість.
197
00:20:19,094 --> 00:20:20,762
Нова всередниця.
198
00:20:27,519 --> 00:20:30,063
Я закінчив 24 файли.
199
00:20:31,690 --> 00:20:34,318
«Колд-Гарбор» – останній.
200
00:20:37,154 --> 00:20:40,991
Завтра твій останній день у Lumon.
201
00:20:41,825 --> 00:20:46,580
Ти виконаєш свою місію,
а вона виконає свою.
202
00:20:58,425 --> 00:21:00,385
Чому ви це мені розказуєте?
203
00:21:06,225 --> 00:21:08,435
Чому ви тут насправді?
204
00:21:10,854 --> 00:21:15,025
Марку.
205
00:21:18,946 --> 00:21:23,242
Для вас з Геллі Р.
це медовим місяцем не скінчиться.
206
00:21:26,161 --> 00:21:28,080
Вона ж Іґан.
207
00:21:30,040 --> 00:21:32,000
Для них ти – ніщо.
208
00:21:32,876 --> 00:21:34,627
- Ні.
- Ніщо для неї.
209
00:21:34,628 --> 00:21:36,128
Ні, я вам не вірю.
210
00:21:36,129 --> 00:21:37,505
Вони тебе використовують.
211
00:21:37,506 --> 00:21:39,215
Ні! Я вам не вірю!
212
00:21:39,216 --> 00:21:41,592
А потім скинуть тебе, як шкіру.
213
00:21:41,593 --> 00:21:44,345
- Думаю, це ви мене використовуєте!
- Марку!
214
00:21:44,346 --> 00:21:46,848
- Реінтеграція – твій єдиний шанс!
- Стій.
215
00:21:46,849 --> 00:21:48,767
- Ти любиш брата?
- Марку!
216
00:21:49,476 --> 00:21:50,351
Так.
217
00:21:50,352 --> 00:21:52,854
То передай, що хай краще
наступне, що я побачу,
218
00:21:52,855 --> 00:21:54,480
буде поверх розриву,
219
00:21:54,481 --> 00:21:57,441
інакше клянуся,
він більше не побачить дружину.
220
00:21:57,442 --> 00:21:59,110
Я ж піклуюсь про тебе.
221
00:21:59,111 --> 00:22:00,194
Перестаньте!
222
00:22:00,195 --> 00:22:01,321
Марку.
223
00:23:11,475 --> 00:23:12,935
Я мушу тобі щось розказати.
224
00:23:13,435 --> 00:23:14,645
І я – тобі.
225
00:24:08,866 --> 00:24:10,701
А щоб мене.
226
00:24:39,104 --> 00:24:42,191
МАРКУ С.
227
00:24:59,166 --> 00:25:04,713
«Марку, Засновник забажав стати свідком
історичного завершення вашого 25-го файлу.
228
00:25:06,173 --> 00:25:11,136
Геллі Р. теж стане свідком зі свого місця.
229
00:25:12,679 --> 00:25:18,185
{\an8}Велика слава чекає вас після перемоги.
З любов’ю, містер Мілчік».
230
00:25:47,631 --> 00:25:50,175
{\an8}КОЛД-ГАРБОР
231
00:25:59,768 --> 00:26:01,436
Тут був Джейм Іґан.
232
00:26:03,146 --> 00:26:04,773
Він приходив до мене.
233
00:26:06,358 --> 00:26:10,403
Наговорив усілякої маячні
про вогонь Кіра в мені
234
00:26:10,404 --> 00:26:14,116
і про те, що сьогодні особливий день.
235
00:26:19,955 --> 00:26:21,373
Я знаю чому.
236
00:26:26,420 --> 00:26:27,963
Я знаю, навіщо все це.
237
00:26:43,896 --> 00:26:45,022
Вітаю, Ділане.
238
00:26:47,065 --> 00:26:48,317
Він відмовив?
239
00:26:51,987 --> 00:26:53,155
Ідіть за мною.
240
00:27:04,917 --> 00:27:08,462
{\an8}ВЕЛИЧНА ПЕРЕМОГА КОЛД-ГАРБОРА
241
00:27:31,151 --> 00:27:34,363
І що буває, коли чіп дістають?
242
00:27:41,161 --> 00:27:43,539
Але як можна довіряти словам Кобел?
243
00:27:44,331 --> 00:27:46,166
Вона тільки й робила, що брехала.
244
00:27:46,667 --> 00:27:50,128
Знаю, але вона була якась інакша.
245
00:27:50,963 --> 00:27:56,008
Вона була така ж сама,
але якось по-іншому.
246
00:27:56,009 --> 00:27:57,511
Не знаю.
247
00:27:59,763 --> 00:28:01,974
КОЛД-ГАРБОР ГОТОВО НА 96 %
248
00:28:03,517 --> 00:28:05,185
Я ж можу цього не робити.
249
00:28:06,812 --> 00:28:09,898
Можу не закінчувати файл, не визволяти її.
250
00:28:11,191 --> 00:28:14,027
Але, якщо вона каже правду,
ми все одно приречені.
251
00:28:21,326 --> 00:28:22,703
Що сталося?
252
00:28:23,203 --> 00:28:24,538
Одягайтесь.
253
00:28:25,956 --> 00:28:27,624
Усе буде добре.
254
00:28:33,255 --> 00:28:39,344
Може, якщо ти її визволиш,
Lumon таки впаде, як сказала його сестра.
255
00:28:42,556 --> 00:28:45,142
І ви могли б пройти отой процес поєднання.
256
00:28:47,019 --> 00:28:50,147
Але він міг і збрехати.
257
00:28:51,231 --> 00:28:52,900
А якщо не збрехав?
258
00:28:58,447 --> 00:29:00,324
Принаймні ти матимеш шанс жити.
259
00:29:06,997 --> 00:29:08,999
Але я хочу жити з тобою.
260
00:29:20,344 --> 00:29:22,262
Але я – це вона, Марку.
261
00:29:28,977 --> 00:29:30,354
Я – це вона.
262
00:29:49,915 --> 00:29:50,916
Добре.
263
00:30:16,108 --> 00:30:17,067
ГОТОВО НА 97 %
264
00:30:37,671 --> 00:30:40,799
Ваш зовник відповів
на ваше прохання про звільнення.
265
00:30:43,719 --> 00:30:47,139
Оскільки відповідь може
емоційно вас збентежити,
266
00:30:47,806 --> 00:30:49,432
а я перевантажений роботою,
267
00:30:49,433 --> 00:30:52,102
лишаю вас прочитати її на самоті.
268
00:31:14,416 --> 00:31:16,167
{\an8}ЗАЯВА ВСЕРЕДЬКА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ
269
00:31:16,168 --> 00:31:18,337
{\an8}ВІДПОВІДЬ ЗОВНИКА
270
00:31:18,921 --> 00:31:20,172
«Любий всередьку,
271
00:31:21,924 --> 00:31:26,053
я прочитав твоє прохання
й розбив свою відповідь на три пункти.
272
00:31:26,553 --> 00:31:29,056
Пункт перший: пішов ти».
273
00:31:33,185 --> 00:31:35,812
Ґретчен – моя дружина й кохана,
274
00:31:36,980 --> 00:31:40,442
і твої дії з нею були вкрай недоречні.
275
00:31:43,278 --> 00:31:45,030
Пункт другий:
276
00:31:47,449 --> 00:31:48,534
я розумію.
277
00:31:50,869 --> 00:31:56,667
Вона ідеальна, й з огляду на нашу спільну
фізіологію, ти з цим згоден.
278
00:31:58,502 --> 00:32:00,087
Але ось у чому річ.
279
00:32:01,547 --> 00:32:05,425
Я ніколи не вмів вражати,
280
00:32:06,802 --> 00:32:12,724
тому коли Ґретчен сказала,
що ти такий упевнений у собі мачо,
281
00:32:14,101 --> 00:32:15,185
не знаю.
282
00:32:16,645 --> 00:32:17,729
Мене це зачепило.
283
00:32:20,148 --> 00:32:22,150
От тобі й третій пункт:
284
00:32:23,902 --> 00:32:29,157
надіюся, колись вона побачить
у мені те, що бачить у тобі.
285
00:32:31,743 --> 00:32:36,248
А тимчасом, якщо вже бути чесним,
286
00:32:38,333 --> 00:32:40,043
мені приємно знати, що ти там.
287
00:32:45,507 --> 00:32:49,011
Тож, якщо хочеш піти, я не проти.
288
00:32:50,762 --> 00:32:53,348
Але я думаю, тобі слід лишитися.
289
00:33:00,647 --> 00:33:03,692
З повагою, твій зовник.
