1 00:01:31,216 --> 00:01:34,052 ‫هل تذكر آخر شيء قلته لي؟ 2 00:01:38,640 --> 00:01:40,100 ‫"إنها حية." 3 00:01:42,227 --> 00:01:44,313 ‫هل أكملت "كولد هاربر"؟ 4 00:01:48,567 --> 00:01:50,110 ‫ما هذا المكان؟ 5 00:01:50,611 --> 00:01:52,571 ‫إنه كوخ للولادة. 6 00:01:55,282 --> 00:01:57,700 ‫لم أنا هنا؟ لم أنت هنا؟ 7 00:01:57,701 --> 00:01:59,244 ‫"كولد هاربر". 8 00:01:59,745 --> 00:02:01,538 ‫هل أكملته؟ 9 00:02:05,876 --> 00:02:06,919 ‫لا. 10 00:02:09,128 --> 00:02:11,548 ‫إذاً، فهي ما زالت حية. 11 00:02:13,133 --> 00:02:15,093 ‫يمكننا إنقاذها. 12 00:02:16,720 --> 00:02:17,596 ‫من؟ 13 00:02:19,223 --> 00:02:20,641 ‫السيدة "كايسي". 14 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 ‫"جيما". 15 00:02:25,229 --> 00:02:29,399 ‫يُوجد رواق بالداخل، ‫مختلف عن الأروقة الأخرى. 16 00:02:30,067 --> 00:02:32,319 ‫إنه طويل وأسود ومخفيّ. 17 00:02:34,571 --> 00:02:36,198 ‫من رسوم "إرفينغ". 18 00:02:37,699 --> 00:02:38,784 ‫ماذا؟ 19 00:02:40,911 --> 00:02:43,038 ‫به مصعد متّجه إلى الأسفل. 20 00:02:46,458 --> 00:02:47,835 ‫نعرف مكانه. 21 00:02:55,467 --> 00:02:58,470 ‫كم كان خطابك في الحفلة ظريفاً! 22 00:03:06,270 --> 00:03:08,772 ‫كنت غاضباً منك بعدئذ. 23 00:03:12,860 --> 00:03:15,153 ‫حتى إني ألقيت بصفيحة حلوى. 24 00:03:19,366 --> 00:03:21,577 ‫كم أنت غريب الأطوار! 25 00:03:47,060 --> 00:03:49,563 ‫إنني لا أحب ابنتي. 26 00:03:54,443 --> 00:03:57,154 ‫رأيت فيها "كير" في ما مضى، 27 00:03:58,739 --> 00:04:00,991 ‫لكنه رحل عنها لمّا كبرت. 28 00:04:04,161 --> 00:04:05,871 ‫تبدو أباً عظيماً. 29 00:04:07,748 --> 00:04:10,209 ‫أنجبت آخرين في الظلال. 30 00:04:12,294 --> 00:04:14,379 ‫لكنه لم يكن فيهم هم الآخرين. 31 00:04:19,760 --> 00:04:21,887 ‫حتى رأيته من جديد. 32 00:04:25,265 --> 00:04:26,391 ‫فيك. 33 00:04:29,186 --> 00:04:31,897 ‫أنت وعائلتك صنعتم جحيماً، وسوف تحترقون فيه. 34 00:04:41,323 --> 00:04:42,824 ‫ها هو ذا. 35 00:04:45,702 --> 00:04:48,080 ‫الغد يوم مميز. 36 00:04:51,834 --> 00:04:52,835 ‫مهلاً! 37 00:04:55,128 --> 00:04:56,839 ‫لم جئت إلى هنا؟ 38 00:04:57,840 --> 00:04:59,508 ‫ماذا تريد مني؟ 39 00:05:03,428 --> 00:05:06,347 ‫إذاً، مهلاً، حين أكمل "كولد هاربر"، 40 00:05:06,348 --> 00:05:10,768 ‫سيجرون اختباراً، ثم يقتلونها؟ 41 00:05:10,769 --> 00:05:16,357 ‫فور إكمال ذلك الملف، ‫سيجب عليك الإسراع إلى الرواق الأسود، 42 00:05:16,358 --> 00:05:18,317 ‫ثم النزول إلى طابق الاختبارات. 43 00:05:18,318 --> 00:05:22,322 ‫لن يدعوك تغادر قسم تدقيق البيانات العامة ‫حتى الانتهاء من ذلك الملف. 44 00:05:23,073 --> 00:05:25,533 ‫طيب، لكن كيف أجدها حين أنزل إلى هناك؟ 45 00:05:25,534 --> 00:05:26,701 ‫لا، لن تجدها. 46 00:05:26,702 --> 00:05:28,119 ‫- لن أجدها؟ ‫- صحيح. 47 00:05:28,120 --> 00:05:31,707 ‫رقاقتك متوافقة مع طابقك وحده. 48 00:05:32,207 --> 00:05:35,252 ‫ما إن تنزل إلى طابق الاختبارات، ‫حتى تصير ذاتك الخارجية من جديد. 49 00:05:36,670 --> 00:05:39,505 ‫ثم سيجد هو "جيما" ‫ويصعد بها إلى طابق المشطورين. 50 00:05:39,506 --> 00:05:43,468 ‫حيث سترشدها أنت إلى بئر سلّم الخروج. 51 00:05:46,054 --> 00:05:47,097 ‫فهمت، طيب. 52 00:05:50,100 --> 00:05:51,185 ‫"مارك"... 53 00:05:53,061 --> 00:05:55,606 ‫أعلم أن الطلب ثقيل يا صاح. 54 00:05:57,733 --> 00:05:59,942 ‫لكن إن استطعنا إثبات كونها حية، 55 00:05:59,943 --> 00:06:02,696 ‫وإثبات أن أولئك اللعناء قد خطفوها، 56 00:06:03,947 --> 00:06:05,449 ‫فسيقضي ذلك عليهم. 57 00:06:14,374 --> 00:06:17,044 ‫فماذا سيحدث لنا؟ 58 00:06:18,712 --> 00:06:19,796 ‫ماذا تقصد؟ 59 00:06:22,966 --> 00:06:28,388 ‫إن قُضي على "لومون"، فماذا سيحدث ‫لكل ذات داخلية على طابق المشطورين؟ 60 00:06:33,352 --> 00:06:34,269 ‫نعم. 61 00:06:46,490 --> 00:06:48,866 ‫- أتريدان أن أضحّي بروحي؟ ‫- لا. 62 00:06:48,867 --> 00:06:50,660 ‫وأرواح كل من بالداخل؟ 63 00:06:50,661 --> 00:06:52,454 ‫ليس الأمر بتلك البساطة. 64 00:06:54,623 --> 00:06:57,668 ‫لمجرد إنقاذ شخص واحد ‫يتصادف أنك تهتمّين لأمره؟ 65 00:06:58,794 --> 00:07:01,505 ‫ليس ضرورياً أن يودي ذلك بحياتك. 66 00:07:04,842 --> 00:07:05,884 ‫حقاً؟ 67 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 ‫صحيح. 68 00:07:10,097 --> 00:07:13,058 ‫يُوجد شخص آخر يريد التحدث إليك، في الواقع. 69 00:07:25,612 --> 00:07:29,700 ‫حسناً، اضغط زر التشغيل فحسب. 70 00:07:43,755 --> 00:07:44,923 ‫شاهده، 71 00:07:46,091 --> 00:07:50,971 ‫وسجّل ردّك، ثم اخرج. 72 00:07:53,932 --> 00:07:55,516 ‫سنكون بالأسفل، اتفقنا؟ 73 00:07:55,517 --> 00:07:56,602 ‫اتفقنا. 74 00:08:19,708 --> 00:08:22,169 ‫أهلاً، أنا... 75 00:08:22,836 --> 00:08:24,546 ‫أفترض أنك تعرف من أنا. 76 00:08:25,881 --> 00:08:28,424 ‫أظن أنك تحدثت إلى "ديفون" والسيدة "سيل"... 77 00:08:28,425 --> 00:08:29,927 ‫السيدة "كوبيل". 78 00:08:32,221 --> 00:08:33,347 ‫لذا... 79 00:08:33,931 --> 00:08:36,725 ‫أنت تعرف ما الذي نطلبه. 80 00:08:38,644 --> 00:08:40,729 ‫لكن أول ما يجب أن أقوله لك 81 00:08:41,230 --> 00:08:45,526 ‫إنني في غاية الأسف. 82 00:08:46,693 --> 00:08:52,199 ‫فقد صنعتك لتكون سجيناً وسبيلاً للهروب. 83 00:08:53,450 --> 00:08:57,245 ‫أخبرتني "لومون" أنك ستكون سعيداً، ‫وأن الذوات الداخلية راضية، 84 00:08:57,246 --> 00:08:59,330 ‫وبسبب تصديقي لهم، 85 00:08:59,331 --> 00:09:01,708 ‫عشت أنت كابوساً طوال عامين. 86 00:09:04,294 --> 00:09:06,338 ‫ما فعلوه بك أمر مريع. 87 00:09:06,964 --> 00:09:12,636 ‫ورغبتي في تصحيح الوضع ‫سبب من أسباب وجودي هنا. 88 00:09:14,388 --> 00:09:18,516 ‫وأرجو، نظراً إلى كل ما هو مشترك بيننا، 89 00:09:18,517 --> 00:09:22,104 ‫أن تمنحني تلك الفرصة. 90 00:10:43,685 --> 00:10:45,270 ‫"تشغيل" 91 00:10:47,272 --> 00:10:48,315 ‫أهلاً. 92 00:10:50,817 --> 00:10:53,611 ‫عجباً! هذا... ‫لم أتوقع يوماً أن أتحدث إليك فعلاً. 93 00:10:53,612 --> 00:10:55,030 ‫يا للهول! 94 00:10:55,656 --> 00:10:58,742 ‫فضلاً عن أتلقى اعتذاراً، لذا... 95 00:11:01,828 --> 00:11:02,829 ‫شكراً. 96 00:11:05,582 --> 00:11:09,253 ‫لعلمك، ليس لفظ "كابوس" اللفظ الأصحّ. 97 00:11:11,213 --> 00:11:14,591 ‫لأننا نجد سبلاً للتأقلم، ولكي... 98 00:11:15,884 --> 00:11:17,469 ‫نشعر بالكمال، 99 00:11:19,137 --> 00:11:21,682 ‫ولهذا يخيفني ما تطلبونه. 100 00:11:22,808 --> 00:11:26,603 ‫لأنه، مهما كانت هذه الحياة... 101 00:11:28,021 --> 00:11:29,857 ‫فهي كل ما نملك، 102 00:11:30,440 --> 00:11:33,402 ‫ولا نريدها أن تنتهي. 103 00:11:34,069 --> 00:11:35,529 ‫هل تفهم ذلك؟ 104 00:12:06,351 --> 00:12:07,686 ‫بالطبع أفهمه. 105 00:12:08,187 --> 00:12:09,730 ‫إنها نقطة سديدة جداً. 106 00:12:10,606 --> 00:12:14,985 ‫لو كنت مكانك، لقلت نفس الشيء، لكن مع ذلك، 107 00:12:16,904 --> 00:12:20,991 ‫ليس ضرورياً أن تكون "لومون" حياتك كلها. 108 00:12:22,576 --> 00:12:25,828 ‫الآن، يُحتمل أنك ترى ذكريات خاطفة ‫في الآونة الأخيرة. 109 00:12:25,829 --> 00:12:28,039 ‫صوراً من عالمي هنا بالخارج. 110 00:12:28,040 --> 00:12:29,958 ‫وقد رأيت أنا صورك أيضاً. 111 00:12:30,834 --> 00:12:34,754 ‫إنها عملية تُسمّى "إعادة الإدماج". 112 00:12:34,755 --> 00:12:39,092 ‫إنها وسيلة لإعادة تزويج الذكريات ‫لنصبح شخصاً واحداً. 113 00:12:40,385 --> 00:12:44,138 ‫بدأت العملية لأنني أرى الآن ‫ما يقع عليك من ظلم من وراء كل هذا، 114 00:12:44,139 --> 00:12:48,852 ‫وفور تحرير زوجتي، أقسم إني سأكمل العملية. 115 00:12:50,521 --> 00:12:52,314 ‫لأن هذه الحياة، حياتنا... 116 00:12:54,149 --> 00:12:55,901 ‫ملكنا كلينا. 117 00:12:57,569 --> 00:12:59,905 ‫وأريد تقاسمها معك. 118 00:13:11,291 --> 00:13:14,168 ‫طيب. لكن ما الذي يعنيه ذلك بالتحديد؟ 119 00:13:14,169 --> 00:13:18,465 ‫أن تحصل على الجانب الأيمن، ‫فيما أحصل على الأيسر؟ أم... 120 00:13:19,424 --> 00:13:20,842 ‫هل القسمة بين العلوي والسفلي؟ 121 00:13:20,843 --> 00:13:22,510 ‫- لا. ‫- أحاول صدقاً أن أفهم. 122 00:13:22,511 --> 00:13:25,596 ‫لا، لن تكون قسمة على هذا النحو. 123 00:13:25,597 --> 00:13:29,475 ‫سنكون كلينا، أي شخصاً واحداً مجتمعاً. 124 00:13:29,476 --> 00:13:34,480 ‫ذكرياتي وذكرياتك، وصدماتي وصدماتك، 125 00:13:34,481 --> 00:13:36,650 ‫لكن الذكريات الطيبة أيضاً. 126 00:13:40,821 --> 00:13:42,030 ‫طيب، لكن... 127 00:13:42,781 --> 00:13:47,159 ‫أعني، حياتك أطول من حياتي بنحو 20 ضعفاً، 128 00:13:47,160 --> 00:13:51,455 ‫فأياً من يكن هذا الهجين الجديد، 129 00:13:51,456 --> 00:13:55,002 ‫يبدو أنك ستشغل منه حيزاً أكبر بكثير. 130 00:13:59,214 --> 00:14:01,008 ‫إنما لا أظن أن الأمر يسير هكذا. 131 00:14:03,093 --> 00:14:05,012 ‫طيب، فكيف يسير؟ 132 00:14:28,243 --> 00:14:29,244 ‫اسمع... 133 00:14:33,332 --> 00:14:37,252 ‫لقد بكيت "جيما" عامين. 134 00:14:43,050 --> 00:14:46,345 ‫وخسرت وظيفتي في التعليم... 135 00:14:48,931 --> 00:14:53,435 ‫لأنني شرعت أذهب إلى العمل ثملاً. 136 00:15:00,150 --> 00:15:03,153 ‫وقد خبّأت كل أغراضها في قبوي... 137 00:15:05,364 --> 00:15:08,158 ‫لأن التظاهر بأنها لم يكن لها وجود قطّ ‫كان أسهل لي. 138 00:15:14,081 --> 00:15:16,583 ‫وحسبت أني أحميك من ذلك الألم. 139 00:15:25,926 --> 00:15:30,764 ‫بالمناسبة، أخبرتني السيدة "كوبيل" ‫أنك معجب بواحدة بالداخل؟ 140 00:15:32,975 --> 00:15:35,059 ‫"هيلينا إيغان"، صحيح؟ 141 00:15:35,060 --> 00:15:37,312 ‫أظن أن اسم ذاتها الداخلية "هيليني"؟ 142 00:15:39,314 --> 00:15:42,401 ‫صدقاً، أنا سعيد بأنك حظيت بتلك التجربة. 143 00:15:44,069 --> 00:15:47,113 ‫فالآن، يمكنك أن تتصوّر 144 00:15:47,114 --> 00:15:49,116 ‫ما تملكه أنت و"هيليني"، 145 00:15:49,825 --> 00:15:53,411 ‫لكنه مضاعف على مدى آلاف الأيام 146 00:15:53,412 --> 00:15:57,832 ‫من الفرح والجدال والشغف، 147 00:15:57,833 --> 00:16:01,502 ‫وبهذا يمكنك أن تفهم ‫لما عليّ أن أستعيد زوجتي. 148 00:16:01,503 --> 00:16:03,255 ‫يجب أن أستعيدها. 149 00:16:25,485 --> 00:16:27,738 ‫اسمها "هيلي"، في الواقع. "هيلي". 150 00:16:31,116 --> 00:16:32,910 ‫إنها المرأة التي أحبها، 151 00:16:33,744 --> 00:16:36,954 ‫الأمر الذي كنت لتعرفه، ‫لو اهتممت يوماً بحياتي. 152 00:16:36,955 --> 00:16:39,333 ‫قبل حاجتك إلى شيء مني الليلة. 153 00:16:41,335 --> 00:16:45,338 ‫إنها الشخص الذي سأفقده إن لبّيت طلبك، 154 00:16:45,339 --> 00:16:50,761 ‫لأنك تعلم، مثلما أعلم، ‫أن ذاتها الخارجية لن تعيد الإدماج، 155 00:16:52,721 --> 00:16:54,473 ‫بافتراض أن هذا حقيقي أصلاً. 156 00:16:55,182 --> 00:16:57,893 ‫بافتراض أن كل كلمة تخرج من فمك ليست كذبة. 157 00:16:58,393 --> 00:16:59,603 ‫ما... 158 00:17:03,398 --> 00:17:05,400 ‫أنا آسف. لم أقصد... 159 00:17:06,652 --> 00:17:09,819 ‫إنما أحاول إنقاذ زوجتي يا صاح، حسناً؟ 160 00:17:09,820 --> 00:17:13,574 ‫لا يمكن أن أتخلى عنها، وإذا ساعدتني، 161 00:17:13,575 --> 00:17:16,369 ‫فلن أتخلى عنك. أعدك. 162 00:17:17,663 --> 00:17:20,539 ‫أتعرف ما أظن؟ أظن أنك لحظة استعادتك زوجتك، 163 00:17:20,540 --> 00:17:22,416 ‫ستنسى أني كان لي وجود. 164 00:17:23,001 --> 00:17:27,005 ‫أظن أني سأختفي أنا وكل ذات داخلية هناك. 165 00:17:28,423 --> 00:17:29,674 ‫ماذا تريد مني؟ 166 00:17:29,675 --> 00:17:31,634 ‫نحن في قارب واحد. 167 00:17:31,635 --> 00:17:34,096 ‫ألا يمكنك الوثوق بي وحسب؟ 168 00:17:38,350 --> 00:17:39,351 ‫لا يمكنني. 169 00:17:41,937 --> 00:17:43,313 ‫"ديفون"! 170 00:17:43,814 --> 00:17:46,566 ‫إنه طفل لعين. يرفض الإصغاء إليّ. 171 00:17:46,567 --> 00:17:47,733 ‫دعني أكلمه. 172 00:17:47,734 --> 00:17:50,279 ‫ذكرت إعادة الإدماج، فاتهمني بالكذب. 173 00:17:50,863 --> 00:17:52,738 ‫هو ليس مخطئاً، صحيح؟ 174 00:17:52,739 --> 00:17:54,491 ‫دعاني أكلمه. 175 00:17:56,243 --> 00:17:57,244 ‫على انفراد. 176 00:17:58,912 --> 00:18:00,330 ‫طيب، نعم. 177 00:18:08,172 --> 00:18:09,173 ‫طيب. 178 00:18:23,228 --> 00:18:25,022 ‫الأرقام هي زوجتك. 179 00:18:32,070 --> 00:18:34,031 ‫أرقام تدقيق البيانات العامة. 180 00:18:34,698 --> 00:18:35,866 ‫من منصتك. 181 00:18:46,168 --> 00:18:50,422 ‫إنها بوابة تنفذ إلى عقل ‫زوجة ذاتك الخارجية، "جيما سكاوت". 182 00:18:56,178 --> 00:18:57,638 ‫لا أفهم. 183 00:19:02,392 --> 00:19:04,603 ‫ماذا ترون كل يوم حين تنظرون إليها؟ 184 00:19:13,445 --> 00:19:17,741 ‫ماذا... نحن نحسّ أشياء معينة. 185 00:19:21,703 --> 00:19:22,913 ‫ماذا تحسّون؟ 186 00:19:25,874 --> 00:19:29,669 ‫أشياء مختلفة. أحياناً الحزن... 187 00:19:29,670 --> 00:19:30,587 ‫الشقاء. 188 00:19:32,756 --> 00:19:33,590 ‫المرح. 189 00:19:36,051 --> 00:19:37,594 ‫الخبث. 190 00:19:39,471 --> 00:19:40,722 ‫الفزع. 191 00:19:44,726 --> 00:19:46,603 ‫أفتقولين إن... 192 00:19:47,604 --> 00:19:49,272 ‫العناقيد هي... 193 00:19:49,273 --> 00:19:51,149 ‫طباعها. 194 00:19:53,694 --> 00:19:56,864 ‫وحدات بناء عقلها. 195 00:19:59,324 --> 00:20:00,826 ‫وما الذي أبنيه؟ 196 00:20:05,038 --> 00:20:08,000 ‫كل ملف أكملته... 197 00:20:08,876 --> 00:20:10,334 ‫"(تامووتر)" 198 00:20:10,335 --> 00:20:12,295 ‫...وعي جديد لها. 199 00:20:12,296 --> 00:20:13,671 ‫"(ويلنغتون)" 200 00:20:13,672 --> 00:20:15,715 ‫"(درانسفيل)" 201 00:20:15,716 --> 00:20:17,759 ‫"(ألينتاون)" 202 00:20:19,094 --> 00:20:20,762 ‫ذات داخلية جديدة. 203 00:20:27,519 --> 00:20:30,063 ‫لقد أكملت 24 ملفاً. 204 00:20:31,690 --> 00:20:34,318 ‫"كولد هاربر" هو الأخير. 205 00:20:37,154 --> 00:20:40,991 ‫سيكون الغد آخر أيامك في "لومون". 206 00:20:41,825 --> 00:20:46,580 ‫ستكون قد أدّيت غرضك، وكذلك هي. 207 00:20:58,425 --> 00:21:00,385 ‫مهلاً، لم تخبرينني هذا؟ 208 00:21:06,225 --> 00:21:08,435 ‫ماذا تفعلين هنا، حقاً؟ 209 00:21:10,854 --> 00:21:15,025 ‫"مارك". "مارك". 210 00:21:18,946 --> 00:21:23,242 ‫لن تحظى أنت ولا "هيلي آر" ‫بنهايتكما السعيدة. 211 00:21:26,161 --> 00:21:28,080 ‫إنها من آل "إيغان". 212 00:21:30,040 --> 00:21:32,000 ‫أنت نكرة في أعينهم. 213 00:21:32,876 --> 00:21:34,627 ‫- لا. ‫- نكرة في عينيها. 214 00:21:34,628 --> 00:21:36,128 ‫لا، لا أصدّقك. 215 00:21:36,129 --> 00:21:37,505 ‫إنهم يستغلونك. 216 00:21:37,506 --> 00:21:39,215 ‫لا! لا أصدّقك! 217 00:21:39,216 --> 00:21:41,592 ‫ثم سيتخلصون منك كدمية بالية. 218 00:21:41,593 --> 00:21:44,345 ‫- أرى أنكم من يستغلونني! ‫- "مارك"! 219 00:21:44,346 --> 00:21:46,848 ‫- إعادة الإدماج فرصتك الوحيدة! ‫- مهلاً. 220 00:21:46,849 --> 00:21:48,767 ‫- أتحبين أخاك؟ ‫- "مارك"! 221 00:21:49,476 --> 00:21:50,351 ‫نعم. 222 00:21:50,352 --> 00:21:54,480 ‫فلتخبريه بأنه يُستحسن أن يكون ما أراه تالياً ‫هو طابق المشطورين، 223 00:21:54,481 --> 00:21:57,441 ‫وإلا أقسم إنه لن يرى زوجته مرة أخرى أبداً. 224 00:21:57,442 --> 00:21:59,110 ‫أنا أهتمّ لأمرك. 225 00:21:59,111 --> 00:22:00,194 ‫كفاك! 226 00:22:00,195 --> 00:22:01,321 ‫"مارك". 227 00:23:11,475 --> 00:23:12,935 ‫يجب أن أخبرك شيئاً. 228 00:23:13,435 --> 00:23:14,645 ‫أنا أيضاً. 229 00:24:08,866 --> 00:24:10,701 ‫يا ويلي. 230 00:24:39,104 --> 00:24:42,191 ‫"(مارك إس)" 231 00:24:59,166 --> 00:25:04,713 ‫"(مارك)، تمنّى المؤسّس أن يشهد ‫الإكمال التاريخي لملفك الـ25. 232 00:25:06,173 --> 00:25:11,136 ‫سوف تشهد (هيلي آر) هي الأخرى من كرسيّها. 233 00:25:12,679 --> 00:25:18,185 ‫{\an8}ثمة خيرات سخية بانتظار نصرك. ‫مع حبي، السيد (ميلتشيك)." 234 00:25:41,792 --> 00:25:42,668 ‫{\an8}"(لومون)" 235 00:25:47,631 --> 00:25:50,175 ‫{\an8}"(كولد هاربر)" 236 00:25:59,768 --> 00:26:01,436 ‫كان "جايم إيغان" هنا. 237 00:26:03,146 --> 00:26:04,773 ‫جاء ليراني. 238 00:26:06,358 --> 00:26:10,403 ‫تفوّه بكلمات غامضة عن وجود نار "كير" فيّ، 239 00:26:10,404 --> 00:26:14,116 ‫وعن كون اليوم يوماً مميزاً. 240 00:26:19,955 --> 00:26:21,373 ‫أعرف السبب. 241 00:26:26,420 --> 00:26:27,963 ‫أعرف لما يفعلون هذا. 242 00:26:43,896 --> 00:26:45,022 ‫مرحباً يا "ديلان". 243 00:26:47,065 --> 00:26:48,317 ‫هل رفض؟ 244 00:26:51,987 --> 00:26:53,155 ‫اتبعني. 245 00:27:04,917 --> 00:27:08,462 ‫{\an8}"نصر (كولد هاربر) المجيد" 246 00:27:31,151 --> 00:27:34,363 ‫فماذا سيحدث حين يستخرجون الرقاقة؟ 247 00:27:41,161 --> 00:27:43,539 ‫لكن كيف لنا أن نثق بأي شيء تقوله "كوبيل"؟ 248 00:27:44,331 --> 00:27:46,166 ‫لم نجرّب عليها إلا الكذب. 249 00:27:46,667 --> 00:27:50,128 ‫أعلم، لكنها بدت مختلفة. 250 00:27:50,963 --> 00:27:56,008 ‫أعني، هي كما هي، لكنها مختلفة كما هي. 251 00:27:56,009 --> 00:27:57,511 ‫لا أدري. 252 00:27:59,763 --> 00:28:01,974 ‫"(كولد هاربر) - اكتمل بنسبة 96 بالمئة" 253 00:28:03,517 --> 00:28:05,185 ‫أعني، يمكن ألّا أفعلها وحسب. 254 00:28:06,812 --> 00:28:09,898 ‫يمكن ببساطة ألّا أكمل الملف، وألّا أخرجها. 255 00:28:11,191 --> 00:28:14,027 ‫لكن إذا كانت تقول الحقيقة، ‫فنحن هالكان في كلتا الحالتين. 256 00:28:21,326 --> 00:28:22,703 ‫ماذا يحدث؟ 257 00:28:23,203 --> 00:28:24,538 ‫ارتدي ثيابك فحسب. 258 00:28:25,956 --> 00:28:27,624 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 259 00:28:33,255 --> 00:28:39,344 ‫لكنك إن أخرجتها، ‫فقد يقضي ذلك على "لومون"، كما قالت أخته. 260 00:28:42,556 --> 00:28:45,142 ‫وربما يمكنكما تأدية عملية التجميع تلك. 261 00:28:47,019 --> 00:28:50,147 ‫نعم، لكنه قد يكون كذّاباً. 262 00:28:51,231 --> 00:28:52,900 ‫ماذا إن لم يكن؟ 263 00:28:58,447 --> 00:29:00,324 ‫أقلّه ستنال الفرصة لتعيش. 264 00:29:06,997 --> 00:29:08,999 ‫نعم، لكني أريد أن أعيش معك. 265 00:29:20,344 --> 00:29:22,262 ‫لكنني هي يا "مارك". 266 00:29:28,977 --> 00:29:30,354 ‫أنا هي. 267 00:29:49,915 --> 00:29:50,916 ‫حسناً. 268 00:30:16,108 --> 00:30:17,067 ‫"اكتمل بنسبة 97 بالمئة" 269 00:30:29,705 --> 00:30:30,914 ‫"98 بالمئة" 270 00:30:37,671 --> 00:30:40,799 ‫لقد أجاب ذاتك الخارجية عن طلب استقالتك. 271 00:30:43,719 --> 00:30:47,139 ‫وبما أنه قد يستثير ‫استجابة عاطفية محرجة منك، 272 00:30:47,806 --> 00:30:49,432 ‫وبما أنني شديد الانشغال، 273 00:30:49,433 --> 00:30:52,102 ‫فسوف أذرك تقرؤها على انفراد. 274 00:31:14,416 --> 00:31:16,167 ‫{\an8}"طلب استجابة ذات داخلية" 275 00:31:16,168 --> 00:31:18,337 ‫{\an8}"جواب الذات الخارجية" 276 00:31:18,921 --> 00:31:20,172 ‫"عزيزي الذات الداخلية، 277 00:31:21,924 --> 00:31:26,053 ‫لقد قرأت طلبك ونظمت جوابي في ثلاث نقاط. 278 00:31:26,553 --> 00:31:29,056 ‫النقطة الأولى: تباً لك." 279 00:31:33,185 --> 00:31:35,812 ‫"غريتشن" زوجتي وحبيبتي، 280 00:31:36,980 --> 00:31:40,442 ‫وكانت أفعالك معها في غاية التبجّح. 281 00:31:43,278 --> 00:31:45,030 ‫النقطة الثانية: 282 00:31:47,449 --> 00:31:48,534 ‫أنا متفهّم. 283 00:31:50,869 --> 00:31:56,667 ‫إنها مثالية، وبالنظر إلى الفسيولوجيا ‫المشتركة بيننا، من المنطقي أنك توافقني. 284 00:31:58,502 --> 00:32:00,087 ‫لكن إليك المشكلة. 285 00:32:01,547 --> 00:32:05,425 ‫لم أكن قطّ شخصاً باهراً، 286 00:32:06,802 --> 00:32:12,724 ‫لذا حين أخبرتني "غريتش" ‫بأنك رجل قوي الشكيمة واثق بنفسه... 287 00:32:14,101 --> 00:32:15,185 ‫لا أدري. 288 00:32:16,645 --> 00:32:17,729 ‫أوجعني ذلك. 289 00:32:20,148 --> 00:32:22,150 ‫لذا أفترض أن النقطة الثالثة هي: 290 00:32:23,902 --> 00:32:29,157 ‫أرجو أن ترى هي يوماً ما فيّ ما تراه فيك. 291 00:32:31,743 --> 00:32:36,248 ‫حتى ذلك الحين، بمنتهى الصراحة، 292 00:32:38,333 --> 00:32:40,043 ‫أفترض أن وجودك يطمئنني. 293 00:32:45,507 --> 00:32:49,011 ‫لذا إن أردت الرحيل، يمكنك ذلك. 294 00:32:50,762 --> 00:32:53,348 ‫لكنني أرى أن عليك البقاء. 295 00:33:00,647 --> 00:33:03,692 ‫مع أطيب التحيات، ذاتك الخارجية. 296 00:33:29,176 --> 00:33:31,887 ‫"اكتمل بنسبة 99 بالمئة" 297 00:33:53,492 --> 00:33:56,995 ‫أحاول التفكير في أسماء أماكن أخرى ‫غير "ديلاوير". 298 00:34:01,708 --> 00:34:07,297 ‫توصّلت إلى "أوروبا" و"زيمبابوي"... 299 00:34:13,387 --> 00:34:14,888 ‫و"خط الاستواء". 300 00:34:16,931 --> 00:34:18,391 ‫"خط الاستواء"؟ 301 00:34:21,603 --> 00:34:23,021 ‫أهذا اسم مبنى؟ 302 00:34:24,438 --> 00:34:26,065 ‫أو قارّة. 303 00:34:27,900 --> 00:34:32,238 ‫ربما هو مبنى من شدة كبره... 304 00:34:32,239 --> 00:34:34,407 ‫أصبح قارّة. 305 00:34:34,408 --> 00:34:35,742 ‫نعم. 306 00:34:39,246 --> 00:34:40,664 ‫نعم. 307 00:34:55,971 --> 00:34:57,931 ‫ليت لدينا مزيداً من الوقت فحسب. 308 00:35:59,201 --> 00:36:00,786 ‫إنه على الأقل تسلسل سعيد. 309 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 ‫"100 بالمئة" 310 00:36:41,326 --> 00:36:42,786 ‫اتصل بالسيد "إيغان". 311 00:37:27,372 --> 00:37:29,166 ‫"مارك إس"، 312 00:37:30,959 --> 00:37:35,839 ‫بإكمالك ملفك الـ25 من البيانات العامة، 313 00:37:36,965 --> 00:37:42,846 ‫قد اقتربت بمشروعي الأسمى من التحقيق، 314 00:37:43,388 --> 00:37:46,057 ‫ما يجعلك 315 00:37:46,058 --> 00:37:50,562 ‫أحد أهم الأشخاص في التاريخ. 316 00:37:52,481 --> 00:37:56,485 ‫تمتّع الآن بثمار جهودك، 317 00:37:57,110 --> 00:38:01,364 ‫وألق التحية على مشرفك الأرضيّ، 318 00:38:01,365 --> 00:38:03,575 ‫أقدّم إليك... 319 00:38:04,743 --> 00:38:09,748 ‫مدير طابقك! 320 00:38:19,341 --> 00:38:21,385 ‫شكراً يا "كير". 321 00:38:22,469 --> 00:38:27,682 ‫وإذا سمحت لي، ‫فأنت تبدو في غاية الوسامة يا سيدي. 322 00:38:27,683 --> 00:38:28,766 ‫شكراً. 323 00:38:28,767 --> 00:38:31,644 ‫لقلت عنك الشيء نفسه، 324 00:38:31,645 --> 00:38:34,982 ‫لولا مبدئي الأساسي المفضّل. 325 00:38:36,525 --> 00:38:37,734 ‫الاستقامة؟ 326 00:38:38,235 --> 00:38:39,403 ‫لا. 327 00:38:40,654 --> 00:38:41,864 ‫بل الرؤية. 328 00:38:44,658 --> 00:38:50,163 ‫على العموم، ‫إنه لشرف كبير أن نستضيف رجلاً بمكانتك 329 00:38:50,664 --> 00:38:54,000 ‫وبحكمتك وبرحابة صدرك... 330 00:38:54,001 --> 00:38:56,461 ‫كم أنت كثير الإطناب! 331 00:38:57,296 --> 00:39:00,716 ‫من الخير أنك لم تكتب الملحق الأول. 332 00:39:01,300 --> 00:39:02,968 ‫وإلا لانفجر. 333 00:39:13,937 --> 00:39:17,858 ‫يشرّفني تلقّي تعليقاتك اللاذعة ‫يا سيد "إيغان". 334 00:39:18,483 --> 00:39:23,946 ‫إن الإرث الذي تركته وراءك ‫بارز وعظيم بلا أدنى شك. 335 00:39:23,947 --> 00:39:25,949 ‫أتقصد شركتي؟ 336 00:39:28,118 --> 00:39:29,119 ‫لا. 337 00:39:31,079 --> 00:39:35,667 ‫أقصد هذا التمثال الشمعي الذي هو أطول ‫من طولك الحقيقي بـ12 سم. 338 00:39:50,182 --> 00:39:52,351 ‫شكراً على نقدك... 339 00:39:55,354 --> 00:39:56,688 ‫يا "سيث". 340 00:40:00,359 --> 00:40:01,777 ‫شكراً يا "كير". 341 00:40:03,529 --> 00:40:07,698 ‫والآن، يا سيدة وسيد ‫قسم تدقيق البيانات العامة، 342 00:40:07,699 --> 00:40:13,705 ‫اسمحا لي بتقديم قسم فن الرقص والبهجة! 343 00:40:33,725 --> 00:40:34,852 ‫هيا بنا. 344 00:40:38,647 --> 00:40:39,815 ‫{\an8}"فن الرقص والبهجة" 345 00:40:50,701 --> 00:40:51,785 ‫"مارك"! 346 00:41:26,570 --> 00:41:28,071 ‫"مارك"! 347 00:41:50,552 --> 00:41:52,471 ‫مرحباً يا سيد "إيغان". 348 00:41:53,055 --> 00:41:56,016 ‫سيبدأ اختبار الفعالية بعد قليل. 349 00:41:57,601 --> 00:42:01,980 ‫"سيبدأ الاختبار بعد قليل..." 350 00:42:03,148 --> 00:42:05,692 ‫شكراً يا قسم فن الرقص واللهو. 351 00:42:06,443 --> 00:42:09,612 ‫لنواصل الإغداق على "مارك إس" بالحبّ... 352 00:42:09,613 --> 00:42:10,988 ‫عليّ الذهاب. 353 00:42:10,989 --> 00:42:13,075 ‫...بموّال "أمبروز" 354 00:42:14,618 --> 00:42:15,619 ‫و"غانل". 355 00:43:03,876 --> 00:43:04,877 ‫هل أنت مستعد؟ 356 00:43:07,588 --> 00:43:08,589 ‫نعم. 357 00:43:10,632 --> 00:43:12,176 ‫أراك في "خط الاستواء". 358 00:43:14,553 --> 00:43:16,013 ‫أراك في "خط الاستواء". 359 00:44:14,321 --> 00:44:17,658 ‫هل لي ببعض المساعدة؟ 360 00:45:30,105 --> 00:45:33,025 ‫"(كولد هاربر)" 361 00:46:35,295 --> 00:46:36,380 ‫هل لي ببعض المساعدة؟ 362 00:46:43,846 --> 00:46:45,097 ‫"هيلي". 363 00:46:46,932 --> 00:46:47,932 ‫أين "مارك"؟ 364 00:46:47,933 --> 00:46:49,184 ‫لا أدري! 365 00:46:57,860 --> 00:46:59,486 ‫- أهلاً. ‫- نعم. 366 00:47:26,430 --> 00:47:27,973 ‫ادخلي الغرفة. 367 00:48:02,341 --> 00:48:05,052 ‫ادخلي الغرفة. 368 00:48:31,578 --> 00:48:32,955 ‫من أنت؟ 369 00:48:44,299 --> 00:48:45,634 ‫لا أدري. 370 00:49:10,826 --> 00:49:13,829 ‫الثدييات المغذاة يقدّم هدية. 371 00:49:15,622 --> 00:49:17,082 ‫هل يملك حميّة؟ 372 00:49:19,334 --> 00:49:20,419 ‫هذا صحيح. 373 00:49:22,129 --> 00:49:23,255 ‫دهاء؟ 374 00:49:26,258 --> 00:49:28,051 ‫الأدهى بين قطيعه. 375 00:49:54,369 --> 00:49:59,958 ‫سيُقبر هذا الوحش مع امرأة عزيزة 376 00:50:00,959 --> 00:50:04,630 ‫يجب أن يرشد روحها إلى باب "كير". 377 00:50:05,172 --> 00:50:06,715 ‫فهل هو أهل لذلك؟ 378 00:50:09,009 --> 00:50:10,010 ‫هذا صحيح. 379 00:50:47,339 --> 00:50:48,841 ‫فلتعطيني روحه. 380 00:51:01,770 --> 00:51:02,771 ‫فكّكيه. 381 00:51:10,654 --> 00:51:11,572 ‫"هيلي"! 382 00:51:12,573 --> 00:51:13,740 ‫المعذرة. 383 00:51:27,754 --> 00:51:30,299 ‫نتعهّد بهذا الحيوان إلى "كير"، 384 00:51:31,300 --> 00:51:33,927 ‫وحربه الأبدية ضد الألم. 385 00:52:13,675 --> 00:52:14,676 ‫كم العدد؟ 386 00:52:18,013 --> 00:52:19,181 ‫كم عدد ماذا؟ 387 00:52:23,060 --> 00:52:24,811 ‫كم عدد ما عليّ تقديمه بعد؟ 388 00:52:29,858 --> 00:52:32,194 ‫أيّما عدد يفرضه المؤسّس. 389 00:53:14,653 --> 00:53:16,321 ‫"مارك إس". 390 00:53:22,828 --> 00:53:24,161 ‫الباب الخطأ. 391 00:53:24,162 --> 00:53:25,706 ‫أنا راحل، اتفقنا؟ 392 00:54:02,284 --> 00:54:03,577 ‫تباً. 393 00:55:01,552 --> 00:55:02,803 ‫كفانا قتل. 394 00:55:56,315 --> 00:55:57,690 ‫مهلاً، مهلاً! 395 00:55:57,691 --> 00:55:59,276 ‫مهلاً! مهلاً. 396 00:56:03,989 --> 00:56:07,826 ‫أرجوك، أرجوك. 397 00:56:28,305 --> 00:56:30,265 ‫الحاجز ثابت. 398 00:56:35,812 --> 00:56:37,606 ‫إنها لا تحسّ شيئاً. 399 00:56:46,114 --> 00:56:47,950 ‫إنه شيء جميل. 400 00:57:16,395 --> 00:57:17,396 ‫شكراً. 401 00:57:18,605 --> 00:57:20,023 ‫"إميل" يشكرك. 402 00:57:23,402 --> 00:57:25,028 ‫"إميل" اسم الجدي. 403 00:57:27,489 --> 00:57:28,490 ‫حسناً. 404 00:57:39,168 --> 00:57:40,376 ‫حسناً. 405 00:57:40,377 --> 00:57:43,337 ‫بعد لحظة، سأتحوّل إلى ذاتي الخارجية، 406 00:57:43,338 --> 00:57:46,008 ‫ثم ستأخذه إلى... 407 00:59:02,334 --> 00:59:04,503 ‫"(مينسك)" 408 00:59:30,696 --> 00:59:34,074 ‫"(تامووتر)" 409 00:59:34,700 --> 00:59:36,367 ‫ماذا تفعلين؟ 410 00:59:36,368 --> 00:59:39,830 ‫تلك الأدوات ملكية قسم فن الرقص والبهجة. 411 00:59:43,500 --> 00:59:44,334 ‫"(أديلايد)" 412 00:59:53,802 --> 00:59:58,348 ‫يا قسم فن الرقص والبهجة، ‫عودوا إلى قسمكم فوراً! 413 01:00:01,310 --> 01:00:04,896 ‫تقهقروا إلى قسم فن الرقص والبهجة. ‫لقد هُتك أداؤنا. 414 01:00:04,897 --> 01:00:07,648 ‫لا، لا. مهلاً، مهلاً. 415 01:00:07,649 --> 01:00:08,692 ‫مهلاً. 416 01:00:09,693 --> 01:00:12,112 ‫كان لهذا المكتب أربعة مقاعد. 417 01:00:15,073 --> 01:00:16,700 ‫لقد رحل صديقنا "إرفينغ"، 418 01:00:17,201 --> 01:00:18,744 ‫ويريدون القضاء على قسمنا بأكمله. 419 01:00:20,621 --> 01:00:22,539 ‫إذا خرج، فسنموت. 420 01:00:24,791 --> 01:00:27,544 ‫سوف يطفئوننا كأننا مجرد آلات. 421 01:00:29,004 --> 01:00:30,255 ‫لقد رأيتموهم يفعلون هذا. 422 01:00:33,300 --> 01:00:35,219 ‫أعلم أنكم خسرتم أصدقاء أنتم الآخرين. 423 01:00:38,305 --> 01:00:39,681 ‫وقد تلحقون بهم. 424 01:00:41,475 --> 01:00:42,893 ‫قد تلحقون بهم. 425 01:00:44,520 --> 01:00:48,065 ‫أعطونا نصف حياة ‫وحسبوا أننا لن نقاتل من أجلها. 426 01:00:50,442 --> 01:00:52,444 ‫"(كولد هاربر)" 427 01:00:54,404 --> 01:00:55,697 ‫صحيح يا "ميلتشيك"؟ 428 01:01:02,371 --> 01:01:03,538 ‫أرجوكم، ساعدونا. 429 01:01:03,539 --> 01:01:04,957 ‫أرجوكم. 430 01:01:05,874 --> 01:01:07,125 ‫ساعدونا. 431 01:01:09,920 --> 01:01:12,297 ‫- كيف دخلت هنا؟ ‫- تباً. 432 01:01:14,091 --> 01:01:15,550 ‫افتحي الباب. 433 01:01:15,551 --> 01:01:17,635 ‫- اغرب عن هنا أيها النذل. ‫- افتحيه. 434 01:01:17,636 --> 01:01:21,765 ‫- لا! لا! لا! ‫- افتحيه فوراً. هيا! 435 01:01:22,432 --> 01:01:25,393 ‫لا! لا، تباً لك! 436 01:01:25,394 --> 01:01:28,230 ‫لا! دكتور "ماور"! تباً لك! 437 01:01:42,411 --> 01:01:44,955 ‫بئساً. تباً. 438 01:02:34,755 --> 01:02:36,256 ‫"جيما"؟ 439 01:02:40,636 --> 01:02:43,096 ‫لا عليك. هذا أنا. 440 01:02:59,488 --> 01:03:00,989 ‫أنا زوجك. 441 01:03:06,161 --> 01:03:07,663 ‫أنا زوجك. 442 01:03:09,790 --> 01:03:10,999 ‫حسناً. 443 01:03:15,504 --> 01:03:17,130 ‫اسمك "جيما سكاوت". 444 01:03:20,384 --> 01:03:22,677 ‫نحن متزوجان منذ أربع سنوات. 445 01:03:22,678 --> 01:03:23,762 ‫لا. 446 01:03:24,805 --> 01:03:26,014 ‫كنا... 447 01:03:31,270 --> 01:03:33,021 ‫كانت لنا حياة معاً... 448 01:03:34,481 --> 01:03:36,275 ‫لا تخاطبي ذاك الرجل. 449 01:03:36,775 --> 01:03:38,527 ‫لقد جاء ليؤذيك. 450 01:03:39,695 --> 01:03:44,658 ‫وإذا أتيت معي الآن، يمكننا أن نستعيدها. 451 01:03:46,243 --> 01:03:47,202 ‫لا. 452 01:03:49,496 --> 01:03:51,081 ‫توقّفي. 453 01:03:53,292 --> 01:03:56,085 ‫هذا ليس جزءاً من الاختبار. 454 01:03:56,086 --> 01:03:58,630 ‫- أرجوك. ‫- لا تدعيه يلمسك. 455 01:03:59,715 --> 01:04:00,799 ‫علينا الذهاب. 456 01:04:04,636 --> 01:04:05,679 ‫توقّفي! 457 01:04:06,180 --> 01:04:08,098 ‫تباً. 458 01:04:10,642 --> 01:04:13,770 ‫سيد "دراموند". سيد "دراموند". اللعنة! 459 01:04:15,814 --> 01:04:17,191 ‫لا عليك. 460 01:04:21,862 --> 01:04:24,573 ‫تباً! 461 01:04:28,535 --> 01:04:30,870 ‫إنه الزوج اللعين! 462 01:04:30,871 --> 01:04:32,748 ‫استدعي "دراموند"! 463 01:04:41,507 --> 01:04:45,510 ‫حسناً، يمكنك المجيء. لا عليك. 464 01:04:45,511 --> 01:04:46,720 ‫تعالي. 465 01:04:48,722 --> 01:04:49,765 ‫تعالي. 466 01:04:50,766 --> 01:04:52,100 ‫اخرجي. 467 01:04:52,643 --> 01:04:53,644 ‫لا عليك. 468 01:05:03,153 --> 01:05:04,196 ‫"مارك". 469 01:05:29,805 --> 01:05:30,806 ‫تعال. 470 01:05:56,623 --> 01:05:57,791 ‫"جيما"! 471 01:06:00,544 --> 01:06:02,171 ‫"جيما"! 472 01:06:23,901 --> 01:06:25,611 ‫توقّفي يا "جيما"! 473 01:06:26,695 --> 01:06:28,447 ‫توقّفي يا "جيما"! 474 01:06:29,531 --> 01:06:32,783 ‫لا، لا. 475 01:06:32,784 --> 01:06:33,744 ‫لا. 476 01:06:34,536 --> 01:06:35,913 ‫ستقتلينهم جميعاً! 477 01:06:57,559 --> 01:06:58,810 ‫"مارك إس"؟ 478 01:06:59,394 --> 01:07:00,729 ‫السيدة "كايسي". 479 01:07:04,816 --> 01:07:06,527 ‫ماذا يحدث؟ 480 01:07:12,491 --> 01:07:13,492 ‫تعالي. 481 01:08:24,813 --> 01:08:26,230 ‫حسناً، هيا. 482 01:08:26,231 --> 01:08:27,315 ‫حسناً. 483 01:08:27,316 --> 01:08:30,610 ‫- عليك الذهاب فوراً. اذهبي. ‫- إلى أين؟ 484 01:08:30,611 --> 01:08:32,361 ‫هيا! عليك الذهاب فوراً! 485 01:08:32,362 --> 01:08:34,238 ‫اذهبي! 486 01:08:39,578 --> 01:08:42,038 ‫تباً لك يا سيد "ميلتشيك". 487 01:08:54,218 --> 01:08:56,886 ‫"مارك". "مارك"، تعال. 488 01:08:57,804 --> 01:08:59,264 ‫تعال يا "مارك". 489 01:09:00,057 --> 01:09:02,475 ‫تعال، علينا الذهاب. 490 01:09:03,935 --> 01:09:06,522 ‫"مارك"! افتح الباب، هيا. 491 01:09:09,149 --> 01:09:10,609 ‫ماذا تفعل؟ 492 01:09:11,109 --> 01:09:12,444 ‫افتح الباب. 493 01:09:13,028 --> 01:09:14,446 ‫"مارك"، علينا الذهاب إلى البيت. 494 01:09:15,863 --> 01:09:16,865 ‫"مارك". 495 01:09:17,573 --> 01:09:20,577 ‫تعال يا "مارك". افتح الباب يا "مارك". 496 01:09:21,870 --> 01:09:25,206 ‫"مارك"، يجب أن تأتي. افتح الباب، هيا. 497 01:09:25,207 --> 01:09:26,500 ‫"مارك". 498 01:09:32,923 --> 01:09:34,508 ‫"مارك"! 499 01:09:37,219 --> 01:09:38,095 ‫"مارك"! 500 01:09:42,683 --> 01:09:45,894 ‫ماذا؟ "مارك"! 501 01:09:46,770 --> 01:09:50,231 ‫"مارك"! "مارك"! 502 01:09:50,232 --> 01:09:53,526 ‫اللعنة يا "مارك"، علينا الخروج من هنا. 503 01:09:53,527 --> 01:09:57,822 ‫"مارك"! "مارك"! علينا الخروج من هنا! 504 01:09:57,823 --> 01:10:02,703 ‫"مارك"! علينا الذهاب يا "مارك". 505 01:10:03,287 --> 01:10:04,705 ‫"مارك". 506 01:10:13,172 --> 01:10:15,423 ‫"مارك"! "مارك"! 507 01:10:15,424 --> 01:10:19,093 ‫"مارك"! لا يا "مارك". لا، لا. "مارك". 508 01:10:19,094 --> 01:10:20,304 ‫"مارك". 509 01:10:22,181 --> 01:10:26,435 ‫"مارك"! افتح الباب! "مارك"! 510 01:10:28,478 --> 01:10:31,023 ‫لا! "مارك"! 511 01:10:32,191 --> 01:10:34,735 ‫"مارك"! ارجع! 512 01:10:40,199 --> 01:10:41,033 ‫"مارك"! 513 01:15:37,579 --> 01:15:39,581 ‫ترجمة "عنان خضر"