1 00:01:31,216 --> 00:01:34,052 ‫אתה זוכר את הדבר האחרון שאמרת לי? 2 00:01:38,640 --> 00:01:40,100 ‫״היא בחיים.״ 3 00:01:42,227 --> 00:01:44,313 ‫השלמת את קולד הארבור? 4 00:01:48,567 --> 00:01:50,110 ‫מה המקום הזה? 5 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 ‫זו בקתה שיולדים בה. 6 00:01:55,282 --> 00:01:57,700 ‫למה אני כאן? למה את כאן? 7 00:01:57,701 --> 00:01:59,244 ‫קולד הארבור. 8 00:01:59,745 --> 00:02:01,538 ‫האם השלמת אותו? 9 00:02:05,876 --> 00:02:06,919 ‫לא. 10 00:02:09,128 --> 00:02:11,548 ‫אז היא עדיין בחיים. 11 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 ‫אנחנו יכולים להציל אותה. 12 00:02:16,720 --> 00:02:17,596 ‫את מי? 13 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 ‫את גברת קייסי. 14 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 ‫את ג׳מה. 15 00:02:25,229 --> 00:02:29,399 ‫יש מסדרון שם למטה. הוא שונה מהשאר. 16 00:02:30,067 --> 00:02:32,319 ‫הוא ארוך וחשוך וחבוי. 17 00:02:34,571 --> 00:02:36,198 ‫מהציורים של אירווינג. 18 00:02:37,699 --> 00:02:38,784 ‫מה? 19 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 ‫עם מעלית שיורדת למטה. 20 00:02:46,458 --> 00:02:47,835 ‫אנחנו יודעים איפה הוא. 21 00:02:55,467 --> 00:02:58,470 ‫איזה נאום משעשע נשאת באירוע. 22 00:03:06,270 --> 00:03:08,772 ‫כעסתי עלייך לאחר מכן. 23 00:03:12,860 --> 00:03:15,153 ‫זרקתי קופסת סוכריות. 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,577 ‫וואו, אתה ממש מוזר. 25 00:03:47,060 --> 00:03:49,563 ‫אני לא אוהב את בתי. 26 00:03:54,443 --> 00:03:57,154 ‫פעם הייתי רואה בה את קיר, 27 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 ‫אבל הוא עזב אותה כשהיא גדלה. 28 00:04:04,161 --> 00:04:05,871 ‫אתה נשמע כמו אבא מעולה. 29 00:04:07,748 --> 00:04:10,209 ‫הבאתי לעולם ילדים אחרים בסתר. 30 00:04:12,294 --> 00:04:14,379 ‫אבל הוא לא היה בהם גם כן. 31 00:04:19,760 --> 00:04:21,887 ‫עד שראיתי אותו שוב. 32 00:04:25,265 --> 00:04:26,391 ‫בך. 33 00:04:29,186 --> 00:04:31,897 ‫אתה והמשפחה שלך יצרתם גיהינום, ‫ואתם הולכים להישרף בו. 34 00:04:41,323 --> 00:04:42,824 ‫הנה הוא. 35 00:04:45,702 --> 00:04:48,080 ‫מחר יהיה יום מיוחד. 36 00:04:51,834 --> 00:04:52,835 ‫היי! 37 00:04:55,128 --> 00:04:56,839 ‫למה באת לכאן? 38 00:04:57,840 --> 00:04:59,508 ‫מה אתה רוצה ממני? 39 00:05:03,428 --> 00:05:06,347 ‫אז... רגע, כשאשלים את קולד הארבור, 40 00:05:06,348 --> 00:05:10,768 ‫הם יבצעו בדיקה ואחר כך יהרגו אותה? 41 00:05:10,769 --> 00:05:16,357 ‫ברגע שהקובץ יושלם, ‫תצטרך להגיע במהירות למסדרון החשוך 42 00:05:16,358 --> 00:05:18,317 ‫ולרדת לקומת הבדיקות. 43 00:05:18,318 --> 00:05:22,322 ‫הם לא יאפשרו לך לעזוב את זנ״מ ‫לפני שהקובץ יושלם. 44 00:05:23,073 --> 00:05:25,533 ‫טוב, אבל איך אמצא אותה כשאהיה שם? 45 00:05:25,534 --> 00:05:26,701 ‫לא, אתה לא תמצא אותה. 46 00:05:26,702 --> 00:05:28,119 ‫- אני לא אמצא אותה? ‫- לא. 47 00:05:28,120 --> 00:05:31,707 ‫השבב שלך מכוון רק לקומה שלך. 48 00:05:32,207 --> 00:05:35,252 ‫ברגע שתגיע לקומת הבדיקות, ‫תהיה שוב החיצוני שלך. 49 00:05:36,670 --> 00:05:39,505 ‫והוא ימצא את ג׳מה ‫וייקח אותה לקומת המנותקים. 50 00:05:39,506 --> 00:05:43,468 ‫ומשם אתה תוביל אותה למדרגות היציאה. 51 00:05:46,054 --> 00:05:47,097 ‫טוב. בסדר. 52 00:05:50,100 --> 00:05:51,185 ‫מארק... 53 00:05:53,061 --> 00:05:55,606 ‫אני יודעת שזה קשה לעיכול, בנאדם. 54 00:05:57,733 --> 00:05:59,942 ‫אבל אם נוכל להוכיח שהיא בחיים, 55 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 ‫אם נוכל להוכיח שהם חטפו אותה, 56 00:06:03,947 --> 00:06:05,449 ‫זה יהיה הסוף שלהם. 57 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 ‫ומה יקרה לנו? 58 00:06:18,712 --> 00:06:19,796 ‫מה הכוונה? 59 00:06:22,966 --> 00:06:28,388 ‫אם לומון תיסגר, ‫מה יקרה לכל הפנימיים בקומת המנותקים? 60 00:06:33,352 --> 00:06:34,269 ‫כן. 61 00:06:46,490 --> 00:06:48,866 ‫- את רוצה שאקריב את חיי? ‫- לא. 62 00:06:48,867 --> 00:06:50,660 ‫את החיים של כל מי שנמצא שם למטה? 63 00:06:50,661 --> 00:06:52,454 ‫לא, זה מורכב יותר. 64 00:06:54,623 --> 00:06:57,668 ‫רק כדי להציל מישהי אחת שחשובה לך? 65 00:06:58,794 --> 00:07:01,505 ‫החיים שלך לא צריכים בהכרח להסתיים. 66 00:07:04,842 --> 00:07:05,884 ‫באמת? 67 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 ‫כן. 68 00:07:10,097 --> 00:07:13,058 ‫האמת שיש עוד מישהו ‫שרוצה לדבר איתך. 69 00:07:25,612 --> 00:07:29,700 ‫טוב, תלחץ על כפתור ההפעלה. 70 00:07:43,755 --> 00:07:44,923 ‫תצפה בסרטון, 71 00:07:46,091 --> 00:07:50,971 ‫תקליט את התגובה שלך ותצא החוצה. 72 00:07:53,932 --> 00:07:55,516 ‫אנחנו נהיה למטה, בסדר? 73 00:07:55,517 --> 00:07:56,602 ‫בסדר. 74 00:08:19,708 --> 00:08:22,169 ‫היי... אני... 75 00:08:22,836 --> 00:08:24,546 ‫אני מניח שאתה יודע מי אני. 76 00:08:25,881 --> 00:08:28,424 ‫אני חושב שדיברת עם דבון ועם גברת סל... 77 00:08:28,425 --> 00:08:29,927 ‫גברת קובל. 78 00:08:32,221 --> 00:08:33,347 ‫ואתה... 79 00:08:33,931 --> 00:08:36,725 ‫אתה יודע מה אנחנו מבקשים. 80 00:08:38,644 --> 00:08:40,729 ‫אבל הדבר הראשון שאני צריך לומר לך 81 00:08:41,230 --> 00:08:45,526 ‫הוא שאני ממש מצטער. 82 00:08:46,693 --> 00:08:52,199 ‫יצרתי אותך גם בתור אסיר וגם בתור דרך מוצא. 83 00:08:53,450 --> 00:08:57,245 ‫בלומון אמרו לי שתהיה מאושר, ‫שפנימיים מרוצים, 84 00:08:57,246 --> 00:08:59,330 ‫ומכיוון שהאמנתי להם, 85 00:08:59,331 --> 00:09:01,708 ‫אתה חיית בסיוט במשך שנתיים. 86 00:09:04,294 --> 00:09:06,338 ‫נורא מה שהם עוללו לך. 87 00:09:06,964 --> 00:09:12,636 ‫ואחת הסיבות שאני כאן ‫היא כדי לתקן את העוול. 88 00:09:14,388 --> 00:09:18,516 ‫אני מקווה שעכשיו, שיש לנו המון במשותף, 89 00:09:18,517 --> 00:09:22,104 ‫תיתן לי הזדמנות. 90 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 ‫- הפעל - 91 00:10:47,272 --> 00:10:48,315 ‫היי. 92 00:10:50,817 --> 00:10:53,611 ‫וואו, זה... מעולם לא ציפיתי ‫שבאמת אדבר איתך. 93 00:10:53,612 --> 00:10:55,030 ‫אני לא מאמין. 94 00:10:55,656 --> 00:10:58,742 ‫שלא לדבר על לקבל התנצלות, אז... 95 00:11:01,828 --> 00:11:02,829 ‫תודה. 96 00:11:05,582 --> 00:11:09,253 ‫אתה יודע, האמת ש״סיוט״ ‫היא לא המילה הנכונה. 97 00:11:11,213 --> 00:11:14,591 ‫כי אנחנו לומדים להסתדר... 98 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 ‫להרגיש שלמים, 99 00:11:19,137 --> 00:11:21,682 ‫ולכן מה שאתה מבקש מפחיד אותי. 100 00:11:22,808 --> 00:11:26,603 ‫אתה יודע, כי... ‫לא משנה מה החיים האלה... 101 00:11:28,021 --> 00:11:29,857 ‫אלה החיים שלנו, 102 00:11:30,440 --> 00:11:33,402 ‫ואנחנו לא רוצים שהם יסתיימו. 103 00:11:34,069 --> 00:11:35,529 ‫אתה יכול להבין? 104 00:12:06,351 --> 00:12:07,686 ‫כמובן. 105 00:12:08,187 --> 00:12:09,730 ‫זה טיעון טוב. 106 00:12:10,606 --> 00:12:14,985 ‫הייתי אומר את אותו הדבר ‫אילו הייתי במקומך, אבל... 107 00:12:16,904 --> 00:12:20,991 ‫לומון לא צריכה להיות החיים שלך. 108 00:12:22,576 --> 00:12:25,828 ‫אולי היו לך הבזקים לאחרונה. 109 00:12:25,829 --> 00:12:28,039 ‫תמונות מהעולם שלי שנמצא כאן בחוץ. 110 00:12:28,040 --> 00:12:29,958 ‫לי היו הבזקים מהעולם שלך. 111 00:12:30,834 --> 00:12:34,754 ‫זה תהליך שנקרא ״התמזגות מחדש״. 112 00:12:34,755 --> 00:12:39,092 ‫זו דרך לחבר מחדש זיכרונות ‫כדי שנוכל להיות אדם אחד. 113 00:12:40,385 --> 00:12:44,138 ‫התחלתי בתהליך כי אני מבין עכשיו ‫עד כמה כל זה לא הוגן כלפיך, 114 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 ‫וברגע שאשתי תהיה חופשייה, ‫אני נשבע שאשלים את התהליך. 115 00:12:50,521 --> 00:12:52,314 ‫כי החיים האלה, החיים שלנו... 116 00:12:54,149 --> 00:12:55,901 ‫שייכים לשנינו. 117 00:12:57,569 --> 00:12:59,905 ‫ואני רוצה לחלוק אותם איתך. 118 00:13:11,291 --> 00:13:14,168 ‫בסדר. אבל מה המשמעות בדיוק? 119 00:13:14,169 --> 00:13:18,465 ‫אתה תקבל את צד שמאל ואני את צד ימין? או... 120 00:13:19,424 --> 00:13:20,842 ‫שאחד מקבל את החלק העליון ‫והשני את התחתון? 121 00:13:20,843 --> 00:13:22,510 ‫- לא. ‫- אני באמת מנסה להבין. 122 00:13:22,511 --> 00:13:25,596 ‫לא, לא, לא תהיה חלוקה ‫לחלק עליון ותחתון. 123 00:13:25,597 --> 00:13:29,475 ‫נהיה שנינו יחד. נהיה אדם אחד. 124 00:13:29,476 --> 00:13:34,480 ‫עם הזיכרונות של שנינו, ‫עם הטראומות של שנינו, 125 00:13:34,481 --> 00:13:36,650 ‫אבל יהיו גם דברים טובים. 126 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 ‫בסדר, אבל... 127 00:13:42,781 --> 00:13:47,159 ‫אתה חי פי 20 ממני, 128 00:13:47,160 --> 00:13:51,455 ‫אז מי שלא יהיה האדם ההיברידי החדש הזה, 129 00:13:51,456 --> 00:13:55,002 ‫נראה שהוא יהיה הרבה יותר אתה מאשר אני. 130 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 ‫לא נראה לי שככה זה פועל. 131 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 ‫בסדר. איך זה פועל? 132 00:14:28,243 --> 00:14:29,244 ‫שמע... 133 00:14:33,332 --> 00:14:37,252 ‫התאבלתי על ג׳מה שנתיים. 134 00:14:43,050 --> 00:14:46,345 ‫איבדתי את העבודה שלי, ‫את העבודה שלי בהוראה... 135 00:14:48,931 --> 00:14:53,435 ‫כי התחלתי להגיע לעבודה שיכור. 136 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 ‫החבאתי את כל החפצים שלה במרתף שלי... 137 00:15:05,364 --> 00:15:08,158 ‫כי היה קל יותר להעמיד פנים ‫שהיא מעולם לא הייתה קיימת. 138 00:15:14,081 --> 00:15:16,583 ‫וחשבתי שאני מגן עליך מהכאב. 139 00:15:25,926 --> 00:15:30,764 ‫היי, גברת קובל אמרה לי ‫שאתה מחבב מישהי שם למטה? 140 00:15:32,975 --> 00:15:35,059 ‫הלנה איגן, נכון? 141 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 ‫אני חושב שלפנימית שלה קוראים ״הלני״? 142 00:15:39,314 --> 00:15:42,401 ‫האמת היא שאני שמח שהייתה לך החוויה הזאת. 143 00:15:44,069 --> 00:15:47,113 ‫ועכשיו... אתה יכול לדמיין 144 00:15:47,114 --> 00:15:49,116 ‫את מה שיש בינך לבין הלני, 145 00:15:49,825 --> 00:15:53,411 ‫אבל תכפיל באלפי ימים 146 00:15:53,412 --> 00:15:57,832 ‫של שמחה וויכוחים ותשוקה, 147 00:15:57,833 --> 00:16:01,502 ‫ותבין למה אני חייב להחזיר את אשתי. 148 00:16:01,503 --> 00:16:03,255 ‫אני חייב להחזיר אותה. 149 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 ‫האמת שקוראים לה הלי. הלי. 150 00:16:31,116 --> 00:16:32,910 ‫היא האישה שאני מאוהב בה, 151 00:16:33,744 --> 00:16:36,954 ‫דבר שהיית יודע ‫אילו היית מתעניין בחיים שלי. 152 00:16:36,955 --> 00:16:39,333 ‫לפני הערב, כשאתה צריך משהו. 153 00:16:41,335 --> 00:16:45,338 ‫היא האישה שאאבד אם אעשה מה שאתה אומר 154 00:16:45,339 --> 00:16:50,761 ‫כי אתה יודע בדיוק כמוני ‫שהחיצונית שלה לא תתמזג מחדש, 155 00:16:52,721 --> 00:16:54,473 ‫בהנחה שזה דבר שבאמת קיים. 156 00:16:55,182 --> 00:16:57,893 ‫בהנחה שכל מילה שאמרת אינה שקר. 157 00:16:58,393 --> 00:16:59,603 ‫מה... 158 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 ‫אני מצטער. לא התכוונתי ל... 159 00:17:06,652 --> 00:17:09,819 ‫בנאדם, אני רק מנסה ‫להציל את אשתי, בסדר? 160 00:17:09,820 --> 00:17:13,574 ‫אני לא יכול לנטוש אותה, ואם אתה תעזור לי, 161 00:17:13,575 --> 00:17:16,369 ‫אני לא אנטוש אותך. אני מבטיח. 162 00:17:17,663 --> 00:17:20,539 ‫יודע מה אני חושב? ‫אני חושב שברגע שתקבל את אשתך בחזרה, 163 00:17:20,540 --> 00:17:22,416 ‫אתה תשכח את הקיום שלי. 164 00:17:23,001 --> 00:17:27,005 ‫אני חושב שאיעלם ‫עם כל הפנימיים שם למטה. 165 00:17:28,423 --> 00:17:29,674 ‫מה אתה רוצה ממני? 166 00:17:29,675 --> 00:17:31,634 ‫אנחנו בזה יחד. 167 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 ‫אתה לא יכול פשוט לסמוך עליי? 168 00:17:38,350 --> 00:17:39,351 ‫לא. 169 00:17:41,937 --> 00:17:43,313 ‫דבון! 170 00:17:43,814 --> 00:17:46,566 ‫הוא ילד קטן. הוא לא מקשיב. 171 00:17:46,567 --> 00:17:47,733 ‫תן לי לדבר איתו. 172 00:17:47,734 --> 00:17:50,279 ‫הזכרתי התמזגות מחדש והוא קרא לי שקרן. 173 00:17:50,863 --> 00:17:52,738 ‫הוא לא טועה, נכון? 174 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 ‫תנו לי לדבר איתו. 175 00:17:56,243 --> 00:17:57,244 ‫לבד. 176 00:17:58,912 --> 00:18:00,330 ‫בסדר. כן. 177 00:18:08,172 --> 00:18:09,173 ‫בסדר. 178 00:18:23,228 --> 00:18:25,022 ‫המספרים הם אשתך. 179 00:18:32,070 --> 00:18:34,031 ‫המספרים בזנ״מ. 180 00:18:34,698 --> 00:18:35,866 ‫בעמדה שלך. 181 00:18:46,168 --> 00:18:50,422 ‫הם שער לתודעה ‫של אשתו של החיצוני שלך, ג׳מה סקאוט. 182 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 ‫אני לא מבין. 183 00:19:02,392 --> 00:19:04,603 ‫מה אתה רואה בכל יום כשאתה מסתכל עליהם? 184 00:19:13,445 --> 00:19:17,741 ‫מה... אנחנו מרגישים דברים. 185 00:19:21,703 --> 00:19:22,913 ‫מה אתה מרגיש? 186 00:19:25,874 --> 00:19:29,669 ‫דברים שונים. לפעמים עצב... 187 00:19:29,670 --> 00:19:30,587 ‫צער. 188 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 ‫שובבות. 189 00:19:36,051 --> 00:19:37,594 ‫רוע. 190 00:19:39,471 --> 00:19:40,722 ‫אימה. 191 00:19:44,726 --> 00:19:46,603 ‫את אומרת... ש... 192 00:19:47,604 --> 00:19:49,272 ‫שהמקבצים הם... 193 00:19:49,273 --> 00:19:51,149 ‫הרגשות שלה. 194 00:19:53,694 --> 00:19:56,864 ‫אבני היסוד של מוחה. 195 00:19:59,324 --> 00:20:00,826 ‫מה אני בונה? 196 00:20:05,038 --> 00:20:08,000 ‫כל קובץ שהשלמת... 197 00:20:08,876 --> 00:20:10,334 ‫- טאמווטר - 198 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 ‫הוא תודעה חדשה עבורה. 199 00:20:12,296 --> 00:20:13,671 ‫- ולינגטון - 200 00:20:13,672 --> 00:20:15,715 ‫- דריינסוויל - 201 00:20:15,716 --> 00:20:17,759 ‫- אלנטאון - 202 00:20:19,094 --> 00:20:20,762 ‫פנימית חדשה. 203 00:20:27,519 --> 00:20:30,063 ‫השלמתי 24 קבצים. 204 00:20:31,690 --> 00:20:34,318 ‫קולד הארבור הוא הקובץ האחרון. 205 00:20:37,154 --> 00:20:40,991 ‫מחר יהיה היום האחרון שלך בלומון. 206 00:20:41,825 --> 00:20:46,580 ‫אתה תמלא את ייעודך, וגם היא. 207 00:20:58,425 --> 00:21:00,385 ‫רגע, למה את מספרת לי את זה? 208 00:21:06,225 --> 00:21:08,435 ‫מה את בעצם עושה כאן? 209 00:21:10,854 --> 00:21:15,025 ‫מארק. מארק. 210 00:21:18,946 --> 00:21:23,242 ‫לא יהיה סוף טוב לך ולהלי ר׳. 211 00:21:26,161 --> 00:21:28,080 ‫היא בת למשפחת איגן. 212 00:21:30,040 --> 00:21:32,000 ‫אתה חסר חשיבות מבחינתם. 213 00:21:32,876 --> 00:21:34,627 ‫- לא. ‫- חסר חשיבות מבחינתה. 214 00:21:34,628 --> 00:21:36,128 ‫לא, אני לא מאמין לך. 215 00:21:36,129 --> 00:21:37,505 ‫הם מנצלים אותך. 216 00:21:37,506 --> 00:21:39,215 ‫לא! אני לא מאמין לך! 217 00:21:39,216 --> 00:21:41,592 ‫ואחר כך הם יזרקו אותך ‫כמו קליפה שאין בה צורך. 218 00:21:41,593 --> 00:21:44,345 ‫- אני חושבת שאת מנצלת אותי! ‫- מארק! 219 00:21:44,346 --> 00:21:46,848 ‫- התמזגות מחדש היא ההזדמנות היחידה שלך! ‫- חכה. 220 00:21:46,849 --> 00:21:48,767 ‫- את אוהבת את אח שלך? ‫- מארק! 221 00:21:49,476 --> 00:21:50,351 ‫כן. 222 00:21:50,352 --> 00:21:52,854 ‫אז תגידי לו שהדבר הבא שאני רואה 223 00:21:52,855 --> 00:21:54,480 ‫חייב להיות קומת המנותקים, 224 00:21:54,481 --> 00:21:57,441 ‫אחרת אני נשבע ‫שהוא לעולם לא יראה את אשתו שוב. 225 00:21:57,442 --> 00:21:59,110 ‫אכפת לי ממך. 226 00:21:59,111 --> 00:22:00,194 ‫תפסיקי! 227 00:22:00,195 --> 00:22:01,321 ‫מארק. 228 00:23:11,475 --> 00:23:12,935 ‫אני חייב לספר לך משהו. 229 00:23:13,435 --> 00:23:14,645 ‫גם אני. 230 00:24:08,866 --> 00:24:10,701 ‫אוי ואבוי. 231 00:24:39,104 --> 00:24:42,191 ‫- מארק ס׳ - 232 00:24:59,166 --> 00:25:04,713 ‫״מארק, המייסד ביקש להיות עד ‫להשלמה ההיסטורית של הקובץ ה־25 שלך. 233 00:25:06,173 --> 00:25:11,136 ‫הלי ר׳ גם תהיה עדה מכיסאה. 234 00:25:12,679 --> 00:25:18,185 ‫{\an8}פלאים נהדרים מחכים לך עם ניצחונך. ‫באהבה, מר מילצ׳יק.״ 235 00:25:41,792 --> 00:25:42,668 ‫{\an8}- לומון - 236 00:25:47,631 --> 00:25:50,175 ‫{\an8}- קולד הארבור - 237 00:25:59,768 --> 00:26:01,436 ‫ג׳יים איגן היה כאן. 238 00:26:03,146 --> 00:26:04,773 ‫הוא הגיע לפגוש אותי. 239 00:26:06,358 --> 00:26:10,403 ‫הוא אמר משהו מסתורי ‫על כך שאש קיר בוערת בי, 240 00:26:10,404 --> 00:26:14,116 ‫ושהיום הוא יום מיוחד. 241 00:26:19,955 --> 00:26:21,373 ‫אני יודע למה. 242 00:26:26,420 --> 00:26:27,963 ‫אני יודע למה הם עושים את זה. 243 00:26:43,896 --> 00:26:45,022 ‫שלום, דילן. 244 00:26:47,065 --> 00:26:48,317 ‫הוא סירב? 245 00:26:51,987 --> 00:26:53,155 ‫בוא אחריי. 246 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 ‫{\an8}- הניצחון הנשגב של קולד הארבור - 247 00:27:31,151 --> 00:27:34,363 ‫אז מה קורה ‫כשהם מוציאים את השבב? 248 00:27:41,161 --> 00:27:43,539 ‫אבל איך אנחנו יכולים להאמין ‫למשהו שקובל אומרת? 249 00:27:44,331 --> 00:27:46,166 ‫היא תמיד שיקרה. 250 00:27:46,667 --> 00:27:50,128 ‫אני יודע, אבל היא נראתה שונה. 251 00:27:50,963 --> 00:27:56,008 ‫כלומר היא נראתה אותו הדבר, אבל... ‫אותו הדבר שונה. 252 00:27:56,009 --> 00:27:57,511 ‫אני לא יודע. 253 00:27:59,763 --> 00:28:01,974 ‫- קולד הארבור - 96 אחוזים הושלמו - 254 00:28:03,517 --> 00:28:05,185 ‫אני יכול פשוט לא לעשות את זה. 255 00:28:06,812 --> 00:28:09,898 ‫אני יכול לא להשלים את הקובץ, ‫לא להוציא אותה. 256 00:28:11,191 --> 00:28:14,027 ‫אבל אם היא אומרת את האמת, נדפקנו בכל מקרה. 257 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 ‫מה קורה? 258 00:28:23,203 --> 00:28:24,538 ‫תתלבשי. 259 00:28:25,956 --> 00:28:27,624 ‫הכול יהיה בסדר. 260 00:28:33,255 --> 00:28:39,344 ‫אבל אם תוציא אותה, ‫אולי זה יפיל את לומון, כמו שאחותו אמרה. 261 00:28:42,556 --> 00:28:45,142 ‫ואולי תוכל לעשות את העניין הזה של השילוב. 262 00:28:47,019 --> 00:28:50,147 ‫כן, אבל יכול להיות שהוא שקרן גמור. 263 00:28:51,231 --> 00:28:52,900 ‫ואם הוא לא? 264 00:28:58,447 --> 00:29:00,324 ‫לפחות תהיה לך הזדמנות לחיות. 265 00:29:06,997 --> 00:29:08,999 ‫כן, אבל אני רוצה לחיות איתך. 266 00:29:20,344 --> 00:29:22,262 ‫אבל אני היא, מארק. 267 00:29:28,977 --> 00:29:30,354 ‫אני היא. 268 00:29:49,915 --> 00:29:50,916 ‫בסדר. 269 00:30:16,108 --> 00:30:17,067 ‫- 97 אחוזים הושלמו - 270 00:30:29,705 --> 00:30:30,914 ‫- 98 אחוזים - 271 00:30:37,671 --> 00:30:40,799 ‫החיצוני שלך הגיב לבקשתך להתפטר. 272 00:30:43,719 --> 00:30:47,139 ‫מכיוון שתגובתו עשויה לעורר בך ‫תגובה רגשית מביכה, 273 00:30:47,806 --> 00:30:49,432 ‫וכיוון שאני מוצף בעבודה, 274 00:30:49,433 --> 00:30:52,102 ‫אשאיר לך לקרוא אותה לבדך. 275 00:31:14,416 --> 00:31:16,167 ‫{\an8}- בקשת התפטרות פנימי - 276 00:31:16,168 --> 00:31:18,337 ‫{\an8}- תגובת חיצוני - 277 00:31:18,921 --> 00:31:20,172 ‫״פנימי יקר, 278 00:31:21,924 --> 00:31:26,053 ‫קראתי את בקשתך ‫וחילקתי את תשובתי לשלושה סעיפים. 279 00:31:26,553 --> 00:31:29,056 ‫סעיף ראשון: לך תזדיין.״ 280 00:31:33,185 --> 00:31:35,812 ‫גרטשן היא אשתי ואהובתי, 281 00:31:36,980 --> 00:31:40,442 ‫והמעשים שלך איתה ‫היו בלתי הולמים בצורה מחפירה. 282 00:31:43,278 --> 00:31:45,030 ‫סעיף שני: 283 00:31:47,449 --> 00:31:48,534 ‫אני מבין. 284 00:31:50,869 --> 00:31:56,667 ‫היא מושלמת, ובהתחשב בפיזיולוגיה ‫המשותפת שלנו, הגיוני שתסכים. 285 00:31:58,502 --> 00:32:00,087 ‫העניין הוא כזה... 286 00:32:01,547 --> 00:32:05,425 ‫מעולם לא הייתי אדם מרשים, 287 00:32:06,802 --> 00:32:12,724 ‫וכשגרטש סיפרה לי שאתה קשוח ובטוח בעצמך, 288 00:32:14,101 --> 00:32:15,185 ‫אני לא יודע... 289 00:32:16,645 --> 00:32:17,729 ‫זה הכאיב לי. 290 00:32:20,148 --> 00:32:22,150 ‫אז כנראה הסעיף השלישי הוא... 291 00:32:23,902 --> 00:32:29,157 ‫אני מקווה שיום אחד היא תראה בי ‫מה שהיא רואה בך. 292 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 ‫בינתיים... אם לומר את האמת, 293 00:32:38,333 --> 00:32:40,043 ‫כנראה אני אוהב את הידיעה שאתה שם. 294 00:32:45,507 --> 00:32:49,011 ‫אז אם אתה רוצה לעזוב, אתה יכול. 295 00:32:50,762 --> 00:32:53,348 ‫אבל אני חושב שכדאי לך להישאר. 296 00:33:00,647 --> 00:33:03,692 ‫בכבוד רב, החיצוני שלך. 297 00:33:29,176 --> 00:33:31,887 ‫- 99 אחוזים הושלמו - 298 00:33:53,492 --> 00:33:56,995 ‫ניסיתי לחשוב על שמות ‫של מקומות אחרים מלבד דלאוור. 299 00:34:01,708 --> 00:34:07,297 ‫חשבתי על אירופה, זימבבואה... 300 00:34:13,387 --> 00:34:14,888 ‫וקו המשווה. 301 00:34:16,931 --> 00:34:18,391 ‫קו המשווה? 302 00:34:21,603 --> 00:34:23,021 ‫זה מבנה? 303 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 ‫או יבשת. 304 00:34:27,900 --> 00:34:32,238 ‫אולי זה רק מבנה גדול כל כך... 305 00:34:32,239 --> 00:34:34,407 ‫שהוא הפך ליבשת. 306 00:34:34,408 --> 00:34:35,742 ‫כן. 307 00:34:39,246 --> 00:34:40,664 ‫כן. 308 00:34:55,971 --> 00:34:57,931 ‫הלוואי שהיה לנו עוד זמן. 309 00:35:59,201 --> 00:36:00,786 ‫לפחות זה אחד שמח. 310 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 ‫- 100 אחוזים - 311 00:36:41,326 --> 00:36:42,786 ‫תתקשר למר איגן. 312 00:37:27,372 --> 00:37:29,166 ‫מארק ס׳, 313 00:37:30,959 --> 00:37:35,839 ‫בהשלמת קובץ נתוני־המקרו ה־25 שלך, 314 00:37:36,965 --> 00:37:42,846 ‫קירבת את התוכנית הגדולה שלי להגשמה, 315 00:37:43,388 --> 00:37:46,057 ‫ובכך הפכת 316 00:37:46,058 --> 00:37:50,562 ‫לאחד האנשים החשובים ביותר בהיסטוריה. 317 00:37:52,481 --> 00:37:56,485 ‫חגוג עכשיו את פרי עמלך, 318 00:37:57,110 --> 00:38:01,364 ‫והרע למנהיגך הארצי, 319 00:38:01,365 --> 00:38:03,575 ‫המנהל שלך... 320 00:38:04,743 --> 00:38:09,748 ‫מנהל הקומה! 321 00:38:19,341 --> 00:38:21,385 ‫תודה, קיר. 322 00:38:22,469 --> 00:38:27,682 ‫ואם יורשה לי לומר, אתה נאה מאוד, אדוני. 323 00:38:27,683 --> 00:38:28,766 ‫תודה. 324 00:38:28,767 --> 00:38:31,644 ‫הייתי אומר את אותו הדבר עליך, 325 00:38:31,645 --> 00:38:34,982 ‫אילולא עקרון היסוד האהוב עליי. 326 00:38:36,525 --> 00:38:37,734 ‫יושרה? 327 00:38:38,235 --> 00:38:39,403 ‫לא. 328 00:38:40,654 --> 00:38:41,864 ‫חזון. 329 00:38:44,658 --> 00:38:50,163 ‫ובכן, באמת כבוד גדול ‫לארח אדם כה מזהיר, 330 00:38:50,664 --> 00:38:54,000 ‫כה נבון, כה רחב לב... 331 00:38:54,001 --> 00:38:56,461 ‫אתה מרבה במילים. 332 00:38:57,296 --> 00:39:00,716 ‫מזל שלא אתה כתבת את הנספח הראשון. 333 00:39:01,300 --> 00:39:02,968 ‫הוא היה מתפוצץ. 334 00:39:13,937 --> 00:39:17,858 ‫כבוד הוא לי לזכות בעקיצותיך, מר איגן. 335 00:39:18,483 --> 00:39:23,946 ‫המורשת שהותרת אחריך היא באמת ובתמים ‫גדולה מהחיים ואינה ניתנת לערעור. 336 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 ‫אתה מתכוון לחברה שלי? 337 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 ‫לא. 338 00:39:31,079 --> 00:39:35,667 ‫אני מתכוון לפסל השעווה הזה, ‫שגבוה ב־13 ס״מ מכפי שהיית באמת. 339 00:39:50,182 --> 00:39:52,351 ‫תודה לך על המשוב... 340 00:39:55,354 --> 00:39:56,688 ‫סת׳. 341 00:40:00,359 --> 00:40:01,777 ‫תודה, קיר. 342 00:40:03,529 --> 00:40:07,698 ‫וכעת, גברתי ואדוני מזנ״מ, 343 00:40:07,699 --> 00:40:13,705 ‫הרשו לי להציג: מחול ושעשוע! 344 00:40:33,725 --> 00:40:34,852 ‫בואי נלך. 345 00:40:38,647 --> 00:40:39,815 ‫{\an8}- מ״ש - 346 00:40:50,701 --> 00:40:51,785 ‫מארק! 347 00:41:26,570 --> 00:41:28,071 ‫מארק! 348 00:41:50,552 --> 00:41:52,471 ‫ברוך הבא, מר איגן. 349 00:41:53,055 --> 00:41:56,016 ‫בדיקת היעילות תתחיל בקרוב. 350 00:41:57,601 --> 00:42:01,980 ‫- הבדיקה תחל בקרוב... - 351 00:42:03,148 --> 00:42:05,692 ‫תודה לכם, מ״ש. 352 00:42:06,443 --> 00:42:09,612 ‫בואו נמשיך להפיץ את האהבה למארק ס׳... 353 00:42:09,613 --> 00:42:10,988 ‫אני חייב ללכת. 354 00:42:10,989 --> 00:42:13,075 ‫עם הבלדה של אמברוז 355 00:42:14,618 --> 00:42:15,619 ‫וגונל. 356 00:43:03,876 --> 00:43:04,877 ‫מוכן? 357 00:43:07,588 --> 00:43:08,589 ‫כן. 358 00:43:10,632 --> 00:43:12,176 ‫נתראה בקו המשווה. 359 00:43:14,553 --> 00:43:16,013 ‫נתראה בקו המשווה. 360 00:44:14,321 --> 00:44:17,658 ‫היי. מישהו יכול לעזור? 361 00:45:30,105 --> 00:45:33,025 ‫- קולד הארבור - 362 00:46:27,287 --> 00:46:28,288 ‫היי! 363 00:46:35,295 --> 00:46:36,380 ‫מישהו יכול לעזור לי? 364 00:46:43,846 --> 00:46:45,097 ‫הלי. 365 00:46:46,932 --> 00:46:47,932 ‫איפה מארק? 366 00:46:47,933 --> 00:46:49,184 ‫אני לא יודעת! 367 00:46:57,860 --> 00:46:59,486 ‫- היי. ‫- כן. 368 00:47:26,430 --> 00:47:27,973 ‫היכנסי לחדר. 369 00:48:02,341 --> 00:48:05,052 ‫היכנסי לחדר. 370 00:48:31,578 --> 00:48:32,955 ‫מי את? 371 00:48:44,299 --> 00:48:45,634 ‫אני לא יודעת. 372 00:49:10,826 --> 00:49:13,829 ‫מחלקת טיפוח יונקים מביאה מנחה. 373 00:49:15,622 --> 00:49:17,082 ‫האם יש בה רוח חיים? 374 00:49:19,334 --> 00:49:20,419 ‫כן. 375 00:49:22,129 --> 00:49:23,255 ‫עורמה? 376 00:49:26,258 --> 00:49:28,051 ‫המשמעותית ביותר בעדרה. 377 00:49:54,369 --> 00:49:59,958 ‫החיה הזו תיקבר עם אישה אהובה, 378 00:50:00,959 --> 00:50:04,630 ‫שאת רוחה היא תצטרך להוביל אל דלתו של קיר. 379 00:50:05,172 --> 00:50:06,715 ‫האם היא כשירה למשימה? 380 00:50:09,009 --> 00:50:10,010 ‫כן. 381 00:50:47,339 --> 00:50:48,841 ‫אם כך תני לי את חייה. 382 00:51:01,770 --> 00:51:02,771 ‫תפרקי אותה. 383 00:51:10,654 --> 00:51:11,572 ‫הלי! 384 00:51:12,573 --> 00:51:13,740 ‫סליחה. 385 00:51:27,754 --> 00:51:30,299 ‫אנו מקדישים את החיה הזו לקיר, 386 00:51:31,300 --> 00:51:33,927 ‫ולמלחמתו הנצחית בכאב. 387 00:52:13,675 --> 00:52:14,676 ‫כמה? 388 00:52:18,013 --> 00:52:19,181 ‫כמה מה? 389 00:52:23,060 --> 00:52:24,811 ‫כמה עוד עליי לתת? 390 00:52:29,858 --> 00:52:32,194 ‫כמה שהמייסד ידרוש. 391 00:53:14,653 --> 00:53:16,321 ‫מארק ס׳. 392 00:53:22,828 --> 00:53:24,161 ‫טעיתי בדלת. 393 00:53:24,162 --> 00:53:25,706 ‫אני עוזב, בסדר? 394 00:54:02,284 --> 00:54:03,577 ‫לעזאזל. 395 00:55:01,552 --> 00:55:02,803 ‫די להרג. 396 00:55:56,315 --> 00:55:57,690 ‫חכי, חכי, חכי! 397 00:55:57,691 --> 00:55:59,276 ‫חכי! חכי. 398 00:56:03,989 --> 00:56:07,826 ‫בבקשה. בבקשה. בבקשה. 399 00:56:28,305 --> 00:56:30,265 ‫המחסום מחזיק מעמד. 400 00:56:35,812 --> 00:56:37,606 ‫היא לא מרגישה כלום. 401 00:56:46,114 --> 00:56:47,950 ‫זה יפהפה. 402 00:57:16,395 --> 00:57:17,396 ‫תודה. 403 00:57:18,605 --> 00:57:20,023 ‫אמיל מודה לך. 404 00:57:23,402 --> 00:57:25,028 ‫אמיל הוא השם של העז. 405 00:57:27,489 --> 00:57:28,490 ‫בסדר. 406 00:57:39,168 --> 00:57:40,376 ‫בסדר. 407 00:57:40,377 --> 00:57:43,337 ‫בעוד רגע אני אהפוך לחיצוני שלי, 408 00:57:43,338 --> 00:57:46,008 ‫ואתה תיקח אותו ל... 409 00:59:02,334 --> 00:59:04,503 ‫- מינסק - 410 00:59:30,696 --> 00:59:34,074 ‫- טאמווטר - 411 00:59:34,700 --> 00:59:36,367 ‫מה את עושה? 412 00:59:36,368 --> 00:59:39,830 ‫כלי הנגינה האלה הם רכוש של מחול ושעשוע. 413 00:59:43,500 --> 00:59:44,334 ‫- אדלייד - 414 00:59:53,802 --> 00:59:58,348 ‫מחול ושעשוע, ‫תחזרו למחלקה שלכם עכשיו! 415 01:00:01,310 --> 01:00:04,896 ‫לסגת למ״ש. הביצוע שלנו נפגע. 416 01:00:04,897 --> 01:00:07,648 ‫לא, לא, לא. חכו, חכו, חכו. 417 01:00:07,649 --> 01:00:08,692 ‫חכו. 418 01:00:09,693 --> 01:00:12,112 ‫פעם היו ארבעה כיסאות סביב השולחן הזה. 419 01:00:15,073 --> 01:00:16,700 ‫חברנו אירווינג איננו, 420 01:00:17,201 --> 01:00:18,744 ‫והם רוצים למחוק את כל המחלקה שלנו. 421 01:00:20,621 --> 01:00:22,539 ‫אם הוא ישתחרר, אנחנו נמות. 422 01:00:24,791 --> 01:00:27,544 ‫הם יכבו אותנו כמו שמכבים מכונות. 423 01:00:29,004 --> 01:00:30,255 ‫ראיתם אותם עושים את זה. 424 01:00:33,300 --> 01:00:35,219 ‫אני יודעת שגם אתם איבדתם חברים. 425 01:00:38,305 --> 01:00:39,681 ‫ואתם עלולים להיות הבאים בתור. 426 01:00:41,475 --> 01:00:42,893 ‫אתם עלולים להיות הבאים בתור. 427 01:00:44,520 --> 01:00:48,065 ‫הם נותנים לנו חצי חיים ‫וחושבים שלא ניאבק עליהם. 428 01:00:50,442 --> 01:00:52,444 ‫- קולד הארבור - 429 01:00:54,404 --> 01:00:55,697 ‫נכון, מילצ׳יק? 430 01:01:02,371 --> 01:01:03,538 ‫בבקשה, תעזרו לנו. 431 01:01:03,539 --> 01:01:04,957 ‫בבקשה. 432 01:01:05,874 --> 01:01:07,125 ‫תעזרו לנו. 433 01:01:09,920 --> 01:01:12,297 ‫- איך נכנסת לכאן? ‫- אלוהים. 434 01:01:14,091 --> 01:01:15,550 ‫תפתחי את הדלת. 435 01:01:15,551 --> 01:01:17,635 ‫- תתרחק, אידיוט. ‫- תפתחי! 436 01:01:17,636 --> 01:01:21,765 ‫- לא! לא! לא! לא! לא! ‫- מייד. תפתחי! קדימה! קדימה! 437 01:01:22,432 --> 01:01:25,393 ‫לא! לא, לך תזדיין! לך תזדיין! 438 01:01:25,394 --> 01:01:28,230 ‫לא! ד״ר מאוור! לך תזדיין! 439 01:01:42,411 --> 01:01:44,955 ‫אלוהים. לעזאזל. 440 01:02:34,755 --> 01:02:36,256 ‫ג׳מה? 441 01:02:40,636 --> 01:02:43,096 ‫זה בסדר. זה אני. 442 01:02:59,488 --> 01:03:00,989 ‫אני בעלך. 443 01:03:06,161 --> 01:03:07,663 ‫אני בעלך. 444 01:03:09,790 --> 01:03:10,999 ‫בסדר. 445 01:03:15,504 --> 01:03:17,130 ‫קוראים לך ג׳מה סקאוט. 446 01:03:20,384 --> 01:03:22,677 ‫היינו נשואים ארבע שנים. 447 01:03:22,678 --> 01:03:23,762 ‫לא. 448 01:03:24,805 --> 01:03:26,014 ‫היינו... 449 01:03:31,270 --> 01:03:33,021 ‫היו לנו חיים משותפים... 450 01:03:34,481 --> 01:03:36,275 ‫אל תדברי עם האיש הזה. 451 01:03:36,775 --> 01:03:38,527 ‫הוא כאן כדי לפגוע בך. 452 01:03:39,695 --> 01:03:44,658 ‫ואם תבואי איתי עכשיו... ‫נוכל לקבל אותם בחזרה. 453 01:03:46,243 --> 01:03:47,202 ‫לא. 454 01:03:49,496 --> 01:03:51,081 ‫תפסיקי. 455 01:03:53,292 --> 01:03:56,085 ‫זה לא חלק מהבדיקה. 456 01:03:56,086 --> 01:03:58,630 ‫- בבקשה. ‫- אל תיתני לו לגעת בך. 457 01:03:59,715 --> 01:04:00,799 ‫אנחנו חייבים ללכת. 458 01:04:04,636 --> 01:04:05,679 ‫תפסיקי! 459 01:04:06,180 --> 01:04:08,098 ‫לעזאזל. 460 01:04:10,642 --> 01:04:13,770 ‫מר דרמונד. מר דרמונד. לעזאזל! 461 01:04:15,814 --> 01:04:17,191 ‫זה בסדר. 462 01:04:21,862 --> 01:04:24,573 ‫לעזאזל! 463 01:04:28,535 --> 01:04:30,870 ‫זה בן הזוג! 464 01:04:30,871 --> 01:04:32,748 ‫תקראי לדרמונד! 465 01:04:41,507 --> 01:04:45,510 ‫טוב. את יכולה לבוא. זה בסדר. 466 01:04:45,511 --> 01:04:46,720 ‫בואי. 467 01:04:48,722 --> 01:04:49,765 ‫בואי. 468 01:04:50,766 --> 01:04:52,100 ‫תצאי. 469 01:04:52,643 --> 01:04:53,644 ‫זה בסדר. 470 01:05:03,153 --> 01:05:04,196 ‫מארק. 471 01:05:29,805 --> 01:05:30,806 ‫בוא. 472 01:05:56,623 --> 01:05:57,791 ‫ג׳מה! 473 01:06:00,544 --> 01:06:02,171 ‫ג׳מה! 474 01:06:23,901 --> 01:06:25,611 ‫ג׳מה. תעצרי! 475 01:06:26,695 --> 01:06:28,447 ‫ג׳מה. תעצרי! 476 01:06:29,531 --> 01:06:31,240 ‫לא, לא, לא, לא, לא, לא. 477 01:06:31,241 --> 01:06:32,783 ‫לא, לא, לא, לא. 478 01:06:32,784 --> 01:06:33,744 ‫לא. 479 01:06:34,536 --> 01:06:35,913 ‫אתם תהרגו את כולם! 480 01:06:57,559 --> 01:06:58,810 ‫מארק ס׳? 481 01:06:59,394 --> 01:07:00,729 ‫גברת קייסי. 482 01:07:04,816 --> 01:07:06,527 ‫מה מתרחש? 483 01:07:12,491 --> 01:07:13,492 ‫בואי. 484 01:08:24,813 --> 01:08:26,230 ‫בסדר. בואי. בואי. 485 01:08:26,231 --> 01:08:27,315 ‫בסדר. בסדר. 486 01:08:27,316 --> 01:08:30,610 ‫- את חייבת ללכת מייד. לכי. ‫- לאן? 487 01:08:30,611 --> 01:08:32,361 ‫קדימה! את חייבת ללכת מייד! 488 01:08:32,362 --> 01:08:34,238 ‫לכי. לכי. 489 01:08:39,578 --> 01:08:42,038 ‫לך תזדיין, מר מילצ׳יק. 490 01:08:54,218 --> 01:08:56,886 ‫מארק. מארק, קדימה. 491 01:08:57,804 --> 01:08:59,264 ‫קדימה, מארק. 492 01:09:00,057 --> 01:09:02,475 ‫קדימה. אנחנו חייבים לזוז. 493 01:09:03,935 --> 01:09:06,522 ‫מארק! מארק, תפתח את הדלת. קדימה. 494 01:09:09,149 --> 01:09:10,609 ‫מה אתה עושה? 495 01:09:11,109 --> 01:09:12,444 ‫תפתח את הדלת. 496 01:09:13,028 --> 01:09:14,446 ‫מארק, אנחנו חייבים ללכת הביתה. 497 01:09:15,863 --> 01:09:16,865 ‫מארק. 498 01:09:17,573 --> 01:09:20,577 ‫מארק, קדימה. מארק, תפתח את הדלת. 499 01:09:21,870 --> 01:09:25,206 ‫מארק, אתה חייב לבוא. תפתח את הדלת. קדימה. 500 01:09:25,207 --> 01:09:26,500 ‫מארק. 501 01:09:32,923 --> 01:09:34,508 ‫מארק! 502 01:09:37,219 --> 01:09:38,095 ‫מארק! 503 01:09:42,683 --> 01:09:45,894 ‫מה? מארק! 504 01:09:46,770 --> 01:09:50,231 ‫מארק! מארק! 505 01:09:50,232 --> 01:09:53,526 ‫לעזאזל, מארק, אנחנו חייבים להסתלק מכאן. 506 01:09:53,527 --> 01:09:57,822 ‫מארק! מארק! אנחנו חייבים להסתלק מפה! 507 01:09:57,823 --> 01:10:02,703 ‫מארק! מארק. מארק, אנחנו חייבים לזוז. 508 01:10:03,287 --> 01:10:04,705 ‫מארק. 509 01:10:13,172 --> 01:10:15,423 ‫מארק! מארק! 510 01:10:15,424 --> 01:10:19,093 ‫מארק! מארק, לא. לא. לא, לא, לא. מארק. 511 01:10:19,094 --> 01:10:20,304 ‫מארק. 512 01:10:22,181 --> 01:10:26,435 ‫מארק! תפתח את הדלת! מארק! 513 01:10:28,478 --> 01:10:31,023 ‫לא! מארק! 514 01:10:32,191 --> 01:10:34,735 ‫מארק! תחזור! 515 01:10:40,199 --> 01:10:41,033 ‫מארק! 516 01:15:37,579 --> 01:15:39,581 ‫תרגום: גלעד וייס