290
00:33:29,176 --> 00:33:31,887
ГОТОВО НА 99 %
291
00:33:53,492 --> 00:33:56,995
Я тут думала про інші топоніми,
крім Делаверу.
292
00:34:01,708 --> 00:34:07,297
Вийшли Європа, Зімбабве...
293
00:34:13,387 --> 00:34:14,888
та Екватор.
294
00:34:16,931 --> 00:34:18,391
Екватор?
295
00:34:21,603 --> 00:34:23,021
Це такий будинок?
296
00:34:24,438 --> 00:34:26,065
Чи континент.
297
00:34:27,900 --> 00:34:32,238
А, може, це такий величезний будинок...
298
00:34:32,239 --> 00:34:34,407
Що став континентом.
299
00:34:34,408 --> 00:34:35,742
Так.
300
00:34:39,246 --> 00:34:40,664
Так.
301
00:34:55,971 --> 00:34:57,931
Якби ж ми мали більше часу.
302
00:35:59,201 --> 00:36:00,786
Завершення принаймні щасливе.
303
00:36:41,326 --> 00:36:42,786
Дзвони містеру Іґану.
304
00:37:27,372 --> 00:37:29,166
Марку С.,
305
00:37:30,959 --> 00:37:35,839
завершивши свій 25-й файл макроданих,
306
00:37:36,965 --> 00:37:42,846
ви наблизили реалізацію
мого грандіозного плану,
307
00:37:43,388 --> 00:37:46,057
ставши при цьому
308
00:37:46,058 --> 00:37:50,562
чи не найзначнішою в історії людиною.
309
00:37:52,481 --> 00:37:56,485
Пожинайте плоди своєї праці
310
00:37:57,110 --> 00:38:01,364
й вітайте свого земного розпорядника,
311
00:38:01,365 --> 00:38:03,575
вашого...
312
00:38:04,743 --> 00:38:09,748
керівника поверху!
313
00:38:19,341 --> 00:38:21,385
Дякую, Кіре.
314
00:38:22,469 --> 00:38:27,682
І мушу сказати, сер, що ви дуже красивий.
315
00:38:27,683 --> 00:38:28,766
Дякую.
316
00:38:28,767 --> 00:38:31,644
Я б сказав те саме про вас,
317
00:38:31,645 --> 00:38:34,982
якби не мій улюблений принцип.
318
00:38:36,525 --> 00:38:37,734
Чесність?
319
00:38:38,235 --> 00:38:39,403
Ні.
320
00:38:40,654 --> 00:38:41,864
Бачення.
321
00:38:44,658 --> 00:38:50,163
Що ж, я щасливий вітати тут таку видатну,
322
00:38:50,664 --> 00:38:54,000
таку мудру й таку великодушну...
323
00:38:54,001 --> 00:38:56,461
Який ви багатослівний.
324
00:38:57,296 --> 00:39:00,716
Добре, що перший додаток написали не ви.
325
00:39:01,300 --> 00:39:02,968
А то він би репнув.
326
00:39:13,937 --> 00:39:17,858
Для мене честь отримати
від вас кпини, містере Іґан.
327
00:39:18,483 --> 00:39:23,946
Спадщина, яку ви залишили по собі,
щиро й безперечно титанічна.
328
00:39:23,947 --> 00:39:25,949
Ви про мою компанію?
329
00:39:28,118 --> 00:39:29,119
Ні.
330
00:39:31,079 --> 00:39:35,667
Я про цю воскову статую,
яка на 12 см вища за справжнього вас.
331
00:39:50,182 --> 00:39:52,351
Дякую за ваш відгук...
332
00:39:55,354 --> 00:39:56,688
Сете.
333
00:40:00,359 --> 00:40:01,777
Дякую, Кіре.
334
00:40:03,529 --> 00:40:07,698
А тепер, леді й джентльмени з ОМД,
335
00:40:07,699 --> 00:40:13,705
представляю вам
відділ хореографії й потіхи!
336
00:40:33,725 --> 00:40:34,852
Ходімо.
337
00:40:38,647 --> 00:40:39,815
{\an8}ХіП
338
00:40:50,701 --> 00:40:51,785
Марк!
339
00:41:26,570 --> 00:41:28,071
Марк!
340
00:41:50,552 --> 00:41:52,471
Вітаю, містере Іґан.
341
00:41:53,055 --> 00:41:56,016
Перевірка ефективності от-от почнеться.
342
00:41:57,601 --> 00:42:01,980
ПЕРЕВІРКА ОТ-ОТ ПОЧНЕТЬСЯ...
343
00:42:03,148 --> 00:42:05,692
Дякую, ХіП.
344
00:42:06,443 --> 00:42:09,612
Продовжимо виказувати любов до Марка С...
345
00:42:09,613 --> 00:42:10,988
Мені треба йти.
346
00:42:10,989 --> 00:42:13,075
...баладою про Емброуз
347
00:42:14,618 --> 00:42:15,619
і Ґаннела.
348
00:43:03,876 --> 00:43:04,877
Готовий?
349
00:43:07,588 --> 00:43:08,589
Так.
350
00:43:10,632 --> 00:43:12,176
Побачимось на Екваторі.
351
00:43:14,553 --> 00:43:16,013
Побачимось на Екваторі.
352
00:44:14,321 --> 00:44:17,658
Агов. Допоможете?
353
00:46:27,287 --> 00:46:28,288
Гей!
354
00:46:35,295 --> 00:46:36,380
Допоможіть мені!
355
00:46:43,846 --> 00:46:45,097
Геллі.
356
00:46:46,932 --> 00:46:47,932
Де Марк?
357
00:46:47,933 --> 00:46:49,184
Я не знаю!
358
00:46:57,860 --> 00:46:59,486
- Гей.
- Так.
359
00:47:26,430 --> 00:47:27,973
Зайдіть у приміщення.
360
00:48:02,341 --> 00:48:05,052
Зайдіть у приміщення.
361
00:48:31,578 --> 00:48:32,955
Хто ви?
362
00:48:44,299 --> 00:48:45,634
Я не знаю.
363
00:49:10,826 --> 00:49:13,829
Відділ розведення ссавців
приносить жертву.
364
00:49:15,622 --> 00:49:17,082
Чи має вона хист?
365
00:49:19,334 --> 00:49:20,419
Має.
366
00:49:22,129 --> 00:49:23,255
А хитрощі?
367
00:49:26,258 --> 00:49:28,051
Як і більшість її отари.
368
00:49:54,369 --> 00:49:59,958
Цього звіра буде поховано
разом з годувальницею,
369
00:50:00,959 --> 00:50:04,630
чий дух він має привести до дверей Кіра.
370
00:50:05,172 --> 00:50:06,715
Він справиться з завданням?
371
00:50:09,009 --> 00:50:10,010
Так.
372
00:50:47,339 --> 00:50:48,841
Тож віддайте мені його життя.
373
00:51:01,770 --> 00:51:02,771
Розберіть ліжечко.
374
00:51:10,654 --> 00:51:11,572
Геллі!
375
00:51:12,573 --> 00:51:13,740
Даруйте.
376
00:51:27,754 --> 00:51:30,299
Ми жертвуємо цю тварину Кіру
377
00:51:31,300 --> 00:51:33,927
і його одвічній війні з болем.
378
00:52:13,675 --> 00:52:14,676
Скільки?
379
00:52:18,013 --> 00:52:19,181
Скільки що?
380
00:52:23,060 --> 00:52:24,811
Скільки ще я повинна віддати?
381
00:52:29,858 --> 00:52:32,194
Стільки, скільки побажає Засновник.
382
00:53:14,653 --> 00:53:16,321
Марк С.
383
00:53:22,828 --> 00:53:24,161
Не ті двері.
384
00:53:24,162 --> 00:53:25,706
Я вже йду.
385
00:54:02,284 --> 00:54:03,577
От чорт.
386
00:55:01,552 --> 00:55:02,803
Більше ніяких убивств.
387
00:55:56,315 --> 00:55:57,690
Стійте, стійте!
388
00:55:57,691 --> 00:55:59,276
Стійте!
389
00:56:03,989 --> 00:56:07,826
Прошу вас. Благаю.
390
00:56:28,305 --> 00:56:30,265
Бар'єр тримається.
391
00:56:35,812 --> 00:56:37,606
Вона нічого не почуває.
392
00:56:46,114 --> 00:56:47,950
Це прекрасно.
393
00:57:16,395 --> 00:57:17,396
Дякую вам.
394
00:57:18,605 --> 00:57:20,023
А Еміль дякує вам.
395
00:57:23,402 --> 00:57:25,028
Еміль – це ім'я козеняти.
396
00:57:27,489 --> 00:57:28,490
Ясно.
397
00:57:39,168 --> 00:57:40,376
Ну добре.
398
00:57:40,377 --> 00:57:43,337
Через секунду я стану моїм зовником,
399
00:57:43,338 --> 00:57:46,008
і ти відведеш його до...
400
00:59:34,700 --> 00:59:36,367
Що ви робите?
401
00:59:36,368 --> 00:59:39,830
Інструменти – власність
відділу хореографії й потіхи.
402
00:59:53,802 --> 00:59:58,348
Хореографія й потіха,
негайно повертайтесь у відділ!
403
01:00:01,310 --> 01:00:04,896
Повертаємось у ХіП. Наш виступ зірвали.
404
01:00:04,897 --> 01:00:07,648
Ні, ні, ні. Чекайте, стійте.
405
01:00:07,649 --> 01:00:08,692
Стійте.
406
01:00:09,693 --> 01:00:12,112
Біля цього стола
раніше було чотири стільці.
407
01:00:15,073 --> 01:00:16,700
Нашого друга Ірвінґа не стало,
408
01:00:17,201 --> 01:00:18,744
і вони хочуть знищити й відділ.
409
01:00:20,621 --> 01:00:22,539
Якщо він вийде, нам кінець.
410
01:00:24,791 --> 01:00:27,544
Нас вимкнуть, немов якісь машини.
411
01:00:29,004 --> 01:00:30,255
Ви таке вже бачили.
412
01:00:33,300 --> 01:00:35,219
Я знаю, ви теж втрачали друзів.
413
01:00:38,305 --> 01:00:39,681
І ви можете стати наступними.
414
01:00:41,475 --> 01:00:42,893
Ви можете стати наступними.
415
01:00:44,520 --> 01:00:48,065
Нам дають пів життя й думають,
що ми не будемо за нього боротися.
416
01:00:54,404 --> 01:00:55,697
Правда, Мілчік?
417
01:01:02,371 --> 01:01:03,538
Прошу вас, допоможіть нам.
418
01:01:03,539 --> 01:01:04,957
Будь ласка.
419
01:01:05,874 --> 01:01:07,125
Допоможіть нам.
420
01:01:09,920 --> 01:01:12,297
- Як ви тут опинилися?
- Господи.
421
01:01:14,091 --> 01:01:15,550
Відчиніть двері.
422
01:01:15,551 --> 01:01:17,635
- Не підходь, гнидо.
- Відчиніть.
423
01:01:17,636 --> 01:01:21,765
- Ні! Ні! Ні!
- Негайно. Відчиніть двері! Хутко!
424
01:01:22,432 --> 01:01:25,393
Ні! Та пішов ти!
425
01:01:25,394 --> 01:01:28,230
Ні! Доктор Мауер! Пішов ти!
426
01:01:42,411 --> 01:01:44,955
Ой, що це? Чорт.
427
01:02:34,755 --> 01:02:36,256
Джеммо.
428
01:02:40,636 --> 01:02:43,096
Усе добре. Це я.
429
01:02:59,488 --> 01:03:00,989
Я твій чоловік.
430
01:03:06,161 --> 01:03:07,663
Твій чоловік.
431
01:03:09,790 --> 01:03:10,999
Отак.
432
01:03:15,504 --> 01:03:17,130
А ти Джемма Скаут.
433
01:03:20,384 --> 01:03:22,677
Ми одружені вже чотири роки.
434
01:03:22,678 --> 01:03:23,762
Ні.
435
01:03:24,805 --> 01:03:26,014
У нас було...
436
01:03:31,270 --> 01:03:33,021
У нас було спільне життя...
437
01:03:34,481 --> 01:03:36,275
Не говоріть з ним.
438
01:03:36,775 --> 01:03:38,527
Він прийшов вас скривдити.
439
01:03:39,695 --> 01:03:44,658
І якщо ти підеш зі мною,
воно в нас буде знов.
440
01:03:46,243 --> 01:03:47,202
Ні.
441
01:03:49,496 --> 01:03:51,081
Спиніться.
442
01:03:53,292 --> 01:03:56,085
Це не входить у тестування.
443
01:03:56,086 --> 01:03:58,630
- Прошу.
- Не дайте йому вас торкнутися.
444
01:03:59,715 --> 01:04:00,799
Нам треба йти.
445
01:04:04,636 --> 01:04:05,679
Стійте!
446
01:04:06,180 --> 01:04:08,098
От гадство.
447
01:04:10,642 --> 01:04:13,770
Містере Драммонд. Прокляття!
448
01:04:15,814 --> 01:04:17,191
Усе добре.
449
01:04:21,862 --> 01:04:24,573
Прокляття!
450
01:04:28,535 --> 01:04:30,870
Там її чоловік!
451
01:04:30,871 --> 01:04:32,748
Кличте Драммонда!
452
01:04:41,507 --> 01:04:45,510
Можеш вийти. Усе добре.
453
01:04:45,511 --> 01:04:46,720
Виходь.
454
01:04:48,722 --> 01:04:49,765
Іди.
455
01:04:50,766 --> 01:04:52,100
Виходь звідти.
456
01:04:52,643 --> 01:04:53,644
Усе добре.
457
01:05:03,153 --> 01:05:04,196
Марку.
458
01:05:29,805 --> 01:05:30,806
Тікаймо.
459
01:05:56,623 --> 01:05:57,791
Джеммо!
460
01:06:00,544 --> 01:06:02,171
Джеммо!
461
01:06:23,901 --> 01:06:25,611
Джеммо. Стій!
462
01:06:26,695 --> 01:06:28,447
Джеммо. Стій!
463
01:06:29,531 --> 01:06:32,783
Ні, ні, ні.
464
01:06:32,784 --> 01:06:33,744
Ні.
465
01:06:34,536 --> 01:06:35,913
Ви їх усіх уб'єте!
466
01:06:57,559 --> 01:06:58,810
Марк С.?
467
01:06:59,394 --> 01:07:00,729
Міс Кейсі.
468
01:07:04,816 --> 01:07:06,527
Як це все розуміти?
469
01:07:12,491 --> 01:07:13,492
Біжімо.
470
01:08:24,813 --> 01:08:26,230
Сюди. Бігом.
471
01:08:26,231 --> 01:08:27,315
Отак. Добре.
472
01:08:27,316 --> 01:08:30,610
- Негайно тікай. Іди.
- Куди?
473
01:08:30,611 --> 01:08:32,361
Швидко! Негайно тікай!
474
01:08:32,362 --> 01:08:34,238
Іди.
475
01:08:39,578 --> 01:08:42,038
Пішли ви на хрін, містере Мілчік.
476
01:08:54,218 --> 01:08:56,886
Марку. Тікай, Марку.
477
01:08:57,804 --> 01:08:59,264
Сюди, Марку.
478
01:09:00,057 --> 01:09:02,475
Давай. Треба тікати.
479
01:09:03,935 --> 01:09:06,522
Марку! Марку, відчини двері.
480
01:09:09,149 --> 01:09:10,609
Що ти робиш?
481
01:09:11,109 --> 01:09:12,444
Відчини двері.
482
01:09:13,028 --> 01:09:14,446
Марку, нам треба додому.
483
01:09:15,863 --> 01:09:16,865
Марку.
484
01:09:17,573 --> 01:09:20,577
Марку. Відчини двері, Марку.
485
01:09:21,870 --> 01:09:25,206
Марку, ти повинен вийти. Відчини двері.
486
01:09:25,207 --> 01:09:26,500
Марку.
487
01:09:32,923 --> 01:09:34,508
Марку!
488
01:09:37,219 --> 01:09:38,095
Марку!
489
01:09:42,683 --> 01:09:45,894
Що? Марку!
490
01:09:46,770 --> 01:09:50,231
Марку!
491
01:09:50,232 --> 01:09:53,526
Чорт забирай, Марку, треба звідси тікати.
492
01:09:53,527 --> 01:09:57,822
Марку! Нам треба звідси тікати!
493
01:09:57,823 --> 01:10:02,703
Марку! Марку, тікаймо.
494
01:10:03,287 --> 01:10:04,705
Марку.
495
01:10:13,172 --> 01:10:19,093
Марку! Ні, Марку. Ні. Марку.
496
01:10:19,094 --> 01:10:20,304
Марку.
497
01:10:22,181 --> 01:10:26,435
Марку! Відчини двері! Марку!
498
01:10:28,478 --> 01:10:31,023
Ні! Марку!
499
01:10:32,191 --> 01:10:34,735
Марку! Повернися!
500
01:10:40,199 --> 01:10:41,033
Марку!
501
01:15:37,579 --> 01:15:39,581
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова