1 00:01:25,627 --> 00:01:29,631 РОЗРИВ 2 00:01:31,216 --> 00:01:34,052 Пам'ятаєш, що ти останнє мені сказав? 3 00:01:38,640 --> 00:01:40,100 «Вона жива». 4 00:01:42,227 --> 00:01:44,313 Ти закінчив «Колд-Гарбор»? 5 00:01:48,567 --> 00:01:50,110 Де це ми? 6 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 Це хатина народження. 7 00:01:55,282 --> 00:01:57,700 Чому я тут? Чому тут ви? 8 00:01:57,701 --> 00:01:59,244 «Колд-Гарбор». 9 00:01:59,745 --> 00:02:01,538 Ти його закінчив? 10 00:02:05,876 --> 00:02:06,919 Ні. 11 00:02:09,128 --> 00:02:11,548 Тоді вона ще жива. 12 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 Ми можемо її врятувати. 13 00:02:16,720 --> 00:02:17,596 Кого? 14 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 Міс Кейсі. 15 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 Джемму. 16 00:02:25,229 --> 00:02:29,399 Там унизу є коридор. Він відрізняється від інших. 17 00:02:30,067 --> 00:02:32,319 Він довгий, чорний і прихований. 18 00:02:34,571 --> 00:02:36,198 Як на малюнках Ірвінґа. 19 00:02:37,699 --> 00:02:38,784 Що? 20 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 З ліфтом, що їде лише вниз. 21 00:02:46,458 --> 00:02:47,835 Ми знаємо, де це. 22 00:02:55,467 --> 00:02:58,470 А кумедну промову ти тоді виголосила на святі. 23 00:03:06,270 --> 00:03:08,772 Я потім на тебе сердився. 24 00:03:12,860 --> 00:03:15,153 Жбурнув банку цукерок. 25 00:03:19,366 --> 00:03:21,577 Боже, ви до біса дивний. 26 00:03:47,060 --> 00:03:49,563 Я не люблю свою дочку. 27 00:03:54,443 --> 00:03:57,154 Раніше я бачив у ній Кіра, 28 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 та коли вона підросла, він її покинув. 29 00:04:04,161 --> 00:04:05,871 А ви чудовий батько. 30 00:04:07,748 --> 00:04:10,209 Інших я породив у тіні. 31 00:04:12,294 --> 00:04:14,379 Але в них його теж не було. 32 00:04:19,760 --> 00:04:21,887 Поки я знов його не побачив. 33 00:04:25,265 --> 00:04:26,391 У тобі. 34 00:04:29,186 --> 00:04:31,897 Ви й ваша сімейка створили пекло, й самі ж у ньому згорите. 35 00:04:41,323 --> 00:04:42,824 Ось він. 36 00:04:45,702 --> 00:04:48,080 Завтра буде особливий день. 37 00:04:51,834 --> 00:04:52,835 Гей! 38 00:04:55,128 --> 00:04:56,839 Навіщо ви сюди приходили? 39 00:04:57,840 --> 00:04:59,508 Що вам від мене треба? 40 00:05:03,428 --> 00:05:06,347 То коли я закінчу «Колд-Гарбор», 41 00:05:06,348 --> 00:05:10,768 проведуть тестування, і її вб'ють? 42 00:05:10,769 --> 00:05:16,357 Щойно ти закінчиш файл, мчи до чорного коридору, 43 00:05:16,358 --> 00:05:18,317 а потім на поверх тестування. 44 00:05:18,318 --> 00:05:22,322 Поки не закінчиш файл, тебе не випустять з ОМД. 45 00:05:23,073 --> 00:05:25,533 Ясно, але як я знайду її там, унизу? 46 00:05:25,534 --> 00:05:26,701 Ні, знайдеш не ти. 47 00:05:26,702 --> 00:05:28,119 - Не я? - Ні. 48 00:05:28,120 --> 00:05:31,707 Твій чіп настроєний виключно на твій поверх. 49 00:05:32,207 --> 00:05:35,252 На поверсі тестування ти знов станеш зовником. 50 00:05:36,670 --> 00:05:39,505 А він уже знайде Джемму й відведе її на поверх розриву. 51 00:05:39,506 --> 00:05:43,468 Звідки ти проведеш її на сходи до виходу. 52 00:05:46,054 --> 00:05:47,097 Добре. 53 00:05:50,100 --> 00:05:51,185 Марку... 54 00:05:53,061 --> 00:05:55,606 розумію, це все занадто. 55 00:05:57,733 --> 00:05:59,942 Але якщо ми доведемо, що вона жива, 56 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 якщо доведемо, що її викрали, 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,449 їм настане кінець. 58 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 А що буде з нами? 59 00:06:18,712 --> 00:06:19,796 Про що ти? 60 00:06:22,966 --> 00:06:28,388 Якщо Lumon настане кінець, що буде зі всередьками з поверху розриву? 61 00:06:33,352 --> 00:06:34,269 Так. 62 00:06:46,490 --> 00:06:48,866 - Хочете, щоб я віддав життя? - Ні. 63 00:06:48,867 --> 00:06:50,660 Життя всіх, хто там є? 64 00:06:50,661 --> 00:06:52,454 Ні, все не так просто. 65 00:06:54,623 --> 00:06:57,668 Щоб урятувати одну людину, яка вам небайдужа? 66 00:06:58,794 --> 00:07:01,505 Тобі необов'язково віддавати життя. 67 00:07:04,842 --> 00:07:05,884 Он як? 68 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 Так. 69 00:07:10,097 --> 00:07:13,058 З тобою хоче поговорити ще дехто. 70 00:07:25,612 --> 00:07:29,700 Натисни на кнопку відтворення. 71 00:07:43,755 --> 00:07:44,923 Подивись відео. 72 00:07:46,091 --> 00:07:50,971 Запиши відповідь і виходь надвір. 73 00:07:53,932 --> 00:07:55,516 Ми будемо внизу, добре? 74 00:07:55,517 --> 00:07:56,602 Добре. 75 00:08:19,708 --> 00:08:22,169 Привіт, я... 76 00:08:22,836 --> 00:08:24,546 Мабуть, ти знаєш, хто я. 77 00:08:25,881 --> 00:08:28,424 Ти вже, певно, поговорив з Девон і місіс Сел... 78 00:08:28,425 --> 00:08:29,927 З міс Кобел. 79 00:08:32,221 --> 00:08:33,347 І т... 80 00:08:33,931 --> 00:08:36,725 ти знаєш, про що ми тебе просимо. 81 00:08:38,644 --> 00:08:40,729 Та спершу я повинен тобі сказати, 82 00:08:41,230 --> 00:08:45,526 що мені так прикро. 83 00:08:46,693 --> 00:08:52,199 Я створив тебе як в'язня і як спосіб утечі. 84 00:08:53,450 --> 00:08:57,245 У Lumon сказали, що ти будеш щасливий, що всередьки задоволені, 85 00:08:57,246 --> 00:08:59,330 і через те, що я повірив їм на слово, 86 00:08:59,331 --> 00:09:01,708 ти вже два роки живеш у кошмарі. 87 00:09:04,294 --> 00:09:06,338 Те, що з тобою зробили, жахливо. 88 00:09:06,964 --> 00:09:12,636 І почасти я тут, щоб це виправити. 89 00:09:14,388 --> 00:09:18,516 І надіюся, оскільки тепер ми маємо стільки всього спільного, 90 00:09:18,517 --> 00:09:22,104 ти даси мені шанс. 91 00:10:47,272 --> 00:10:48,315 Привіт. 92 00:10:50,817 --> 00:10:53,611 Це... Я й не сподівався колись отак з тобою поговорити. 93 00:10:53,612 --> 00:10:55,030 Нічого ж собі. 94 00:10:55,656 --> 00:10:58,742 Не кажучи вже про твоє вибачення. 95 00:11:01,828 --> 00:11:02,829 Дякую тобі. 96 00:11:05,582 --> 00:11:09,253 Знаєш, узагалі-то слово «кошмар» не дуже доречне. 97 00:11:11,213 --> 00:11:14,591 Бо ми думаємо, як зробити так, щоб... 98 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 почуватися цілісними, 99 00:11:19,137 --> 00:11:21,682 і тому те, про що ти просиш, мене лякає. 100 00:11:22,808 --> 00:11:26,603 Тому що, хоч яке тут наше життя... 101 00:11:28,021 --> 00:11:29,857 це все, що ми маємо, 102 00:11:30,440 --> 00:11:33,402 і ми не хочемо його втратити. 103 00:11:34,069 --> 00:11:35,529 Ти це розумієш? 104 00:12:06,351 --> 00:12:07,686 Авжеж, розумію. 105 00:12:08,187 --> 00:12:09,730 Така слушна думка. 106 00:12:10,606 --> 00:12:14,985 На твоєму місці я б сказав те саме, проте 107 00:12:16,904 --> 00:12:20,991 Lumon не мусить бути всім твоїм життям. 108 00:12:22,576 --> 00:12:25,828 Ти, мабуть, бачив останнім часом спалахи. 109 00:12:25,829 --> 00:12:28,039 Картинки з мого тутешнього світу. 110 00:12:28,040 --> 00:12:29,958 А я бачив картинки з твого. 111 00:12:30,834 --> 00:12:34,754 Цей процес зветься «реінтеграція». 112 00:12:34,755 --> 00:12:39,092 Це спосіб поєднати спогади, щоб ми могли стати однією людиною. 113 00:12:40,385 --> 00:12:44,138 Я все це затіяв, бо тепер бачу, як це все щодо тебе несправедливо, 114 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 і щойно моя дружина буде на волі, клянусь, я доведу цей процес до кінця. 115 00:12:50,521 --> 00:12:52,314 Бо це життя, наше життя... 116 00:12:54,149 --> 00:12:55,901 належить нам обом. 117 00:12:57,569 --> 00:12:59,905 І я хочу розділити його з тобою. 118 00:13:11,291 --> 00:13:14,168 Добре. Але як саме це буде? 119 00:13:14,169 --> 00:13:18,465 Тобі права сторона, а мені – ліва? Чи... 120 00:13:19,424 --> 00:13:20,842 Тобі верх, а мені низ? 121 00:13:20,843 --> 00:13:22,510 - Ні. - Чесно, я не розумію. 122 00:13:22,511 --> 00:13:25,596 Та ні, ми не будемо ділити тіло на двох. 123 00:13:25,597 --> 00:13:29,475 Будемо ми обидва. Тільки як одна людина. 124 00:13:29,476 --> 00:13:34,480 Мої спогади й твої, мої травми й твої, 125 00:13:34,481 --> 00:13:36,650 але, звісно, хороше теж буде. 126 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 Добре, але ж... 127 00:13:42,781 --> 00:13:47,159 Ти живеш удвадцятеро довше, 128 00:13:47,160 --> 00:13:51,455 і хоч яка буде ця нова гібридна особистість, 129 00:13:51,456 --> 00:13:55,002 це будеш більше ти, ніж я. 130 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 Навряд чи це буде так. 131 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 Добре. А як це буде? 132 00:14:28,243 --> 00:14:29,244 Послухай... 133 00:14:33,332 --> 00:14:37,252 Я два роки оплакував Джемму. 134 00:14:43,050 --> 00:14:46,345 Утратив роботу викладача... 135 00:14:48,931 --> 00:14:53,435 бо почав приходити п'яний. 136 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 Я сховав усі її речі в підвалі... 137 00:15:05,364 --> 00:15:08,158 бо мені було легше вдати, що її ніколи не існувало. 138 00:15:14,081 --> 00:15:16,583 І я думав, що оберігаю тебе від болю. 139 00:15:25,926 --> 00:15:30,764 До речі, міс Кобел сказала, що тобі там хтось подобається. 140 00:15:32,975 --> 00:15:35,059 Гелена Іґан? 141 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 Її всередницю звати «Гелені»? 142 00:15:39,314 --> 00:15:42,401 Чесно, я радий, що ти пізнав це почуття. 143 00:15:44,069 --> 00:15:47,113 Бо тепер ти можеш уявити 144 00:15:47,114 --> 00:15:49,116 те, що є між вами з Гелені, 145 00:15:49,825 --> 00:15:53,411 тільки помножене на тисячі днів 146 00:15:53,412 --> 00:15:57,832 радості, сварок і пристрасті, 147 00:15:57,833 --> 00:16:01,502 і тоді ти зрозумієш, чому я хочу повернути дружину. 148 00:16:01,503 --> 00:16:03,255 Я мушу її повернути. 149 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 Власне, вона Геллі. Геллі. 150 00:16:31,116 --> 00:16:32,910 Та, в кого я закоханий, 151 00:16:33,744 --> 00:16:36,954 і ти б це знав, якби цікавився моїм життям. 152 00:16:36,955 --> 00:16:39,333 До сьогодні, коли тобі щось знадобилося. 153 00:16:41,335 --> 00:16:45,338 Якщо я зроблю те, що ти кажеш, я її втрачу, 154 00:16:45,339 --> 00:16:50,761 бо ти знаєш не гірше за мене, що її зовниця не реінтегрується, 155 00:16:52,721 --> 00:16:54,473 якщо припустити, що це реально. 156 00:16:55,182 --> 00:16:57,893 Якщо припустити, що все, що ти кажеш, не брехня. 157 00:16:58,393 --> 00:16:59,603 Що... 158 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 Пробач. Я не хотів... 159 00:17:06,652 --> 00:17:09,819 Чувак, я просто хочу врятувати дружину. 160 00:17:09,820 --> 00:17:13,574 Я не можу її покинути, і якщо ти мені допоможеш, 161 00:17:13,575 --> 00:17:16,369 я тебе не покину. Клянуся. 162 00:17:17,663 --> 00:17:20,539 А знаєш, що я думаю? Що одразу, як ти визволиш дружину, 163 00:17:20,540 --> 00:17:22,416 ти забудеш про моє існування. 164 00:17:23,001 --> 00:17:27,005 Думаю, я щезну, як і всі всередьки з поверху. 165 00:17:28,423 --> 00:17:29,674 Що ти від мене хочеш? 166 00:17:29,675 --> 00:17:31,634 Ми в цьому разом. 167 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 Можеш мені довіритись? 168 00:17:38,350 --> 00:17:39,351 Ні. 169 00:17:41,937 --> 00:17:43,313 Девон! 170 00:17:43,814 --> 00:17:46,566 Він же дитина. Він мене не слухає. 171 00:17:46,567 --> 00:17:47,733 Я з ним поговорю. 172 00:17:47,734 --> 00:17:50,279 Я згадав про реінтеграцію, а він каже, що це маячня. 173 00:17:50,863 --> 00:17:52,738 І не помиляється, правда ж? 174 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 Дозволь з ним поговорити. 175 00:17:56,243 --> 00:17:57,244 Наодинці. 176 00:17:58,912 --> 00:18:00,330 Добре. 177 00:18:23,228 --> 00:18:25,022 Ті цифри – це твоя дружина. 178 00:18:32,070 --> 00:18:34,031 Цифри в ОМД. 179 00:18:34,698 --> 00:18:35,866 З твоєї консолі. 180 00:18:46,168 --> 00:18:50,422 Вони двері у свідомість дружини твого зовника, Джемми Скаут. 181 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 Я не розумію. 182 00:19:02,392 --> 00:19:04,603 Що ти щодня бачиш, коли на них дивишся? 183 00:19:13,445 --> 00:19:17,741 Що... ми почуваємо емоції. 184 00:19:21,703 --> 00:19:22,913 Які саме? 185 00:19:25,874 --> 00:19:29,669 Різні. Іноді тугу... 186 00:19:29,670 --> 00:19:30,587 Смуток. 187 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 Веселість. 188 00:19:36,051 --> 00:19:37,594 Злобу. 189 00:19:39,471 --> 00:19:40,722 Страх. 190 00:19:44,726 --> 00:19:46,603 То, кажете, ті... 191 00:19:47,604 --> 00:19:49,272 набори цифр – це... 192 00:19:49,273 --> 00:19:51,149 Її настрої. 193 00:19:53,694 --> 00:19:56,864 Цеглинки її свідомості. 194 00:19:59,324 --> 00:20:00,826 І що ж я будую? 195 00:20:05,038 --> 00:20:08,000 Кожен закінчений тобою файл – 196 00:20:10,419 --> 00:20:12,296 це її нова свідомість. 197 00:20:19,094 --> 00:20:20,762 Нова всередниця. 198 00:20:27,519 --> 00:20:30,063 Я закінчив 24 файли. 199 00:20:31,690 --> 00:20:34,318 «Колд-Гарбор» – останній. 200 00:20:37,154 --> 00:20:40,991 Завтра твій останній день у Lumon. 201 00:20:41,825 --> 00:20:46,580 Ти виконаєш свою місію, а вона виконає свою. 202 00:20:58,425 --> 00:21:00,385 Чому ви це мені розказуєте? 203 00:21:06,225 --> 00:21:08,435 Чому ви тут насправді? 204 00:21:10,854 --> 00:21:15,025 Марку. 205 00:21:18,946 --> 00:21:23,242 Для вас з Геллі Р. це медовим місяцем не скінчиться. 206 00:21:26,161 --> 00:21:28,080 Вона ж Іґан. 207 00:21:30,040 --> 00:21:32,000 Для них ти – ніщо. 208 00:21:32,876 --> 00:21:34,627 - Ні. - Ніщо для неї. 209 00:21:34,628 --> 00:21:36,128 Ні, я вам не вірю. 210 00:21:36,129 --> 00:21:37,505 Вони тебе використовують. 211 00:21:37,506 --> 00:21:39,215 Ні! Я вам не вірю! 212 00:21:39,216 --> 00:21:41,592 А потім скинуть тебе, як шкіру. 213 00:21:41,593 --> 00:21:44,345 - Думаю, це ви мене використовуєте! - Марку! 214 00:21:44,346 --> 00:21:46,848 - Реінтеграція – твій єдиний шанс! - Стій. 215 00:21:46,849 --> 00:21:48,767 - Ти любиш брата? - Марку! 216 00:21:49,476 --> 00:21:50,351 Так. 217 00:21:50,352 --> 00:21:52,854 То передай, що хай краще наступне, що я побачу, 218 00:21:52,855 --> 00:21:54,480 буде поверх розриву, 219 00:21:54,481 --> 00:21:57,441 інакше клянуся, він більше не побачить дружину. 220 00:21:57,442 --> 00:21:59,110 Я ж піклуюсь про тебе. 221 00:21:59,111 --> 00:22:00,194 Перестаньте! 222 00:22:00,195 --> 00:22:01,321 Марку. 223 00:23:11,475 --> 00:23:12,935 Я мушу тобі щось розказати. 224 00:23:13,435 --> 00:23:14,645 І я – тобі. 225 00:24:08,866 --> 00:24:10,701 А щоб мене. 226 00:24:39,104 --> 00:24:42,191 МАРКУ С. 227 00:24:59,166 --> 00:25:04,713 «Марку, Засновник забажав стати свідком історичного завершення вашого 25-го файлу. 228 00:25:06,173 --> 00:25:11,136 Геллі Р. теж стане свідком зі свого місця. 229 00:25:12,679 --> 00:25:18,185 {\an8}Велика слава чекає вас після перемоги. З любов’ю, містер Мілчік». 230 00:25:47,631 --> 00:25:50,175 {\an8}КОЛД-ГАРБОР 231 00:25:59,768 --> 00:26:01,436 Тут був Джейм Іґан. 232 00:26:03,146 --> 00:26:04,773 Він приходив до мене. 233 00:26:06,358 --> 00:26:10,403 Наговорив усілякої маячні про вогонь Кіра в мені 234 00:26:10,404 --> 00:26:14,116 і про те, що сьогодні особливий день. 235 00:26:19,955 --> 00:26:21,373 Я знаю чому. 236 00:26:26,420 --> 00:26:27,963 Я знаю, навіщо все це. 237 00:26:43,896 --> 00:26:45,022 Вітаю, Ділане. 238 00:26:47,065 --> 00:26:48,317 Він відмовив? 239 00:26:51,987 --> 00:26:53,155 Ідіть за мною. 240 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 {\an8}ВЕЛИЧНА ПЕРЕМОГА КОЛД-ГАРБОРА 241 00:27:31,151 --> 00:27:34,363 І що буває, коли чіп дістають? 242 00:27:41,161 --> 00:27:43,539 Але як можна довіряти словам Кобел? 243 00:27:44,331 --> 00:27:46,166 Вона тільки й робила, що брехала. 244 00:27:46,667 --> 00:27:50,128 Знаю, але вона була якась інакша. 245 00:27:50,963 --> 00:27:56,008 Вона була така ж сама, але якось по-іншому. 246 00:27:56,009 --> 00:27:57,511 Не знаю. 247 00:27:59,763 --> 00:28:01,974 КОЛД-ГАРБОР ГОТОВО НА 96 % 248 00:28:03,517 --> 00:28:05,185 Я ж можу цього не робити. 249 00:28:06,812 --> 00:28:09,898 Можу не закінчувати файл, не визволяти її. 250 00:28:11,191 --> 00:28:14,027 Але, якщо вона каже правду, ми все одно приречені. 251 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 Що сталося? 252 00:28:23,203 --> 00:28:24,538 Одягайтесь. 253 00:28:25,956 --> 00:28:27,624 Усе буде добре. 254 00:28:33,255 --> 00:28:39,344 Може, якщо ти її визволиш, Lumon таки впаде, як сказала його сестра. 255 00:28:42,556 --> 00:28:45,142 І ви могли б пройти отой процес поєднання. 256 00:28:47,019 --> 00:28:50,147 Але він міг і збрехати. 257 00:28:51,231 --> 00:28:52,900 А якщо не збрехав? 258 00:28:58,447 --> 00:29:00,324 Принаймні ти матимеш шанс жити. 259 00:29:06,997 --> 00:29:08,999 Але я хочу жити з тобою. 260 00:29:20,344 --> 00:29:22,262 Але я – це вона, Марку. 261 00:29:28,977 --> 00:29:30,354 Я – це вона. 262 00:29:49,915 --> 00:29:50,916 Добре. 263 00:30:16,108 --> 00:30:17,067 ГОТОВО НА 97 % 264 00:30:37,671 --> 00:30:40,799 Ваш зовник відповів на ваше прохання про звільнення. 265 00:30:43,719 --> 00:30:47,139 Оскільки відповідь може емоційно вас збентежити, 266 00:30:47,806 --> 00:30:49,432 а я перевантажений роботою, 267 00:30:49,433 --> 00:30:52,102 лишаю вас прочитати її на самоті. 268 00:31:14,416 --> 00:31:16,167 {\an8}ЗАЯВА ВСЕРЕДЬКА ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 269 00:31:16,168 --> 00:31:18,337 {\an8}ВІДПОВІДЬ ЗОВНИКА 270 00:31:18,921 --> 00:31:20,172 «Любий всередьку, 271 00:31:21,924 --> 00:31:26,053 я прочитав твоє прохання й розбив свою відповідь на три пункти. 272 00:31:26,553 --> 00:31:29,056 Пункт перший: пішов ти». 273 00:31:33,185 --> 00:31:35,812 Ґретчен – моя дружина й кохана, 274 00:31:36,980 --> 00:31:40,442 і твої дії з нею були вкрай недоречні. 275 00:31:43,278 --> 00:31:45,030 Пункт другий: 276 00:31:47,449 --> 00:31:48,534 я розумію. 277 00:31:50,869 --> 00:31:56,667 Вона ідеальна, й з огляду на нашу спільну фізіологію, ти з цим згоден. 278 00:31:58,502 --> 00:32:00,087 Але ось у чому річ. 279 00:32:01,547 --> 00:32:05,425 Я ніколи не вмів вражати, 280 00:32:06,802 --> 00:32:12,724 тому коли Ґретчен сказала, що ти такий упевнений у собі мачо, 281 00:32:14,101 --> 00:32:15,185 не знаю. 282 00:32:16,645 --> 00:32:17,729 Мене це зачепило. 283 00:32:20,148 --> 00:32:22,150 От тобі й третій пункт: 284 00:32:23,902 --> 00:32:29,157 надіюся, колись вона побачить у мені те, що бачить у тобі. 285 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 А тимчасом, якщо вже бути чесним, 286 00:32:38,333 --> 00:32:40,043 мені приємно знати, що ти там. 287 00:32:45,507 --> 00:32:49,011 Тож, якщо хочеш піти, я не проти. 288 00:32:50,762 --> 00:32:53,348 Але я думаю, тобі слід лишитися. 289 00:33:00,647 --> 00:33:03,692 З повагою, твій зовник. 290 00:33:29,176 --> 00:33:31,887 ГОТОВО НА 99 % 291 00:33:53,492 --> 00:33:56,995 Я тут думала про інші топоніми, крім Делаверу. 292 00:34:01,708 --> 00:34:07,297 Вийшли Європа, Зімбабве... 293 00:34:13,387 --> 00:34:14,888 та Екватор. 294 00:34:16,931 --> 00:34:18,391 Екватор? 295 00:34:21,603 --> 00:34:23,021 Це такий будинок? 296 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 Чи континент. 297 00:34:27,900 --> 00:34:32,238 А, може, це такий величезний будинок... 298 00:34:32,239 --> 00:34:34,407 Що став континентом. 299 00:34:34,408 --> 00:34:35,742 Так. 300 00:34:39,246 --> 00:34:40,664 Так. 301 00:34:55,971 --> 00:34:57,931 Якби ж ми мали більше часу. 302 00:35:59,201 --> 00:36:00,786 Завершення принаймні щасливе. 303 00:36:41,326 --> 00:36:42,786 Дзвони містеру Іґану. 304 00:37:27,372 --> 00:37:29,166 Марку С., 305 00:37:30,959 --> 00:37:35,839 завершивши свій 25-й файл макроданих, 306 00:37:36,965 --> 00:37:42,846 ви наблизили реалізацію мого грандіозного плану, 307 00:37:43,388 --> 00:37:46,057 ставши при цьому 308 00:37:46,058 --> 00:37:50,562 чи не найзначнішою в історії людиною. 309 00:37:52,481 --> 00:37:56,485 Пожинайте плоди своєї праці 310 00:37:57,110 --> 00:38:01,364 й вітайте свого земного розпорядника, 311 00:38:01,365 --> 00:38:03,575 вашого... 312 00:38:04,743 --> 00:38:09,748 керівника поверху! 313 00:38:19,341 --> 00:38:21,385 Дякую, Кіре. 314 00:38:22,469 --> 00:38:27,682 І мушу сказати, сер, що ви дуже красивий. 315 00:38:27,683 --> 00:38:28,766 Дякую. 316 00:38:28,767 --> 00:38:31,644 Я б сказав те саме про вас, 317 00:38:31,645 --> 00:38:34,982 якби не мій улюблений принцип. 318 00:38:36,525 --> 00:38:37,734 Чесність? 319 00:38:38,235 --> 00:38:39,403 Ні. 320 00:38:40,654 --> 00:38:41,864 Бачення. 321 00:38:44,658 --> 00:38:50,163 Що ж, я щасливий вітати тут таку видатну, 322 00:38:50,664 --> 00:38:54,000 таку мудру й таку великодушну... 323 00:38:54,001 --> 00:38:56,461 Який ви багатослівний. 324 00:38:57,296 --> 00:39:00,716 Добре, що перший додаток написали не ви. 325 00:39:01,300 --> 00:39:02,968 А то він би репнув. 326 00:39:13,937 --> 00:39:17,858 Для мене честь отримати від вас кпини, містере Іґан. 327 00:39:18,483 --> 00:39:23,946 Спадщина, яку ви залишили по собі, щиро й безперечно титанічна. 328 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 Ви про мою компанію? 329 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 Ні. 330 00:39:31,079 --> 00:39:35,667 Я про цю воскову статую, яка на 12 см вища за справжнього вас. 331 00:39:50,182 --> 00:39:52,351 Дякую за ваш відгук... 332 00:39:55,354 --> 00:39:56,688 Сете. 333 00:40:00,359 --> 00:40:01,777 Дякую, Кіре. 334 00:40:03,529 --> 00:40:07,698 А тепер, леді й джентльмени з ОМД, 335 00:40:07,699 --> 00:40:13,705 представляю вам відділ хореографії й потіхи! 336 00:40:33,725 --> 00:40:34,852 Ходімо. 337 00:40:38,647 --> 00:40:39,815 {\an8}ХіП 338 00:40:50,701 --> 00:40:51,785 Марк! 339 00:41:26,570 --> 00:41:28,071 Марк! 340 00:41:50,552 --> 00:41:52,471 Вітаю, містере Іґан. 341 00:41:53,055 --> 00:41:56,016 Перевірка ефективності от-от почнеться. 342 00:41:57,601 --> 00:42:01,980 ПЕРЕВІРКА ОТ-ОТ ПОЧНЕТЬСЯ... 343 00:42:03,148 --> 00:42:05,692 Дякую, ХіП. 344 00:42:06,443 --> 00:42:09,612 Продовжимо виказувати любов до Марка С... 345 00:42:09,613 --> 00:42:10,988 Мені треба йти. 346 00:42:10,989 --> 00:42:13,075 ...баладою про Емброуз 347 00:42:14,618 --> 00:42:15,619 і Ґаннела. 348 00:43:03,876 --> 00:43:04,877 Готовий? 349 00:43:07,588 --> 00:43:08,589 Так. 350 00:43:10,632 --> 00:43:12,176 Побачимось на Екваторі. 351 00:43:14,553 --> 00:43:16,013 Побачимось на Екваторі. 352 00:44:14,321 --> 00:44:17,658 Агов. Допоможете? 353 00:46:27,287 --> 00:46:28,288 Гей! 354 00:46:35,295 --> 00:46:36,380 Допоможіть мені! 355 00:46:43,846 --> 00:46:45,097 Геллі. 356 00:46:46,932 --> 00:46:47,932 Де Марк? 357 00:46:47,933 --> 00:46:49,184 Я не знаю! 358 00:46:57,860 --> 00:46:59,486 - Гей. - Так. 359 00:47:26,430 --> 00:47:27,973 Зайдіть у приміщення. 360 00:48:02,341 --> 00:48:05,052 Зайдіть у приміщення. 361 00:48:31,578 --> 00:48:32,955 Хто ви? 362 00:48:44,299 --> 00:48:45,634 Я не знаю. 363 00:49:10,826 --> 00:49:13,829 Відділ розведення ссавців приносить жертву. 364 00:49:15,622 --> 00:49:17,082 Чи має вона хист? 365 00:49:19,334 --> 00:49:20,419 Має. 366 00:49:22,129 --> 00:49:23,255 А хитрощі? 367 00:49:26,258 --> 00:49:28,051 Як і більшість її отари. 368 00:49:54,369 --> 00:49:59,958 Цього звіра буде поховано разом з годувальницею, 369 00:50:00,959 --> 00:50:04,630 чий дух він має привести до дверей Кіра. 370 00:50:05,172 --> 00:50:06,715 Він справиться з завданням? 371 00:50:09,009 --> 00:50:10,010 Так. 372 00:50:47,339 --> 00:50:48,841 Тож віддайте мені його життя. 373 00:51:01,770 --> 00:51:02,771 Розберіть ліжечко. 374 00:51:10,654 --> 00:51:11,572 Геллі! 375 00:51:12,573 --> 00:51:13,740 Даруйте. 376 00:51:27,754 --> 00:51:30,299 Ми жертвуємо цю тварину Кіру 377 00:51:31,300 --> 00:51:33,927 і його одвічній війні з болем. 378 00:52:13,675 --> 00:52:14,676 Скільки? 379 00:52:18,013 --> 00:52:19,181 Скільки що? 380 00:52:23,060 --> 00:52:24,811 Скільки ще я повинна віддати? 381 00:52:29,858 --> 00:52:32,194 Стільки, скільки побажає Засновник. 382 00:53:14,653 --> 00:53:16,321 Марк С. 383 00:53:22,828 --> 00:53:24,161 Не ті двері. 384 00:53:24,162 --> 00:53:25,706 Я вже йду. 385 00:54:02,284 --> 00:54:03,577 От чорт. 386 00:55:01,552 --> 00:55:02,803 Більше ніяких убивств. 387 00:55:56,315 --> 00:55:57,690 Стійте, стійте! 388 00:55:57,691 --> 00:55:59,276 Стійте! 389 00:56:03,989 --> 00:56:07,826 Прошу вас. Благаю. 390 00:56:28,305 --> 00:56:30,265 Бар'єр тримається. 391 00:56:35,812 --> 00:56:37,606 Вона нічого не почуває. 392 00:56:46,114 --> 00:56:47,950 Це прекрасно. 393 00:57:16,395 --> 00:57:17,396 Дякую вам. 394 00:57:18,605 --> 00:57:20,023 А Еміль дякує вам. 395 00:57:23,402 --> 00:57:25,028 Еміль – це ім'я козеняти. 396 00:57:27,489 --> 00:57:28,490 Ясно. 397 00:57:39,168 --> 00:57:40,376 Ну добре. 398 00:57:40,377 --> 00:57:43,337 Через секунду я стану моїм зовником, 399 00:57:43,338 --> 00:57:46,008 і ти відведеш його до... 400 00:59:34,700 --> 00:59:36,367 Що ви робите? 401 00:59:36,368 --> 00:59:39,830 Інструменти – власність відділу хореографії й потіхи. 402 00:59:53,802 --> 00:59:58,348 Хореографія й потіха, негайно повертайтесь у відділ! 403 01:00:01,310 --> 01:00:04,896 Повертаємось у ХіП. Наш виступ зірвали. 404 01:00:04,897 --> 01:00:07,648 Ні, ні, ні. Чекайте, стійте. 405 01:00:07,649 --> 01:00:08,692 Стійте. 406 01:00:09,693 --> 01:00:12,112 Біля цього стола раніше було чотири стільці. 407 01:00:15,073 --> 01:00:16,700 Нашого друга Ірвінґа не стало, 408 01:00:17,201 --> 01:00:18,744 і вони хочуть знищити й відділ. 409 01:00:20,621 --> 01:00:22,539 Якщо він вийде, нам кінець. 410 01:00:24,791 --> 01:00:27,544 Нас вимкнуть, немов якісь машини. 411 01:00:29,004 --> 01:00:30,255 Ви таке вже бачили. 412 01:00:33,300 --> 01:00:35,219 Я знаю, ви теж втрачали друзів. 413 01:00:38,305 --> 01:00:39,681 І ви можете стати наступними. 414 01:00:41,475 --> 01:00:42,893 Ви можете стати наступними. 415 01:00:44,520 --> 01:00:48,065 Нам дають пів життя й думають, що ми не будемо за нього боротися. 416 01:00:54,404 --> 01:00:55,697 Правда, Мілчік? 417 01:01:02,371 --> 01:01:03,538 Прошу вас, допоможіть нам. 418 01:01:03,539 --> 01:01:04,957 Будь ласка. 419 01:01:05,874 --> 01:01:07,125 Допоможіть нам. 420 01:01:09,920 --> 01:01:12,297 - Як ви тут опинилися? - Господи. 421 01:01:14,091 --> 01:01:15,550 Відчиніть двері. 422 01:01:15,551 --> 01:01:17,635 - Не підходь, гнидо. - Відчиніть. 423 01:01:17,636 --> 01:01:21,765 - Ні! Ні! Ні! - Негайно. Відчиніть двері! Хутко! 424 01:01:22,432 --> 01:01:25,393 Ні! Та пішов ти! 425 01:01:25,394 --> 01:01:28,230 Ні! Доктор Мауер! Пішов ти! 426 01:01:42,411 --> 01:01:44,955 Ой, що це? Чорт. 427 01:02:34,755 --> 01:02:36,256 Джеммо. 428 01:02:40,636 --> 01:02:43,096 Усе добре. Це я. 429 01:02:59,488 --> 01:03:00,989 Я твій чоловік. 430 01:03:06,161 --> 01:03:07,663 Твій чоловік. 431 01:03:09,790 --> 01:03:10,999 Отак. 432 01:03:15,504 --> 01:03:17,130 А ти Джемма Скаут. 433 01:03:20,384 --> 01:03:22,677 Ми одружені вже чотири роки. 434 01:03:22,678 --> 01:03:23,762 Ні. 435 01:03:24,805 --> 01:03:26,014 У нас було... 436 01:03:31,270 --> 01:03:33,021 У нас було спільне життя... 437 01:03:34,481 --> 01:03:36,275 Не говоріть з ним. 438 01:03:36,775 --> 01:03:38,527 Він прийшов вас скривдити. 439 01:03:39,695 --> 01:03:44,658 І якщо ти підеш зі мною, воно в нас буде знов. 440 01:03:46,243 --> 01:03:47,202 Ні. 441 01:03:49,496 --> 01:03:51,081 Спиніться. 442 01:03:53,292 --> 01:03:56,085 Це не входить у тестування. 443 01:03:56,086 --> 01:03:58,630 - Прошу. - Не дайте йому вас торкнутися. 444 01:03:59,715 --> 01:04:00,799 Нам треба йти. 445 01:04:04,636 --> 01:04:05,679 Стійте! 446 01:04:06,180 --> 01:04:08,098 От гадство. 447 01:04:10,642 --> 01:04:13,770 Містере Драммонд. Прокляття! 448 01:04:15,814 --> 01:04:17,191 Усе добре. 449 01:04:21,862 --> 01:04:24,573 Прокляття! 450 01:04:28,535 --> 01:04:30,870 Там її чоловік! 451 01:04:30,871 --> 01:04:32,748 Кличте Драммонда! 452 01:04:41,507 --> 01:04:45,510 Можеш вийти. Усе добре. 453 01:04:45,511 --> 01:04:46,720 Виходь. 454 01:04:48,722 --> 01:04:49,765 Іди. 455 01:04:50,766 --> 01:04:52,100 Виходь звідти. 456 01:04:52,643 --> 01:04:53,644 Усе добре. 457 01:05:03,153 --> 01:05:04,196 Марку. 458 01:05:29,805 --> 01:05:30,806 Тікаймо. 459 01:05:56,623 --> 01:05:57,791 Джеммо! 460 01:06:00,544 --> 01:06:02,171 Джеммо! 461 01:06:23,901 --> 01:06:25,611 Джеммо. Стій! 462 01:06:26,695 --> 01:06:28,447 Джеммо. Стій! 463 01:06:29,531 --> 01:06:32,783 Ні, ні, ні. 464 01:06:32,784 --> 01:06:33,744 Ні. 465 01:06:34,536 --> 01:06:35,913 Ви їх усіх уб'єте! 466 01:06:57,559 --> 01:06:58,810 Марк С.? 467 01:06:59,394 --> 01:07:00,729 Міс Кейсі. 468 01:07:04,816 --> 01:07:06,527 Як це все розуміти? 469 01:07:12,491 --> 01:07:13,492 Біжімо. 470 01:08:24,813 --> 01:08:26,230 Сюди. Бігом. 471 01:08:26,231 --> 01:08:27,315 Отак. Добре. 472 01:08:27,316 --> 01:08:30,610 - Негайно тікай. Іди. - Куди? 473 01:08:30,611 --> 01:08:32,361 Швидко! Негайно тікай! 474 01:08:32,362 --> 01:08:34,238 Іди. 475 01:08:39,578 --> 01:08:42,038 Пішли ви на хрін, містере Мілчік. 476 01:08:54,218 --> 01:08:56,886 Марку. Тікай, Марку. 477 01:08:57,804 --> 01:08:59,264 Сюди, Марку. 478 01:09:00,057 --> 01:09:02,475 Давай. Треба тікати. 479 01:09:03,935 --> 01:09:06,522 Марку! Марку, відчини двері. 480 01:09:09,149 --> 01:09:10,609 Що ти робиш? 481 01:09:11,109 --> 01:09:12,444 Відчини двері. 482 01:09:13,028 --> 01:09:14,446 Марку, нам треба додому. 483 01:09:15,863 --> 01:09:16,865 Марку. 484 01:09:17,573 --> 01:09:20,577 Марку. Відчини двері, Марку. 485 01:09:21,870 --> 01:09:25,206 Марку, ти повинен вийти. Відчини двері. 486 01:09:25,207 --> 01:09:26,500 Марку. 487 01:09:32,923 --> 01:09:34,508 Марку! 488 01:09:37,219 --> 01:09:38,095 Марку! 489 01:09:42,683 --> 01:09:45,894 Що? Марку! 490 01:09:46,770 --> 01:09:50,231 Марку! 491 01:09:50,232 --> 01:09:53,526 Чорт забирай, Марку, треба звідси тікати. 492 01:09:53,527 --> 01:09:57,822 Марку! Нам треба звідси тікати! 493 01:09:57,823 --> 01:10:02,703 Марку! Марку, тікаймо. 494 01:10:03,287 --> 01:10:04,705 Марку. 495 01:10:13,172 --> 01:10:19,093 Марку! Ні, Марку. Ні. Марку. 496 01:10:19,094 --> 01:10:20,304 Марку. 497 01:10:22,181 --> 01:10:26,435 Марку! Відчини двері! Марку! 498 01:10:28,478 --> 01:10:31,023 Ні! Марку! 499 01:10:32,191 --> 01:10:34,735 Марку! Повернися! 500 01:10:40,199 --> 01:10:41,033 Марку! 501 01:15:37,579 --> 01:15:39,581 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова